Update Greek Translation
This commit is contained in:
parent
0900a71bc9
commit
57e70e6813
150
locale/el.po
150
locale/el.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-19 09:59+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 08:43+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
|
@ -1369,6 +1369,9 @@ msgid ""
|
|||
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
||||
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό το αρχείο ανάκτησης αποθηκεύτηκε από το Audacity 2.3.0 ή πριν.\n"
|
||||
"Θα χρειαστεί να εκτελέσετε αυτήν την έκδοση του Audacity για να ανακτήσετε "
|
||||
"το έργο."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||||
msgid "Error Decoding File"
|
||||
|
@ -1689,9 +1692,8 @@ msgid "&Rename..."
|
|||
msgstr "&Μετονομασία..."
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&store"
|
||||
msgstr "Επαναφορά θέσ&ης"
|
||||
msgstr "Επανα&φορά"
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "I&mport..."
|
||||
|
@ -2010,6 +2012,13 @@ msgid ""
|
|||
"change\n"
|
||||
"and use %s to change that audio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιλέξτε τον ήχο για χρήση του %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Επιλέξτε τον ήχο που αναπαριστά τον θόρυβο και χρησιμοποιήστε το %s για "
|
||||
"να πάρετε την 'κατατομή (προφίλ) θορύβου'.\n"
|
||||
"2. Όταν έχετε πάρει την κατατομή θορύβου σας, επιλέξτε τον ήχο που θέλετε να "
|
||||
"αλλάξετε\n"
|
||||
"και χρησιμοποιήστε το %s για να αλλάξετε αυτόν τον ήχο."
|
||||
|
||||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2167,7 +2176,6 @@ msgstr ""
|
|||
"να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα."
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
||||
"files. \n"
|
||||
|
@ -2176,12 +2184,13 @@ msgid ""
|
|||
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
||||
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε "
|
||||
"εξωτερικά αρχεία ήχου. \n"
|
||||
"Το έργο σας είναι αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε εξωτερικά αρχεία "
|
||||
"ήχου. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε "
|
||||
"εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς "
|
||||
"να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα."
|
||||
"Κάποια παλιότερα έργα του Audacity μπορεί να μην είναι αυτόνομα και "
|
||||
"χρειάζεται \n"
|
||||
"προσοχή για να διατηρηθούν οι εξωτερικές τους εξαρτήσεις στη σωστή θέση.\n"
|
||||
"Τα νέα έργα θα είναι αυτόνομα και είναι λιγότερο επισφαλή."
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
msgid "Dependency Check"
|
||||
|
@ -2411,7 +2420,6 @@ msgid "FFmpeg not found"
|
|||
msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε"
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||||
"but the libraries were not found.\n"
|
||||
|
@ -2422,7 +2430,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n"
|
||||
"ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n"
|
||||
"Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στο Επεξεργασία > "
|
||||
"Προτιμήσεις\n"
|
||||
"> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg."
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||||
|
@ -2777,23 +2786,21 @@ msgid "These are our support methods:"
|
|||
msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
||||
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] - εάν δεν είναι εγκατεστημένη "
|
||||
"τοπικά, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|Διαδικτυακή "
|
||||
"προβολή]]"
|
||||
" [[help:Quick_Help|Quick Help (Γρήγορη Βοήθεια)]] - εάν δεν είναι "
|
||||
"εγκατεστημένη τοπικά, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view "
|
||||
"online (Διαδικτυακή προβολή)]]"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
||||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] εάν δεν είναι εγκατεστημένο τοπικά, [[http://"
|
||||
"manual.audacityteam.org/|Διαδικτυακή προβολή]]"
|
||||
" [[help:Main_Page|Manual]] - εάν δεν είναι εγκατεστημένο τοπικά, [[http://"
|
||||
"manual.audacityteam.org/|view online (Διαδικτυακή προβολή)]]"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2886,12 +2893,10 @@ msgid "&Total space used"
|
|||
msgstr "&Συνολικός χρησιμοποιούμενος χώρος"
|
||||
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Undo levels available"
|
||||
msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης"
|
||||
msgstr "Διαθέσιμα επίπεδα α&ναίρεσης"
|
||||
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Levels to discard"
|
||||
msgstr "&Επίπεδα προς απόρριψη"
|
||||
|
||||
|
@ -3517,6 +3522,8 @@ msgstr "Ενεργοποίηση νέων προσθέτων"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Audacity δεν μπορεί να ξεκινήσει, επειδή το αρχείο ρυθμίσεων στο %s δεν "
|
||||
"είναι εγγράψιμο."
|
||||
|
||||
#: src/Printing.cpp
|
||||
msgid "There was a problem printing."
|
||||
|
@ -3779,7 +3786,6 @@ msgstr ""
|
|||
"έργου."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3788,7 +3794,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης "
|
||||
"ανάκτησης.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε "
|
||||
"Επιλέξτε 'Βοήθεια > Διαγνωστικά > Εμφάνιση ημερολογίου...' για να δείτε "
|
||||
"λεπτομέρειες."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
|
@ -3905,13 +3911,13 @@ msgid "Warning - Empty Project"
|
|||
msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
||||
"Perhaps disk is full or not writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο.\n"
|
||||
"Ίσως το %s δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος.."
|
||||
"Το Audacity απέτυχε να γράψει το αρχείο %s.\n"
|
||||
"Ίσως ο δίσκος είναι γεμάτος ή μη εγγράψιμος."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
msgid "Error Writing to File"
|
||||
|
@ -7239,7 +7245,7 @@ msgid "Applied command: %s"
|
|||
msgstr "Εφαρμοσμένη εντολή: %s"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -7251,15 +7257,15 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο Βοήθεια-> Εμφάνιση "
|
||||
"ημερολογίου"
|
||||
"Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο 'Βοήθεια > "
|
||||
"Διαγνωστικά > Εμφάνιση ημερολογίου'"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||||
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης εφέ"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -7271,8 +7277,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο Βοήθεια-> Εμφάνιση "
|
||||
"ημερολογίου"
|
||||
"Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο 'Βοήθεια > "
|
||||
"Διαγνωστικά > Εμφάνιση ημερολογίου'"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
msgid "Command failed to initialize"
|
||||
|
@ -7366,60 +7372,54 @@ msgstr "Ρυθμίζει τα επίπεδα έντασης των συγκεκ
|
|||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "100Hz Rumble"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Βοή 100Hz"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "AM Radio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ράδιο AM"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bass Boost"
|
||||
msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
|
||||
msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bass Cut"
|
||||
msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
|
||||
msgstr "Αποκοπή χαμηλών συχνοτήτων"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Low rolloff for speech"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Χαμηλή εξασθένιση ομιλίας"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "RIAA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RIAA"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Telephone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Τηλέφωνο"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Treble Boost"
|
||||
msgstr "Πρίμα"
|
||||
msgstr "Ενίσχυση πρίμων"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Treble Cut"
|
||||
msgstr "Πρίμα"
|
||||
msgstr "Αποκοπή πρίμων"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||||
"then use that one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μακροεντολή, "
|
||||
"παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n"
|
||||
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη φίλτρου σε μακροεντολή, παρακαλούμε "
|
||||
"επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n"
|
||||
"Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την "
|
||||
"'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filter Curve needs a different name"
|
||||
msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα"
|
||||
msgstr "Η καμπύλη φίλτρου χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9901,9 +9901,8 @@ msgid "Bit Rate:"
|
|||
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quality (kbps):"
|
||||
msgstr "Ποιότητα:"
|
||||
msgstr "Ποιότητα (kbps):"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -10350,7 +10349,6 @@ msgid "Delete preset '%s'?"
|
|||
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can't save a preset without a name"
|
||||
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
|
||||
|
||||
|
@ -10363,9 +10361,8 @@ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|||
msgstr "Αρχεία XML (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία|*"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No presets to export"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχουν ετικέτες για εξαγωγή."
|
||||
msgstr "Χωρίς προεπιλογές για εξαγωγή"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||||
|
@ -10374,11 +10371,11 @@ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις
|
|||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Η μορφή %s δεν είναι συμβατή με τον κωδικοποιητή %s."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Incompatible format and codec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ασύμβατη μορφή και κωδικοποιητής"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Failed to guess format"
|
||||
|
@ -10890,30 +10887,28 @@ msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|||
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα ρυθμού ή ποιότητας "
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα με τα μεταδεδομένα"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα αρχικοποίησης"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα δημιουργίας ροής"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα με τα πακέτα"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to export - problem with file"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου προεπιλογών."
|
||||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα με το αρχείο"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||||
|
@ -10952,14 +10947,13 @@ msgid "Other uncompressed files"
|
|||
msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
|
||||
"4GB.\n"
|
||||
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Προσπαθήσατε να εξάγετε ένα αρχείο WAV που μπορεί να είναι μεγαλύτερο από "
|
||||
"4GB.\n"
|
||||
"Προσπαθήσατε να εξάγετε ένα αρχείο WAV ή AIFF που μπορεί να είναι μεγαλύτερο "
|
||||
"από 4GB.\n"
|
||||
"Το Audacity δεν μπορεί να το κάνει αυτό, η εξαγωγή εγκαταλείφθηκε."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
|
@ -10976,11 +10970,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Το GSM 6.10 απαιτεί μονοφωνικό"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Οι μορφές WAVEX και GSM 6.10 δεν είναι συμβατές"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||||
|
@ -11196,9 +11190,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Audacity."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"."
|
||||
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -14343,9 +14337,8 @@ msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|||
msgstr "&Μείξη σε ένα στερεοφωνικό ή μονοφωνικό"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
|
||||
msgstr "&Χρησιμοποιήστε προχωρημένες επιλογές μίξης"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||||
|
@ -14353,9 +14346,8 @@ msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής ετικετώ
|
|||
|
||||
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
||||
msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις"
|
||||
msgstr "Παράβλε&ψη κενού διαστήματος στην αρχή"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||||
|
@ -18731,9 +18723,8 @@ msgid "Robert Haenggi"
|
|||
msgstr "Robert Haenggi"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση φωνητικών"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση φωνητικών: σε μονοφωνικό"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
msgid "Remove Vocals"
|
||||
|
@ -18748,9 +18739,8 @@ msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|||
msgstr "Απομόνωση φωνητικών και αντιστροφή"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Center: to mono"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση κέντρου"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση κέντρου: σε μονοφωνικό"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
msgid "Remove Center"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user