Update Greek Translation

This commit is contained in:
Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) 2019-10-03 12:47:51 +01:00 committed by James Crook
parent 0900a71bc9
commit 57e70e6813

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-19 09:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 08:43+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
@ -1369,6 +1369,9 @@ msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο ανάκτησης αποθηκεύτηκε από το Audacity 2.3.0 ή πριν.\n"
"Θα χρειαστεί να εκτελέσετε αυτήν την έκδοση του Audacity για να ανακτήσετε "
"το έργο."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
@ -1689,9 +1692,8 @@ msgid "&Rename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&store"
msgstr "Επαναφορά θέσ&ης"
msgstr "Επανα&φορά"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
@ -2010,6 +2012,13 @@ msgid ""
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον ήχο για χρήση του %s.\n"
"\n"
"1. Επιλέξτε τον ήχο που αναπαριστά τον θόρυβο και χρησιμοποιήστε το %s για "
"να πάρετε την 'κατατομή (προφίλ) θορύβου'.\n"
"2. Όταν έχετε πάρει την κατατομή θορύβου σας, επιλέξτε τον ήχο που θέλετε να "
"αλλάξετε\n"
"και χρησιμοποιήστε το %s για να αλλάξετε αυτόν τον ήχο."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
@ -2167,7 +2176,6 @@ msgstr ""
"να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα."
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
@ -2176,12 +2184,13 @@ msgid ""
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε "
"εξωτερικά αρχεία ήχου. \n"
"Το έργο σας είναι αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε εξωτερικά αρχεία "
"ήχου. \n"
"\n"
"Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε "
"εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς "
"να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα."
"Κάποια παλιότερα έργα του Audacity μπορεί να μην είναι αυτόνομα και "
"χρειάζεται \n"
"προσοχή για να διατηρηθούν οι εξωτερικές τους εξαρτήσεις στη σωστή θέση.\n"
"Τα νέα έργα θα είναι αυτόνομα και είναι λιγότερο επισφαλή."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
@ -2411,7 +2420,6 @@ msgid "FFmpeg not found"
msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
@ -2422,7 +2430,8 @@ msgstr ""
"Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n"
"ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n"
"\n"
"Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n"
"Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στο Επεξεργασία > "
"Προτιμήσεις\n"
"> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
@ -2777,23 +2786,21 @@ msgid "These are our support methods:"
msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] - εάν δεν είναι εγκατεστημένη "
"τοπικά, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|Διαδικτυακή "
"προβολή]]"
" [[help:Quick_Help|Quick Help (Γρήγορη Βοήθεια)]] - εάν δεν είναι "
"εγκατεστημένη τοπικά, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view "
"online (Διαδικτυακή προβολή)]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] εάν δεν είναι εγκατεστημένο τοπικά, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|Διαδικτυακή προβολή]]"
" [[help:Main_Page|Manual]] - εάν δεν είναι εγκατεστημένο τοπικά, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|view online (Διαδικτυακή προβολή)]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
@ -2886,12 +2893,10 @@ msgid "&Total space used"
msgstr "&Συνολικός χρησιμοποιούμενος χώρος"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης"
msgstr "Διαθέσιμα επίπεδα α&ναίρεσης"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Επίπεδα προς απόρριψη"
@ -3517,6 +3522,8 @@ msgstr "Ενεργοποίηση νέων προσθέτων"
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπορεί να ξεκινήσει, επειδή το αρχείο ρυθμίσεων στο %s δεν "
"είναι εγγράψιμο."
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
@ -3779,7 +3786,6 @@ msgstr ""
"έργου."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
@ -3788,7 +3794,7 @@ msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης "
"ανάκτησης.\n"
"\n"
"Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε "
"Επιλέξτε 'Βοήθεια > Διαγνωστικά > Εμφάνιση ημερολογίου...' για να δείτε "
"λεπτομέρειες."
#: src/ProjectFSCK.cpp
@ -3905,13 +3911,13 @@ msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
"Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο.\n"
"Ίσως το %s δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος.."
"Το Audacity απέτυχε να γράψει το αρχείο %s.\n"
"Ίσως ο δίσκος είναι γεμάτος ή μη εγγράψιμος."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File"
@ -7239,7 +7245,7 @@ msgid "Applied command: %s"
msgstr "Εφαρμοσμένη εντολή: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
@ -7251,15 +7257,15 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο Βοήθεια-> Εμφάνιση "
"ημερολογίου"
"Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο 'Βοήθεια > "
"Διαγνωστικά > Εμφάνιση ημερολογίου'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης εφέ"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
@ -7271,8 +7277,8 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο Βοήθεια-> Εμφάνιση "
"ημερολογίου"
"Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο 'Βοήθεια > "
"Διαγνωστικά > Εμφάνιση ημερολογίου'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
@ -7366,60 +7372,54 @@ msgstr "Ρυθμίζει τα επίπεδα έντασης των συγκεκ
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
msgstr "Βοή 100Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
msgstr "Ράδιο AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Boost"
msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut"
msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
msgstr "Αποκοπή χαμηλών συχνοτήτων"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
msgstr "Χαμηλή εξασθένιση ομιλίας"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
msgstr "Τηλέφωνο"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost"
msgstr "Πρίμα"
msgstr "Ενίσχυση πρίμων"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "Πρίμα"
msgstr "Αποκοπή πρίμων"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μακροεντολή, "
"παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n"
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη φίλτρου σε μακροεντολή, παρακαλούμε "
"επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n"
"Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την "
"'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Curve needs a different name"
msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα"
msgstr "Η καμπύλη φίλτρου χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
@ -9901,9 +9901,8 @@ msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Ποιότητα:"
msgstr "Ποιότητα (kbps):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
@ -10350,7 +10349,6 @@ msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
@ -10363,9 +10361,8 @@ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Αρχεία XML (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr "Δεν υπάρχουν ετικέτες για εξαγωγή."
msgstr "Χωρίς προεπιλογές για εξαγωγή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
@ -10374,11 +10371,11 @@ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
msgstr "Η μορφή %s δεν είναι συμβατή με τον κωδικοποιητή %s."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
msgstr "Ασύμβατη μορφή και κωδικοποιητής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
@ -10890,30 +10887,28 @@ msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα ρυθμού ή ποιότητας "
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα με τα μεταδεδομένα"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα αρχικοποίησης"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα δημιουργίας ροής"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα με τα πακέτα"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου προεπιλογών."
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα με το αρχείο"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
@ -10952,14 +10947,13 @@ msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Προσπαθήσατε να εξάγετε ένα αρχείο WAV που μπορεί να είναι μεγαλύτερο από "
"4GB.\n"
"Προσπαθήσατε να εξάγετε ένα αρχείο WAV ή AIFF που μπορεί να είναι μεγαλύτερο "
"από 4GB.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να το κάνει αυτό, η εξαγωγή εγκαταλείφθηκε."
#: src/export/ExportPCM.cpp
@ -10976,11 +10970,11 @@ msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
msgstr "Το GSM 6.10 απαιτεί μονοφωνικό"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
msgstr "Οι μορφές WAVEX και GSM 6.10 δεν είναι συμβατές"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
@ -11196,9 +11190,9 @@ msgstr ""
"Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"."
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο \"%s\"."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
@ -14343,9 +14337,8 @@ msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Μείξη σε ένα στερεοφωνικό ή μονοφωνικό"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
msgstr "&Χρησιμοποιήστε προχωρημένες επιλογές μίξης"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
@ -14353,9 +14346,8 @@ msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής ετικετώ
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις"
msgstr "Παράβλε&ψη κενού διαστήματος στην αρχή"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
@ -18731,9 +18723,8 @@ msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Αφαίρεση φωνητικών"
msgstr "Αφαίρεση φωνητικών: σε μονοφωνικό"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
@ -18748,9 +18739,8 @@ msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Απομόνωση φωνητικών και αντιστροφή"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Αφαίρεση κέντρου"
msgstr "Αφαίρεση κέντρου: σε μονοφωνικό"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"