Traducción Uxn Tutorial - Día 1 Aclaraciones sugeridas: La palabra “pila” se usa para “stack”. Alguna aclaración así: “A partir del desarrollo inicial de Uxn es recomendable un manejo mínimo de inglés para comprender con mejor facilidad las funciones y referencias de la guía. “ Correcciones: Día 1: (Español) -> Memoria Uxn: • La palabra “secciines” • ¿Cambiar “ambas pueden ser accedidas de manera aleatoria.” a “ambas se pueden acceder de manera aleatoria.? -> Instalación y Toolchain: • Añadir “in order to run varvara locally and off the grid…” • Añadir “in principle you can double click uxnemu and have it run.” • Añadir “however, we'll use these programs from the command line.” • Añadir “learn-uxn site alternatively, you can try and experiment with all the materials in the tutorial with the learn-uxn site by metasyn: learn-uxn by metasyn” -> una instrucción por vez • Cambiar el enlace de “uxnemu” al de “varvara” • Corregir “estandard” a “estándar” • Añadir “literal numbers note that the literal numbers that we wrote, 0100, 18 and 68, are written in hexadecimal using either 4 digits corresponding to two bytes, or 2 digits corresponding to one byte. in uxntal we can only write numbers that are 2 or 4 hexadecimal digits long. if, for example, we were only interested in writing a single hexadecimal digit, we would have to include a 0 at its left.” - runa hex literal • Añadir “note that you can only use this rune to write the contents of either one or two bytes, i.e. two or four nibbles.” después del segundo código • Añadir “if we just want to have a specific number in the main memory, without pushing it into the stack, we would just write the number as is, "raw". this is the way we did it in our first programs above” al final ejercicios - imprimir un dígito • Añadir “remember that the number would have to be written as a complete byte in order to be valid uxntal. if you wanted to test this macro with e.g. number 2, you would have to write it as 02: #02 PRINT-DIGIT” Día 1: (Inglés) -> Memory • Añadir en inglés “8 bytes para entradas y 8 bytes para salidas” en el punto 2 de “memory” • Añadir “three” a “there are different instructions for interacting with each of these memory spaces.” -> installation and toolchain • Añadir “instalar SDL2” y “obtener y compilar uxn” • Añadir “puedes ajustar tu $PATH para tenerlos disponibles en todos lados.” -> runes, lables, macros - runa hex literal • Añadir “nota que sólo puedes usar esta runa para escribir los contenidos de uno o dos bytes (dos o cuatro nibbles).” luego del primer código Dudas: Día 1: -> Al principio • De “built at a human-scale” a “hecha para el largo plazo”. ¿Traducción correcta? -> Instalación y Toolchain • Verificar: “ensambla darena.tal en darena.rom $ ./bin/uxnasm projects/examples/demos/darena.tal bin/darena.rom” -> A very basic Hello World • ¿Añadir al español “it is as if we moved the operator from between operands, to the end after the second operand.” del final? -> rom ensamblada • Ver diferencias al principios de ambas guías -> programa hola • En la guía en inglés dice “30 bytes de programa” y en español dice “usando 25 bytes de programa :)” -> runas, etiquetas, macros • En absolute pad rune añadir “El símbolo | define un pad absoluto.” (Ambas guías) -> a more idiomatic hello world • “30 bytes” en inglés, “25 bytes” en español -> ejercicios - imprimir un dígito • Verificar código, esta en español: %IMPRIMIR-DIGITO { } ( número -- )