Update Italian Translation
This commit is contained in:
parent
8d90f512f1
commit
06a95b0ae4
167
locale/it.po
167
locale/it.po
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-19 09:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-10 10:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
|
||||
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -1363,6 +1363,9 @@ msgid ""
|
|||
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
||||
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo file di ripristino è stato salvato con Audacity 2.3.0 or "
|
||||
"precedente.\nÈ necessario eseguire quella versione di Audacity per recuperare "
|
||||
"il progetto."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||||
msgid "Error Decoding File"
|
||||
|
@ -1686,9 +1689,8 @@ msgid "&Rename..."
|
|||
msgstr "&Rinomina..."
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&store"
|
||||
msgstr "Ripristina regio&ne"
|
||||
msgstr "Ripri&stina"
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "I&mport..."
|
||||
|
@ -2007,6 +2009,10 @@ msgid ""
|
|||
"change\n"
|
||||
"and use %s to change that audio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selezionare l'audio da usare per %s.\n\n1. Selezionare audio che rappresenta "
|
||||
"rumore e usare %s per ottenere il proprio\n'profilo di rumore'.\n\n2. Quando "
|
||||
"si è ottenuto il proprio profilo di rumore, selezionare l'audio "
|
||||
"da\nmodificare e usare %s per modificarlo."
|
||||
|
||||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2164,7 +2170,6 @@ msgstr ""
|
|||
"questi file, si potrebbero perdere dei dati."
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
||||
"files. \n"
|
||||
|
@ -2173,12 +2178,10 @@ msgid ""
|
|||
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
||||
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio "
|
||||
"esterni. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se si cambia il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne nei file "
|
||||
"importati, non sarà più auto-contenuto. Se in seguito si salva senza copiare "
|
||||
"questi file, si potrebbero perdere dei dati."
|
||||
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. "
|
||||
"\n\nAlcuni progetti di Audacity più vecchi potrebbero non essere "
|
||||
"auto-contenuti,\ned è necessario mantenerene le dipendenze esterne nella "
|
||||
"corretta posizione.\nI nuovi progetti saranno auto-contenuti e meno rischiosi."
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
msgid "Dependency Check"
|
||||
|
@ -2405,7 +2408,6 @@ msgid "FFmpeg not found"
|
|||
msgstr "Impossibile trovare FFmpeg"
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||||
"but the libraries were not found.\n"
|
||||
|
@ -2413,11 +2415,10 @@ msgid ""
|
|||
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
||||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
|
||||
"ma non ha trovato le librerie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per usare FFmpeg per l'importazione, andare in Preferenze > Librerie\n"
|
||||
"per scaricare o individuare le librerie FFmpeg."
|
||||
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\nma le "
|
||||
"librerie non sono state trovate.\n\nPer usare FFmpeg per l'importazione, "
|
||||
"andare in\nModifica > Preferenze > Librerie\nper scaricare o individuare le "
|
||||
"librerie FFmpeg."
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||||
msgid "Do not show this warning again"
|
||||
|
@ -2765,22 +2766,21 @@ msgid "These are our support methods:"
|
|||
msgstr "Questi sono i nostri canali di supporto:"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
||||
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[file:quick_help.html|Guida rapida]] - se non installata localmente, "
|
||||
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]"
|
||||
"[[help:Quick_Help|Guida rapida]] - se non installata "
|
||||
"localmente,\n[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza "
|
||||
"online]]"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
||||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[file:index.html|Manuale]] - se non installato localmente, [[https://"
|
||||
"manual.audacityteam.org/|visualizza online]]"
|
||||
" [[help:Main_Page|Manuale]] - se non installato localmente, "
|
||||
"[[https://manual.audacityteam.org/|visualizza online]]"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2874,14 +2874,12 @@ msgid "&Total space used"
|
|||
msgstr "Spazio &totale usato"
|
||||
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Undo levels available"
|
||||
msgstr "&Livelli disponibili di annullamento"
|
||||
msgstr "&Livelli di annullamento disponibili"
|
||||
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Levels to discard"
|
||||
msgstr "&Livelli da eliminare"
|
||||
msgstr "&Livelli da scartare"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb)
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||||
|
@ -3504,6 +3502,8 @@ msgstr "Abilita nuove estensioni"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è possibile avviare Audacity in quanto il file delle impostazioni\n%s non "
|
||||
"è scrivibile."
|
||||
|
||||
#: src/Printing.cpp
|
||||
msgid "There was a problem printing."
|
||||
|
@ -3772,16 +3772,14 @@ msgstr ""
|
|||
"del progetto caricato."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero "
|
||||
"automatico. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleziona 'Mostra registro...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli."
|
||||
"automatico. \n\nSelezionare 'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...' per "
|
||||
"vedere i dettagli."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||||
|
@ -3898,13 +3896,13 @@ msgid "Warning - Empty Project"
|
|||
msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
||||
"Perhaps disk is full or not writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"IAudacity non è riuscito a scrivere un file. \n"
|
||||
"Forse %s non è scrivibile o il disco è pieno."
|
||||
"Audacity non è riuscito a scrivere il file %s. \nProbabilmente il disco è "
|
||||
"pieno o non scrivibile."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
msgid "Error Writing to File"
|
||||
|
@ -7213,7 +7211,7 @@ msgid "Applied command: %s"
|
|||
msgstr "Comando applicato: %s"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -7221,18 +7219,16 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tentativo fallito di inizializzare il seguente effetto:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Potrebbero essere disponibili maggiori informazioni in Aiuto->Mostra registro"
|
||||
"Il tentativo di inizializzare il seguente effetto è "
|
||||
"fallito:\n\n%s\n\nPotrebbero essere disponibili maggiori informazioni "
|
||||
"in\n'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||||
msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -7240,11 +7236,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tentativo fallito di inizializzare il seguente comando:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Potrebbero essere disponibili maggiori informazioni in Aiuto->Mostra registro"
|
||||
"Il tentativo di inizializzare il seguente comando è "
|
||||
"fallito:\n\n%s\n\nPotrebbero essere disponibili maggiori informazioni "
|
||||
"in\n'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
msgid "Command failed to initialize"
|
||||
|
@ -7338,58 +7332,53 @@ msgstr "Regola i livelli del volume di frequenze specifiche"
|
|||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "100Hz Rumble"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brontolio 100Hz"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "AM Radio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Radio AM"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Bass Boost"
|
||||
msgstr "Esalta i bassi"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bass Cut"
|
||||
msgstr "Esalta i bassi"
|
||||
msgstr "Taglia i bassi"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Low rolloff for speech"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Roll-off basso per il parlato"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "RIAA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RIAA"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Telephone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Telefono"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Treble Boost"
|
||||
msgstr "Alti"
|
||||
msgstr "Esalta gli alti"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Treble Cut"
|
||||
msgstr "Alti"
|
||||
msgstr "Taglia gli alti"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||||
"then use that one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per usare questa curva EQ in una macro, selezionare un nuovo nome. \n"
|
||||
"Selezionare il pulsante 'Salva/gestisci curve...' e rinominare la curva "
|
||||
"'senza nome', quindi usarla."
|
||||
"Per usare questa curva filtrante in una macro, selezionare un nuovo nome per "
|
||||
"essa.\nSelezionare il pulsante 'Salva/gestisci curve...' e rinominare la "
|
||||
"curva 'senza nome', quindi usarla."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filter Curve needs a different name"
|
||||
msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome"
|
||||
msgstr "La curva filtrante necessita di un nuovo nome"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9864,9 +9853,8 @@ msgid "Bit Rate:"
|
|||
msgstr "Bit rate:"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quality (kbps):"
|
||||
msgstr "Qualità:"
|
||||
msgstr "Qualità (kbps):"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -10313,9 +10301,8 @@ msgid "Delete preset '%s'?"
|
|||
msgstr "Eliminare la combinazione '%s'?"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can't save a preset without a name"
|
||||
msgstr "Non è possibile salvare una combinazione senza nome"
|
||||
msgstr "Non è possibile salvare una combinazione senza un nome"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||||
|
@ -10326,9 +10313,8 @@ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|||
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No presets to export"
|
||||
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
|
||||
msgstr "Nessuna preimpostazione da esportare."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||||
|
@ -10337,11 +10323,11 @@ msgstr "Selezionare il file XML in cui esportare le combinazioni"
|
|||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il formato %s non è compatibile con il codec %s."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Incompatible format and codec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formato e codec incompatibili"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Failed to guess format"
|
||||
|
@ -10847,30 +10833,28 @@ msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|||
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||||
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione di QuickTime"
|
||||
msgstr "Impossibile esportare - problema di frequenza o di qualità"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile esportare - problema con i metadati"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile esportare - problema di inizializzazione"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile esportare - problema di creazione del flusso"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile esportare - problema con pacchetti"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to export - problem with file"
|
||||
msgstr "Impossibile caricare il file delle combinazioni."
|
||||
msgstr "Impossibile esportare - problema con file"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||||
|
@ -10909,14 +10893,13 @@ msgid "Other uncompressed files"
|
|||
msgstr "Altri file non compressi"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
|
||||
"4GB.\n"
|
||||
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si è cercato di esportare in un file WAV che sarebbe più grande di 4GB.\n"
|
||||
"Questa operazione non è supportata da Aucacity: l'esportazione è stata "
|
||||
"Si è cercato di esportare un file WAV o AIFF che sarebbe più grande di "
|
||||
"4GB.\nQuesta operazione non è supportata da Aucacity: l'esportazione è stata "
|
||||
"interrotta."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
|
@ -10933,11 +10916,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GSM 6.10 richiede mono"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I formati WAVEX e GSM 6.10 non sono compatibili"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||||
|
@ -11152,9 +11135,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Usare il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Modulo \"%s\" trovato."
|
||||
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -14114,7 +14097,7 @@ msgstr "Conferma eliminazione regola"
|
|||
|
||||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
||||
msgid "Ext Import"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importa est"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||||
msgid "Preferences for GUI"
|
||||
|
@ -14275,9 +14258,8 @@ msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|||
msgstr "&Miscela a stereo o a mono"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||||
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
|
||||
msgstr "&Usa opzioni avanzate di mixaggio"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||||
|
@ -14285,9 +14267,8 @@ msgstr "M&ostra editor dei tag dei metadati prima dell'esportazione"
|
|||
|
||||
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
||||
msgstr "Ignora silenzi iniziali e finali"
|
||||
msgstr "&Ignora silenzi iniziali"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||||
|
@ -18656,9 +18637,8 @@ msgid "Robert Haenggi"
|
|||
msgstr "Robert Haenggi"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
||||
msgstr "Rimuovi voce"
|
||||
msgstr "Rimuovi voce: a mono"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
msgid "Remove Vocals"
|
||||
|
@ -18673,9 +18653,8 @@ msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|||
msgstr "Isola voce e inverti"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Center: to mono"
|
||||
msgstr "Rimuovi centro"
|
||||
msgstr "Rimuovi centro: a mono"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
msgid "Remove Center"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user