diff --git a/locale/nl.po b/locale/nl.po index 3d4b5ebd5..24a56809b 100644 --- a/locale/nl.po +++ b/locale/nl.po @@ -1,25 +1,25 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. -# +# # Translators: # Paval Shalamitski , 2020 # Thomas De Rocker, 2020-2021 # Thomas De Rocker, 2012-2013 -# Thomas De Rocker, 2013-2020 +# Thomas De Rocker, 2013-2021 # Tino Meinen , 2002-2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 3.0.1\n" +"Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-31 12:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-05 13:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-01 07:16+0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n" -"Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp @@ -142,8 +142,7 @@ msgstr "Nyquist-script laden" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" -"Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*" +msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." @@ -154,7 +153,8 @@ msgstr "Script werd niet opgeslagen." #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp -#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp +#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" @@ -185,9 +185,7 @@ msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" -"Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van " -"effecten." +msgstr "Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van effecten." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -374,79 +372,92 @@ msgstr "Script stoppen" msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Er is geen revisie-identificatiecode opgegeven" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, systeemadministratie" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, mede-oprichter en ontwikkelaar" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, ontwikkelaar" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, documentatie en ondersteuning" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, documentatie en ondersteuning, Frans" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, kwaliteitsverzekering" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, toegankelijkheidsadviseur" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, grafisch kunstenaar" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, samensteller" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, tester" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Nyquist-plugins" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, web-ontwikkelaar" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" @@ -463,7 +474,8 @@ msgstr "%s (met inbegrip van %s, %s, %s, %s en %s)" msgid "About %s" msgstr "Over %s" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" @@ -476,9 +488,7 @@ msgstr "OK" msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "" -"%s is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van %s. %s is " -"%s voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." +msgstr "%s is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van %s. %s is %s voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -496,10 +506,7 @@ msgstr "beschikbaar" msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." -msgstr "" -"Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, schrijf dan in het " -"Engels op ons %s. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze %s of " -"ons %s bezoeken." +msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, schrijf dan in het Engels op ons %s. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze %s of ons %s bezoeken." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -525,8 +532,7 @@ msgstr "forum" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" +msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" @@ -538,9 +544,7 @@ msgstr "

" msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." -msgstr "" -"%s, de gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het " -"opnemen en bewerken van geluiden." +msgstr "%s, de gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -601,9 +605,9 @@ msgstr "%s-website: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." -msgstr "%s-software is auteursrecht %s 1999-2020 %s-team." +msgstr "%s-software is auteursrecht %s 1999-2021 %s-team." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp @@ -619,15 +623,15 @@ msgstr "Programma-informatie" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" -#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" -msgstr "" +msgstr "De build" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" @@ -776,7 +780,6 @@ msgstr "Tijdlijn" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken" @@ -784,7 +787,6 @@ msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben" @@ -792,7 +794,6 @@ msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken." @@ -800,7 +801,6 @@ msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Bewegen om te zoeken" @@ -808,7 +808,6 @@ msgstr "Bewegen om te zoeken" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Bewegen om te scrubben" @@ -861,9 +860,7 @@ msgstr "Afspelen-kop vastgezet" msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"Kan gebied voorbij einde van project\n" -"niet vergrendelen." +msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp @@ -890,13 +887,8 @@ msgstr "Mislukt!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"Voorkeuren opnieuw instellen?\n" -"\n" -"Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de " -"voorkeuren te hertellen." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "Voorkeuren opnieuw instellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te herstellen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -908,15 +900,11 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s kon niet gevonden worden.\n" -"\n" -"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden." +msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." -msgstr "" -"De SQLite-bibliotheek is niet geïnitialiseerd. Audacity kan niet doorgaan." +msgstr "De SQLite-bibliotheek is niet geïnitialiseerd. Audacity kan niet doorgaan." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -955,49 +943,34 @@ msgstr "Bestand" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te " -"slaan.\n" -"Audacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen " -"de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \n" -"Geef een passende map op in het voorkeuren-venster." +msgstr "Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nAudacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \nGeef een passende map op in het voorkeuren-venster." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" -"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." +msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe " -"tijdelijke map te gebruiken." +msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versies van Audacity\n" -"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n" -"\n" +msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versies van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet vergrendelen.\n" -"Deze map is mogelijk in gebruik door een andere kopie van Audacity.\n" +msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet vergrendelen.\nDeze map is mogelijk in gebruik door een andere kopie van Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -1015,10 +988,7 @@ msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n" -"menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n" -"dat momenteel loopt.\n" +msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -1030,11 +1000,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" -"Niet in staat om semaforen te verkrijgen.\n" -"\n" -"Dit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\n" -"en een herstart kan nodig zijn." +msgstr "Niet in staat om semaforen te verkrijgen.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" @@ -1046,11 +1012,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" -"Niet in staat om semaforen aan te maken.\n" -"\n" -"Dit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\n" -"en een herstart kan nodig zijn." +msgstr "Niet in staat om semaforen aan te maken.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1058,11 +1020,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" -"Niet in staat om vergrendelingssemafoor te verkrijgen.\n" -"\n" -"Dit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\n" -"en een herstart kan nodig zijn." +msgstr "Niet in staat om vergrendelingssemafoor te verkrijgen.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1070,11 +1028,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" -"Niet in staat om server-semafoor te verkrijgen.\n" -"\n" -"Dit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\n" -"en een herstart kan nodig zijn." +msgstr "Niet in staat om server-semafoor te verkrijgen.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1082,11 +1036,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" -"De Audacity IPC-server is niet geïnitialiseerd.\n" -"\n" -"Dit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\n" -"en een herstart kan nodig zijn." +msgstr "De Audacity IPC-server is niet geïnitialiseerd.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" @@ -1125,11 +1075,7 @@ msgid "" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"Audacity projectbestanden (.aup3) zijn momenteel\n" -"niet geassocieerd met Audacity. \n" -"\n" -"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" +msgstr "Audacity projectbestanden (.aup3) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -1151,29 +1097,12 @@ msgid "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " -"is full or you do not have write permissions to the file. More information " -"can be obtained by clicking the help button below.\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" -"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " -"state which will be recovered the next time you open it." -msgstr "" -"Het volgende configuratiebestand kon niet worden geopend:\n" -"\n" -"\t%s\n" -"\n" -"Dit kan vele oorzaken hebben, maar de meest waarschijnlijke zijn dat de " -"schijf vol is of dat u geen schrijfrechten heeft voor het bestand. Meer " -"informatie kan worden verkregen door op de helpknop hieronder te klikken.\n" -"\n" -"U kunt proberen het probleem te verhelpen en vervolgens op \"opnieuw proberen" -"\" klikken om verder te gaan.\n" -"\n" -"Als u ervoor kiest om Audacity af te sluiten, kan uw project in een " -"onopgeslagen toestand achterblijven, die zal worden hersteld wanneer u het " -"de volgende keer opent." +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." +msgstr "Het volgende configuratiebestand kon niet worden geopend:\n\n\t%s\n\nDit kan vele oorzaken hebben, maar de meest waarschijnlijke zijn dat de schijf vol is of dat u geen schrijfrechten heeft voor het bestand. Meer informatie kan worden verkregen door op de helpknop hieronder te klikken.\n\nU kunt proberen het probleem te verhelpen en vervolgens op \"opnieuw proberen\" klikken om verder te gaan.\n\nAls u ervoor kiest om Audacity af te sluiten, kan uw project in een onopgeslagen toestand achterblijven, die zal worden hersteld wanneer u het de volgende keer opent." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1228,9 +1157,7 @@ msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n" -"\n" +msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1243,16 +1170,13 @@ msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "" -"Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" +msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"U zult geen midi kunnen afspelen.\n" -"\n" +msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" @@ -1267,9 +1191,7 @@ msgstr "Audacity-audio" msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "" -"Fout bij openen van opname-apparaat.\n" -"Foutcode: %s" +msgstr "Fout bij openen van opname-apparaat.\nFoutcode: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1279,9 +1201,7 @@ msgstr "Te weinig geheugen!" msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te " -"optimaliseren. Nog steeds te hoog." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1292,9 +1212,7 @@ msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging verlaagde het volume naar %f." msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te " -"optimaliseren. Nog steeds te laag." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1305,26 +1223,20 @@ msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd " -"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd " -"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." -msgstr "" -"Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele " -"waarde te zijn." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" @@ -1421,8 +1333,7 @@ msgstr "Geen afspeelapparaat gevonden voor '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "" -"Kan gemeenschappelijke samplerates niet controleren zonder beide apparaten.\n" +msgstr "Kan gemeenschappelijke samplerates niet controleren zonder beide apparaten.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1509,16 +1420,10 @@ msgstr "Automatisch herstel na crash" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" -"The following projects were not saved properly the last time Audacity was " -"run and can be automatically recovered.\n" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." -msgstr "" -"De volgende projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste " -"Audacity-sessie en kunnen automatisch hersteld worden.\n" -"\n" -"Sla na het herstel de projecten op om er zeker van te zijn dat de " -"wijzigingen op schijf worden geschreven." +msgstr "De volgende projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie en kunnen automatisch hersteld worden.\n\nSla na het herstel de projecten op om er zeker van te zijn dat de wijzigingen op schijf worden geschreven." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" @@ -1556,11 +1461,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." -msgstr "" -"Weet u zeker dat u de geselecteerde projecten wilt weggooien?\n" -"\n" -"Als u \"ja\" kiest, worden de geselecteerde projecten onmiddellijk " -"definitief verwijderd." +msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde projecten wilt weggooien?\n\nAls u \"ja\" kiest, worden de geselecteerde projecten onmiddellijk definitief verwijderd." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1628,7 +1529,8 @@ msgstr "(%s)" msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menu-opdracht (geen parameters)" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove +#. Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." @@ -1665,10 +1567,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s toepassen met parameter(s)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" @@ -1846,7 +1745,8 @@ msgstr "Naam van nieuwe macro" msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1924,8 +1824,7 @@ msgstr "Grootte testdata moet tussen 1 en 2000 MB liggen." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "" -"%lld blokken van elk %lld samples gebruiken, voor een totaal van %.1f MB.\n" +msgstr "%lld blokken van elk %lld samples gebruiken, voor een totaal van %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" @@ -1966,9 +1865,7 @@ msgstr "Plakken: %lld\n" msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" -msgstr "" -"Test %d\n" -"Mislukt bij plakken.\n" +msgstr "Test %d\nMislukt bij plakken.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2025,9 +1922,7 @@ msgstr "Tijd om alle data te controleren (2): %ld ms\n" msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" -msgstr "" -"Aan 44100 Hz, %d bytes per sample is het geschatte aantal tracks\n" -"dat tegelijk kan afgespeeld worden: %.1f\n" +msgstr "Aan 44100 Hz, %d bytes per sample is het geschatte aantal tracks\ndat tegelijk kan afgespeeld worden: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -2037,86 +1932,68 @@ msgstr "TEST MISLUKT!!!\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark met succes voltooid.\n" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "" -"U moet eerst wat audio selecteren om '%s' te laten op werken.\n" -"\n" -"Ctrl + A selecteert alle audio." +msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om '%s' te laten op werken.\n\nCtrl + A selecteert alle audio." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" -"Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Cmd + A om alles te " -"selecteren) en probeer het daarna opnieuw." +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Cmd + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" -"Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Ctrl + A om alles te " -"selecteren) en probeer het daarna opnieuw." +msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Ctrl + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Geen audio geselecteerd" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise +#. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" -"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " -"profile'.\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" -"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " -"change\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." -msgstr "" -"Selecteer de audio om te gebruiken met %s.\n" -"\n" -"1. Selecteer audio die ruis vertegenwoordigt en gebruik %s om uw " -"'ruisprofiel' te verkrijgen.\n" -"\n" -"2. Wanneer u uw ruisprofiel hebt, selecteert u de audio die u wilt wijzigen " -"en gebruikt u %s om die audio te wijzigen." +msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s.\n\n1. Selecteer audio die ruis vertegenwoordigt en gebruik %s om uw 'ruisprofiel' te verkrijgen.\n\n2. Wanneer u uw ruisprofiel hebt, selecteert u de audio die u wilt wijzigen en gebruikt u %s om die audio te wijzigen." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is " -"niet voldoende)." +msgstr "U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is niet voldoende)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"U moet eerst wat stereogeluid selecteren om deze \n" -"handeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)." +msgstr "U moet eerst wat stereogeluid selecteren om deze \nhandeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n" -"(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)." +msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)." #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" @@ -2150,10 +2027,7 @@ msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Schijf is vol.\n" -"%s\n" -"Klik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." +msgstr "Schijf is vol.\n%s\nKlik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2161,10 +2035,7 @@ msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Aanmaken van herstelpunt mislukt:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Aanmaken van herstelpunt mislukt:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2172,10 +2043,7 @@ msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Vrijgeven van herstelpunt mislukt:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Vrijgeven van herstelpunt mislukt:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." @@ -2197,10 +2065,7 @@ msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid " -"verwijderd worden.\n" -"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." +msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2208,13 +2073,7 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist " -"en kunnen niet gekopieerd worden.\n" -"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het " -"project." +msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -2292,25 +2151,16 @@ msgstr "Ontbrekend" msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is " -"dat wat u wilt?" +msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " -"files. \n" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." -msgstr "" -"Uw project staat op zichzelf; het is niet afhankelijk van externe " -"audiobestanden. \n" -"\n" -"Sommige oudere Audacity projecten staan misschien niet op zichzelf, en er is " -"zorg nodig om hun externe afhankelijkheden op de juiste plaats te houden. " -"Nieuwe projecten zullen op zichzelf staan en zijn minder riskant." +msgstr "Uw project staat op zichzelf; het is niet afhankelijk van externe audiobestanden. \n\nSommige oudere Audacity projecten staan misschien niet op zichzelf, en er is zorg nodig om hun externe afhankelijkheden op de juiste plaats te houden. Nieuwe projecten zullen op zichzelf staan en zijn minder riskant." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -2394,11 +2244,7 @@ msgid "" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \n" -"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n" -"\n" -"U kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." +msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2415,9 +2261,7 @@ msgstr "FFmpeg opzoeken" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren " -"via FFmpeg." +msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2462,13 +2306,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n" -"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n" -"\n" -"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Bewerken > " -"Voorkeuren > Bibliotheken\n" -"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." +msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Bewerken > Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" @@ -2499,10 +2337,9 @@ msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet lezen." #: src/FileException.cpp #, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" -"Audacity kon een bestand schrijven naar %s maar kon het niet hernoemen naar " -"%s." +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgstr "Audacity kon een bestand schrijven naar %s maar kon het niet hernoemen naar %s." #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2510,16 +2347,14 @@ msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Audacity kon niet naar een bestand schrijven.\n" -"Misschien is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol.\n" -"Klik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." +msgstr "Audacity kon niet naar een bestand schrijven.\nMisschien is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol.\nKlik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Bestandsfout" -#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software +#. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" @@ -2587,9 +2422,7 @@ msgstr "%s-bestanden" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-" -"tekens gebruikt zijn." +msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2703,18 +2536,16 @@ msgid "&Replot..." msgstr "Opnieuw genereren..." #: src/FreqWindow.cpp -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "" -"Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio " -"worden geanalyseerd." +msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanalyseerd." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2725,26 +2556,30 @@ msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2837,16 +2672,14 @@ msgstr "Geen lokale hulp" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "" -"

De versie van Audacity die u gebruikt is een alfa-testversie." +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." +msgstr "

De versie van Audacity die u gebruikt is een alfa-testversie." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "" -"

De versie van Audacity die u gebruikt is een bèta-testversie." +msgstr "

De versie van Audacity die u gebruikt is een bèta-testversie." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" @@ -2854,19 +2687,15 @@ msgstr "Verkrijg de officieel vrijgegeven versie van Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" -"Wij bevelen sterk aan dat u onze laatste stabiele vrijgegeven versie " -"gebruikt, die volledige documentatie en ondersteuning bevat.

" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "Wij bevelen sterk aan dat u onze laatste stabiele vrijgegeven versie gebruikt, die volledige documentatie en ondersteuning bevat.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." -"audacityteam.org/community/|community]].


" -msgstr "" -"U kunt ons helpen om Audacity klaar te maken voor release door lid te worden " -"van onze [[https://www.audacityteam.org/community/|gemeenschap]].


" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "U kunt ons helpen om Audacity klaar te maken voor release door lid te worden van onze [[https://www.audacityteam.org/community/|gemeenschap]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2879,85 +2708,61 @@ msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -"[[help:Quick_Help|Snelle hulp]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, " -"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "[[help:Quick_Help|Snelle hulp]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[help:Main_Page|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, " -"[[https://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[help:Main_Page|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[https://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online." +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"Meer: Bezoek onze [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor " -"tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins." +msgstr "Meer: Bezoek onze [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." -msgstr "" -"Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten " -"importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare " -"recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-" -"bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[https://manual." -"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|midi-bestanden]] en " -"tracks van [[https://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]." +"You can also read our help on importing " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " +"files]] and tracks from " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|midi-bestanden]] en tracks van [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de " -"handleidinng online weer]].

Om de handleiding altijd online weer te " -"geven, wijzigt u de \"locatie van de handleiding\" in interface-voorkeuren " -"naar \"internet\"." +msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleidinng online weer]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de \"locatie van de handleiding\" in interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +" download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding " -"online weer]] of [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." -"html|download ze]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, " -"wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar " -"\"internet\"." +msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding online weer]] of [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|download ze]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -3024,18 +2829,14 @@ msgstr "Geschiedenis…" msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Interne fout in %s op %s regel %d.\n" -"Breng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Interne fout in %s op %s regel %d.\nBreng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Interne fout op %s regel %d.\n" -"Breng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Interne fout op %s regel %d.\nBreng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -3166,9 +2967,7 @@ msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "" -"De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het " -"systeem, %s (%s)." +msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -3192,9 +2991,7 @@ msgstr "Fout bij converteren van ouder projectbestand" msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n" -"Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" +msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -3231,9 +3028,7 @@ msgstr "Opnieuw uitvoeren" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n" -"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." +msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3266,7 +3061,8 @@ msgid "Gain" msgstr "Versterking" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -3327,10 +3123,7 @@ msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "" -"Niet in staat om de \"%s\"-module te laden.\n" -"\n" -"Fout: %s" +msgstr "Niet in staat om de \"%s\"-module te laden.\n\nFout: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" @@ -3342,10 +3135,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Module \"%s\" voorziet geen versiestring.\n" -"\n" -"Ze wordt niet geladen." +msgstr "Module \"%s\" voorziet geen versiestring.\n\nZe wordt niet geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3353,10 +3143,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Module \"%s\" komt overeen met Audacity versie \"%s\".\n" -"\n" -"Ze wordt niet geladen." +msgstr "Module \"%s\" komt overeen met Audacity versie \"%s\".\n\nZe wordt niet geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3364,10 +3151,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Module \"%s\" is niet geïnitialiseerd.\n" -"\n" -"Ze wordt niet geladen." +msgstr "Module \"%s\" is niet geïnitialiseerd.\n\nZe wordt niet geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3379,10 +3163,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" +msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny @@ -3408,10 +3189,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Module \"%s\" biedt geen van de vereiste functies.\n" -"\n" -"Ze wordt niet geladen." +msgstr "Module \"%s\" biedt geen van de vereiste functies.\n\nZe wordt niet geladen." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3504,27 +3282,32 @@ msgstr "A♭" msgid "B♭" msgstr "B♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" @@ -3535,8 +3318,7 @@ msgstr "Plugins beheren" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK." +msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3613,10 +3395,7 @@ msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Effecten of opdrachten inschakelen:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Effecten of opdrachten inschakelen:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3624,19 +3403,14 @@ msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Effect of opdracht inschakelen:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Effect of opdracht inschakelen:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Effect of opdracht op %s kon niet registreren:\n" -"%s" +msgstr "Effect of opdracht op %s kon niet registreren:\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3656,9 +3430,7 @@ msgstr "Plugin-bestand is in gebruik. Overschrijven mislukt" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Kon niet registreren:\n" -"%s" +msgstr "Kon niet registreren:\n%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer @@ -3687,9 +3459,7 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." -msgstr "" -"Er is erg weinig vrije ruimte over op %s.\n" -"Selecteer een grotere locatie voor de tijdelijke map bij Voorkeuren > Mappen." +msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op %s.\nSelecteer een grotere locatie voor de tijdelijke map bij Voorkeuren > Mappen." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -3700,16 +3470,11 @@ msgstr "Werkelijke rate: %d" msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "" -"Fout bij het openen van geluidsapparaat. \n" -"Probeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project " -"te wijzigen." +msgstr "Fout bij het openen van geluidsapparaat. \nProbeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project te wijzigen." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" -msgstr "" -"De geselecteerde tracks voor opnemen moeten allemaal dezelfde samplerate " -"hebben" +msgstr "De geselecteerde tracks voor opnemen moeten allemaal dezelfde samplerate hebben" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" @@ -3720,9 +3485,7 @@ msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" -msgstr "" -"Er zijn te weinig tracks geselecteerd om op te nemen met deze samplerate. " -"(Audacity vereist twee kanalen met dezelfde samplerate voor elke stereotrack)" +msgstr "Er zijn te weinig tracks geselecteerd om op te nemen met deze samplerate. (Audacity vereist twee kanalen met dezelfde samplerate voor elke stereotrack)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" @@ -3752,13 +3515,7 @@ msgid "" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" -msgstr "" -"Opgenomen audio is verloren gegaan op de gelabelde plaatsen. Mogelijke " -"redenen:\n" -"\n" -"Andere toepassingen strijden met Audacity voor processortijd\n" -"\n" -"U bent rechtstreeks naar een traag extern opslagapparaat aan het opslaan\n" +msgstr "Opgenomen audio is verloren gegaan op de gelabelde plaatsen. Mogelijke redenen:\n\nAndere toepassingen strijden met Audacity voor processortijd\n\nU bent rechtstreeks naar een traag extern opslagapparaat aan het opslaan\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" @@ -3780,12 +3537,9 @@ msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer " -"fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het " -"project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3813,22 +3567,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"De projectcontrole van de map \"%s\" \n" -"detecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n" -" ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n" -"niet automatisch herstellen. \n" -"\n" -"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n" -"kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n" -"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n" -"\n" -"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" -"geen stilte weergeeft. \n" -"\n" -"Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n" -"opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" " -"bij verdere foutmeldingen." +msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -3849,15 +3588,11 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"De projectcontrole van map \"%s\" \n" -"detecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n" -"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n" -"oorspronkelijke audiodata van het project." +msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blockfiles (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)" +msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aanbevolen)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" @@ -3886,18 +3621,7 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n" -"%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n" -"Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n" -"of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n" -"Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n" -"\n" -"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n" -"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n" -"op hun vorige locatie te zetten.\n" -"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" -"geen stilte weergeeft." +msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blockfiles (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -3914,17 +3638,11 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"De projectcontrole van de map \"%s\" \n" -"heeft %d verdwaalde blokbestand(en) teruggevonden. Deze bestanden \n" -"worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere " -"projecten. \n" -"Ze kunnen geen kwaad en zijn klein." +msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestand(en) teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "" -"Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" +msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" @@ -3950,11 +3668,7 @@ msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." -msgstr "" -"Bij de projectcontrole werden tijdens het automatisch herstel " -"inconsistenties in het bestand gevonden.\n" -"\n" -"Selecteer 'Help > Diagnose > Logboek weergeven...' om details weer te geven." +msgstr "Bij de projectcontrole werden tijdens het automatisch herstel inconsistenties in het bestand gevonden.\n\nSelecteer 'Help > Diagnose > Logboek weergeven...' om details weer te geven." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -3974,12 +3688,12 @@ msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Database van project openen mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" -msgstr "Openen van %s mislukt" +msgstr "Openen van database-bestand mislukt:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" @@ -3995,10 +3709,7 @@ msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Uitvoeren van een projectbestand-opdracht mislukt:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Uitvoeren van een projectbestand-opdracht mislukt:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4006,10 +3717,7 @@ msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Niet in staat om projectbestand-opdracht voor te bereiden:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Niet in staat om projectbestand-opdracht voor te bereiden:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4018,18 +3726,14 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Gegevens ophalen uit het projectbestand mislukt.\n" -"De volgende opdracht mislukte:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Gegevens ophalen uit het projectbestand mislukt.\nDe volgende opdracht mislukte:\n\n%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" -msgstr "" +msgstr "Het project bevindt zich in een alleen-lezen-map\n(niet in staat om de vereiste tijdelijke bestanden aan te maken)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" @@ -4040,10 +3744,7 @@ msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity:\n" "\n" "You will need to upgrade to process it" -msgstr "" -"Dit project is aangemaakt met een nieuwere versie van Audacity:\n" -"\n" -"U heeft een upgrade nodig om het te verwerken" +msgstr "Dit project is aangemaakt met een nieuwere versie van Audacity:\n\nU heeft een upgrade nodig om het te verwerken" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" @@ -4052,62 +3753,61 @@ msgstr "Niet in staat om het projectbestand te initialiseren" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" -msgstr "" +msgstr "Kan 'inset'-functie niet toevoegen (kan blockids niet verifiëren)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" +msgstr "Project is alleen-lezen\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" +msgstr "Project is vergrendeld\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" +msgstr "Project is bezig\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" +msgstr "Project is corrupt\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" +msgstr "Probleem met sommige machtigingen\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" +msgstr "Een schijf I/O-fout\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" -msgstr "" +msgstr "Niet gemachtigd\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to work with the blockfiles" -msgstr "Niet in staat om het projectbestand te initialiseren" +msgstr "Niet in staat om te werken met de blockfiles" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4137,11 +3837,7 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Bijwerken van het projectbestand mislukt.\n" -"De volgende opdracht mislukte:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Bijwerken van het projectbestand mislukt.\nDe volgende opdracht mislukte:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" @@ -4161,10 +3857,7 @@ msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Audacity kon bestand %s niet schrijven.\n" -"Misschien is de schijf vol of niet beschrijfbaar.\n" -"Klik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." +msgstr "Audacity kon bestand %s niet schrijven.\nMisschien is de schijf vol of niet beschrijfbaar.\nKlik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" @@ -4186,12 +3879,8 @@ msgstr "(Hersteld)" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n" -"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een " -"nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4213,9 +3902,7 @@ msgstr "Niet in staat om projectinformatie te verwerken." msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." -msgstr "" -"De database van het project is niet opnieuw geopend, mogelijk vanwege " -"beperkte ruimte op het opslagapparaat." +msgstr "De database van het project is niet opnieuw geopend, mogelijk vanwege beperkte ruimte op het opslagapparaat." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" @@ -4236,11 +3923,7 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Het project is niet geopend, mogelijk vanwege beperkte ruimte\n" -"op het opslagapparaat.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Het project is niet geopend, mogelijk vanwege beperkte ruimte\nop het opslagapparaat.\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4249,12 +3932,7 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Kan de autosave-informatie niet verwijderen, mogelijk vanwege beperkte " -"ruimte\n" -"op het opslagapparaat.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Kan de autosave-informatie niet verwijderen, mogelijk vanwege beperkte ruimte\nop het opslagapparaat.\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" @@ -4265,10 +3943,7 @@ msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." -msgstr "" -"Dit project is niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n" -"\n" -"Het is hersteld naar de laatste momentopname." +msgstr "Dit project is niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n\nHet is hersteld naar de laatste momentopname." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4276,11 +3951,7 @@ msgid "" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." -msgstr "" -"Dit project is niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n" -"\n" -"Het is hersteld naar de laatste momentopname, maar u moet het \n" -"opslaan om de inhoud ervan te bewaren." +msgstr "Dit project is niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n\nHet is hersteld naar de laatste momentopname, maar u moet het \nopslaan om de inhoud ervan te bewaren." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" @@ -4300,15 +3971,7 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"Uw project is nu leeg.\n" -"Indien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n" -"\n" -"Om eerder geopende tracks op te slaan:\n" -"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n" -"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n" -"\n" -"Toch opslaan?" +msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n\nOm eerder geopende tracks op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" @@ -4323,19 +3986,13 @@ msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." -msgstr "" -"De projectgrootte is groter dan de beschikbare vrije ruimte op de " -"doelschijf.\n" -"\n" -"Selecteer een andere schijf met meer vrije ruimte." +msgstr "De projectgrootte is groter dan de beschikbare vrije ruimte op de doelschijf.\n\nSelecteer een andere schijf met meer vrije ruimte." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." -msgstr "" -"Het project overschrijdt de maximale grootte van 4 GB bij het schrijven naar " -"een bestandssysteem dat als FAT32 geformatteerd is." +msgstr "Het project overschrijdt de maximale grootte van 4 GB bij het schrijven naar een bestandssysteem dat als FAT32 geformatteerd is." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4344,13 +4001,9 @@ msgstr "%s Opgeslagen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project " -"zou overschrijven.\n" -"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." +msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4361,11 +4014,7 @@ msgstr "%s Project \"%s\" opslaan als..." msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een " -"audiobestand.\n" -"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u " -"'exporteren'.\n" +msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -4378,12 +4027,7 @@ msgid "" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." -msgstr "" -" Wilt u project \"%s\" overschrijven?\n" -"\n" -" Als u \"ja\" selecteert, zal project \n" -"\"%s\"\n" -" onomkeerbaar overschreven worden." +msgstr " Wilt u project \"%s\" overschrijven?\n\n Als u \"ja\" selecteert, zal project \n\"%s\"\n onomkeerbaar overschreven worden." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4392,13 +4036,9 @@ msgstr "Waarschuwing overschrijven project" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the selected project is open in another " -"window.\n" +"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Het project is niet opgeslagen omdat het geselecteerde project geopend is in " -"een ander venster.\n" -"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam." +msgstr "Het project is niet opgeslagen omdat het geselecteerde project geopend is in een ander venster.\nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4409,9 +4049,7 @@ msgstr "%sKLopie van project \"%s\" opslaan als..." msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Een kopie opslaan mag geen bestaand opgeslagen project overschrijven.\n" -"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam." +msgstr "Een kopie opslaan mag geen bestaand opgeslagen project overschrijven.\nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" @@ -4434,9 +4072,7 @@ msgstr "Fout bij openen project" msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." -msgstr "" -"Het project bevindt zich op een FAT-geformatteerde schijf.\n" -"Kopieer het naar een andere schijf om het te openen." +msgstr "Het project bevindt zich op een FAT-geformatteerde schijf.\nKopieer het naar een andere schijf om het te openen." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4444,11 +4080,7 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"U probeert een automatisch gegenereerd back-upbestand te openen.\n" -"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n" -"\n" -"Open in plaats daarvan het eigenlijke Audacity-projectbestand." +msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd back-upbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nOpen in plaats daarvan het eigenlijke Audacity-projectbestand." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" @@ -4467,9 +4099,7 @@ msgstr "Fout bij openen bestand" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n" -"%s" +msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" @@ -4502,8 +4132,7 @@ msgstr "Fout bij importeren" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" -msgstr "" -"Kan AUP3-formaat niet importeren. Gebruik in plaats hiervan Bestand > Openen" +msgstr "Kan AUP3-formaat niet importeren. Gebruik in plaats hiervan Bestand > Openen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" @@ -4512,26 +4141,14 @@ msgstr "Project comprimeren" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" -"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " -"within the file.\n" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" -"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " -"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"Het comprimeren van dit project zal schijfruimte vrijmaken door niet-" -"gebruikte bytes in het bestand te verwijderen.\n" -"\n" -"Er is %s vrije schijfruimte en dit project gebruikt momenteel %s.\n" -"\n" -"Als u verder gaat, zal de huidige geschiedenis van \"ongedaan maken/opnieuw " -"uitvoeren\" en de inhoud van het klembord weggegooid worden en ongeveer %s " -"schijfruimte herstellen.\n" -"\n" -"Wilt u doorgaan?" +msgstr "Het comprimeren van dit project zal schijfruimte vrijmaken door niet-gebruikte bytes in het bestand te verwijderen.\n\nEr is %s vrije schijfruimte en dit project gebruikt momenteel %s.\n\nAls u verder gaat, zal de huidige geschiedenis van \"ongedaan maken/opnieuw uitvoeren\" en de inhoud van het klembord weggegooid worden en ongeveer %s schijfruimte herstellen.\n\nWilt u doorgaan?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" @@ -4554,7 +4171,8 @@ msgstr "Automatische database-back-up mislukt." msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom bij Audacity versie %s" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4572,13 +4190,7 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"Indien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n" -"\n" -"Om eerdere open tracks op te slaan:\n" -"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n" -"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." +msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n\nOm eerdere open tracks op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4613,9 +4225,7 @@ msgstr "%s en %s." msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." -msgstr "" -"Dit herstelbestand is opgeslagen door Audacity 2.3.0 of eerder.\n" -"U moet die versie van Audacity uitvoeren om het project te herstellen." +msgstr "Dit herstelbestand is opgeslagen door Audacity 2.3.0 of eerder.\nU moet die versie van Audacity uitvoeren om het project te herstellen." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4640,10 +4250,9 @@ msgstr "Plugin-groep op %s is samengevoegd met een voordien opgegeven groep" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" -"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" -msgstr "" -"Plugin-item op %s is in strijd met een voordien opgegeven item en werd " -"weggegooid" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " +"discarded" +msgstr "Plugin-item op %s is in strijd met een voordien opgegeven item en werd weggegooid" #: src/Registry.cpp #, c-format @@ -4805,7 +4414,8 @@ msgstr "Meter" msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" @@ -4840,7 +4450,8 @@ msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp @@ -4910,10 +4521,7 @@ msgstr "Lang bericht" msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van " -"%s samples per blok overschrijdt.\n" -"Er wordt afgeknipt tot deze maximale lengte." +msgstr "De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van %s samples per blok overschrijdt.\nEr wordt afgeknipt tot deze maximale lengte." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -4964,9 +4572,8 @@ msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten" #: src/SqliteSampleBlock.cpp -#, fuzzy msgid "Connection to project file is null" -msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd" +msgstr "Verbinding met projectbestand is null" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" @@ -4998,9 +4605,7 @@ msgstr "Opmerkingen" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "" -"Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te " -"navigeren door velden." +msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -5060,8 +4665,7 @@ msgstr "Genres herstellen" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "" -"Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" +msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." @@ -5091,9 +4695,7 @@ msgstr "Ongeschikt" msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." -msgstr "" -"De map met tijdelijke bestanden staat op een FAT-geformatteerd station.\n" -"Terugzetten naar de standaardlocatie." +msgstr "De map met tijdelijke bestanden staat op een FAT-geformatteerd station.\nTerugzetten naar de standaardlocatie." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -5101,23 +4703,18 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Klip op de help-knop voor tips over geschikte stations." +msgstr "%s\n\nKlip op de help-knop voor tips over geschikte stations." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet schrijven." +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -5125,9 +4722,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Thema weggeschreven in:\n" -" %s." +msgstr "Thema weggeschreven in:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5135,20 +4730,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet openen voor schrijven." +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n" -" %s\n" -"schrijven." +msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -5156,9 +4745,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Thema weggeschreven als Cee-code naar:\n" -" %s." +msgstr "Thema weggeschreven als Cee-code naar:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5166,10 +4753,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet vinden. Thema is niet geladen." +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp @@ -5178,18 +4762,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?" +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n" -"Gelieve dit probleem te rapporteren." +msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5197,19 +4776,14 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n" -" zijn aangetroffen in:\n" -" %s." +msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"Kon map niet aanmaken:\n" -" %s" +msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5217,20 +4791,14 @@ msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"Een aantal vereiste bestanden in \n" -" %s\n" -"waren al aanwezig. Overschrijven?" +msgstr "Een aantal vereiste bestanden in \n %s\nwaren al aanwezig. Overschrijven?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet opslaan" +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity @@ -5258,14 +4826,18 @@ msgstr "Hoog contrast" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp @@ -5292,10 +4864,7 @@ msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen " -"omdat het een ander project zou overschrijven. \n" -"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam." +msgstr "De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen omdat het een ander project zou overschrijven. \nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -5328,21 +4897,13 @@ msgstr "Fout bij automatisch exporteren" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" -msgstr "" -"U heeft misschien niet voldoende vrije schijfruimte om deze timer-opname te " -"voltooien, gebaseerd op uw huidige instellingen.\n" -"\n" -"Wilt u doorgaan?\n" -"\n" -"Geplande opnameduur: %s\n" -"Opnametijd resterend op schijf: %s" +msgstr "U heeft misschien niet voldoende vrije schijfruimte om deze timer-opname te voltooien, gebaseerd op uw huidige instellingen.\n\nWilt u doorgaan?\n\nGeplande opnameduur: %s\nOpnametijd resterend op schijf: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" @@ -5395,10 +4956,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Opname opgeslagen: %s" +msgstr "%s\n\nOpname opgeslagen: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5406,10 +4964,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Fout bij opslaan opname." +msgstr "%s\n\nFout bij opslaan opname." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5417,10 +4972,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Opname geëxporteerd: %s" +msgstr "%s\n\nOpname geëxporteerd: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5428,10 +4980,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Fout bij exporteren opname." +msgstr "%s\n\nFout bij exporteren opname." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5439,10 +4988,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' werd geannuleerd door de fouten die hierboven genoteerd zijn." +msgstr "%s\n\n'%s' werd geannuleerd door de fouten die hierboven genoteerd zijn." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5450,10 +4996,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' werd geannuleerd omdat het opnemen gestopt werd." +msgstr "%s\n\n'%s' werd geannuleerd omdat het opnemen gestopt werd." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" @@ -5469,12 +5012,15 @@ msgstr "099 h 060 m 060 s" msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Begindatum en -tijd" @@ -5519,8 +5065,8 @@ msgstr "Automatisch exporteren inschakelen?" msgid "Export Project As:" msgstr "Project exporteren als:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opties" @@ -5648,9 +5194,7 @@ msgstr " Selectie aan" msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" -msgstr "" -"Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereotracks aan te passen, " -"dubbelklikken om de hoogtes gelijk te maken" +msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereotracks aan te passen, dubbelklikken om de hoogtes gelijk te maken" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5730,7 +5274,8 @@ msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken." msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -5765,9 +5310,7 @@ msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" -"Deze handeling kan niet uigevoerd worden totdat het importeren van 1%s " -"voltooit." +msgstr "Deze handeling kan niet uigevoerd worden totdat het importeren van 1%s voltooit." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny @@ -5780,18 +5323,15 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen " -"gebruikt worden.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen gebruikt worden.\n\n%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s toepassen..." -#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating +#. punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -5837,19 +5377,14 @@ msgstr "Herhalen %s" msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" -msgstr "" -"\n" -"* %s, omdat u snelkoppeling %s toegewezen hebt aan %s" +msgstr "\n* %s, omdat u snelkoppeling %s toegewezen hebt aan %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." -msgstr "" -"De sneltoetsen van de volgende opdrachten zijn verwijderd omdat hun " -"standaard sneltoets nieuw of gewijzigd is, en dezelfde sneltoets is die u " -"aan een andere opdracht toegewezen hebt." +msgstr "De sneltoetsen van de volgende opdrachten zijn verwijderd omdat hun standaard sneltoets nieuw of gewijzigd is, en dezelfde sneltoets is die u aan een andere opdracht toegewezen hebt." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" @@ -6583,31 +6118,27 @@ msgstr "Automatisch dempen" msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een " -"opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt" +msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt" -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ " -"kan alleen van audiotracks gebruik maken." +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiotracks gebruik maken." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." -msgstr "" -"‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de " -"geselecteerde track(s) geplaatst moet worden." +msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de geselecteerde track(s) geplaatst moet worden." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" @@ -6833,7 +6364,8 @@ msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Snelheidsfactor:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" @@ -6841,7 +6373,6 @@ msgstr "Standaard RPM vinyl:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Van rpm" @@ -6854,7 +6385,6 @@ msgstr "van" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "naar rpm" @@ -6962,8 +6492,7 @@ msgstr "Klik-verwijdering" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" -"Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen" +msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -7069,20 +6598,23 @@ msgid "Attack Time" msgstr "Attack-tijd" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Release-tijd:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Release-tijd" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie" @@ -7125,26 +6657,20 @@ msgstr "Selecteer een audiotrack." msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" -"Ongeldige audioselectie.\n" -"Verzeker u ervan dat audio geselecteerd is." +msgstr "Ongeldige audioselectie.\nVerzeker u ervan dat audio geselecteerd is." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"Niets om te meten.\n" -"Gelieve een sectie van een track te selecteren." +msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een track te selecteren." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"Contrast-analyzer, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te " -"meten." +msgstr "Contrast-analyzer, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7269,7 +6795,8 @@ msgstr "Achtergrondniveau te hoog" msgid "Background higher than foreground" msgstr "Achtergrond hoger dan voorgrond" -#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', +#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 in orde" @@ -7630,17 +7157,13 @@ msgstr "DTMF-tonen" msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" -msgstr "" -"Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door " -"het toetsenbord op telefoons" +msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." -msgstr "" -"DTMF-sequentie is leeg.\n" -"Controleer ALLE instellingen voor dit effect." +msgstr "DTMF-sequentie is leeg.\nControleer ALLE instellingen voor dit effect." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" @@ -7762,7 +7285,8 @@ msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h @@ -7811,12 +7335,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"Poging om het volgende effect te initialiseren is mislukt:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Meer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'" +msgstr "Poging om het volgende effect te initialiseren is mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -7830,12 +7349,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"Poging om de volgende opdracht te initialiseren mislukt:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Meer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'" +msgstr "Poging om de volgende opdracht te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" @@ -8035,10 +7549,7 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "" -"Voorinstelling bestaat reeds.\n" -"\n" -"Vervangen?" +msgstr "Voorinstelling bestaat reeds.\n\nVervangen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -8122,13 +7633,8 @@ msgstr "Treble afsnijden" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"Om deze filtercurve in een macro te gebruiken, kiest u er een nieuwe naam " -"voor.\n" -"Kies de 'Curves opslaan/beheren...'-knop en wijzig de naam van de 'naamloze'-" -"curve, en gebruik die dan." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "Om deze filtercurve in een macro te gebruiken, kiest u er een nieuwe naam voor.\nKies de 'Curves opslaan/beheren...'-knop en wijzig de naam van de 'naamloze'-curve, en gebruik die dan." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" @@ -8137,9 +7643,7 @@ msgstr "Filtercurve EQ heeft een andere naam nodig" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde " -"samplerate hebben." +msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde samplerate hebben." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -8180,7 +7684,8 @@ msgstr "%d Hz" msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" -#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in +#. translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" @@ -8291,11 +7796,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n" -"%s\n" -"Foutmelding:\n" -"%s" +msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -8345,9 +7846,7 @@ msgstr "Standaardwaarden" msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n" -"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." +msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8452,13 +7951,7 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"Benchmark-tijden:\n" -"Origineel: %s\n" -"Standaard segmented: %s\n" -"Standaard threaded: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE threaded: %s\n" +msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" @@ -8668,9 +8161,7 @@ msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" -"Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per " -"venster." +msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -8688,9 +8179,7 @@ msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplerate hebben." msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" -"De samplerate van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te " -"verwerken geluid." +msgstr "De samplerate van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8752,10 +8241,7 @@ msgstr "Stap 1" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat " -"gefilterd moet worden.\n" -"Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" +msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" @@ -8769,9 +8255,7 @@ msgstr "Stap 2" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" -"wegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" +msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8786,7 +8270,8 @@ msgstr "Onderdrukken" msgid "&Isolate" msgstr "Isoleren" -#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. +#. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Residu" @@ -8874,16 +8359,13 @@ msgstr "Ruis verwijderen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" +msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" -"wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" +msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8985,7 +8467,6 @@ msgstr "Paulstretch is alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Uitrekfactor:" @@ -8994,7 +8475,8 @@ msgstr "Uitrekfactor:" msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Tijdresolutie (seconden):" -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -9002,13 +8484,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n" -"\n" -"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de " -"'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." +msgstr "Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -9016,12 +8495,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" -"Niet in staat om een voorbeeld weer te geven.\n" -"\n" -"Voor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden." +msgstr "Niet in staat om een voorbeeld weer te geven.\n\nVoor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -9029,11 +8506,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n" -"\n" -"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \n" -"of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." +msgstr "De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \nof de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" @@ -9041,8 +8514,7 @@ msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" -"Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal" +msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" @@ -9110,15 +8582,10 @@ msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal " -"128 samples).\n" -"\n" -"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." +msgstr "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -9127,13 +8594,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het " -"selectiegebied.\n" -"\n" -"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n" -"\n" -"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." +msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" @@ -9270,17 +8731,20 @@ msgstr "Keert de geselecteerde audio om" msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS tijd/toonhoogte uitrekken" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" @@ -9304,14 +8768,14 @@ msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." +msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Filtertype:" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Volgorde:" @@ -9380,32 +8844,40 @@ msgstr "Stilte-drempelwaarde:" msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilte-drempelwaarde" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth-tijd:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-tijd" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Lijntijd:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9416,8 +8888,10 @@ msgstr "Lijntijd" msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth-tijd:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9583,17 +9057,13 @@ msgstr "Stilte afkappen" msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" -"Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een " -"opgegeven niveau is" +msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in " -"elke sync-vergrendelde track-groep zijn." +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in elke sync-vergrendelde track-groep zijn." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9651,12 +9121,7 @@ msgid "" "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "" -"De buffergrootte regelt het aantal samples dat bij elke iteratie naar het " -"effect verzonden wordt. Kleinere waarden zorgen voor een tragere verwerking " -"en sommige effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. De " -"meeste effecten kunnen echter grote buffers accepteren en het gebruik ervan " -"zal de verwerkingstijd sterk verkorten." +msgstr "De buffergrootte regelt het aantal samples dat bij elke iteratie naar het effect verzonden wordt. Kleinere waarden zorgen voor een tragere verwerking en sommige effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. De meeste effecten kunnen echter grote buffers accepteren en het gebruik ervan zal de verwerkingstijd sterk verkorten." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9673,12 +9138,7 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "" -"Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugsturen " -"van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet " -"compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn " -"aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, " -"maar het kan zijn dat het niet voor alle VST-effecten werkt." +msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle VST-effecten werkt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9694,10 +9154,7 @@ msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"De meeste VST-effecten hebben een grafische interface voor het instellen van " -"parameterwaarden. Er is ook een basismethode met alleen tekst beschikbaar. " -"Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." +msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface voor het instellen van parameterwaarden. Er is ook een basismethode met alleen tekst beschikbaar. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9755,9 +9212,7 @@ msgstr "Effect-instellingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "" -"Niet in staat om geheugen toe te wijzen tijdens laden van voorinstelling-" -"bestand." +msgstr "Niet in staat om geheugen toe te wijzen tijdens laden van voorinstelling-bestand." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." @@ -9768,7 +9223,8 @@ msgstr "Niet in staat om voorinstelling-bestand te lezen." msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" @@ -9782,9 +9238,7 @@ msgstr "Wahwah" msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" -msgstr "" -"Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de " -"jaren 1970" +msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -9834,12 +9288,7 @@ msgid "" "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." -msgstr "" -"Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige Audio-Unit-effecten het " -"terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging " -"niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn " -"aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, " -"maar het kan zijn dat het niet voor alle Audio-Unit-effecten werkt." +msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige Audio-Unit-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle Audio-Unit-effecten werkt." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9849,14 +9298,9 @@ msgstr "Gebruikersinterface" msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " -"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " -"to take effect." -msgstr "" -"Selecteer \"volledig\" om de grafische interface te gebruiken als die " -"geleverd wordt door de Audio Unit. Selecteer \"generiek\" om de door het " -"systeem geleverde generieke interface te gebruiken. Selecteer \"basis\" voor " -"een basisinterface met alleen tekst. Open het effect opnieuw om dit in " -"werking te laten treden." +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" +" to take effect." +msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface te gebruiken als die geleverd wordt door de Audio Unit. Selecteer \"generiek\" om de door het systeem geleverde generieke interface te gebruiken. Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9915,10 +9359,7 @@ msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Kon voorinstelling \"%s\" niet importeren\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Kon voorinstelling \"%s\" niet importeren\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9935,10 +9376,7 @@ msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Kon voorinstelling \"%s\" niet exporteren\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Kon voorinstelling \"%s\" niet exporteren\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" @@ -9991,7 +9429,6 @@ msgstr "Audio Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effecten" @@ -10014,15 +9451,12 @@ msgid "" "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." -msgstr "" -"Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het " -"terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging " -"niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn " -"aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, " -"maar het kan zijn dat het niet voor alle LADSPA-effecten werkt." +msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle LADSPA-effecten werkt." -#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but -#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the +#. string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate +#. punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp @@ -10036,7 +9470,6 @@ msgstr "Effect-outvoer" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" @@ -10056,22 +9489,14 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." -msgstr "" -"Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugsturen " -"van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet " -"compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn " -"aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, " -"maar het kan zijn dat het niet voor alle LV2-effecten werkt." +msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle LV2-effecten werkt." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben voor het instellen van " -"parameterwaarden. Er is ook een basismethode met alleen tekst beschikbaar. " -"Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." +msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben voor het instellen van parameterwaarden. Er is ook een basismethode met alleen tekst beschikbaar. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -10117,7 +9542,8 @@ msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity" msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-worker" @@ -10131,17 +9557,12 @@ msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" -"Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in " -"de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het " -"frequentiebereik voor het effect om op te handelen." +msgstr "Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het frequentiebereik voor het effect om op te handelen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "" -"fout: bestand \"%s\" opgegeven in header maar niet teruggevonden in plugin-" -"pad.\n" +msgstr "fout: bestand \"%s\" opgegeven in header maar niet teruggevonden in plugin-pad.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." @@ -10154,9 +9575,7 @@ msgstr "Nyquist-fout" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks " -"niet overeenkomen." +msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks niet overeenkomen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10164,10 +9583,7 @@ msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" -"Selectie te lang voor Nyquist-code.\n" -"Maximaal toegestane selectie is %ld samples\n" -"(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)." +msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is %ld samples\n(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " @@ -10230,9 +9646,7 @@ msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier " -"geconverteerd naar Latin-1]" +msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10251,13 +9665,7 @@ msgid "" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." -msgstr "" -"Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen 'return'-statement.\n" -"Gebruik een return statement voor SAL, zoals:\n" -"\treturn *track* * 0.1\n" -"of voor LISP, begin met een open haakje zoals:\n" -"\t(mult *track* 0.1)\n" -" ." +msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen 'return'-statement.\nGebruik een return statement voor SAL, zoals:\n\treturn *track* * 0.1\nof voor LISP, begin met een open haakje zoals:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -10279,9 +9687,7 @@ msgstr "\"%s\" is geen geldig bestandspad." msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" -msgstr "" -"Slechts één aanhalingsteken in\n" -"%s" +msgstr "Slechts één aanhalingsteken in\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " @@ -10305,9 +9711,7 @@ msgstr "Lisp-scripts" msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"Het huidige programma werd gewijzigd.\n" -"Wijzigingen verwerpen?" +msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" @@ -10322,9 +9726,7 @@ msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden" msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "" -"Bereik van waarde:\n" -"%s tot %s" +msgstr "Bereik van waarde:\n%s tot %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" @@ -10355,9 +9757,7 @@ msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity" msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de " -"individuele kanalen van de track niet overeenkomen." +msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de individuele kanalen van de track niet overeenkomen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -10375,7 +9775,8 @@ msgstr "Plugin-instellingen" msgid "Program" msgstr "Programma" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" @@ -10415,22 +9816,14 @@ msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"%s\"?\n" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n" -"\n" -"Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen " -"bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n" -"\n" -"Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" +msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "" -"Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." +msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10447,11 +9840,9 @@ msgstr "Uw tracks zullen gemixt en geëxporteerd worden als één stereobestand. #: src/export/Export.cpp msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "" -"Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in " -"overeenstemming met de encoder-instellingen." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in overeenstemming met de encoder-instellingen." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10492,9 +9883,7 @@ msgstr "Mengpaneel" msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" -msgstr "" -"Niet in staat om te exporteren.\n" -"Fout %s" +msgstr "Niet in staat om te exporteren.\nFout %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" @@ -10503,16 +9892,15 @@ msgstr "Uitvoer weergeven" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, -#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually +#. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de " -"bestandsnaam in het exporteren-venster." +msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp @@ -10538,9 +9926,7 @@ msgstr "Exporteren" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "" -"De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel " -"geëxporteerd" +msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" @@ -10576,15 +9962,12 @@ msgstr "Niet in staat om \"%s\" in uw pad te lokaliseren." msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" -"U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." +msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" @@ -10597,24 +9980,19 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : FOUT - Kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen om te schrijven. Foutcode is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - Kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen om te schrijven. " -"Foutcode is %d." - -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". " -"Foutcode is %d." +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10622,9 +10000,7 @@ msgstr "" msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n" -"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." +msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" @@ -10641,15 +10017,11 @@ msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Kan audiocodec \"%s\" niet openen (0x%x)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Kan audiocodec \"%s\" niet openen (0x%x)\n\n%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10673,8 +10045,7 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10687,11 +10058,9 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor " -"geselecteerd uitvoerformaat is %d" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10717,18 +10086,14 @@ msgstr "Resampelen" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund\n" -"door het huidige uitvoer-bestandsformaat. " +msgstr "De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund\ndoor het huidige uitvoer-bestandsformaat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project " -"wordt niet ondersteund door het huidige uitvoerbestandsformaat. " +msgstr "De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project wordt niet ondersteund door het huidige uitvoerbestandsformaat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -11013,9 +10378,7 @@ msgstr "Codec:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle " -"parametercombinaties compatibel met alle codecs." +msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -11034,10 +10397,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"ISO 639 3-letter taalcode\n" -"Optioneel\n" -"leeg - automatisch" +msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" @@ -11057,10 +10417,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Codec label (FOURCC)\n" -"Optioneel\n" -"leeg - automatisch" +msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" @@ -11072,13 +10429,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -" -"kwaliteit\n" -"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k " -"enz.)\n" -"0 - automatisch\n" -"Aanbevolen - 192000" +msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -11086,11 +10437,7 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n" -"Vereist voor vorbis\n" -" 0 - automatisch\n" -"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" +msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" @@ -11100,9 +10447,7 @@ msgstr "Kwaliteit:" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"Samplerate (Hz)\n" -"0 - samplerate niet aanpassen" +msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" @@ -11113,20 +10458,14 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n" -"Optioneel\n" -"0 - automatisch" +msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"AAC-profiel\n" -"Lage complexiteit - standaard\n" -"De meeste spelers zullen niets anders dan LC afspelen" +msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit - standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC afspelen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -11143,12 +10482,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"Compressieniveau\n" -"Vereist voor FLAC\n" -"-1 - automatisch\n" -"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n" -"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" +msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" @@ -11161,12 +10495,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"Beeldgrootte\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard\n" -"min - 16\n" -"max - 65535" +msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -11179,12 +10508,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"Precisie LPC-coëfficiënten\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard\n" -"min - 1\n" -"max - 15" +msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" @@ -11196,11 +10520,7 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"Methode voorspellingsvolgorde\n" -"Schatting - snelste, lage compressie\n" -"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n" -"Volledig doorzoeken - standaard" +msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" @@ -11213,12 +10533,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Minimale voorspellingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" +msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" @@ -11231,12 +10546,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Maximale voorspellingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" +msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" @@ -11249,12 +10559,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Minimale verdelingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" @@ -11267,12 +10572,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Maximale verdelingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" @@ -11293,32 +10593,32 @@ msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard" +msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-verhouding:" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Grootte pakket\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard" +msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" @@ -11406,9 +10706,7 @@ msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n" -"Status: %d" +msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" @@ -11544,7 +10842,8 @@ msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds -#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp +#: src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" @@ -11560,7 +10859,8 @@ msgstr "Kanaalmodus:" msgid "Force export to mono" msgstr "Exporteren naar mono forceren" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME opzoeken" @@ -11597,13 +10897,9 @@ msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." -msgstr "" -"U linkt naar lame_enc.dll versie %d.%d. Deze versie is niet compatibel met " -"Audacity %d.%d.%d.\n" -"Download de laatste versie van 'LAME voor Audacity'." +msgstr "U linkt naar lame_enc.dll versie %d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nDownload de laatste versie van 'LAME voor Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" @@ -11689,18 +10985,14 @@ msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund door het mp3-" -"bestandsformaat. " +msgstr "De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund door het mp3-bestandsformaat. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project " -"wordt niet ondersteund door het mp3-uitvoerbestandsformaat. " +msgstr "De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project wordt niet ondersteund door het mp3-uitvoerbestandsformaat. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -11722,9 +11014,7 @@ msgstr "Kan geen meerdere exporteren" msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"U heeft geen ontdempte audiotracks en geen toepasselijke \n" -"labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." +msgstr "U heeft geen ontdempte audiotracks en geen toepasselijke \nlabels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -11808,8 +11098,7 @@ msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." +msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11818,9 +11107,9 @@ msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11828,10 +11117,7 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"‘%s’ bestaat niet.\n" -"\n" -"Wilt u het aanmaken?" +msgstr "‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" @@ -11847,13 +11133,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" -msgstr "" -"Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam.\n" -"U kunt volgende tekens niet gebruiken:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aanbevolen vervanging:" +msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam.\nU kunt volgende tekens niet gebruiken:\n\n%s\n\nAanbevolen vervanging:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11862,11 +11142,7 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" -msgstr "" -"Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet " -"gebruiken.\n" -"\n" -"Aanbevolen vervanging:" +msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet gebruiken.\n\nAanbevolen vervanging:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11930,12 +11206,9 @@ msgstr "Andere bestanden zonder compressie" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" -"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " -"4GB.\n" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." -msgstr "" -"U probeerde een WAV-bestand te exporteren dat groter zou zijn dan 4 GB.\n" -"Audacity kan dit niet, dus het exporteren is gestopt." +msgstr "U probeerde een WAV-bestand te exporteren dat groter zou zijn dan 4 GB.\nAudacity kan dit niet, dus het exporteren is gestopt." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" @@ -11945,9 +11218,7 @@ msgstr "Fout bij exporteren" msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." -msgstr "" -"Uw geëxporteerd WAV-bestand werd afgekapt omdat Audacity geen WAV-bestanden " -"groter dan 4 GB kan exporteren." +msgstr "Uw geëxporteerd WAV-bestand werd afgekapt omdat Audacity geen WAV-bestanden groter dan 4 GB kan exporteren." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" @@ -11974,9 +11245,7 @@ msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n" -"Libsndfile zegt \"%s\"" +msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" @@ -11989,12 +11258,7 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"‘%s’ \n" -"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het " -"wel \n" -"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI." +msgstr "‘%s’ \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -12002,10 +11266,7 @@ msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." -msgstr "" -"\"%s\" \n" -"is geen audiobestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen." +msgstr "\"%s\" \nis geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -12014,8 +11275,7 @@ msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "" -"In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." +msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12025,27 +11285,16 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een audio-cd bestand.\n" -"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n" -"U moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\n" -"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." +msgstr "‘%s’ is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n" -"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen " -"naar\n" -"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n" -"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12054,26 +11303,16 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n" -"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." +msgstr "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" -"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " -"file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " -"or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Advanced Audio Coding bestand.\n" -"Zonder de optionele FFmpeg-bibliotheek kan Audacity dit type bestand niet " -"openen.\n" -"Anders moet u het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals WAV of " -"AIFF." +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Advanced Audio Coding bestand.\nZonder de optionele FFmpeg-bibliotheek kan Audacity dit type bestand niet openen.\nAnders moet u het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12084,13 +11323,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n" -"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n" -"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n" -"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n" -"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n" -"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12099,10 +11332,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n" -"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n" -"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." +msgstr "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12112,11 +11342,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" -"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n" -"importeer het dan, of neem het op in Audacity." +msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12125,17 +11351,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" -"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \"." -"mp3\" \n" -"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een " -"ondersteund audioformaat\n" -"zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12144,10 +11362,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" -"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12156,10 +11371,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" -"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12168,10 +11380,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" -"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12180,10 +11389,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een videobestand. \n" -"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n" -"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -12197,19 +11403,13 @@ msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." -msgstr "" -"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n" -"\n" -"%sProbeer ook Bestand > Importeren > Raw-data voor niet-gecomprimeerde " -"bestanden." +msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n\n%sProbeer ook Bestand > Importeren > Raw-data voor niet-gecomprimeerde bestanden." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" -msgstr "" -"Probeer FFmpeg te installeren.\n" -"\n" +msgstr "Probeer FFmpeg te installeren.\n\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -12224,11 +11424,7 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n" -"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n" -"%s,\n" -"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat." +msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" @@ -12240,10 +11436,7 @@ msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Kon het project niet importeren:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Kon het project niet importeren:\n\n%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" @@ -12256,15 +11449,7 @@ msgid "" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." -msgstr "" -"Dit project is opgeslagen door Audacity versie 1.0 of eerder. Het formaat " -"is\n" -"gewijzigd en deze versie van Audacity is niet in staat om het project te " -"importeren.\n" -"\n" -"Gebruik een versie van Audacity vóór v3.0.0 om het project te upgraden, " -"waarna\n" -"u het kunt importeren met deze versie van Audacity." +msgstr "Dit project is opgeslagen door Audacity versie 1.0 of eerder. Het formaat is\ngewijzigd en deze versie van Audacity is niet in staat om het project te importeren.\n\nGebruik een versie van Audacity vóór v3.0.0 om het project te upgraden, waarna\nu het kunt importeren met deze versie van Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" @@ -12312,9 +11497,7 @@ msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." -msgstr "" -"Er zijn MIDI-tracks gevonden in het projectbestand, maar deze versie van " -"Audacity heeft geen MIDI-ondersteuning. Track wordt gebypasst." +msgstr "Er zijn MIDI-tracks gevonden in het projectbestand, maar deze versie van Audacity heeft geen MIDI-ondersteuning. Track wordt gebypasst." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" @@ -12324,10 +11507,7 @@ msgstr "Project importeren" msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." -msgstr "" -"Het actieve project bevat al een tijd-track en er werd er een aangetroffen " -"in het project dat geïmporteerd wordt. Geïmporteerde tijd-track wordt " -"gebypasst." +msgstr "Het actieve project bevat al een tijd-track en er werd er een aangetroffen in het project dat geïmporteerd wordt. Geïmporteerde tijd-track wordt gebypasst." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." @@ -12351,10 +11531,7 @@ msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." -msgstr "" -"Ontbrekend projectbestand %s\n" -"\n" -"In plaats daarvan wordt stilte ingevoegd." +msgstr "Ontbrekend projectbestand %s\n\nIn plaats daarvan wordt stilte ingevoegd." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." @@ -12370,10 +11547,7 @@ msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." -msgstr "" -"Ontbrekend aliasbestand %s\n" -"\n" -"In plaats daarvan wordt stilte ingevoegd." +msgstr "Ontbrekend aliasbestand %s\n\nIn plaats daarvan wordt stilte ingevoegd." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." @@ -12389,10 +11563,7 @@ msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." -msgstr "" -"Fout bij het verwerken van %s\n" -"\n" -"Stilte invoegen." +msgstr "Fout bij het verwerken van %s\n\nStilte invoegen." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12418,8 +11589,7 @@ msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" +msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" @@ -12480,9 +11650,7 @@ msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij " -"audiotracks." +msgstr "MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiotracks." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12523,11 +11691,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" -msgstr "" -"Importeren mislukt\n" -"\n" -"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een slecht gevormde MP3.\n" -"\n" +msgstr "Importeren mislukt\n\nDit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een slecht gevormde MP3.\n\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" @@ -12872,7 +12036,6 @@ msgstr "%s rechts" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" @@ -12896,7 +12059,6 @@ msgstr "einde" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" @@ -13244,9 +12406,7 @@ msgstr "Volledig scherm (aan/uit)" msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" -msgstr "" -"Kan map '%s' niet aanmaken.\n" -"Bestand bestaat reeds dat geen map is" +msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken.\nBestand bestaat reeds dat geen map is" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" @@ -13285,9 +12445,7 @@ msgstr "Allegro-bestand" msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n" -"Wilt u doorgaan?" +msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" @@ -13446,9 +12604,7 @@ msgstr "Niets te doen" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" -msgstr "" -"Er werden geen problemen teruggevonden die snel en eenvoudig opgelost konden " -"worden" +msgstr "Er werden geen problemen teruggevonden die snel en eenvoudig opgelost konden worden" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" @@ -14217,7 +13373,6 @@ msgstr "Cursor grote sprong rechts" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Zoeken" @@ -14427,9 +13582,7 @@ msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk " -"projectvenster." +msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk projectvenster." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14467,8 +13620,7 @@ msgstr "Selecteer ten minste één audiotrack en één MIDI-track." msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." +msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14479,9 +13631,7 @@ msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f " -"tot %.2f sec." +msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -14695,13 +13845,15 @@ msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen" msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Afspelen" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14731,21 +13883,14 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" -"Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n" -"\n" -"Sluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw." +msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n\nSluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" -"Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen " -"heeft.\n" -"\n" -"Sla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw." +msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen heeft.\n\nSla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." @@ -15170,10 +14315,7 @@ msgstr "Standaardmappen" msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." -msgstr "" -"Laat een veld leeg om naar de laatste map te gaan die gebruikt werd voor die " -"bewerking.\n" -"Vul een veld in om altijd naar die map te gaan voor die bewerking." +msgstr "Laat een veld leeg om naar de laatste map te gaan die gebruikt werd voor die bewerking.\nVul een veld in om altijd naar die map te gaan voor die bewerking." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" @@ -15266,9 +14408,7 @@ msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" -msgstr "" -"Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity " -"herstart is" +msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -15300,7 +14440,6 @@ msgstr "Gegroepeerd op type" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "LADSPA" @@ -15312,20 +14451,23 @@ msgid "LV&2" msgstr "LV2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "Vamp" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" @@ -15431,11 +14573,7 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de " -"items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u " -"weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat " -"Audacity de spaties voor u wegknipt?" +msgstr "Er bevinden zich spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aanbevolen om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15503,7 +14641,8 @@ msgstr "Lokaal" msgid "From Internet" msgstr "Internet" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Weergave" @@ -15554,7 +14693,7 @@ msgstr "Vooral links-naar-rechts layouts gebruiken in RNL-talen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" -msgstr "" +msgstr "Nooit een komma als decimaalteken gebruiken" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" @@ -15721,14 +14860,11 @@ msgstr "Standaardwaarden" msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" -msgstr "" -"\n" -" * \"%s\" (omdat de sneltoets '%s' gebruikt wordt door \"%s\")\n" +msgstr "\n * \"%s\" (omdat de sneltoets '%s' gebruikt wordt door \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "" -"Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." +msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -15737,13 +14873,9 @@ msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" -"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " -"and \"%s\".\n" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "" -"Het bestand met de sneltoetsen bevat ongeldige dubbele sneltoetsen voor \"%s" -"\" en \"%s\".\n" -"Er is niets geïmporteerd." +msgstr "Het bestand met de sneltoetsen bevat ongeldige dubbele sneltoetsen voor \"%s\" en \"%s\".\nEr is niets geïmporteerd." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15753,13 +14885,8 @@ msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " -"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" -msgstr "" -"\n" -"De volgende opdrachten worden niet vermeld in het geïmporteerde bestand, " -"maar hun sneltoetsen werden verwijderd omwille van het conflict met andere " -"nieuwe sneltoetsen:\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +msgstr "\nDe volgende opdrachten worden niet vermeld in het geïmporteerde bestand, maar hun sneltoetsen werden verwijderd omwille van het conflict met andere nieuwe sneltoetsen:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15788,12 +14915,7 @@ msgid "" "\t and\n" "\n" "\t" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"\t en\n" -"\n" -"\t" +msgstr "\n\n\t en\n\n\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15808,17 +14930,7 @@ msgid "" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"Sneltoets '%s' is al toegewezen aan:\n" -"\n" -"\t%s\n" -"\n" -"\n" -"Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n" -"\n" -"\t%s\n" -"\n" -"Of klik op annuleren om dit niet te doen." +msgstr "Sneltoets '%s' is al toegewezen aan:\n\n\t%s\n\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t%s\n\nOf klik op annuleren om dit niet te doen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" @@ -15880,9 +14992,7 @@ msgstr "Downloaden" msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n" -"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" +msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" @@ -15927,7 +15037,8 @@ msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn" msgid "Midi IO" msgstr "Midi IO" -#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW +#. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Modules" @@ -15938,29 +15049,22 @@ msgstr "Voorkeuren voor module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-" -"handleiding gelezen heeft\n" -"en weet wat u aan het doen bent." +msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -" 'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke " -"keer als het opstart." +msgstr " 'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -" 'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze " -"te starten." +msgid "" +" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgstr " 'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -15969,9 +15073,7 @@ msgstr " 'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity " -"opstart." +msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" @@ -16304,7 +15406,8 @@ msgstr "Realtime omzetten" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplerate converter:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "Dither:" @@ -16317,7 +15420,8 @@ msgstr "Hoge kwaliteit conversie" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplerate converter:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dither:" @@ -16342,7 +15446,8 @@ msgstr "Softwarematig playthrough van invoer" msgid "Record on a new track" msgstr "Op een nieuwe track opnemen" -#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Uitval detecteren" @@ -16439,12 +15544,14 @@ msgstr "Crossfaden:" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -16585,7 +15692,8 @@ msgstr "Spectrale selectie inschakelen" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" @@ -16647,7 +15755,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h @@ -16666,39 +15775,20 @@ msgstr "Informatie" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n" -"\n" -"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een " -"beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n" -"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n" -"\n" -"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity " -"te laden.\n" -"\n" -"(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm " -"beïnvloed, ondanks\n" -"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" +msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke " -"afbeelding een apart bestand gebruikt.\n" -"Voor het overige is het hetzelfde idee." +msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -16975,7 +16065,8 @@ msgstr "Voorkeuren voor golfvormen" msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Golfvorm dB-bereik:" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" @@ -17013,7 +16104,8 @@ msgstr "Tot einde selecteren" msgid "Select to Start" msgstr "Tot begin selecteren" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format @@ -17146,7 +16238,8 @@ msgstr "Opnamevolume" msgid "Playback Meter" msgstr "Afspeelvolume" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -17232,7 +16325,6 @@ msgstr "Scrubben" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Scrubben stoppen" @@ -17240,7 +16332,6 @@ msgstr "Scrubben stoppen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Scrubben starten" @@ -17248,7 +16339,6 @@ msgstr "Scrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Zoeken stoppen" @@ -17256,7 +16346,6 @@ msgstr "Zoeken stoppen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Zoeken starten" @@ -17556,11 +16645,9 @@ msgstr "Octaaf naar beneden" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om " -"op een bepaald gebied te zoomen." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -17639,8 +16726,7 @@ msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" -"Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien." +msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" @@ -17667,9 +16753,7 @@ msgstr "Spectrogram" msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." -msgstr "" -"Om spectrogram-instellingen te wijzigen, \n" -"eerst het afspelen of opnemen stoppen." +msgstr "Om spectrogram-instellingen te wijzigen, \neerst het afspelen of opnemen stoppen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -17698,7 +16782,8 @@ msgid "Processing... %i%%" msgstr "Verwerken... %i %%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format -#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format @@ -17896,9 +16981,7 @@ msgstr "%.0f%% rechts" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "" -"Klikken en slepen om te groottes van subweergaven te wijzigen, dubbelklikken " -"om evenredig te splitsen" +msgstr "Klikken en slepen om te groottes van subweergaven te wijzigen, dubbelklikken om evenredig te splitsen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" @@ -18056,7 +17139,6 @@ msgstr "Verloop aangepast." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "Scrubben" @@ -18068,7 +17150,6 @@ msgstr "Zoeken" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Scrub-liniaal" @@ -18115,9 +17196,7 @@ msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te " -"verplaatsen." +msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." @@ -18132,7 +17211,8 @@ msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen." msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bewerken, voorkeuren..." -#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, +#. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." @@ -18146,7 +17226,8 @@ msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen." msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren" -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(kleven)" @@ -18203,15 +17284,15 @@ msgstr "Command+klikken" msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+klikken" -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" -"%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te " -"wijzigen." +msgstr "%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te wijzigen." -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." @@ -18370,10 +17451,7 @@ msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n" -"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n" -"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." +msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" @@ -18486,10 +17564,12 @@ msgstr "uu:mm:ss + honderdsten" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" @@ -18502,11 +17582,13 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milliseconden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" @@ -18523,7 +17605,8 @@ msgstr "uu:mm:ss + samples" #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" @@ -18532,7 +17615,6 @@ msgstr "0100 u 060 m 060 s+># samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "samples" @@ -18556,7 +17638,8 @@ msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" @@ -18587,7 +17670,8 @@ msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames" #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" @@ -18605,7 +17689,8 @@ msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" @@ -18636,7 +17721,8 @@ msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" @@ -18666,7 +17752,8 @@ msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" @@ -18688,7 +17775,8 @@ msgstr "01000,01000 frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" @@ -18705,7 +17793,8 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" @@ -18723,7 +17812,8 @@ msgstr "octaven" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" @@ -18743,7 +17833,8 @@ msgstr "semitonen + centiemen" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" @@ -18932,8 +18023,7 @@ msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" -"Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2" +msgstr "Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18947,10 +18037,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n" -" frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n" -" Selecteer een frequentiebereik." +msgstr "~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n Selecteer een frequentiebereik." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -18958,10 +18045,7 @@ msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." -msgstr "" -"~aNotch-filter-parameters kunnen niet toegepast worden.~%~\n" -" Probeer de lage frequentie te verhogen~%~\n" -" of de filter-'breedte' te verminderen." +msgstr "~aNotch-filter-parameters kunnen niet toegepast worden.~%~\n Probeer de lage frequentie te verhogen~%~\n of de filter-'breedte' te verminderen." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18996,14 +18080,9 @@ msgstr "~aCentrumfrequentie moet boven 0 Hz zijn." #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting " -"cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" -msgstr "" -"~aFrequentieselectie is te hoog voor de track-samplerate.~%~\n" -" Voor de huidige track kan de hoge frequentie-" -"instelling ~%~\n" -" niet groter zijn dan ~a Hz." +msgstr "~aFrequentieselectie is te hoog voor de track-samplerate.~%~\n Voor de huidige track kan de hoge frequentie-instelling ~%~\n niet groter zijn dan ~a Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -19011,10 +18090,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n" -" frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n" -" Selecteer een frequentiebereik." +msgstr "~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n Selecteer een frequentiebereik." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" @@ -19167,10 +18243,7 @@ msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." -msgstr "" -"~adB-waarden kunnen niet meer zijn dan +100 dB.~%~%~\n" -" Tip: 6 dB verdubbelt de amplitude~%~\n" -" t-6 dB halveert de amplitude." +msgstr "~adB-waarden kunnen niet meer zijn dan +100 dB.~%~%~\n Tip: 6 dB verdubbelt de amplitude~%~\n t-6 dB halveert de amplitude." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" @@ -19199,9 +18272,7 @@ msgstr "Benjamin Schwartz en Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" -"Licentiëring bevestigd onder de voorwaarden van de GNU General Public " -"License versie 2" +msgstr "Licentiëring bevestigd onder de voorwaarden van de GNU General Public License versie 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" @@ -19226,10 +18297,9 @@ msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~%Meer dan 2 audioclips geselecteerd." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format -msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "" -"Fout.~%Ongeldige selectie.~1%Er is een lege ruimte bij begin/einde van de " -"selectie." +msgid "" +"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." +msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~1%Er is een lege ruimte bij begin/einde van de selectie." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format @@ -19551,10 +18621,7 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n" -" Samplerate van track is ~a Hz~%~\n" -" Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz." +msgstr "Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n Samplerate van track is ~a Hz~%~\n Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19564,9 +18631,7 @@ msgstr "Geluiden labelen" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "" -"Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2 " -"of later." +msgstr "Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2 of later." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" @@ -19636,9 +18701,7 @@ msgstr "~a h ~a m ~a s" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." -msgstr "" -"Te veel stiltes gedetecteerd. \n" -"Alleen de eerste 10000 labels zijn toegevoegd." +msgstr "Te veel stiltes gedetecteerd. \nAlleen de eerste 10000 labels zijn toegevoegd." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19651,18 +18714,14 @@ msgstr "Fout.~%Selectie moet kleiner zijn dan ~a." msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." -msgstr "" -"Geen geluiden gevonden.~%Probeer de 'drempel' te verlagen of verminder de " -"'minimale geluidsduur'." +msgstr "Geen geluiden gevonden.~%Probeer de 'drempel' te verlagen of verminder de 'minimale geluidsduur'." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." -msgstr "" -"Het labelen van gebieden tussen geluiden~%vereist ten minste twee geluiden." -"~%Er is slechts een geluid gedetecteerd." +msgstr "Het labelen van gebieden tussen geluiden~%vereist ten minste twee geluiden.~%Er is slechts een geluid gedetecteerd." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19684,7 +18743,8 @@ msgstr "Zachte limiet" msgid "Hard Limit" msgstr "Harde limiet" -#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into +#. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Zacht oversturen" @@ -19697,17 +18757,13 @@ msgstr "Hard oversturen" msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" -msgstr "" -"Invoergain (dB)\n" -"mono/links" +msgstr "Invoergain (dB)\nmono/links" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" -msgstr "" -"Invoergain (dB)\n" -"rechterkanaal" +msgstr "Invoergain (dB)\nrechterkanaal" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" @@ -19784,11 +18840,7 @@ msgid "" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." -msgstr "" -"Fout.\n" -"\"Gate-frequenties boven ~s kHz\"\n" -"zijn te hoog voor de geselecteerde track.\n" -"Zet de bediening onder ~a kHz." +msgstr "Fout.\n\"Gate-frequenties boven ~s kHz\"\nzijn te hoog voor de geselecteerde track.\nZet de bediening onder ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19796,10 +18848,7 @@ msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." -msgstr "" -"Fout.\n" -"Selectie te lang.\n" -"Maximale lengte is ~a." +msgstr "Fout.\nSelectie te lang.\nMaximale lengte is ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19807,19 +18856,14 @@ msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." -msgstr "" -"Fout.\n" -"Onvoldoende audio geselecteerd.\n" -"Maak de selectie langer dan ~a ms." +msgstr "Fout.\nOnvoldoende audio geselecteerd.\nMaak de selectie langer dan ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." -msgstr "" -"Piekgebaseerd op de eerste ~a seconden ~a dB~%\n" -"Aanbevolen instelling drempelwaarde ~a dB." +msgstr "Piekgebaseerd op de eerste ~a seconden ~a dB~%\nAanbevolen instelling drempelwaarde ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny @@ -19849,10 +18893,7 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n" -" Samplerate van track is ~a Hz.~%~\n" -" Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz." +msgstr "Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n Samplerate van track is ~a Hz.~%~\n Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" @@ -19911,9 +18952,7 @@ msgstr "Waarschuwing.nKopiëren van een aantal bestanden mislukt:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" -msgstr "" -"Plug-ins geïnstalleerd.n(Gebruik de plugin-beheerder om effecten in te " -"schakelen):" +msgstr "Plug-ins geïnstalleerd.n(Gebruik de plugin-beheerder om effecten in te schakelen):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" @@ -20014,8 +19053,7 @@ msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "" -"'Aantal balken' op nul instellen om de 'ritme-track duur' in te schakelen." +msgstr "'Aantal balken' op nul instellen om de 'ritme-track duur' in te schakelen." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" @@ -20238,32 +19276,22 @@ msgstr "Samplerate: ~a Hz. Sample-waarden met ~a-schaal.~%~a~%~a" #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz.~%Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a" +msgstr "~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz.~%Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal.~%~\n" -" Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a" +msgstr "~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal.~%~\n Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " -"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" -msgstr "" -"~a~%Samplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal. ~a.~%~aLengte verwerkt: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconden.~%Piek-amplitude: ~a (lineair) ~a dB. " -"Ongewogen RMS: ~a dB.~%~\n" -" DC-offset: ~a~a" +msgstr "~a~%Samplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal. ~a.~%~aLengte verwerkt: ~a ~\n samples, ~a seconden.~%Piek-amplitude: ~a (lineair) ~a dB. Ongewogen RMS: ~a dB.~%~\n DC-offset: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20300,13 +19328,15 @@ msgstr "Samplerate:   ~a Hz." msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Piek-amplitude:   ~a (lineair)   ~a dB." -#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a +#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (ongewogen):   ~a dB." -#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means +#. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" @@ -20364,10 +19394,7 @@ msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" -msgstr "" -"Geproduceerd met sample-data exporteren voor\n" -"Audacity door Steve\n" -"Daulton" +msgstr "Geproduceerd met sample-data exporteren voor\nAudacity door Steve\nDaulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" @@ -20445,10 +19472,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." -msgstr "" -"Fout~%~\n" -" '~a' kon niet geopend worden.~%~\n" -" Controleer of het bestand bestaat." +msgstr "Fout~%~\n '~a' kon niet geopend worden.~%~\n Controleer of het bestand bestaat." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20456,10 +19480,7 @@ msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" -msgstr "" -"Fout:~%~\n" -" Het bestand mag alleen platte ASCII-tekst bevatten.~%~\n" -" (ongeldige byte '~a' op byte-nummer: ~a)" +msgstr "Fout:~%~\n Het bestand mag alleen platte ASCII-tekst bevatten.~%~\n (ongeldige byte '~a' op byte-nummer: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20467,10 +19488,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." -msgstr "" -"Fout~%~\n" -" Data moet nummers in platte ASCII-tekst zijn.~%~\n" -" '~a' is geen numerieke waarde." +msgstr "Fout~%~\n Data moet nummers in platte ASCII-tekst zijn.~%~\n '~a' is geen numerieke waarde." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20581,99 +19599,60 @@ msgid "" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" -msgstr "" -"Gemiddelde x: ~a, y: ~a\n" -" Covariantie x y: ~a\n" -" Gemiddelde variantie x: ~a, y: ~a\n" -" Standaarddeviatie x: ~a, y: ~a\n" -" Correlatiecoëfficiënt: ~a\n" -" Determinatiecoëfficiënt: ~a\n" -" Variatie van residuelen: ~a\n" -" y is gelijk aan ~a plus ~a maal x~%" +msgstr "Gemiddelde x: ~a, y: ~a\n Covariantie x y: ~a\n Gemiddelde variantie x: ~a, y: ~a\n Standaarddeviatie x: ~a, y: ~a\n Correlatiecoëfficiënt: ~a\n Determinatiecoëfficiënt: ~a\n Variatie van residuelen: ~a\n y is gelijk aan ~a plus ~a maal x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" -msgstr "" -"Pan-positie: ~a~%Het linker en rechter kanaal zijn met ongeveer ~a % " -"gecorreleerd. Dit betekent:~%~a~%" +msgstr "Pan-positie: ~a~%Het linker en rechter kanaal zijn met ongeveer ~a % gecorreleerd. Dit betekent:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." -msgstr "" -" - De twee kanalen zijn identiek, dit is dubbel mono.\n" -" Het centrum kan niet verwijderd worden.\n" -" Enige resterende verschillen kunnen veroorzaakt worden door " -"lossy coderen." +msgstr " - De twee kanalen zijn identiek, dit is dubbel mono.\n Het centrum kan niet verwijderd worden.\n Enige resterende verschillen kunnen veroorzaakt worden door lossy coderen." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " -"panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." -msgstr "" -" - De twee kanalen zijn sterk gerelateerd, dit is bijna mono of extreem " -"gepand.\n" -" De centrumextractie zal hoogstwaarschijnlijk van lage " -"kwaliteit zijn." +msgstr " - De twee kanalen zijn sterk gerelateerd, dit is bijna mono of extreem gepand.\n De centrumextractie zal hoogstwaarschijnlijk van lage kwaliteit zijn." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" -" - Een tamelijk goeie waarde, ten minste stereo in gemiddeld en niet te wijd " -"gespreid." +msgstr " - Een tamelijk goeie waarde, ten minste stereo in gemiddeld en niet te wijd gespreid." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used " -"reverb." -msgstr "" -" - Een ideale waarde voor stereo.\n" -" De centrum-extractie hangt echter ook af van de gebruikte " -"galm." +" However, the center extraction depends also on the used reverb." +msgstr " - Een ideale waarde voor stereo.\n De centrum-extractie hangt echter ook af van de gebruikte galm." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a " -"unbalanced manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." -msgstr "" -" - De twee kanalen zijn bijna niet gerelateerd.\n" -" Ofwel heeft u alleen ruis of het stuk is gemasterd op een " -"niet-gebalanceerde manier.\n" -" De centrum-extractie kan echter nog steeds goed zijn." +msgstr " - De twee kanalen zijn bijna niet gerelateerd.\n Ofwel heeft u alleen ruis of het stuk is gemasterd op een niet-gebalanceerde manier.\n De centrum-extractie kan echter nog steeds goed zijn." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." -msgstr "" -" - Hoewel de track stereo is, is het veld duidelijk extra wijd.\n" -" Dit kan rare effecten tot gevolg hebben.\n" -" Vooral wanneer via slechts een speaker afgespeeld wordt." +msgstr " - Hoewel de track stereo is, is het veld duidelijk extra wijd.\n Dit kan rare effecten tot gevolg hebben.\n Vooral wanneer via slechts een speaker afgespeeld wordt." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between " -"the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." -msgstr "" -" - De twee kanalen zijn bijna identiek.\n" -" Er is duidelijk een pseudo-stereo-effect gebruikt\n" -" om het signaal te spreiden over de fysieke afstand tussen " -"de speakers.\n" -" Verwacht geen goeie resultaten van een centrumverwijdering." +msgstr " - De twee kanalen zijn bijna identiek.\n Er is duidelijk een pseudo-stereo-effect gebruikt\n om het signaal te spreiden over de fysieke afstand tussen de speakers.\n Verwacht geen goeie resultaten van een centrumverwijdering." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." @@ -20731,12 +19710,3 @@ msgstr "Frequentie van radar-needles (Hz)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Fout.~%Stereotrack vereist." - -#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" -#~ msgstr "Opruimen van verdwaalde blokken mislukt" - -#~ msgid "Failed to copy tags" -#~ msgstr "Kopiëren van labels mislukt" - -#~ msgid "Select any uncompressed audio file" -#~ msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie"