# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-16 02:35+0900\n" "Last-Translator: Phroneris \n" "Language-Team: Atsushi YOSHIDA, Phroneris\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Bookmarks: 3966,3790,511,2745,1188,718,1435,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "測定できません" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s バイト" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "システムの言語" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Problem Report for Audacity" msgstr "Audacity の障害を報告" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." msgstr "Audacity へ障害報告を提出するには、[送信] をクリックしてください。情報は匿名で収集されます。" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Problem details" msgstr "障害の詳細" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "コメント" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "crash reporter button" msgid "&Send" msgstr "送信(&S)" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "crash reporter button" msgid "&Don't send" msgstr "送信しない(&D)" #. i18n-hint C++ programming exception #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, c-format msgid "Exception code 0x%x" msgstr "例外コード 0x%x" #. i18n-hint C++ programming exception #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Unknown exception" msgstr "不明な例外 (Unknown exception)" #. i18n-hint C++ programming assertion #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Unknown assertion" msgstr "不明なアサーション (Unknown assertion)" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー (Unknown error)" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Failed to send crash report" msgstr "クラッシュ報告の送信に失敗しました" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "配色(&M)" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "色あり (デフォルト)" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "色あり (クラシック)" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "反転グレースケール" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Audacity を更新" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "更新をインストール(&I)" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "更新履歴" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "GitHub でもっと読む" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "更新確認エラー" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "Audacity の更新サーバーに接続できません。" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "更新データが破損しました。" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "更新ダウンロードエラー。" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Audacity のダウンロードリンクを開けません。" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Audacity %s 始めました!" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp #, fuzzy msgid "1st Experimental Command..." msgstr "特殊コマンド" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp #, fuzzy msgid "2nd Experimental Command" msgstr "特殊コマンド" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist ワークベンチ(&N)..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "クリア(&A)\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "すべて選択(&L)\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Paren の整合(&M)\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Top S-expr(&T)\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Higher S-expr(&H)\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "一つ前の S-expr(&P)\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "次の S-expr(&N) \tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Go to" msgstr "Go to(&G)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "フォント(&F)..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "垂直方向に分割(&V)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "水平方向に分割(&H)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "スクリプトの表示(&C)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "出力を表示(&O)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "大きなアイコン(&L)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "小さなアイコン(&S)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Go\tF5" msgstr "Go(&G)\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "停止(&S)\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "Audacity について(&A)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "スクリプト" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "出力" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist スクリプトの読み込み" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist スクリプト (*.ny)|*.ny|Lisp スクリプト (*.lsp)|*.lsp|すべてのファイル|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Nyquist スクリプトは保存されていません。" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp #: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "警告" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist スクリプトの保存" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "ダイアログの検索" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "エフェクト作成 IDE を提供する外部 Audacity モジュールです。" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist エフェクトワークベンチ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "見つかりません" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "コードは変更されています。よろしいですか?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "無題" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist エフェクトワークベンチ - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "新規" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "新規スクリプト" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "開く" # i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "スクリプトを開く" # ja: 独自アクセスキー #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "保存(&S)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "スクリプトの保存" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "名前を付けて保存..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードへコピー" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付け" # ja: 独自アクセスキー #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "クリア(&C)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "クリア" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "すべてのテキストを選択" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "直前の変更を元に戻す" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "直前の変更をやり直す" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "検出" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "テキスト検索" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Go to matching paren" msgstr "対応する paren へ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "上へ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "1つ前" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "開始" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "スクリプトの開始" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "停止" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "スクリプトの停止" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "リビジョン識別子が提供されていません" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "システム管理: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "共同創業、開発: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "開発: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "開発、サポート: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "ドキュメンテーション、サポート: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "品質保証テスト、ドキュメンテーション、サポート: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "仏語ドキュメンテーション、仏語サポート: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "品質保証: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "アクセシビリティ・アドバイザー: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "グラフィックアーティスト: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "コンポーザー: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "テスター: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist プラグイン: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Web 開発: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "グラフィック: %s" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (%s、%s、%s、%s、%s)" # ja: 独自アクセスキー #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "%s は世界中の%sチームによって開発された無料のプログラムです。%s は Windows、Mac、および GNU/Linux(その他 Unix 系システム含む) といった%sしています。" #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "ボランティア" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" msgstr "様々な環境に対応" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "バグを発見した場合や、私たちへのご提案をお持ちの場合には、%sに(英語で!)書き込んでみてください。ヘルプが必要な場合は、%s でヒントや便利な使い方をご覧になるか、または %sまでお越しください。" #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "Audacity フォーラム" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "Audacity Wiki" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "Audacity フォーラム" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "日本語訳:
Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)
Phroneris (phroneris@gmail.com)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "%s は、録音と音声編集のために開発された
無料 & オープンソース & クロスプラットフォームなソフトウェアです。" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity カスタム" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "%s チームメンバー" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "名誉メンバー:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "現在はその席を退いた、功績ある %s チームメンバー達" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "支援者の方々" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "ウェブサイトとグラフィック" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s は以下のプロジェクトのコードを含んでいます:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "スペシャルサンクス:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%s ウェブサイト: " # ja: 国際的な表記なので西暦の範囲は "-" のままにすべきかとも思ったが、(そもそも表示自体がもう無意味という話は別にして、)万国著作権条約が求める発行年は「最初の」ものだけなので後ろがどうなっていようと問題無いと判断した。 #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." msgstr "%s 著作権表示: %s 1999~2021 %s チーム" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark." msgstr "%s の名称は登録商標です。" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "ビルド情報" # ja: 「無効」と見分けやすくするためにあえて文字数を増やす #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "有効です" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "無効" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "ビルド" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "プログラムのビルド日:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "コミット ID:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "デバッグビルド (デバッグレベル %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "リリースビルド (デバッグレベル %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s、64bit" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "ビルドの種類:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "コンパイラ:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "インストールプレフィックス:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "設定フォルダー:" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "コアライブラリ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "クロスプラットフォームの GUI ライブラリ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "音声再生と録音" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "サンプリング周波数変換" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "サポートするファイル形式" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 の取り込み" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis の取り込みと書き出し" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 タグのサポート" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC の取り込みと書き出し" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 の書き出し" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime 経由の取り込み" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg による取り込み/書き出し" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer 経由の取り込み" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "機能" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "ダークテーマ拡張" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "プラグインのサポート" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "サウンドカードミキサーのサポート" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "急激なピッチとテンポの変化のサポート" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL ライセンス" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "録音中はタイムライン操作は無効です" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "クリック&ドラッグで調整、ダブルクリックでリセット" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "録音/再生の位置" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "タイムライン" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "クリックまたはドラッグでシーク開始" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "クリックまたはドラッグでスクラブ開始" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "クリック&移動でスクラブ、クリック&ドラッグでシークします。" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "移動でシーク" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "移動でスクラブ" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "ドラッグでシーク、放すとシークを停止します。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "ドラッグでシーク、放して動かすとスクラブします。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "移動でスクラブ、ドラッグでシークします。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "簡易再生が無効です" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "簡易再生が有効です" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "タイムラインのオプション" # ja: 独自アクセスキー #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "簡易再生を有効化(&Q)" # ja: 独自アクセスキー #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "ドラッグ選択を有効化(&D)" # ja: 独自アクセスキー #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "再生中も表示を更新(&P)" # ja: 独自アクセスキー #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "再生領域をロック(&L)" # ja: 独自アクセスキー #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "再生/録音の位置をピン留め(&H)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "プロジェクトの最後より先の領域を\n" "ロックすることはできません。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s を削除できませんでした" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "失敗!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "環境設定をリセットしますか?\n" "\n" "この質問は、インストール時に環境設定のリセットが選択されたために、\n" "一度だけ表示される質問です。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity の環境設定をリセット" # ja: 文字列だけ見ると「(既に)削除されています」かと思っちゃうが、これは見つからなかったファイルについて「(今)削除しました」という意味。 #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s が見つかりませんでした。\n" "\n" "最近のファイル一覧から削除しました。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "SQLite ライブラリの初期化に失敗しました。 続行不能です。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "ブロックサイズは 256~100000000 でなければなりません\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity の起動中です..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "最近開いたファイル(&R)..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity について(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "環境設定(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity は一時ファイルを保存する安全な場所を見つけられませんでした。\n" "自動クリーンアッププログラムに一時ファイルを削除されないような場所が必要となります。\n" "環境設定ダイアログで適切なディレクトリ名を入力してください。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity は一時ファイルを保存する場所を見つけられませんでした。\n" "環境設定ダイアログで適切なディレクトリ名を入力してください。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity を終了させます。新しい一時ディレクトリを利用するには、Audacity を再起動してください。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "複数の Audacity を同時に動作させると、データの喪失や、\n" "システムのクラッシュの危険性があります。\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity は一時ファイルのあるフォルダーをロックできませんでした。\n" "このフォルダは別に起動している Audacity が使用中のようです。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "それでも Audacity を開始しますか?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "一時フォルダーのロックに失敗" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "動作中の他の Audacity があることが、システムによって検知されました。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "複数のプロジェクトを同時に開いて作業するには、今動作している Audacity で\n" "[新規] または [開く] コマンドを実行してください。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity は既に起動しています" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "セマフォを捕捉できませんでした。\n" "\n" "このエラーはリソースが不足している際に起こりやすく、\n" "コンピューターを再起動すると解決する場合があります。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity 起動失敗" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "セマフォを作成できませんでした。\n" "\n" "このエラーはリソースが不足している際に起こりやすく、\n" "コンピューターを再起動すると解決する場合があります。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "ロックセマフォ (lock semaphore) を捕捉できませんでした。\n" "\n" "このエラーはリソースが不足している際に起こりやすく、\n" "コンピューターを再起動すると解決する場合があります。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "サーバーセマフォ (server semaphore) を捕捉できませんでした。\n" "\n" "このエラーはリソースが不足している際に起こりやすく、\n" "コンピューターを再起動すると解決する場合があります。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Audacity IPC サーバーの初期化に失敗しました。\n" "\n" "このエラーはリソースが不足している際に起こりやすく、\n" "コンピューターを再起動すると解決する場合があります。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "起動に際して回復不能なエラーが発生しました" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "最大ディスクブロックをバイトで設定" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "このヘルプメッセージ" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "自己診断の実行" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity のバージョン表示" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "音声またはプロジェクトファイル名" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "現在、Audacity プロジェクト (.aup3) ファイルが\n" "Audacity に関連付けられていません。\n" "\n" "関連付けを行い、ダブルクリックで開けるようにしますか?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity プロジェクトファイル" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Audacity 設定エラー" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "以下の設定ファイルにアクセスできません:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "このエラーには様々な原因が考えられますが、最もよくあるのはディスクの空き容量不足の場合か、\n" "ファイルへの書き込み権限がない場合です。\n" "より詳細な情報を得るには、下のヘルプボタンをクリックしてください。\n" "\n" "そのような問題を解決できた場合、[再試行] をクリックして続行を試みることができます。\n" "\n" "あるいは、[Audacity を終了] をクリックした場合、現在のプロジェクトは未保存状態に保たれ、\n" "次に開いた時に回復の対象となります。" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Audacity を終了(&Q)" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity ログ" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "消去(&E)" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "ログ保存先:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "ログをファイルに保存できませんでした: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "音声デバイスが見つかりませんでした。\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "音声の再生・録音はできません。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "音声初期化エラー" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI I/O レイヤーの初期化にエラーが発生しました。\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI の再生はできません。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI 初期化エラー" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity 音声" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "録音デバイスを開く際にエラーが発生しました。\n" "エラーコード: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "メモリ不足です!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。音量が大きすぎるため、調整できませんでした。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "録音レベル自動調整機能により、音量が %f まで下がりました。" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。音量が小さすぎるため、調整できませんでした。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "録音レベル自動調整機能により、音量が %.2f まで上がりました。" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。解析を繰り返しましたが、適切な音量を見つけることができませんでした。音量がまだ大きすぎます。" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。解析を繰り返しましたが、適切な音量を見つけることができませんでした。音量がまだ小さすぎます。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。%.2f が適切な音量と推定されます。" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "ストリームがアクティブです。情報を収集できません。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "デフォルトの録音デバイス番号: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "デフォルトの再生デバイス番号: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "デバイスが見つかりません\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "情報が取得できないデバイス: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "デバイス ID: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "デバイス名: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "ホスト名: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "録音チャンネル数: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "再生チャンネル数: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "低遅延録音の遅延: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "低遅延再生の遅延: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "高遅延録音の遅延: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "高遅延再生の遅延: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "対応サンプリング周波数:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "選択している録音デバイス: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "録音デバイス「%s」が見つかりませんでした。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "選択している再生デバイス: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "再生デバイス「%s」が見つかりませんでした。\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "両デバイスのどちらかが欠けているため、共通のサンプリング周波数を確認できません。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "デバイスを開く際にエラー %d を受け取りました\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Portmixer を開けません\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "利用可能なミキサー:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "利用可能な録音ソース:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "利用可能な再生音量:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "録音音量はエミュレートされています\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "録音音量はネイティブです\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "再生音量はエミュレートされています\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "再生音量はネイティブです\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "対応出力数: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "対応入力数: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "オープン状況: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "選択している MIDI 録音デバイス: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "MIDI 録音デバイス「%s」が見つかりませんでした。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "選択している MIDI 再生デバイス: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "MIDI 再生デバイス「%s」が見つかりませんでした。\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "クラッシュからの自動回復" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "以下のプロジェクトは、Audacity の最終実行時に適切に保存されませんでしたが、自動回復が可能です。\n" "\n" "回復後には、データをディスクへ確実に書き込むために、プロジェクトを保存してください。" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "回復可能なプロジェクト(&P)" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "選択" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "名前" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "選んだものを破棄(&D)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "選んだものを回復(&R)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "プロジェクトが選択されていません" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "選択したプロジェクトを破棄してもよろしいですか?\n" "\n" "[はい] を選ぶと、すべてのプロジェクトは即座に、永久に削除されます。" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "コマンドを選択" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "コマンド(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "パラメーターを編集(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "プリセットを使用(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "パラメーター(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "コマンドを選択" # ja: デフォルトマクロ名だがファイル名でもある #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3 変換" # ja: デフォルトマクロ名だがファイル名でもある #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "両端フェード" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "マクロの取り込み" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "マクロ「%s」は既に存在します。上書きしますか?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "マクロの書き出し" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "エフェクト" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "メニューコマンド (パラメーター有り)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "メニューコマンド (パラメーター無し)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "「%s」を使うにはトラックを 1 本以上選択する必要があります。" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "自動実行コマンド %s は認識されませんでした。" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "マクロを適用しました" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "マクロ適用" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "マクロ「%s」を適用しました" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "マクロ適用「%s」" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s はパラメーターを付けて適用してください。\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "テストモード" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s を適用" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "マクロパレット" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "マクロの管理" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "マクロを選択" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "マクロ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "マクロ適用先:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "マクロをプロジェクトに適用" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "プロジェクト(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "マクロをファイルに適用..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "ファイル(&F)..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "展開(&E)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "マクロが選択されていません" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "「%s」を現在のプロジェクトに適用中" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "先に現在のプロジェクトを保存して閉じてください。" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "自動実行処理を行うファイルを選択..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "適用中..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "リネーム(&R)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "復旧(&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "取り込み(&M)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "書き出し(&X)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "編集ステップ" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "番号" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "コマンド " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "パラメーター" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "削除(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "下へ(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "畳む(&K)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- 終了 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s が変更されました" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "新しいマクロの名前を入力" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "新しいマクロの名前" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "空白の名前にはできません" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名前は「%c」や「%c」を含んではいけません" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除しますか?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "ベンチマーク" # ja: 独自アクセスキー #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "ディスクブロックサイズ (KB) (&B):" # ja: 独自アクセスキー #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "編集回数(&E):" # ja: 独自アクセスキー #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "テストデータサイズ (MB) (&T):" # ja: 独自アクセスキー #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "ランダムシード(&A):" # ja: 独自アクセスキー #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "各ブロックファイルの詳細情報を表示(&H)" # ja: 独自アクセスキー #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "各編集処理の詳細情報を表示(&W)" # ja: 独自アクセスキー #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "実行(&R)" # ja: 独自アクセスキー #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "閉じる(&X)" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "ベンチマークデータの書き出し:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "ブロックサイズは 1~1024 KB でなければなりません。" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "編集回数は 1~10000 でなければなりません。" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "テストデータサイズは 1~2000 MB でなければなりません。" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "%lld 個のチャンクにそれぞれ %lld 個のサンプル、合計 %.1f MB のデータを使用します。\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "準備中...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "期待された長さは %lld でしたが、トラックの長さは %lld でした。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d 回の編集を適用しています...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "切り取り: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "第 %d 試行\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "切り取り (%lld、%lld) に失敗しました。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "貼り付け: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "第 %d 試行\n" "貼り付けに失敗しました。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "%d 回の編集に要した時間: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "ファイルポインターのリークをチェック中:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "トラック # ブロック: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "ディスク # ブロック: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "精度チェック中...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "不適: 第 %lld チャンク、第 %lld サンプル\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "精度チェック合格。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "%2$lld 個中 %1$d 個のチャンクがエラー\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "全データのチェックに要した時間: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "データを再度読み込み中...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "全データのチェックに要した時間 (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "44100 Hz、サンプルあたり %d バイトにて、同時再生可能なトラック総数 (推定): %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "※※※ テスト失敗 ※※※\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "ベンチマークは正常に完了しました。\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "「%s」の実行対象となる音声を最初に選択してください。\n" "\n" "Ctrl+A で全ての音声が選択できます。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "%s に利用させる音声を選択してやり直してください (例えば Cmd+A で全選択)。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "%s に利用させる音声を選択してやり直してください (例えば Ctrl+A で全選択)。" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "音声が選択されていません" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "[%s] に用いる音声を選択してください。\n" "\n" "1. ノイズ部分に該当する音声を選択し、[%s] を実行して、\n" "ノイズプロファイルを取得します。\n" "\n" "2. ノイズプロファイルを取得できたら、処理したい音声を選択し、\n" "再び [%s] を実行してその音声を処理します。" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "録音や再生が停止しているときのみ、この作業は可能です。\n" "(一時停止状態でも不可)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "この操作を適用するステレオ音声を最初に選択してください。\n" "(モノラル音声には利用できません)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "この操作を適用する音声を最初に選択してください。\n" "(音声以外のトラックには利用できません)" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity サポートデータ" #: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "処理完了までしばらくお待ちください" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "次の場所にレポートが作成されます:" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "(%d): %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "「%s」への主接続におけるセーフモードの設定に失敗しました" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "「%s」へのチェックポイント接続におけるセーフモードの設定に失敗しました" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "プロジェクトのチェックポイントを作成中" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "「%s」のチェックポイントを作成中" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "パスに書き込めませんでした: %s\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "ディスク容量がありません。\n" "%s\n" "容量解放のコツについて知るには、ヘルプボタンをクリックしてください。" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "セーブポイントの作成に失敗しました:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "セーブポイントの解放に失敗しました:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "" "データベースエラー。\n" "申し訳ありませんが、これ以上のことは不明です。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "依存関係を削除中" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "音声データをプロジェクトにコピーしています..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "プロジェクトは別の音声ファイルに依存しています" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "以下のファイルから音声をコピーするとプロジェクトの依存性が解決されます。\n" "安全になりますが、より多くのディスク領域を必要とします。" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "「行方不明」と表示されたファイルは移動または削除されており、コピー不能です。\n" "プロジェクトにコピーできるようにするには、これらを元の場所に戻してください。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "プロジェクトの依存性" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "音声ファイル" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "ディスク領域" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "選択されたファイルをコピー" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "保存をキャンセル" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "コピーせずに保存" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "コピーしない" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "すべてのファイルをコピー (比較的安全)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存する場合:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "確認する" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "常にすべてのファイルをコピー (最も安全)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "ファイルをコピーしない" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "行方不明 %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "名前をクリップボードへコピー(&C)" # ja: もう使われなくなった要らない子 #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "" # ja: もう使われなくなった要らない子 #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Missing" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "続行すると、プロジェクトはディスクに保存されません。続行しますか?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "このプロジェクトは自己完結しています。外部音声ファイルとの依存関係はありません。\n" "\n" "一部の古い Audacity プロジェクトファイルには自己完結をしていない形式のものがあり、\n" "そのようなファイルにおいては、依存する外部ファイルを正しい位置に置くような管理が必要となります。\n" "新規プロジェクトは必ず自己完結形式で作成されるので、危険性が低くなります。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "依存性のチェック" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "無し" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "ノイズシェーピング" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "矩形窓" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "バートレット窓" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "ハミング窓" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "ハン窓" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "ブラックマン窓" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "ブラックマン-ハリス窓" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "ウェルチ窓" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "ガウス窓 (a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "ガウス窓 (a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "ガウス窓 (a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg サポートはコンパイルされていません" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg が既に設定されており、以前は正常に読み込まれていましたが、\n" "今回の Audacity 起動時においては読み込みに失敗しました。\n" "\n" "[環境設定] > [ライブラリ] で再設定してください。" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg の起動に失敗しました" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg の場所を指定" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "FFmpeg を通じた音声の取り込みと書き出しには、ファイル「%s」が必要です。" # ja: 独自アクセスキー #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "「%s」の場所(&L):" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "「%s」を見つけるには、こちらをクリック -->" # ja: 独自アクセスキー #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "参照(&B)..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには、こちらをクリック -->" # ja: 独自アクセスキー #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "ダウンロード(&D)" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "「%s」はどこにありますか?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg が見つかりません" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "FFmpeg により音声を取り込もうとしましたが、\n" "必要なライブラリが見つかりませんでした。\n" "\n" "FFmpeg による取り込みを使用するには、[編集] > [環境設定] > [ライブラリ] にて\n" "FFmpeg ライブラリをダウンロードまたは指定してください。" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "この警告を再表示しない" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "互換性のある FFmpeg ライブラリが見つかりません。" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "avformat.dll のみ" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "libavformat.so のみ" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "ファイル %s が書き込めません" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "ファイル %s が書き込めません" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "ファイルを %s に書き込むことはできましたが、%s にリネームすることはできませんでした。" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "ファイルに書き込むことができませんでした。\n" "%s が書き込み可能でないか、あるいはディスク容量がない恐れがあります。\n" "容量解放のコツについて知るには、ヘルプボタンをクリックしてください。" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "ファイルエラー" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "非圧縮音声ファイルをプロジェクトにコピー (安全) (&C)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "元の場所から非圧縮音声ファイルを読み込む (高速) (&R)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "すべての音声をプロジェクトにコピーする (最も安全) (&C)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "いかなる音声もコピーしない(&N)" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "確認する(&K)" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "AUP3 プロジェクトファイル" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "動的リンクライブラリ" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "動的ライブラリ" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "テキストファイル" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "XML ファイル" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "、" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s ファイル" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "指定されたファイル名は Unicode 文字セットを使っているため変換できません。" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "新しいファイル名を指定してください:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "周波数解析" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自己相関" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自己相関" # ja: めちゃめちゃググりまくったが、それっぽい学術的な文脈で日本語の訳語をあてている例を見つけられなかったのでもう適当に名付けた。一応「A computationally efficient multipitch analysis model」という論文が元祖らしいということやEACという頭文字があてられ得るということなどまではわかり、被引用文献に1つ日本語のものがあったのでそれが参考になるかもと思ったが、無料で見れる範囲ではEACについて特に触れられていなかったし、詳細な中身を確認するために大学図書館にまで出向くガッツも無いので諦める。っていうか立方根自己相関とやらすら見つけられなかったんだが…。 #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "強調自己相関" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "ケプストラム" # ja: これは [解析]→[スペクトル表示] で使われているが、"window" 無しのものも [環境設定]→[トラック]→[スペクトログラム] で使われているため、「窓」という語を元の各メニュー項目の方に付けてこちらには付けない #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "リニア周波数軸" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "対数周波数軸" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "拡大" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "カーソル:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "ピーク:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "グリッド(&G)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "アルゴリズム(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "サイズ(&S):" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "書き出し(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "関数(&F):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "軸(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "再描画(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "スペクトルをプロットするには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなければなりません。" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "大量の音声が選択されました。最初の %.1f 秒だけが解析されます。" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "必要なデータが選択されていません。" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "秒" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "スペクトルデータの書き出し:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "ファイルに書き込めませんでした: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル" # ja: 独自アクセスキー #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "スペクトル表示(&S)..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "音声再生中" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "音声を録音" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "録音 - 録音デバイスの選択" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "録音 - 録音ソースの選択" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "録音 - 録音レベルの設定" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "音声ファイルの書き出し" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルを保存する" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "サポートされる形式" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "CD に焼く" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "ローカルなヘルプなし" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

あなたが今使っているこの Audacity はαテスト版です。" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

あなたが今使っているこの Audacity はβテスト版です。" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Audacity の公式リリース版をご利用ください" #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "完全なドキュメンテーションとサポートを有する最新の安定リリース版のご利用を
強く推奨します。

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "[[https://www.audacityteam.org/community/|コミュニティ]]に参加すると、Audacity のリリース準備に協力できます。


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "ヘルプ情報のご案内" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "ヘルプ情報を得るには:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[help:Quick_Help|簡易ヘルプ]] (ローカルディスク上か、[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|インターネット版]])" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[help:Main_Page|マニュアル]] (ローカルディスク上か、[[https://manual.audacityteam.org/|インターネット版]])" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|フォーラム]] (インターネットで直接質問)" #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "もっと知りたい!: [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (ヒントや小技、チュートリアル、エフェクトプラグイン)" #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity では他にも、プロテクトのない様々な形式のファイル (たとえば M4A、WMA、ポータブルレコーダーの圧縮 WAV、ビデオファイルの音声など) を取り込むことが、[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg ライブラリ]]をインストールすることによって可能になります。" #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI ファイル]]や[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|音声 CD トラック]]の取り込みについてのヘルプも、あわせてご覧ください。" #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "マニュアルがインストールされていないようです。
[[*URL*|オンラインで]]ご覧ください。

マニュアルを常にオンラインで閲覧するには、
インターフェイス設定の「マニュアルの場所」を
「インターネットから」に変更してください。" #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "マニュアルがインストールされていないようです。
[[*URL*|オンライン]]でご覧になるか、[[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|マニュアルをダウンロード]]してください。

マニュアルを常にオンラインで閲覧するには、
インターフェイス設定の「マニュアルの場所」を
「インターネットから」に変更してください。" #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "オンラインで確認" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "操作履歴" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "操作履歴の管理(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "使用領域" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "総使用領域(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "元に戻せるレベル(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "破棄するレベル(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "使用クリップボード領域(&B)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "破棄(&I)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "操作履歴(&H)..." # ja: 運営に報告してねとあるので、報告しやすくするために内部エラー部分は原文ママとする。 #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "是非、Audacity チーム (https://forum.audacityteam.org/) にご報告ください。" # ja: 運営に報告してねとあるので、報告しやすくするために内部エラー部分は原文ママとする。 #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Internal error at %s line %d.\n" "是非、Audacity チーム (https://forum.audacityteam.org/) にご報告ください。" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "ラベルの編集" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "トラック" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "ラベル" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "低周波数域" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "高周波数域" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "新規..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2 を押すか、ダブルクリックしてセル内容を編集します。" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "ファイルが開けませんでした: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません。" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "ラベルの書き出し:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "新規ラベルトラック" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "トラック名を入力" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "ラベルトラック" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "保存した 1 個以上のラベルが読み込めませんでした。" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity の初めての起動" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity で使用する言語の選択:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "選択された言語 %s (%s) は、システム言語 %s (%s) と異なります。" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "旧式プロジェクトファイルの変換エラー" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します。\n" "古いファイルは「%s」という名前で保存されました。" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity カラオケ%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "カラオケ(&K)..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s を元に戻す(&U)" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s をやり直し(&R)" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "やり直し(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "最後の操作に問題がありました。もしこれがバグであると\n" "思われる場合は、どこで起こったか正確にご報告ください。" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "許可されませんでした" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "ミックス" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "ミックスとレンダリング" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "トラックのミックスとレンダリング" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity ミキサーボード %s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "ベロシティ" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "楽器" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "パン" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "ミュート" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "ソロ" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "信号レベルメーター" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "移動されたゲインススライダー" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "移動されたベロシティスライダー" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "移動されたパンスライダー" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "ミキサーボード(&M)..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "モジュール「%s」をロードできません。\n" "\n" "エラー: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "モジュールが不適合です" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "モジュール「%s」はバージョン番号文字列を提供していません。\n" "\n" "このモジュールのロードは行われません。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "モジュール「%s」は、Audacity のバージョン「%s」と合致します。\n" "\n" "このモジュールのロードは行われません。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "モジュール「%s」は初期化に失敗しました。\n" "\n" "このモジュールのロードは行われません。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "モジュール「%s」が見つかりました。" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "信頼できるソースからのモジュールだけをお使いください" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity モジュールローダー" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "このモジュールをロードして試してみますか?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "モジュール「%s」は、必要な機能を一切提供していません。\n" "\n" "このモジュールのロードは行われません。" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "ノートトラック" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "プラグインの管理" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "エフェクトを選んで [有効化] または [無効化] をクリックし、[OK] をクリックしてください。" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "表示:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "すべて表示" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "無効のものを表示" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "無効(&I)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "有効のものを表示" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "有効(&N)" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "新規のものを表示" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "新規(&W)" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "状態" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "パス" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "すべて選択(&S)" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "すべてクリア(&L)" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "有効化(&E)" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "無効化(&D)" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "エフェクトやコマンドの有効化:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "エフェクトやコマンドの有効化:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "%s のエフェクトまたはコマンドを登録できませんでした:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "プラグインファイル %s を上書きしますか?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "プラグインが既に存在します" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "プラグインファイルは使用中です。上書きできませんでした" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "登録失敗:\n" "%s" # ja: 本当は「この」「これらの」を使い分けたい #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "プラグインを有効化しますか?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "新規プラグインを有効化" # ja: 独自アクセスキー #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist プロンプト(&Q)" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に問題があります。" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "%s ドライブのディスク空き容量が非常にわずかです。\n" "環境設定から、もっと余裕のある一時ディレクトリを\n" "選択してください。" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "本来のサンプリング周波数: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "音声デバイスを開く際にエラーが発生しました。\n" "音声ホスト、再生デバイス、プロジェクトのサンプリング周波数などを変えてみてください。" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "録音するには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなければなりません" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "サンプリング周波数の不一致" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "このサンプリング周波数で録音するには、選択トラック数が少なすぎます。\n" "(ステレオトラック 1 本につき、\n" "同一のサンプリング周波数を持つ 2 本のチャンネルが必要です)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "適合するトラックをもっと選択してください" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "録音された音声" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "録音" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "ドロップアウト" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "ラベル位置で音声録音が失われました。以下の原因が考えられます:\n" "\n" "・CPU 使用率の面で他のアプリケーションが Audacity と競合している\n" "・プロジェクトを低速な外付けストレージデバイスに直接保存している\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "ドロップアウトの検出を無効にする" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "プロジェクトチェックによって、不正なシーケンスタグが読み込まれました。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "何も変更せずにプロジェクトをすぐに閉じる" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "ログ記載箇所の補修を継続しエラーチェックを行います。「プロジェクトをすぐに閉じる」を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "警告 - シーケンスタグ読み込みに問題が発生しています" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "プロジェクトファイルを精査しています" # ja: この辺りの文字列、そもそも `#if 0` の中にあるし使われてないのでは? # ja: 「方法」は次の3個 # ・"Close project immediately with no changes" # ・"Treat missing audio as silence (this session only)" # ・"Replace missing audio with silence (permanent immediately)." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "フォルダー「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" "%lld 個の音声ファイル (「エイリアスファイル」) の\n" "欠損が見つかりました。Audacity はこれらのファイルを\n" "自動的に復旧することはできません。\n" "\n" "下記の 1 番目か 2 番目の方法では、欠損ファイルを見つけ出して\n" "元の場所に保存してみることができます。\n" "\n" "ただし、2 番目の方法では波形が無音を表示しない\n" "可能性があります。\n" "\n" "3 番目の方法を選べば、その後のエラー発生で\n" "「プロジェクトをすぐに閉じる」ことがない限り、\n" "プロジェクトは現状のまま保存されます。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "欠落した音声を無音として扱う (このセッションのみ)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "欠落した音声を無音で置換 (恒久的に今すぐ)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "警告 - エイリアスファイルが見つかりません" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "フォルダー「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" "%lld 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルが検出されました。\n" "Audacity は、プロジェクト中の元の音声から\n" "これらのファイルを復元することができます。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成 (安全かつ推奨)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが見つかりません" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "フォルダー「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" "音声データのブロックファイル (.au) %lld 個が行方不明\n" "であることが検出されました。その原因がバグなのか、\n" "システムクラッシュなのか、あるいは偶発的な削除なのかは\n" "わかりませんが、いずれにせよ Audacity はこれらの失われた\n" "データを自動的に回復することはできません。\n" "\n" "下記の 1 番目か 2 番目の方法を選ぶと、\n" "後でそれらのファイルを手動で見つけ出して元の場所に\n" "手動で置き直すチャンスが生まれます。\n" "\n" "2 番目の方法では波形が無音を表示しない\n" "可能性があります。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "欠落した音声を無音で置換 (恒久的に今すぐ)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "警告 - 音声データブロックファイルが見つかりません" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "フォルダー「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" "%d 個の無用なブロックファイルが見つかりました。これらのファイルは\n" "使われておらず、何らかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます。\n" "これらはサイズも小さく無害です。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "削除せずに続行 (このセッションでは余計なファイルを無視)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "無用なファイルの削除 (恒久的に今すぐ)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "警告 - 無用なブロックファイル" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "進行" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "プロジェクトチェックの結果、自動復旧中にファイルの不整合が見つかりました。\n" "\n" "詳細情報は、[ヘルプ] > [診断] > [ログの表示] をご覧ください。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "<無題>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[プロジェクト %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "プロジェクトのデータベースを開くことに失敗しました" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "データベースファイルを開くことに失敗しました:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "接続の破棄に失敗しました" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "接続の修復に失敗しました" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクトファイルコマンドの実行に失敗しました:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクトファイルコマンドを準備できません:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクトファイルからのデータ取得に失敗しました。\n" "失敗したコマンドは次の通りです:\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "プロジェクトが読み取り専用ディレクトリに置かれています\n" "(処理上必要な一時ファイルを作成できません)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "これは Audacity プロジェクトファイルではありません" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "このファイルは、より新しい Audacity で作成されています。\n" "\n" "このファイルを開くには、Audacity をアップグレードしてください。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "プロジェクトファイルを初期化できません" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "「insert」関数を追加できません (blockids を確認できません)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "プロジェクトは読み取り専用です\n" "(blockfiles を取り扱えません)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "プロジェクトがロックされています\n" "(blockfiles を取り扱えません)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "プロジェクトがビジー状態です\n" "(blockfiles を取り扱えません)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "プロジェクトが破損しています\n" "(blockfiles を取り扱えません)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "権限に何らかの問題が生じています\n" "(blockfiles を取り扱えません)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "ディスク I/O エラー\n" "(blockfiles を取り扱えません)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "オーサライズされていません\n" "(blockfiles を取り扱えません)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "blockfiles を取り扱えません" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "無用なブロックファイルの総削除数: %d 個" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "取り込み時のロールバック処理に失敗しました" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "コピー先データベースを捕捉できません" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Fast Journaling モードへの切り替えができません" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "SQL パラメーターのバインドに失敗しました" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクトファイルの更新に失敗しました。\n" "失敗したコマンドは次の通りです:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "コピー先プロジェクトを切り離せませんでした" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "プロジェクトをコピー中" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "ファイルへの書き込みエラー" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "ファイル「%s」に書き込むことができませんでした。\n" "書き込み可能でないか、あるいはディスク容量がない恐れがあります。\n" "容量解放のコツについて知るには、ヘルプボタンをクリックしてください。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[プロジェクト %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(回復済)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました。\n" "現在お使いの Audacity は %s です。このファイルを開くには、新しいバージョンにアップグレードしてください。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "プロジェクトファイルを開けません" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "プロジェクトファイルからの自動保存情報の削除に失敗しました。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "blob にバインドできません" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "プロジェクトドキュメントをデコードできません" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "プロジェクト情報を解釈できません。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "" "プロジェクトのデータベースを再び開くことに失敗しました。\n" "恐らくは、ストレージデバイスの容量限界によるものと思われます。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "プロジェクトを保存中" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "プロジェクト保存エラー" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "同期中" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクトを開くことに失敗しました。\n" "恐らくは、ストレージデバイスの容量限界によるものと思われます。\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動保存情報を削除できません。\n" "恐らくは、ストレージデバイスの容量限界によるものと思われます。\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "プロジェクトをバックアップ中" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "このプロジェクトは Audacity の最終実行時に適切に保存されませんでした。\n" "\n" "プロジェクトは直近のスナップショットまで復元されました。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "このプロジェクトは Audacity の最終実行時に適切に保存されませんでした。\n" "\n" "プロジェクトは直近のスナップショットまで復元されましたが、\n" "内容を確保するためにご自身で必ず保存してください。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "プロジェクトを復元しました" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "プロジェクトを FAT ドライブに保存することはできません。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "プロジェクトは空です。\n" "保存すると、プロジェクトにはトラックが無くなります。\n" "\n" "以前開いていたトラックを保存する方法は次の通りです:\n" "[いいえ] をクリックし、[編集] > [元に戻す] ですべてのトラックを\n" "開いてから、[ファイル] > [保存] > [保存] を実行する。\n" "\n" "本当に保存しますか?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告 - 空のプロジェクト" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "ディスク領域の不足" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "プロジェクトのサイズが、保存先ディスクの空き容量を上回りました。\n" "\n" "より空き容量に余裕のある、他のディスクを選択してください。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "プロジェクトのサイズが、FAT32 フォーマットのファイルシステムにおける上限である 4GB を上回りました。" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s を保存しました" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする恐れがあるため、プロジェクトは保存されませんでした。\n" "別のファイル名でやり直してください。" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sプロジェクトを「%s」として保存..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "[保存] によって保存されるのは、音声ファイルではなく Audacity プロジェクトファイルです。\n" "他のアプリでも利用するような音声ファイルを保存する場合は [書き出し] をお使いください。\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " 以下のプロジェクトを上書きしてよろしいですか?\n" "「%s」\n" "\n" " [はい] を選ぶと、プロジェクト\n" "「%s」\n" " は上書きされ、元に戻せません。" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "プロジェクト上書きの警告" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "選択されたプロジェクトが他のウィンドウで開かれているため、プロジェクトは保存されませんでした。\n" "別のファイル名でやり直してください。" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sプロジェクト「%s」のコピーに名前を付けて保存..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "既存のプロジェクトをコピーで上書き保存してはいけません。\n" "別のファイル名でやり直してください。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "プロジェクトのコピーの保存エラー" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "空の新規プロジェクトを開けません" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "空の新規プロジェクトのオープンエラー" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "1 個以上のファイルを選択してください" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています。" #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "プロジェクトオープンエラー" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "プロジェクトが FAT フォーマットのドライブに置かれています。\n" "プロジェクトを開くには、他のドライブにコピーしてください。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています。\n" "これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります。\n" "\n" "代わりに実際の Audacity プロジェクトファイルを開いてください。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "警告 - バックアップファイルが検出されました" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "ファイルオープンエラー" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ファイルが不正か、または破損しています:\n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "ファイルまたはプロジェクトのオープンエラー" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "プロジェクトは回復されました" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "回復" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "「%s」を取り込みました" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "取り込み" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "プロジェクトの取り込みに失敗しました" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "取り込みエラー" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "AUP3 フォーマットを取り込めません。 代わりに [ファイル] > [開く] をご利用ください。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "新しいプロジェクトが作られました" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "データベースの自動バックアップに失敗しました。" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity version %s へようこそ" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s変更の保存: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "閉じる前にプロジェクトを保存しますか?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "保存すると、プロジェクトにはトラックが無くなります。\n" "\n" "以前開いていたトラックを保存する方法は次の通りです:\n" "[キャンセル] をクリックし、[編集] > [元に戻す] ですべてのトラックを\n" "開いてから、[ファイル] > [保存] > [保存] を実行する。" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "録音できる空き容量: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "1 分未満" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s %s。" #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "この復元ファイルは Audacity 2.3.0 以前で保存されています。\n" "プロジェクトを復元するには、当時用いたバージョンの Audacity を用いる必要があります。" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "主ミックス" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "水平スクロールバー" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "垂直スクロールバー" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "低品質 (最速)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "最高品質 (最低速)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32bit 浮動小数点数" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "不明なフォーマット" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "スクリーンショット" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "ファイル保存の場所を選んでください" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "画面保存先:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "小さくする" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "大きくする" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "青い背景色" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "白い背景色" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "ウィンドウ中身のみ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "ウィンドウ全体" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "ウィンドウとその周辺" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "画面全体" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込む" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "部分的に取り込む" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "全ツールバー" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "全エフェクト" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "全スクリプト用機能" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "全環境設定" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "選択バー" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "スペクトル選択" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "タイマー" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "道具箱" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "録音/再生" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "メーター" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "再生メーター" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "録音メーター" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "デバイス" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "変速再生" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "スクラブ" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "トラックパネル" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "ルーラー" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "最初のトラック" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "2 番目トラック" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "スケール" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 秒" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 秒" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 分" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 分" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 時間" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "トラック (低)" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "トラック (中)" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "トラック (高)" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "ファイルの保存場所を選んでください" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "キャプチャ失敗!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "メッセージ出力" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "ブロックあたり %s サンプルを超えるブロックファイルがシーケンス内にあります。\n" "上限の長さに切りそろえます。" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "警告 - 超過ブロックファイルの切り捨て" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "プレビュー(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "ドライプレビュー(&W)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "デバッグ(&G)" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "最近傍" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "直前" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "音による録音起動" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "録音起動レベル (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity へようこそ!" # ja: 独自アクセスキー #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "次回からは起動時に表示しない(&D)" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "プロジェクトファイルとの接続は null です" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "アーティスト名" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "トラック名" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "アルバム名" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "年" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "矢印キー (編集後は Enter キー) を使ってフィールド内を移動してください。" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "値" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "ジャンル" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "編集(&D)..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "リセット(&T)..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "雛形" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "読み込み(&L)..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "デフォルトに設定(&F)" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "音声の書き出し時にこのメッセージを表示しない" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "ジャンルを編集" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "ジャンルファイルに保存できません。" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "ジャンルをリセット" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "ジャンルリストをデフォルト状態にリセットしてよろしいですか?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "ジャンルファイルを開けません。" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "メタデータをロード:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "メタデータ読み込みエラー" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "メタデータを保存:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "タグファイル保存エラー" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "不適合" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "一時ファイルディレクトリに FAT フォーマットのドライブが指定されています。\n" "デフォルト値にリセットします。" #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "適切なドライブ選択について知るには、ヘルプボタンをクリックしてください。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "ファイル %s が書き込めませんでした。" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "テーマが %s に書き込まれました。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "書き込むためのファイル %s を開けませんでした。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "イメージをファイル %s に書き込めませんでした。" #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "テーマを C 言語コードとして %s に書き込みました。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "ファイル %s が見つかりませんでした。\n" "テーマはロードされません。" #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "ファイル %s がロードできませんでした。\n" "不正な png フォーマットではありませんか?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "デフォルトのテーマを読み取ることができませんでした。\n" "是非この問題を報告してください。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりませんでした。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "ディレクトリを作成できませんでした:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" " %s\n" "にて要求されたファイルのうち、\n" "既に存在するファイルがあります。上書きしますか?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルに保存できませんでした:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "クラシックテーマ" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "ライトテーマ" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "ダークテーマ" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "高コントラスト" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "継続時間" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "タイムトラック" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity タイマー録音" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "タイマー録音の保存" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする恐れがあるため、\n" "タイマー録音で使用することはできません。\n" "別のファイル名でやり直してください。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "プロジェクトのタイマー録音の保存エラー" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "継続時間がゼロです。なにも録音されません。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "継続時間エラー" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "自動保存パスが不正です。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "自動保存エラー" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "自動書き出しパスが不正です。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "自動書き出しエラー" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "このタイマー録音を完遂するには、現在の設定ではディスクの空き容量が足りません。\n" "\n" "続行しますか?\n" "\n" "予定録音継続時間: %s\n" "ディスクに録音可能な時間: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "タイマー録音の空き容量警告" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "現在のプロジェクト" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "録音開始:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "継続時間:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "録音終了:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "自動保存を使用:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "自動書き出しを使用:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "タイマー録音後の動作:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity タイマー録音進捗" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "タイマー録音は停止しました。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "タイマー録音が完了しました。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "録音を保存しました: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "録音ファイルの保存にエラーが発生しました。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "録音を書き出しました: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "録音ファイルの書き出しにエラーが発生しました。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "上記のエラーにより、「%s」はキャンセルされました。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "録音が停止したため、「%s」はキャンセルされました。" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "タイマー録音" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099時060分060秒" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099日024時間060分060秒" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "開始日時" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "開始日時" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "終了日時" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "終了日時" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "自動保存" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "自動保存(&A)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "プロジェクト保存先:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "選択..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "自動書き出し" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "自動書き出し(&E)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "プロジェクト書き出し先:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "録音完了後:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity を終了" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "システムを再起動" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "システムをシャットダウン" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "録音開始予定:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "録音継続時間:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "録音停止予定:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "録音開始まであと:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "「%s」まであと:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "録音を保存しました:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "録音を書き出しました:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity タイマー録音 - 待機中" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "ステレオ、999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc キーでキャンセル)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "トラックビュー" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "トラック %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " ミュート" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " ソロ" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " 選択" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " 同期ロック" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " ミュート (ON)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " ソロ (ON)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " 選択 (ON)" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "クリック&ドラッグでステレオトラックの相対的大きさを変更、ダブルクリックで同じ大きさに揃える" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "クリック&ドラッグでトラックの大きさを変更" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "音声トラックを削除しました" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "トラックの削除" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "トラック「%s」を削除しました" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "トラックの削除" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "「%s」を最上段へ移動しました" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "トラックを最上段へ移動" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "「%s」を最下段へ移動しました" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "トラックを最下段へ移動" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "「%s」を上へ移動しました" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "「%s」を下へ移動しました" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "トラックを上へ移動" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "トラックを下へ移動" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲が小さすぎます。" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "校正結果\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "校正完了" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "再サンプリングに失敗しました。" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "選択範囲を貼り付けるのに十分な余裕がありません" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "この操作は %s の取り込みが完了するまでは行うことができません。" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: 以下の設定を読み込めませんでした。デフォルト設定が適用されます。\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "「%s」を適用中..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "失敗" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "自動実行コマンド" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s は、%s に指定できるパラメーターではありません" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "パラメーター「%s」の値が不正です。%s である必要があります" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "コマンド" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s を再適用" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "ショートカットが削除されました" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "音声比較" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "2 本のトラックのレンジを比較します。" # ja: デモはデモなのであえて翻訳しない #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "ディレイ時間 (秒):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "減衰倍数:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Does the demo action." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "パネル" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "トラック 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "トラック 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "ウィンドウ名:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "出発 X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "出発 Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "到着 X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "到着 Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "相対位置:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "ある箇所から他の箇所へマウスをドラッグします。" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "情報の取得" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "クリップ" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "エンベロープ" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "ラベル" # ja: 正直訳しようがないけど訳さないのも浮くし、まあこんなもんか #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "ボックス" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Brief" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "JSON 形式で情報を取得します。" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "トラック情報の取得" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "種類:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "トラックの値を JSON として取得します。" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "コマンドのヘルプを取得します。" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "マクロ内にコメントを書くことができます。" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "取り込み2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "書き出し2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "チャンネル数:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "ファイルから取り込みます。" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "ファイルに書き出します。" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "内蔵コマンド" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity チーム" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Audacity に内蔵コマンドを提供" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "不明な内蔵コマンド名" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "テキストを表示します。" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "プロジェクトを開く2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "操作履歴に追加" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "プロジェクトを保存2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "コピーを保存" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "ログをクリア" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "プロジェクトを開きます。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "プロジェクトを保存します。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "現在のプロジェクトのコピーを保存します。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "ログの内容を保存します。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "ログの内容を消します。" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "環境設定を取得" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "環境設定を設定" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "値:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "単一の環境設定値を取得します。" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "単一の環境設定値を設定します。" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "ウィンドウ全体" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "ウィンドウと周辺" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "画面全体" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "スクリプト用機能" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "選択バー" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "トラックパネル" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "最初の 2 トラック" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "最初の 3 トラック" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "最初の 4 トラック" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "トラックと周辺" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "最初のトラックと周辺" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "全トラック" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "全トラックと周辺" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "青" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "白" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "パス:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "キャプチャ対象:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "背景:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "ファイル保存エラー: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "スクリーンショットを撮影します。" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "時間選択" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "プロジェクトの最初" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "プロジェクトの最後" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "選択範囲の最初" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "選択範囲の最後" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "開始時刻:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "終了時刻:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "周波数選択" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "高:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "低:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "トラック選択" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "設定" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "追加" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "最初のトラック:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "トラックカウント:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "時間で範囲選択します。" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "周波数で範囲選択します。" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "トラックを範囲選択します。" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "音声を選択します。" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "クリップ設定" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "色 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "色 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "色 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "色 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "開始点:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "色:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "新規開始点:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "クリップの様々な値を設定します。" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "エンベロープ設定" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "時間:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "エンベロープを編集しました" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "エンベロープポイントの位置を設定します。" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "ラベル設定" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "ラベル番号" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "終了:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "選択" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "ラベルを編集しました" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "ラベルの様々な値を設定します。" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "プロジェクト設定" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "大きさ変更:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "幅:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "プロジェクトの様々な値を設定します。" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "トラック番号:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "チャンネル番号:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "トラックステータスの設定" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "無題" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "フォーカス" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "トラック音声設定" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "ゲイン:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "パン:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "トラック表示設定" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "2 倍" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "半波" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "表示:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "スケール:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "垂直拡大:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "垂直拡大上限:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "垂直拡大下限:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "スペクトル環境設定を使用" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "スペクトル選択" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "グレースケール" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "トラックの設定" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "トラックの様々な値を設定します。" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "増幅(&A)" # ja: 説明 #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "選択した音声の音量を増加または減少させます" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "増幅 (dB) (&A):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "増幅 dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新規最大振幅 (dB) (&N):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "クリッピングを許容する(&W)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "自動ダッキング(&K)" # ja: 説明 #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "指定された「コントロール」トラックが特定のレベルに達したら、1 本以上のトラックのレベルを低減 (ダッキング) します" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "音声を含まないトラックが選ばれました。自動ダッキングは音声トラックのみを処理できます。" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "自動ダッキングは、選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします。" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "dB" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "ダッキング量(&A):" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "最大休止長さ(&X):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "外側のフェードダウンする長さ(&D):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "外側のフェードアップする長さ(&U):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "内側のフェードダウンする長さ(&O):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "内側のフェードアップする長さ(&F):" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "閾値(&T):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "プレビューは使用できません" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "低域・高域(&B)" # ja: 説明 #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "シンプルな音色調整エフェクトです" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "音色調整" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "低域 (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "低域 (dB) (&S):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "低域" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "高域 (dB) (&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "高域" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "音量 (dB) (&V):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "レベル" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "音量調整を音色調整とリンクさせる(&L)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "変更: ピッチの変更(&P)" # ja: 説明 #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "テンポを変えずにトラックのピッチを変更します" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "高品質なピッチ変更" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "テンポを変えずにピッチを変更" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "開始ピッチの見積もり値: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "変更前" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "変更前(&F)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "変更前オクターブ" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "→ 変更後" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "→ 変更後(&T)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "変更後オクターブ" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "音程差 (半音)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "音程差 (半音) (&S):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "変更前 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "変更前(&R)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "変更後 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "→ 変更後(&O)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "変更率 (%) (&H):" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "変更率 (%)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "高品質な伸縮を使用 (低速) (&U)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33 + 1/3" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/a" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "変更: 速度の変更(&G)" # ja: 説明 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "トラックの再生速度を変更し、ピッチも同時に変わります" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "速度の変更 (テンポとピッチの双方に影響します)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "速度倍増(&S):" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "標準レコード回転数:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "変更前回転数" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "変更前(&F)" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "変更後回転数" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "→ 変更後(&T)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "選択する長さ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "現在の長さ(&U):" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "現在の選択されている長さです。" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "変更前" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "新しい長さ(&N):" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "→ 変更後" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "変更: テンポの変更(&T)" # ja: 説明 #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "ピッチを変えずに選択範囲のテンポを変更します" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "高品質なテンポ変更" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ピッチを変えずにテンポを変更" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "1 分間の拍数 (BPM)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "1 分間の拍数 (BPM)、変更前" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "変更前(&F)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "1 分間の拍数 (BPM)、変更後" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "→ 変更後(&T)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "長さ (秒)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "変更前" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "→ 変更後(&O)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "長さ (秒)、%s からの変更後" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "クリックノイズの除去(&K)" # ja: 説明 #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "音声トラックのクリック音を除去します" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "この音声には効果がありません。何も変化しませんでした。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "閾値の選択 (小さくするほど高感度) (&T):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "最大スパイク幅 (大きくするほど高感度) (&S)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "最大スパイク幅" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "コンプレッサー(&C)" # ja: 説明 #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "音声のダイナミックレンジを圧縮します" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "レシオ %.0f~1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "レシオ %.1f~1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "ノイズフロア(&N):" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "ノイズフロア" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "レシオ(&R):" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "レシオ" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "アタックタイム(&A):" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "アタックタイム" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "リリースタイム(&E):" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "リリースタイム" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "圧縮の後 0dB になるようにメイクアップ(&K)" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "ピークに基づく圧縮(&O)" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "閾値 %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "ノイズフロア %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "アタックタイム %.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "リリースタイム %.1f 秒" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "一度に 1 本のトラックのみ測定できます。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "音声トラックを選択してください。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "不正な音声選択です。\n" "音声が選択されているか確認してください。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "測定対象がありません。\n" "トラックの対象部分を選択してください。" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "2 件の選択音声同士の RMS 音量の差を計測する、コントラスト解析機能です。" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "終了" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "音量 " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "前景音(&F):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "前景音の開始時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "前景音の終了時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "選択範囲を計測(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "背景音(&B):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "背景音の開始時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "背景音の終了時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "計測を選択(&S)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "結果" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "対比結果(&N):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "リセット(&E)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "差異(&D):" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "ゼロ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "確定できません" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "無限の dB 差分" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差分を確定できません。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "差分 = %.2f RMS dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "差分 = ∞ RMS dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "前景音のレベルが大きすぎます" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "背景音のレベルが小さすぎます" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "背景音が前景音より大きくなっています" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 合格" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 不合格" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "現在の差異" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "計測された前景音レベル" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "前景音は計測されませんでした" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "前景音未計測" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "計測された背景音レベル" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "背景音は計測されませんでした" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "背景音未計測" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "コントラスト結果の書き出し:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "ファイル名 = %s" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "前景音" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "開始時間 = %2d 時間 %2d 分 %.2f 秒" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "終了時間 = %2d 時間 %2d 分 %.2f 秒" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "背景音" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "結果" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7: 合格" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7: 不合格" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "データ収集日時" # ja: 2番目の "%s" は、Audacityの言語設定が日本語だと「4月」、英語だと「April」のようになる #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%3$02d年%2$s%1$d日 %4$02d時%5$02d分%6$02d秒" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "コントラスト解析 (WCAG2 準拠)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "コントラスト(&C)..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Hard Clipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Soft Clipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Soft Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Medium Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Hard Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Cubic Curve (odd harmonics)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Even Harmonics" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Expand and Compress" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Leveller" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Rectifier Distortion" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Hard Limiter 1413" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Light Crunch Overdrive" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Heavy Overdrive" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve Overdrive" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2nd Harmonic (Octave)" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Gated Expansion Distortion" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Light, -70dB noise floor" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Half-wave Rectifier" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Full-wave Rectifier" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Full-wave Rectifier (DC blocked)" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Percussion Limiter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "閾値" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "パラメーター 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "パラメーター 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "リピート回数" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "ディストーション(&D)" # ja: 説明 #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "ウェーブシェイパー式のディストーションエフェクトです" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "ディストーションの種類:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC ブロックフィルター" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "閾値制御" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "パラメーター制御" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "クリッピングレベル" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "ドライブ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "メイクアップ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "クリッピング閾値" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Hard 度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "ディストーション量" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "出力レベル" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "リピート処理" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "倍音輝度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "レベル微調整" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "レベル調整度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB リミット" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "ウェットレベル" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "残りレベル" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(不使用):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100~0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80~-20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0~100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0~5):" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF トーン(&M)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "電話機のキーで使われる DTMF トーンを発生します" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "DTMF シーケンスが空です。\n" "エフェクトのすべての設定を必ず確認してください。" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF シーケンス(&S):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "振幅 (0~1) (&A):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "継続時間(&D):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "トーンと無音の比(&T):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "デューティ比:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "トーン持続時間:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "無音持続時間:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "エコー(&E)" # ja: 説明 #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "選択した音声を何度も繰り返します" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "指定された値はメモリの許容範囲外です。" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "ディレイ時間 (秒) (&D):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "減衰倍数(&E):" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "内蔵エフェクト(&B)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "エフェクトパラメーターの書き出し" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けませんでした:「%s」" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "エフェクトプリセットの保存エラー" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "ファイル書き込みエラー:「%s」" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "エフェクトパラメーターの取り込み" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "「%s」は適正なプリセットファイルではありません。\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "「%s」は他のエフェクト、ジェネレーター、解析機能のファイルです。\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "プレビューの準備中" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "プレビュー" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "コマンドの適用: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "プリセットを選んでください" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "プリセット(&P):" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "ユーザープリセット(&U)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "ファクトリープリセット(&F)" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "現在の設定" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "ファクトリーデフォルト設定" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "次のエフェクトの初期化に失敗しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "詳細情報は、[ヘルプ] > [診断] > [ログの表示] をご覧ください。" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "エフェクトの初期化に失敗しました" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "次のコマンドの初期化に失敗しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "詳細情報は、[ヘルプ] > [診断] > [ログの表示] をご覧ください。" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "コマンドの初期化に失敗しました" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "エフェクトラック" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "レイテンシー: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "バイパス(&B)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "アクティブ状態" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "エフェクトをアクティブにする" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "エディタの表示/非表示" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "エフェクトエディターの開く/閉じる" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "ラック内のエフェクトを上へ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "ラック内のエフェクトを下へ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "エフェクトをお気に入りに登録" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "エフェクトをラックから除去" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "エフェクトの名前" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "レイテンシー: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "コマンドを選択" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "プリセットおよびオプションの管理" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "再生の開始と停止" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "再生開始(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "エフェクトのプレビュー" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "エフェクトのプレビュー(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "後方にスキップ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "後方にスキップ(&B)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "前方にスキップ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "前方にスキップ(&F)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "有効化" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "プリセットの保存(&S)..." # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "プリセットの消去(&D)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "デフォルト(&D)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "取り込み(&I)..." # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "書き出し(&E)..." # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "オプション(&O)..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "種類: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名前: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "バージョン: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "ベンダー: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "説明: %s" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "エフェクトについて(&A)" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "本当に「%s」を削除しますか?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "プリセットの保存" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "プリセット名:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "名前を指定してください" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "プリセットが既に存在します。\n" "\n" "置き換えますか?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "再生停止(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "再生" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-スプライン" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "コサイン" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "キュービック" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "イコライザー (EQ) (&Q)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "EQ フィルター曲線(&Q)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "グラフィック EQ(&G)" # ja: 説明 #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "特定の周波数の音量を調節します" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100Hz Rumble" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM Radio" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Bass Cut" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Low rolloff for speech" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Telephone" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Treble Boost" # ja: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Treble Cut" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "このフィルター曲線をマクロの中で使うには、新しい名前を選択してください。\n" "「曲線の保存/管理...」を選択し、「無題」曲線をリネームしてからご使用ください。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "EQ フィルター曲線には別の名前が必要です" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "イコライザーを適用するには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなければなりません。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "トラックのサンプリング周波数が低すぎるため、このエフェクトを使うことができません。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "エフェクト利用不能" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "最大 dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "最小 dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "EQ の種類(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "曲線の描画" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "描画(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "グラフィック(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "補間タイプ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "リニア周波数軸" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "リニア周波数軸(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "フィルター長(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "フィルター長" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "曲線を選択(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "曲線を選択" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "曲線の保存/管理(&A)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "平坦化(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "反転(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "グリッド線表示" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "グリッド線表示(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "処理(&P): " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "デフォルト(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "SSE(&S)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE Threaded(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "AVX(&V)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX Threaded(&X)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "ベンチ(&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "無題" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "EQ 曲線ファイルの読み込みにエラーが発生しました:\n" "%s\n" "エラーメッセージ:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "EQ 曲線の読み込みエラー" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "EQ 曲線の保存エラー" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "要求された曲線が見つかりません。「無題」をお使いください" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "曲線が見つかりません" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "曲線リストの管理" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "曲線の管理" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "曲線(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "曲線名" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "削除(&E)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "更に取り込む(&G)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "デフォルト(&F)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "新しい曲線を保存するには「無題」をリネームしてください。\n" "[OK] で変更を保存、[キャンセル] で取り消します。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "「無題」の位置はリストの一番最後に固定されています" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "「無題」は特殊です" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "「%s」をリネーム..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "リネーム..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "「%s」をリネーム" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "元の名前と同じです" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "同名" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "既存の曲線「%s」を上書きしますか?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "既に存在する曲線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "「無題」曲線は削除できません。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "「無題」は削除できません" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "「%s」を削除しますか?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "削除の確認" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "%d 個のアイテムを削除しますか?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "「無題」曲線は特殊であり、削除はできません。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "EQ 曲線の選択" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ 曲線を別名で書き出し..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "「無題」曲線は特殊であり、書き出しはできません。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "「無題」は書き出しできません" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d 個の曲線が %s に書き出されました" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "曲線を書き出しました" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "曲線は書き出されませんでした" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "ベンチマーク回数:\n" "オリジナル: %s\n" "デフォルトセグメント: %s\n" "デフォルトスレッド: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE スレッド: %s\n" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "フェードイン(&I)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト(&O)" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "選択した音声にリニアフェードインを適用" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "選択した音声にリニア・フェードアウトを付加します" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "クリッピングの検出(&F)" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "クリッピングが検出された箇所にラベルを生成します" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "クリッピング" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "開始閾値 (サンプル数) (&S):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "停止閾値 (サンプル数) (&O):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "音声を生成する十分なスペースがありません" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "上下を反転(&I)" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "音声サンプルを上下逆にして極性反転します" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "内蔵エフェクト" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Audacity に内蔵エフェクトを提供" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "不明な内蔵エフェクト名" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "知覚的ラウドネス" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "ラウドネスノーマライズ(&Z)" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "1 本以上のトラックに対してラウドネスを設定します" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "ラウドネスをノーマライズ中...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "解析中: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "処理中: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "ノーマライズ対象(&N)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "ラウドネス LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "RMS dB" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "ステレオチャンネルごとにノーマライズ(&S)" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "モノラル音声をデュアルモノラルとして扱う (推奨) (&T)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(最大 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "ホワイトノイズ" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "ピンクノイズ" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "ブラウニアンノイズ" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "ノイズ(&N)" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "3 種類の異なるノイズを生成します" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "ノイズの種類(&N):" # ja: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Median" # ja: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Second greatest" # ja: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Old" # ja: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "none, Hann (2.0.6 behavior)" # ja: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, none" # ja: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (default)" # ja: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" # ja: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, none" # ja: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" # ja: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "ノイズの低減(&N)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "テープノイズやハムなどのバックグランドノイズを除去します" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "このウインドウ形式にはブロックあたりのステップ数が少なすぎます。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "ブロックあたりのステップ数はウインドウサイズ以下にしてください。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "ウインドウあたり 4 ステップを越える場合はメディアンは適用されません。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "ステップ 1 および 2 に同じウインドウサイズを指定してください。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "警告: プロファイリングにおけるウインドウ形式が同じではありません。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "すべてのノイズプロファイルは同じサンプリング周波数でなければなりません。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "" "ノイズプロファイルのサンプリング周波数は、\n" "処理するサウンドのものと同じでなければなりません。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "選択されたノイズプロファイルは短すぎます。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "ノイズ低減 (dB) (&N):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズ低減" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "感度(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "アタック (秒) (&K):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "アタックタイム" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "リリースタイム (秒) (&E):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "リリースタイム" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "周波数平滑化 (バンド) (&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "周波数平滑化" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "感度 (dB) (&V):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "旧式感度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "ステップ 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Audacity にフィルター対象を判断させるために、ノイズのみの区間 (数秒間) を選択し、\n" "その後 [ノイズプロファイルの取得] をクリックしてください:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの取得(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "ステップ 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "処理したい音声をすべて選択し、低減の程度を選択し、最後に [OK] をクリックして\n" "ノイズを低減します。\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "ノイズ:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "低減(&D)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "分離(&I)" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "残存(&U)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "高度な設定" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "窓関数の種類(&W):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "窓関数のサイズ(&Z):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (デフォルト)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "窓あたりのステップ数(&T):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (デフォルト)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "判定法(&M):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "ノイズの除去" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "テープノイズやハムなどの定常的なバックグランドノイズを除去します" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "フィルタリングしたい音声をすべて選択し、除去の程度を選択し、最後に [OK] を\n" "クリックすることでノイズを除去します。\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "ノイズ除去 (dB) (&D):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "感度 (dB) (&S):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "周波数平滑化 (Hz) (&E):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "アタック/ディケイ時間 (秒) (&K):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "アタック/ディケイ時間" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "除去(&M)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "ノーマライズ(&Z)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "1 本以上のトラックに対して最大振幅値を設定します" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC オフセット除去とノーマライズ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC オフセットの除去...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "ノーマライズ (DC オフセット除去なし)...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "処理なし...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "ステレオ対の 1 番目のトラックを解析中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "ステレオ対の 2 番目のトラックを解析中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "ステレオチャンネルを個別処理中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "ステレオ対の 1 番目のトラックを処理中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "ステレオ対の 2 番目のトラックを処理中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC オフセットの削除 (センターを 0.0 にします) (&R)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "最大振幅をノーマライズ(&N): " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "最大振幅 dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "ステレオチャンネルごとにノーマライズ(&O)" # ja: 独自アクセスキー # ja: 連続的伸縮は「伸縮」なのに対しこちらは「ストレッチ」なので、特別に同じグループになるようまとめる #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "伸縮: Paul ストレッチ(&S)" # ja: 説明 #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paul ストレッチは、極端な時間伸縮か「停滞」的エフェクトの用途にのみお使いください" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "伸縮倍数(&S):" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "時間分解能 (秒) (&T):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "音声選択範囲が短すぎてプレビューできません。\n" "\n" "音声選択時間を最低でも %.1f 秒まで伸ばすか、\n" "「時間分解能」を %.1f 秒より小さくしてください。" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "プレビューできません。\n" "\n" "現在の音声選択において、「時間分解能」の\n" "最大値は %.1f 秒です。" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "選択範囲に対して「時間分解能」が長すぎます。\n" "\n" "音声選択時間を長くとも %.1f 秒まで縮めるか、\n" "「時間分解能」を %.1f 秒より小さくしてください。" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "フェイザー(&A)" # ja: 説明 #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "元の信号に位相シフトした信号を組み合わせます" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "ステージ(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "ステージ" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "ドライ/ウェット(&D):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "ドライ ウェット" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO 周波数 (Hz) (&U):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO 周波数 (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO 初期位相 (角度) (&R):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO 初期位相 (角度)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "深度(&H):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "パーセント表記による深さ" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "フィードバック (%) (&K):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "パーセント表記によるフィードバック" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "出力ゲイン (dB) (&O):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "出力ゲイン (dB)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "修復(&E)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "1 本以上のトラックに対してピーク振幅を設定します" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修復エフェクトは、損傷した音声データのとても短い領域 (128 サンプルまで)\n" "に対して使用することが意図されています。\n" "\n" "拡大して、修復対象領域を 1 秒よりもずっと短く選択してください。" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "選択範囲外の音声データを使って修復します。\n" "\n" "音声データが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください。\n" "\n" "より多くの音声データを選ぶと、より良く修復できます。" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "繰り返し(&R)" # ja: 説明 #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "指定された回数だけその領域を繰り返します" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "繰り返し回数の追加(&N):" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "現在の選択範囲: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "新しい選択範囲: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "現在の選択範囲: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "新しい選択範囲: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "警告: 繰り返しがありません。" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "ボーカルⅠ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "ボーカルⅡ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "バスルーム" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "スモールルーム・ブライト" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "スモールルーム・ダーク" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "ミディアムルーム" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "ラージルーム" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "チャーチホール" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "大聖堂" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "リバーブ(&R)" # ja: 説明 #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "アンビエンスや「ホール効果」を加えます" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "ルームサイズ (%) (&R):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "プリディレイ (ms) (&P):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "残響 (%) (&B):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "ダンピング (dB) (&M):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "トーン Low (%) (&L):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "トーン High (%) (&H):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "ウェットゲイン (dB) (&G):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "ドライゲイン (dB) (&Y):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "ステレオ幅 (%) (&T):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "ウェットのみ(&N)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "リバーブ: %s" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "前後を反転(&V)" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "選択した音声の反転" # ja: "in fact this symbol does not get used" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Time / Pitch Stretch" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "バターワース" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "第一種チェビシェフ" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "第二種チェビシェフ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "ローパスフィルター" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "ハイパスフィルター" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "クラシックフィルター(&F)" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "アナログフィルターをエミュレートする IIR フィルタを実行します" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "フィルターを適用するには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなければなりません。" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "フィルター形式(&F):" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "次数(&R):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "通過域のリップル(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "通過域のリップル (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "サブタイプ(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "カットオフ帯域幅 (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "カットオフ帯域幅(&U):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "阻止域最小減衰(&T):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "阻止域最小減衰 (dB) (&T)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI を音声に同期" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "フレーム長:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "フレーム長" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "ウィンドウサイズ:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "ウィンドウサイズ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Force Final Alignment" msgstr "強制最終アラインメント" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "最初と最後の無音部分を無視" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "無音のスレッショルド:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "無音のスレッショルド" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "プリスムース時間:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "プリスムース時間" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "ライン時間:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "ライン時間" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "スムーズ時間:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "スムーズ時間" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "デフォルト" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに復旧" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" # ja: 独自アクセスキー #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "無音(&S)" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "振幅ゼロの音声を作ります" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "ステレオトラックをモノラルに変換します" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "左チャンネルを再サンプリングしています" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "右チャンネルを再サンプリングしています" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "モノラルにミックスダウンしています" # ja: 独自アクセスキー # ja: Paul ストレッチは「ストレッチ」なのに対しこちらは「伸縮」なので、特別に同じグループになるようまとめる #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "伸縮: 連続的伸縮(&H)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "テンポやピッチを連続的に変化させます" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "テンポ変更の初期値 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "テンポ変更の最終値 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "ピッチシフト初期値" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音) [-12~12] (&S):" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50~100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "ピッチシフト終了値" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音) [-12~12] (&E):" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "対数" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "サイン波" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "矩形波" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "のこぎり波" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "矩形波、エイリアス成分なし" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "チャープ(&C)" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "トーン(&T)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "4 種類の中からいずれかを選んで、上昇音や下降音を生成します" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "4 種類の中からいずれかを選んで、一定周波数の音を生成します" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "波形(&W):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "周波数 (Hz) (&F):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "周波数 初期値" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "周波数 最終値" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "振幅 初期値" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "振幅 最終値" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "補間(&N):" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "検出された無音の切り詰め" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "過剰な無音の圧縮" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "無音の切り詰め(&U)" # ja: 説明 #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "音量が設定値より低い場合に自動的に切り詰めます" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "別々に切り詰める場合、トラックの同期ロックグループごとに 1 本のトラックしか選択することはできません。" # ja: [解析] > [無音の検出] との区別のために、「の」を削除 #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "無音検出" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "切り詰め(&U):" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "圧縮(&O):" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "トラックごとに切り詰め(&A)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST エフェクト" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity で VST エフェクトを使用可能にします。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "シェル VST をスキャンしています" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%2$d 個中 %1$d 個目を登録中: %3$-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "ライブラリが読み込めませんでした" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST エフェクトオプション" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "バッファーサイズ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" "バッファーサイズは、エフェクトに都度渡されるサンプル数を制御します。\n" "小さくすると処理が遅くなることがあり、一部のエフェクトでは適切な動作のために\n" "8192 サンプル以下とすべき場合もあります。\n" "しかし大抵のエフェクトはもっと大きな値に対応しており、\n" "そのように設定することで処理速度の短縮が期待できます。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "バッファーサイズ (8~1048576 サンプル) (&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "レイテンシー補償" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" "VST エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。\n" "この遅延を補償しないと、音声に微小な無音が挿入されたように聞こえてしまいます。\n" "このオプションを有効化することで、そのような遅延に対する補償が行われるようになります。\n" "ただし、すべての VST エフェクトに有効とは限りません。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "補償を有効化(&C)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "グラフィカルモード" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" "ほとんどの VST エフェクトには、パラメーター設定用のグラフィカルインターフェイスがあります。\n" "一方で、テキストだけの基本的なものも利用可能です。\n" "変更を適用するには、エフェクトを一度閉じてから再び開き直してください。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "グラフィカルインターフェイスを有効化(&G)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "音声入力: %d、音声出力: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "別名で VST プリセットを保存:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "標準 VST バンクファイル" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "標準 VST プログラムファイル" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity VST プリセットファイル" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "識別できないファイル拡張子です。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST プリセット保存エラー" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST プリセットの読み込み:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "VST プリセットファイル" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST プリセット読み込みエラー" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "プリセットファイルをロードできません。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "エフェクト設定" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "プリセットファイルのロード中にメモリ割り当てができません。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "プリセットファイルを読み込めません。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "このパラメーターファイルは %s から保存されました。続けますか?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" # ja: 独自アクセスキー #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "ワウ (Wahwah) (&W)" # ja: 説明 #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "1970 年代ギターサウンドのような急激な音質変化" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "深度 (%) (&H):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "レゾナンス(&N):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "レゾナンス" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "ワウ周波数オフセット (%) (&T):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "ワウ周波数オフセット (%)" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit エフェクト" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacity を Audio Unit エフェクト対応にします" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "コンポーネントが見つかりませんでした" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "コンポーネントを初期化できませんでした" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit エフェクトオプション" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "" "Audio Unit エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。\n" "この遅延を補償しないと、音声に微小な無音が挿入されたように聞こえてしまいます。\n" "このオプションを有効化することで、そのような遅延に対する補償が行われるようになります。\n" "ただし、すべての Audio Unit エフェクトに有効とは限りません。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインターフェイス" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" "Audio Unit が提供するグラフィカルインターフェイスを利用するには、「Full」を選んでください。\n" "システムのインターフェイスを利用するには、「Generic」を選んでください。\n" "テキスト型インターフェイスにするには「Basic」を選んでください。\n" "変更を適用するには、エフェクトを一度閉じてから再び開き直してください。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "インターフェイスの選択(&I)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Full" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generic" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Basic" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit プリセットの取り込み" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "プリセット (複数選択可)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "場所" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "「%s」が開けませんでした" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "「%s」からプリセットファイルを読み込めません" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "「%s」からのプリセットのエンコードに失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "プリセットを設定ファイルに記録できません" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "プリセット「%s」を取り込めませんでした。\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Audio Unit プリセットを %s として書き出し:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "標準 Audio Unit プリセットファイル" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "プリセット「%s」を書き出せませんでした。\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit プリセットの書き出し" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Audio Unit プリセットを %s として取り込み:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "プリセット名の設定に失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "プリセットの内容の取得に失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "プロパティリストから XML データへの変換に失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "変換の結果、XML データが空になっています" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "XML プリセットの「%s」への書き込みに失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "プリセットから内部フォーマットへの変換に失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "プリセットのためのプロパティリストの作成に失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "プリセット「%s」のためのクラス情報の設定に失敗しました" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA エフェクト" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA エフェクトの提供" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity はもう VST ブリッジを必要としません" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA エフェクトオプション" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" "LADSPA エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。\n" "この遅延を補償しないと、音声に微小な無音が挿入されたように聞こえてしまいます。\n" "このオプションを有効化することで、そのような遅延に対する補償が行われるようになります。\n" "ただし、すべての LADSPA エフェクトに有効とは限りません。" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "エフェクト出力" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 エフェクト設定" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "バッファーサイズ (8~%d サンプル) (&B):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" "LV2 エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。\n" "この遅延を補償しないと、音声に微小な無音が挿入されたように聞こえてしまいます。\n" "このオプションを有効化することで、そのような遅延に対する補償が行われるようになります。\n" "ただし、すべての LV2 エフェクトに有効とは限りません。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" "LV2 エフェクトには、パラメーター設定用のグラフィカルインターフェイスがある場合があります。\n" "一方で、テキストだけの基本的なものも利用可能です。\n" "変更を適用するには、エフェクトを一度閉じてから再び開き直してください。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "エフェクトのインスタンスを生成できませんでした" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s は、サポートされていない機能「%s」を要求しています\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s は、サポートされていないオプション「%s」を要求しています\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "ジェネレーター" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 エフェクト" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Audacity を LV2 エフェクト対応にします" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist エフェクト" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Audacity を Nyquist エフェクト対応にします" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist エフェクトを適用中..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist ワーカー" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "不正な Nyquist プラグインヘッダー" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" "「スペクトル編集」系のエフェクトを適用するには、\n" "まずトラックのスペクトログラム表示を有効化してください。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "「スペクトル編集」系エフェクトの利用の際は、\n" "トラックのスペクトログラム設定から [スペクトル選択] を有効化し、\n" "エフェクトを適用する周波数帯を選択してください。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "エラー: ファイル「%s」がヘッダーで指定されましたが、プラグインパスに見つかりませんでした。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "音声を選択する必要があります。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist エラー" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Nyquist コードが処理できる選択範囲を超えています。\n" "最大値は %ld サンプルです。\n" "(サンプリング周波数 44100 Hz の場合、約 %.1f 時間)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "デバッグ出力: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "処理完了。" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "「;type tool」エフェクトは Nyquist から音声を返せません。\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "「;type tool」エフェクトは Nyquist からラベルを返せません。\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "%s から nyx_error が返されました。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "プラグイン" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist はリストを返しました。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist 返り値: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist 返り値: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist は複数の音声チャンネルを返しました。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist は 1 本の音声チャンネルを配列として返しました。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist は空の配列を返しました。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist は nil 音声を返しました。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[警告: Nyquist が不正な UTF-8 文字列を返したので、ここでは Latin-1 に変換しました。]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "このバージョンの Audacity は、バージョン %ld の Nyquist プラグインをサポートしていません" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "ファイルが開けませんでした" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "このコードは SAL に似ていますがリターン文がありません。SAL であれば\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "のようなリターン文、あるいは LISP であれば\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" "のように括弧で始まる文を使用してください。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist コードエラー" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "言語を判定できませんでした" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "「%s」は適正なファイルパスではありません。" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "引用符の不整合:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist コマンドを入力: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "読み込み(&L)" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist スクリプト" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Lisp スクリプト" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "プログラムは変更されています。\n" "変更を破棄しますか?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "ファイルを読み込めません" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "ファイルを保存できません" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "値の範囲:\n" "%s ~ %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "値エラー" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "無題" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp エフェクト" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Audacity を Vamp エフェクト対応にします" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Vamp プラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "プラグインの設定" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "プログラム" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "このフォーマットにはオプションはありません" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "音声の書き出し" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "メタデータタグを編集" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "タグの書き出し" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "すべての選択音声はミュートされています。" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "すべての音声はミュートされています。" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "本当に「%s」として書き出しますか?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s ファイルを「%s」という名前で保存しようとしています。\n" "\n" "通常これらのファイルは「.%s」で終わるものであり、\n" "プログラムによっては非標準の拡張子のファイルは開くことができません。\n" "\n" "本当にこの名前でファイルを書き出しますか?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません。" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "ファイル名「%s」は既に存在しています。置き換えますか?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "トラックは単一のモノラルファイルにミックスダウンされて書き出されます。" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "トラックは単一のステレオファイルにミックスダウンされて書き出されます。" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "トラックはエンコーダー設定に応じて単一のファイルにミックスダウンされ、書き出されます。" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高度なミキシングオプション" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "フォーマットオプション" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "チャンネル: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - L" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - R" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "出力チャンネル: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "ミキサーパネル" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "書き出しできません。\n" "エラー %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "出力を表示" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "データは標準入力にパイプされます。「%f」は書き出しウインドウのファイル名を使います。" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "実行ファイル" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "コマンドのパスの選択" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(外部プログラム)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "音声を %s に書き出すことができません" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "書き出し" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "選択した音声をコマンドラインエンコーダーを使って書き出し" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "音声をコマンドラインエンコーダーを使って書き出し" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "コマンド出力" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "拡張子のないファイル名を指定しました。よろしいですか?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "プログラム名がないようです。" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "「%s」が見つかりませんでした。" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "「%s」をパスに配置できません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "続けるには正しく設定された FFmpeg が必要です。\n" "[環境設定] > [ライブラリ] にて設定できます。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : エラー - ファイル「%s」においてフォーマット記述を決定できません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg エラー" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : エラー - 出力フォーマットコンテキストの割り当てできません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : エラー - 出力ファイル「%s」に音声ストリームを追加できません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : エラー - 書き込むべき出力ファイル「%s」を開けません。エラーコード %d。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : エラー - 出力ファイル「%s」にヘッダーを書き込めません。エラーコード %d。" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg は音声コーデック 0x%x を発見できませんでした。\n" "このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "コーデックが一般エラーを報知しました (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "コーデックが不正なパラメーターを報知しました (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "音声コーデック「%s」を開けません (0x%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : エラー - 音声 FIFO から読み込むためのバッファーを割り当てできません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : エラー - サンプルバッファーサイズを獲得できませんでした" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : エラー - サンプルバッファー用のバイトを割り当てできませんでした" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : エラー - 音声フレームを設定できませんでした" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : エラー - フレームのエンコードを失敗しました" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : エラー - 残りのデータが多すぎます。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : エラー - 出力ファイルに最後の音声フレームを書き込めませんでした。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : エラー - nAudioFrameSizeOut が大きすぎます。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : エラー - 音声フレームをエンコードできませんでした。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d 本のチャンネルを書き出そうとしましたが、選択された出力フォーマットでは %d 本が最大です" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "選択した音声を %s として書き出し" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "音声を %s として書き出し" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "無効なサンプリング周波数です" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "再サンプリング" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n" "サポートされていません。 " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" "現在のファイル形式ではサポートされていません。 " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "以下のいずれかのサンプリング周波数へ再サンプリングしましょう。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "サンプリング周波数" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "ビットレート:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "品質 (kbps):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "オン" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "制限つき" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "音声" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "低遅延" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2.5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "狭帯域" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "中帯域" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "広帯域" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "超広帯域" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "全帯域" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "フレーム長さ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "VBR モード:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "アプリケーション:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "カットオフ帯域幅:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "カスタム FFmpeg フォーマットオプションを開く" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "現在のフォーマット:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "現在のコーデック:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "FFmpeg プリセット保存エラー" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "既存のファイル「%s」を上書きしますか?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "削除の確認" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "プリセット「%s」は存在しません。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "プリセット %s を置き換えますか?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus (OggOpus) ファイル (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "評価" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-レベル" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-レベル" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-レベル" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "全探索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "対数探索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "カスタム FFmpeg オプションの設定" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "プリセットの取り込み" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "プリセットの書き出し" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし、いくつかのパラメーター値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "すべてのフォーマットを呈示" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "すべてのコーデックを表示" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3 文字言語コード\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "言語:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit リザーバ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "コーデックタグ (FOURCC)\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "タグ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "ビットレート (bit/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n" "コーデックによっては特定の値 (128k、192k、256k など) のみ可能\n" "0 - 自動\n" "推奨 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "全体の品質、異なるコーデックによって異なる\n" "vorbis に要求される\n" "0 - 自動\n" "-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "サンプリング周波数 (Hz)\n" "0 - サンプリング周波数を変更しない" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "カットオフ帯域幅 (Hz)\n" "オプション\n" "0 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC プロファイル\n" "Low Complexity (LC、低複雑度) - デフォルト\n" "ほとんどのプレーヤーは、LC 以外のものを再生できません" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC オプション" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "圧縮レベル\n" "FLAC を必要とします\n" "-1 - 自動\n" "最小 - 0 (高速なエンコード、大きい出力ファイル)\n" "最大 - 10 (低速なエンコード、小さい出力ファイル)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "フレームサイズ\n" "オプション\n" "0 - デフォルト\n" "最小 - 16\n" "最大 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "フレーム:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC 係数の精度\n" "オプション\n" "0 - デフォルト\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "予測次数の方法\n" "評価 - 高速・低圧縮\n" "長い探索 - 低速・高圧縮\n" "全探索 - デフォルト" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO 法:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小予測次数\n" "オプション\n" "-1 - デフォルト\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPC あり) あるいは 4 (LPC なし)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "最小 PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大予測次数\n" "オプション\n" "-1 - デフォルト\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPC あり) あるいは 4 (LPC なし)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "最大 PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小分割次数\n" "オプション\n" "-1 - デフォルト\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "最小 PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大分割次数\n" "オプション\n" "-1 - デフォルト\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "最大 PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "LPC を使用する" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG コンテナのオプション" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "複数ストリームの最大ビットレート\n" "オプション\n" "0 - デフォルト" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux レート:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "パケットサイズ\n" "オプション\n" "0 - デフォルト" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "パケットサイズ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "無題のプリセットを削除することはできません" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "プリセット「%s」を削除しますか?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "無題のプリセットを保存することはできません" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "取り込むプリセットを記録した XML ファイルを選択" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "書き出すプリセットがありません" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "プリセットを書き出す XML ファイルを選択" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "フォーマット %s は、コーデック %s と互換性がありません。" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "フォーマットとコーデックの非互換" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "形式を検出できませんでした" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "コーデックが見つかりませんでした" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最速)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (最良)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "ビット深度:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC ファイル" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC 書き出しが %s を開けませんでした" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC エンコーダーが初期化に失敗しました\n" "ステータス: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "選択した音声を FLAC ファイルに書き出し" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "音声を FLAC ファイルに書き出し" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 ファイル" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "このサンプリング周波数とビットレートでは MP2 ファイルに書き出しできません" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "書き込むためのファイルを開けません" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "選択した音声を %ld kbps で書き出し" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "音声を %ld kbps で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220~260 kbps (高品質)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200~250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170~210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155~195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145~185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110~150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95~135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80~120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65~105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45~85 kbps (軽量)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "変態、320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "過激、220~260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "標準、170~210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "控えめ、145~185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "変態" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "極端" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "標準" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "控えめ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "可変" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "平均" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "固定" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "ビットレートモード:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "チャンネルモード:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "モノラルに強制" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME の場所を指定" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3 の作成には、ファイル %s が必要です。" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s の場所:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s を見つけるには、こちらをクリック -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "LAME の無料コピーを入手するには、こちらをクリック -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s はどこにありますか?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています。このバージョンは Audacity %d.%d.%d との互換性がありません。\n" "「LAME for Audacity」の最新版をダウンロードしてください。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "lame_enc.dll のみ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "libmp3lame64bit.dylib のみ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "libmp3lame.dylib のみ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "libmp3lame.so.0 のみ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "メイン共有オブジェクトファイル" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "拡張ライブラリ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ファイル" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けませんでした。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 エンコーディングライブラリを初期化できませんでした。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 ストリームを初期化できません" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "選択した音声をプリセット「%s」で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "音声をプリセット「%s」で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "選択した音声を VBR 品質 %s で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "音声を VBR 品質 %s で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "選択した音声を %d Kbps で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "音声を %d Kbps で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 エンコーダーにおいて、エラー %ld が返されました" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は、\n" "MP3 ファイル形式ではサポートされていません。 " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは、\n" "MP3 ファイル形式ではサポートされていません。 " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 書き出しライブラリが見つかりません" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(内蔵)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "複数ファイルの書き出し" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "複数ファイルの書き出しができません" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "ミュートされていない音声トラックも適切なラベルも無いため、\n" "複数の音声ファイルに書き出すことはできません。" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "書き出し:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "フォルダー:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "作成" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "ファイル分離基準:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "最初のラベル以前の音声データを含む" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "最初のファイル名:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "最初のファイル名" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "ファイルの命名:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の使用" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "ファイル名プレフィックスの後に番号付け" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "ファイル名プレフィックス:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "ファイル名プレフィックス" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書き" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "「%s」は正常に作成されました。" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "次の %lld ファイルの書き出しに成功しました。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後、異常が発生しました。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "書き出しは次の %lld ファイルの後にキャンセルされました。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "書き出しは次の %lld ファイルの後に停止しました。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後、重大な異常が発生しました。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "「%s」は存在しません。\n" "\n" "作成しますか?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "残りのファイルの書き出しを続けますか?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "ラベルまたはトラック「%s」は適切なファイル名ではありません。\n" "以下の文字を使うことはできません。\n" "\n" "%s\n" "\n" "名前を変更してください:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "ラベルまたはトラック「%s」は適切なファイル名ではありません。「%s」を使うことはできません。\n" "\n" "名前を変更してください:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "書き出し不能 - ビットレートか品質に問題あり" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "書き出し不能 - メタデータに問題あり" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "書き出し不能 - 初期化に問題あり" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "書き出し不能 - ストリーム作成に問題あり" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "書き出し不能 - パケットに問題あり" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "書き出し不能 - ファイルに問題あり" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "選択した音声を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "音声を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "ヘッダー:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "その他の非圧縮ファイル" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "4GB を超える WAV ファイルまたは AIFF ファイルを書き出そうとしています。\n" "Audacity ではそのような処理はいたしかねます。書き出しを打ち切りました。" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "書き出しエラー" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Audacity では 4GB を超える WAV ファイルを書き出すことができないため、\n" "書き出した WAV ファイルは途切れました。" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 はモノラルのみです" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "WAVEX と GSM 6.10 フォーマットは互換性がありません" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "このフォーマットで音声を書き出すことができません。" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "選択した音声を %s として書き出し" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "ファイル %s の書き込み中にエラーが発生しました (ディスクに空きはありますか?)。\n" "Libsndfile メッセージ: %s" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "すべてのサポートされるファイル" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "「%s」は MIDI ファイルであり、音声ファイルではありません。\n" "Audacity はこの種のファイルを再生用に開くことはできませんが、\n" "[ファイル] > [取り込み] > [MIDI の取り込み] をクリックすることで編集はできます。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "「%s」は音声ファイルではありません。\n" "Audacity はこの種のファイルを開くことはできません。" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "取り込むストリームを選択" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "このバージョンの Audacity は、%s サポート機能と一緒にコンパイルされていません。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」は音声 CD トラックです。\n" "Audacity は音声 CD を直接開くことはできません。\n" "CD トラックをリップ (抽出) して、Audacity での取り込みが可能な\n" "WAV や AIFF などの音声形式にしてみてください。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "「%s」はプレイリストファイルです。\n" "他のファイルへのリンクを含んでいるため、Audacity はこのファイルを開くことができません。\n" "テキストエディタで開いて、本来の音声ファイルをダウンロードしましょう。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」は Windows Media Audio ファイルです。\n" "特許上の制限により、Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" "サポートされている音声ファイル形式 (WAV、AIFF など) に変換する必要があります。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」は Advanced Audio Coding ファイルです。\n" "Audacity だけではこの形式のファイルを開けないので、別途 FFmpeg ライブラリを導入するか、\n" "サポートされている音声ファイル形式 (WAV、AIFF など) に変換する必要があります。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」は暗号化された音声ファイルです。\n" "これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです。\n" "暗号化されているため、Audacity はこの形式のファイルを開くことができません。\n" "Audacity で録音してみるか、あるいは一旦音楽 CD に焼いてから\n" "それを WAV や AIFF などの音声ファイル形式に変換してみてください。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」は RealPlayer メディアファイルです。\n" "Audacity はこの独自フォーマットを開くことはできません。\n" "サポートされている音声ファイル形式 (WAV、AIFF など) に変換する必要があります。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "「%s」は音符に基づくファイルであり、音声ファイルでありません。\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" "一旦 WAV や AIFF などの音声ファイルに変換してから、\n" "Audacity で取り込んだり録音したりしてみてください。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」は Musepack 音声ファイルです。\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" "これが MP3 かもしれないと思われる場合、最後が「.mp3」で終わるよう\n" "ファイル名を書き換えてから再度取り込んでみてください。\n" "うまくいかなければ、サポートされている音声ファイル形式 (WAV、AIFF など) に\n" "変換する必要があります。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」は Wavpack 音声ファイルです。\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" "サポートされている音声ファイル形式 (WAV、AIFF など) に変換する必要があります。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」は Dolby Digital 音声ファイルです。\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" "サポートされている音声ファイル形式 (WAV、AIFF など) に変換する必要があります。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」は Ogg Speex 音声ファイルです。\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" "サポートされている音声ファイル形式 (WAV、AIFF など) に変換する必要があります。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」は映像ファイルです。\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" "サポートされている音声ファイル形式 (WAV、AIFF など) を抽出する必要があります。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "ファイル「%s」が見つかりません。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity はこのファイル「%s」の種類を認識できませんでした。\n" "\n" "%s非圧縮ファイルの場合、[ファイル] > [取り込み] > [ロー (Raw) データの取り込み] もお試しください。" #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "FFmpeg のインストールをお試しください。\n" "\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity は「%s」のファイル形式を認識しました。\n" "この手のファイルに対応していると思われる取り込み機能は\n" "%s\n" "ですが、いずれの機能でも正しく取り込めませんでした。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "AUP プロジェクトファイル (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクトを取り込めませんでした:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "プロジェクトの取り込み" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "このプロジェクトは Audacity バージョン 1.0 以下で保存されています。\n" "ファイル形式の違いにより、現在の Audacity ではプロジェクトを取り込めません。\n" "\n" "v3.0.0 より古い Audacity を利用してプロジェクトをアップグレードしてからであれば、\n" "現在の Audacity でも取り込むことができる可能性があります。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "取り込み機能の内部エラー... タグが認識できません" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "プロジェクトの「%s」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "プロジェクトの「vpos」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "プロジェクトの「h」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "プロジェクトの「zoom」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "プロジェクトの「sel0」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "プロジェクトの「sel1」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "プロジェクトの「selLow」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "プロジェクトの「selHigh」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりませんでした:「%s」" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "" "プロジェクトファイルに MIDI トラックが見つかりましたが、\n" "Audacity のこのビルドには MIDI サポートが含まれていません。\n" "トラックをバイパスします。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "プロジェクトの取り込み" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" "取り込もうとしているプロジェクトに時間トラックが存在しますが、\n" "アクティブなプロジェクトにも既に存在しています。\n" "時間トラックをバイパスします。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "シーケンスの「maxsamples」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "シーケンスの「sampleformat」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "シーケンスの「numsamples」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "waveblock の「start」属性を解釈できません" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "プロジェクトファイル「%s」が見つかりません\n" "\n" "代わりに無音が挿入されます。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "simpleblockfile の「len」属性が見つからないか、不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "silentblockfile の「len」属性が見つからないか、不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "エイリアスファイル「%s」が見つかりません\n" "\n" "代わりに無音が挿入されます。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "pcmaliasblockfile の「aliasstart」属性が見つからないか、不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "pcmaliasblockfile の「aliaslen」属性が見つからないか、不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "「%s」の処理中にエラーが発生しました\n" "\n" "無音が挿入されます。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s を開くことに失敗しました" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "「%2$s」内の位置 %1$lld へのシークに失敗しました" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "「%2$s」から %1$lld 個のサンプルが読み取れませんでした" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 互換ファイル" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%s]、言語[%s]、ビットレート[%s]、チャンネル[%d]、継続時間[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC ファイル" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer 互換ファイル" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "デコーダーをパイプラインに追加できません" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer 取り込み機能" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "ストリーム状態を pause に設定できません。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "インデックス[%02d]、種類[%s]、チャンネル[%d]、サンプリング周波数[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "ファイルが音声ストリームを含んでいません。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "ファイルを取り込めません。ステート変更に失敗しました。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer エラー: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF エラー" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です。" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI トラックをオフセットすることはできません、音声ファイルのみが可能でしょう。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です。" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "「%s」から MIDI を取り込む" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI の取り込み" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "ファイル %s が開けませんでした: ファイル名が短すぎます。" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "ファイル %s が開けませんでした: ファイルの種類が不正確です。" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "ファイル %s が開けませんでした。" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ファイル" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "取り込み失敗\n" "\n" "たいていは MP3 ファイルの異常が原因です。\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "インデックス[%02x] バージョン[%d]、チャンネル[%d]、サンプリング周波数[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "メディアの読み込みエラー" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis バージョンが合いません" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "内部処理エラー" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV、AIFF、その他の非圧縮形式" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Apple コア音声ファイル)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC 可逆圧縮音声コーデック)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK (HMM ツールキット)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG コンテナフォーマット)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (ヘッダーなし)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (MIDI サンプルダンプスタンダード)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV (NIST SPHERE)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE (Psion シリーズ 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "符号付き 8bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "符号付き 16bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "符号付き 24bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "符号付き 32bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "符号無し 8bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32bit 浮動小数点数" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64bit 浮動小数点数" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "μ-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s を取り込み中" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime ファイル" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime による抽出を開始できません" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime 処理品質を設定できません" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime ディスクリートチャンネルを正しく設定できません" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime サンプルサイズを正しく取得できません" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "ストリーム記述を取得できません" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "フィルバッファーを取得できません" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Raw データの取り込み" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw データの取り込み" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "エンディアン無し" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "リトルエンディアン" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "ビックエンディアン" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "デフォルトのエンディアン" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 チャンネル (モノラル)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 チャンネル (ステレオ)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d チャンネル" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "バイト順序:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "オフセットの開始:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "バイト" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "取り込む量:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "取り込み(&I)" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "不正なデータサイズです。音声を取り込めませんでした" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s 左" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s 右" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "クリップ%3$d個中%2$d個目の%1$s、%4$s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "始め" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "終わり" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "クリップ%5$d個中%2$d個目の%1$sと%4$d個目の%3$s、%6$s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "クリップ%2$d個中%1$d個目、%3$s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "クリップを右に移動しました" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "クリップを左に移動しました" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "時間移動" # ja: 読み上げ用 #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "クリップは移動していません" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "クリップの境界(&O)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "前のクリップ境界からカーソルまで(&V)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "カーソルから次のクリップ境界まで(&X)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "前のクリップ(&U)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "前のクリップを選択" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "次のクリップ(&E)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "次のクリップを選択" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "前のクリップ境界へ(&V)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "カーソルを前のクリップ境界へ" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "次のクリップ境界へ(&X)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "カーソルを次のクリップ境界へ" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "左にずらす(&L)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "右にずらす(&R)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "クリップボードからテキストを貼り付けました" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けました" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "元に戻すものはありません" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "やり直すものはありません" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "クリップボードに切り取りました" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%2$.2f 秒地点で %1$.2f 秒削除しました" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "異なる種類のトラックにはコピーできません。" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "ステレオの音声データはモノラルトラックにコピーできません。" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "複製しました" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "クリップボードに分割切り取りしました" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "分割切り取り" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%2$.2f 秒地点で %1$.2f 秒分割削除しました" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "分割削除" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "選択トラックを %2$.2f 秒地点で %1$.2f 秒間無音化しました" # ja: 独自アクセスキー #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "無音化" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "選択音声トラックを %.2f 秒から %.2f 秒までトリミングしました" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "音声のトリミング" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "分離" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "新しいトラックに分離" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "新しく分離" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%2$.2f 秒地点で %1$.2f 秒連結しました" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "結合" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%2$.2f 秒地点で %1$.2f 秒分離しました" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "分離" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "メタデータタグ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "複製(&A)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "特殊な削除・切り取り(&E)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "分割して切り取り(&I)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "分割して削除(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "音声の無音化(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "音声のトリミング(&M)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&L)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "分割して新規(&W)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "結合(&J)" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "無音部分の除去(&H)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "メタデータ(&M)..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "環境設定(&F)..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Delete キー(&D)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Delete キー 2(&2)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "拡張(&R)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "ミキサー(&X)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "再生音量調整(&J)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "再生音量を上げる(&I)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "再生音量を下げる(&D)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "録音音量調整(&U)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "録音音量を上げる(&N)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "録音音量を下げる(&E)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "デバイス(&V)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "録音デバイスの変更(&R)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "再生デバイスの変更(&P)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "音声ホストの変更(&H)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "録音チャンネルの変更(&N)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "フルスクリーン表示 (オン/オフ) (&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "「%s」ディレクトリを作成できません。\n" "ディレクトリではなく、ファイルが既に存在しています" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "選択した音声を書き出し" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません。" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "一度に 1 本のノートトラックだけ選択してください。" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "ノートトラックを選択してください。" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI の出力:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "MIDI ファイル" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Allegro ファイル" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "識別できない拡張子のファイル名を選びました。\n" "続行しますか?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI の出力" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "「%s」からラベルを取り込む" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "ラベルの取り込み" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "MIDI ファイルを選択" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "MIDI および Allegro ファイル" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MIDI ファイル" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Allegro ファイル" # ja: 開発者向け。翻訳不要 #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Dangerous Reset..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "最近開いた" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "最近のファイル(&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "保存(&S)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "プロジェクトのバックアップ(&B)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "書き出し(&E)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "MP3 として書き出し(&3)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "WAV として書き出し(&W)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "OGG として書き出し(&O)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "音声の書き出し(&E)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "選択した音声の書き出し(&R)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "ラベルの書き出し(&L)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "MIDI の書き出し(&D)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "音声の取り込み(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "ラベルの取り込み(&L)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI の取り込み(&M)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "ページ設定(&G)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "非表示のファイルメニュー" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "FLAC として書き出し" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "%s を保存" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "「%s」を保存できません" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "問題はこちらですか?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "解決" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "お手軽解決" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "やることなし" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "お手軽に解決できる問題は見つかりませんでした" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "トラックに時計模様が飛び交う" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "選択が正確に行えない" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "録音が勝手に始まる/止まる" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "解決済み" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "音声デバイス情報" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI デバイス情報" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "メニューツリー" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "お手軽解決(&Q)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "さあ始めよう(&G)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity マニュアル(&M)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "簡易ヘルプ(&Q)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "マニュアル(&M)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "診断(&D)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "音声デバイス情報(&D)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "MIDI デバイス情報(&M)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "ログの表示(&L)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "サポートデータの生成(&G)..." # ja: 独自アクセスキー #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "メニューツリー(&E)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "更新の確認(&C)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "ラベルを追加しました" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストを貼り付け" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "ラベル付き音声領域をクリップボードに切り取りました" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "ラベル付き音声の切り取り" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "ラベル付き音声領域を削除しました" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "ラベル付き音声の削除" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "ラベル付き音声領域をクリップボードに分割切り取りしました" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "ラベル付き音声の分割切り取り" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "ラベル付き音声領域を分割消去しました" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "ラベル付き音声の分割消去" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "ラベル付き音声領域を無音化しました" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "ラベル付き音声の無音化" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "ラベル付き音声領域をクリップボードにコピーしました" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "ラベル付き音声のコピー" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "ラベル付き音声 (ポイントまたは領域) を分割しました" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "ラベル付き音声の分割" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "ラベル付き音声 (ポイントまたは領域) を結合しました" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "ラベル付き音声の結合" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "ラベル付き音声領域を分離しました" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "ラベル付き音声領域の分離" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "ラベル(&L)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "ラベルの編集(&E)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "再生位置にラベルを付ける(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストを貼り付け(&X)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "タイピングで即ラベル作成 (オン/オフ) (&T)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "ラベル付き音声(&B)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "切り取り(&C)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "ラベルで切り取り" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "ラベルで削除" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "分割して切り取り(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "ラベルで分割切り取り" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分割して削除(&L)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "ラベルで分割削除" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "無音化(&A)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "ラベルで無音化" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "コピー(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "ラベルでコピー" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "分割(&T)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "ラベルで分割" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "ラベルで結合" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "アクティブウィンドウ間でフォーカスを戻す" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "アクティブウィンドウ間でフォーカスを進める" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "フォーカス(&U)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "ツールバー‐トラック間を戻る(&B)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "ツールバー‐トラック間を進む(&O)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動(&P)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "フォーカスを次のトラックに移動(&N)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "フォーカスを最初のトラックに移動(&F)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "フォーカスを最後のトラックに移動(&L)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動(&R)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "フォーカスを次のトラックに移動(&E)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え(&T)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え(&D)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "未分類" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "%s を再適用(&R)" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "プラグイン %d~%d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "ジェネレーター(&G)" # ja: 独自アクセスキー #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "プラグインの追加/削除(&P)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "前回のジェネレーターを再適用" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "エフェクト(&C)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "前回のエフェクトを再適用" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "解析(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "前回の解析を再適用" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "道具箱(&O)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "前回の「道具箱」を再適用" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "マクロ(&M)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "マクロの適用(&A)" # ja: 独自アクセスキー #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "パレット(&P)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "環境設定のリセット(&C)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "スクリーンショット(&S)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "ベンチマーク(&R)..." # ja: 独自アクセスキー #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "録音エラーをシミュレーション(&C)" # ja: 独自アクセスキー #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "ドロップアウトを検出(&D)" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "スクリプト用機能Ⅰ(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "時間選択..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "周波数選択..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "トラック選択..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "トラックステータスの設定..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "トラック音声設定..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "トラック表示設定..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "環境設定を取得..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "環境設定を設定..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "クリップ設定..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "エンベロープ設定..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "ラベル設定..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "プロジェクト設定..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "スクリプト用機能Ⅱ(&B)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "トラックの設定..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "情報の取得..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "メッセージ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "ヘルプ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "プロジェクトを開く..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "プロジェクトを保存..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "マウス操作..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "音声比較..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "スクリーンショット (簡易)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "左側の選択境界を設定" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "位置" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "右側の選択境界を設定" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "無し(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "選択無し" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "トラック(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "全トラック(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "同期ロックした全トラック(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "同期ロックしたトラックを選択" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "領域(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "再生位置の左(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "再生位置より左の選択範囲を設定" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "再生位置の右(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "再生位置より右の選択範囲を設定" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "先頭からカーソルまで(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "先頭からカーソルまでを選択" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "カーソルから最後まで(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "カーソルから最後までを選択" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "トラックの最初から最後まで(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "トラックの最初から最後までを選択" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "選択範囲を記憶(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "記憶した選択範囲を再現(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "スペクトル表示(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "スペクトル選択(&G)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "次の高域ピーク周波数(&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "次の低域ピーク周波数(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "現在カーソルから記憶したカーソル位置まで(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "現在カーソルから記憶したカーソル位置までを選択" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "カーソル位置を記憶(&I)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "ゼロ交点へ(&Z)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "ゼロ交点を選択" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "選択(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "スナップ: なし(&O)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "スナップ: 最近傍(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "スナップ: 直前(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "最初まで選択(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "最後まで選択(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "選択範囲の左端を拡げる(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "選択範囲の右端を拡げる(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "選択範囲の左端を設定または延長(&F)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "選択範囲の右端を設定または延長(&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "選択範囲の左端を縮める(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "選択範囲の右端を縮める(&I)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "カーソル移動(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "選択範囲の最初へ(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "カーソルを選択範囲の最初へ" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "選択範囲の最後へ(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "カーソルを選択範囲の最後へ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "トラックの最初へ(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "カーソルをトラックの最初へ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "トラックの最後へ(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "カーソルをトラックの最後へ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "プロジェクトの最初へ(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "カーソルをプロジェクトの最初へ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "プロジェクトの最後へ(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "カーソルをプロジェクトの最後へ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "カーソル(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "カーソルを左へ(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "カーソルを右へ(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "カーソルを少しだけ左へ(&O)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "カーソルを少しだけ右へ(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "カーソルを大きく左へ(&U)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "カーソルを大きく右へ(&M)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "シーク(&K)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "再生中に左へシーク(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "再生中に右へシーク(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "再生中に左へ大シーク(&F)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "再生中に右へ大シーク(&H)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "ツールバー(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "ツールバーをリセット(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "トラック「%s」にあるすべての音声をレンダリングしました" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "レンダリング" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d 本のトラックを単一の新規ステレオトラックにミックスしてレンダリングしました" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d 本のトラックを単一の新規モノラルトラックにミックスしてレンダリングしました" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "1 本以上の音声トラックをパン振りしました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "トラックをパン振り" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "開始点を 0 秒位置に移動(&Z)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "開始点をカーソルまたは選択範囲の始めに移動(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "開始点を選択範囲の終わりに移動(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "終了点をカーソルまたは選択範囲の始めに移動(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "終了点を選択範囲の終わりに移動(&D)" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "開始点を 0 秒位置に整列/移動しました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "開始点を 0 秒位置に移動" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "開始点を整列/移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "開始点を移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "開始点をカーソル/選択範囲の始めに整列/移動しました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "開始点をカーソル/選択範囲の始めに移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "開始点を選択範囲の終わりに整列/移動しました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "開始点を選択範囲の終わりに移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "終了点をカーソル/選択範囲の始めに整列/移動しました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "終了点をカーソル/選択範囲の始めに移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "終了点を整列/移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "終了点を移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "終了点を選択範囲の終わりに整列/移動しました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "終了点を選択範囲の終わりに移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "数珠つなぎに整列/移動しました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "数珠つなぎに整列しました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "数珠つなぎに整列/移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "数珠つなぎに整列" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "同じ開始点に整列/移動しました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "同じ開始点に整列しました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "同じ開始点に整列/移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "同じ開始点に整列" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI を音声と同期" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI を音声と同期中" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "ゲイン調整" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "パン調整" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "新規音声トラックを作りました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "新規トラック" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新規ステレオ音声トラックを作りました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "新規ラベルトラックを作りました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "このバージョンの Audacity では、時間トラックは\n" "プロジェクトウィンドウごとに 1 本しか許容されません。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "新規タイムトラックを作りました" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新しいサンプリング周波数 (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "入力された値は不適切です" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d 本目のトラックを再サンプリング中" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "音声トラックを再サンプリングしました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "トラックの再サンプリング" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "音声トラックと MIDI トラックを少なくとも 1 本以上選択してください。" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "整列完了: MIDI %.2f から %.2f 秒、音声 %.2f から %.2f 秒。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI を音声に同期" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "整列エラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒、音声 %.2f から %.2f 秒。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "整列処理中に内部エラーが発生しました。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "トラックを時間で並び替えました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "時間順で並べ替え" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "トラックを名前で並び替えました" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "名前順で並べ替え" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "アクティブな音声と一緒にトラックの削除はできません" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "新しく追加(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "モノラルトラック(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "ステレオトラック(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "ラベルトラック(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "タイムトラック(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "ミックス(&X)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "ミックスして作成(&X)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "新しいトラックにミックスして作成(&W)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "再サンプリング(&R)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "トラックを削除(&V)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "ミュート/非ミュート(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "全トラックをミュート(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "全トラックをミュート解除(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "トラックをミュート(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "トラックをミュート解除(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "パン(&P)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "左にパン" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "右にパン" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "中央(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "中央にパン" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "トラックの整列と移動(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "数珠つなぎに整列(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "同じ開始点に整列(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "トラックと共に選択範囲も移動 (オン/オフ) (&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "トラックと選択範囲を移動(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "トラックの並べ替え(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "開始時刻(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "名前(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "トラックを同期ロック (オン/オフ) (&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "トラック(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "フォーカスしたトラックのパンを変更(&A)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更(&N)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる(&I)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる(&D)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "フォーカスしたトラックのメニューを開く(&E)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "フォーカスしたトラックをミュート/非ミュート(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "フォーカスしたトラックをソロ/非ソロ(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "フォーカスしたトラックを閉じる(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "フォーカスしたトラックを上へ移動(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "フォーカスしたトラックを下へ移動(&W)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "フォーカスしたトラックを最上段へ移動(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "フォーカスしたトラックを最下段へ移動(&B)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "再生中" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "録音" # ja: 読み上げ用 #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "ラベルトラックがありません" # ja: 読み上げ用 #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "フォーカスしたトラックやその下のトラックに、ラベルトラックがありません" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%1$s、%3$d個中%2$d個目" # ja: 読み上げ用 #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "ラベルトラックにラベルがありません" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "タイマー録音は、複数のプロジェクトが開かれた状態では使えません。\n" "\n" "他のプロジェクトを閉じてやり直してください。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "タイマー録音は、未保存の変更がある状態では使えません。\n" "\n" "このプロジェクトを保存するか閉じるかして、やり直してください。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "モノラルトラックを選択してください。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "1 本のステレオトラックか、2 本のモノラルトラックを選択してください。" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "少なくとも %d チャンネルは選択してください。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "クリップ内の時間を選択してください。" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "録音と再生(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "再生(&A)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "再生/停止(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "再生/停止してカーソルを再配置(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "ループ再生(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "録音(&R)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "録音(&R)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "追加録音(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "新規トラックを録音(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "タイマー録音(&T)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "パンチ&ロール録音(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "領域を再生(&Y)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "ロック(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "ロック解除(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "音声デバイス情報の再スキャン(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "録音/再生オプション(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "録音起動レベル(&V)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "音による録音起動 (オン/オフ) (&C)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "再生/録音の位置をピン留め (オン/オフ) (&H)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "オーバーダブ (オン/オフ) (&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&F)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "録音レベル自動調整 (オン/オフ) (&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "録音と再生(&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "再生(&A)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "停止(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "1 秒だけ再生(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "選択範囲まで再生(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "選択範囲開始点の直前を再生(&B)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "選択範囲開始点の直後を再生(&T)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "選択範囲終了点の直前を再生(&F)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "選択範囲終了点の直後を再生(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "選択範囲開始点の直前から直後までを再生(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "選択領域終了点の直前から直後までを再生(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "切り取りプレビューを再生(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "変速再生(&P)" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "変速再生(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "ループして変速再生(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "切り取りプレビューを変速再生(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "再生速度調整(&J)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "再生速度を上げる(&I)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "再生速度を下げる(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "前のラベルに移動(&V)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "次のラベルに移動(&X)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "拡大率(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "元の縮尺に戻す(&N)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "選択範囲を拡大(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "拡大切り替え(&T)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "高度な垂直拡大(&V)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "トラックの大きさ(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "幅に合わせる(&F)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "高さに合わせる(&H)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "全てのトラックを縮小(&C)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "全てのトラックを展開(&X)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "移動(&I)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "選択範囲の最初へ(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "選択範囲の最初へ移動" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "選択範囲の最後へ移動" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "拡張メニュー (オン/オフ) (&E)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "トラック名 (オン/オフ) (&N)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "クリッピングを表示 (オン/オフ) (&S)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "エフェクトラックの表示" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "全てを最前面に(&B)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "全てのプロジェクトを最小化" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "取り込み完了。波形を計算中" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "波形を復号中" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 完了。処理ポイントを変更するにはクリック。" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "自動実行" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "自動実行の環境設定" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "動作" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "自動実行モードでは、エフェクトを適用しない(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "デバイスの環境設定" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "ホスト(&H):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "利用中:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "再生" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "デバイス(&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "デバイス(&V):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "チャンネル(&N):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "レイテンシー" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "バッファーサイズ(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "レイテンシー補償(&L):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "オーディオインターフェイスがありません" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "デバイスが見つかりません" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (モノラル)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ステレオ)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "ディレクトリの環境設定" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "その処理で最後に使用したディレクトリを利用する場合、空欄にしておいてください。\n" "ディレクトリを指定すると、当該処理では毎回同じディレクトリを利用するようになります。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "開く(&P):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "参照(&B)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "保存(&A):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "参照(&R)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "取り込み(&I):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "参照(&O)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "書き出し(&E):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "参照(&W)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "マクロ出力(&M):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "一時ファイルのディレクトリ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "場所(&L):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "一時ファイルのディレクトリに FAT ドライブのものは指定できません。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "参照(&S)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "空き領域(&F):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "一時ディレクトリの設置場所を指定" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "利用不可 - この場所は存在しません" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "場所を選んでください" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "ディレクトリ %s は適切ではありません (クリーンアップされてしまう危険性あり)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "ディレクトリ %s はありません。作成しますか?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "新しい一時ディレクトリ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "一時ディレクトリの変更は Audacity を再起動するまで有効になりません" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "一時ディレクトリの更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "エフェクトの環境設定" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "エフェクト名順" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "作成元とエフェクト名順" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "種類とエフェクト名順" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "発行元でグループ化" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "種類でグループ化" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "LADSPA(&L)" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV2(&2)" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist エフェクト(&Y)" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "Vamp(&V)" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "VST(&S)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "エフェクトを有効化" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "エフェクトオプション" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "表示順やグループ化(&O):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "グループごとの最大エフェクト数 (0 で無効化) (&M):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "プラグインオプション" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Audacity 起動時にプラグインの更新を確認" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Audacity 次回起動時にプラグインを再スキャンします" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "インストラクションセット" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX を使う(&U)" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "拡張取り込み" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "拡張取り込みの環境設定" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する(&T)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "取り込みフィルターを選択するルール" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "ファイルの拡張子" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Mime タイプ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "取り込み順" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "ルールを上へ(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "ルールを下へ(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "フィルターを上へ(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "フィルターを下へ(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "新しいルールの追加(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "選択したルールの削除(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "未使用フィルター:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "空白、改行、タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています。パターンマッチングが失敗することがありますので、意図的に使用されたのでない限り、これら無効文字を削除することを推奨します。自動的に削除しますか?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "空白が検出されました" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "ルール削除の確認" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "拡張取り込み" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "GUI の環境設定" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (増幅度の大きな編集向きの、狭い範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM 12bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM 14bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (可聴範囲の限界付近)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "インターネットから" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "マニュアルの場所(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "テーマ(&E):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "メーター dB 表示範囲(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "起動時に「ヘルプ情報のご案内」を表示(&H)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "[拡張] メニューを表示(&X)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "代用スタイルを表示 (Mac vs PC)(&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "選択範囲の端でスナップしたラベルを消去時に残す(&T)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "システムと Audacity のテーマをブレンドする(&L)" # ja: 独自アクセスキー #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "右横書き言語 (右から読む言語) でも左横書きレイアウトを使用(&Y)" # ja: 独自アクセスキー #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "カンマを小数点に使用しない(&N)" # ja: 独自アクセスキー #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "タイムラインツールヒントを表示(&W)" # ja: 独自アクセスキー #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "スクラブルーラーを表示(&U)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "「%s」は不明な言語です" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "取り込み/書き出し" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "取り込みと書き出しの環境設定" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "ステレオかモノラルにミックスダウン(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "高度なミキシングオプションを使用(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "標準(&T)" # ja: わかんね #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "拡張 (with frequency ranges) (&X)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "秒(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "拍(&B)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "トラックを音声ファイルに書き出す時" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "書き出しの前にメタデータエディタを表示(&H)" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "最初の無音部分を無視(&I)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "ラベルの書き出し形式:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Allegro (.gro) ファイルの時間基準:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "キーコンフィグの環境設定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "キーボードの設定は現在できません。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "ホットキー(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "キー割り当て" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "表示:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "キー(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "ツリー形式表示" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "名前ごとに表示" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "キーごとに表示" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "検索(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "割り当て" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "ショートカット" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ヒント: Cmd+Q で終了。他のキーはすべて有効です。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "取り込み(&I)..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "デフォルト(&D)" # ja: "The following commands ~" で使われる。二重引用符は二重カギ括弧では見づらい場合があるので、スミ付き括弧に。丸括弧も三点リーダーに。 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " ・ 【%s】 … ショートカット「%s」は【%s】に使われます\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット取り込みエラー" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "ファイル内のショートカット「%s」と「%s」が重複しており、不正です。\n" "一切のショートカット取り込みを中止しました。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d 個のキーボードショートカットを読み込みました\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "以下のコマンドのショートカットを削除しました。\n" "取り込まれたファイル内に該当コマンドの記述はありませんが、\n" "他の新しいショートカットと競合してしまうためです。\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "キーボードショートカットの書き出し:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット書き出しエラー" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "このエントリーにキーを割り当てることはできません" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "ショートカットの割り当て対象となる操作を選んでください" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "そのショートカット「%s」は、既に以下の操作へ割り当てられています:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "割り当てを以下に変更しますか?\n" "\n" "\t%s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "キーコンフィグ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "ライブラリの環境設定" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME MP3 書き出しライブラリ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 ライブラリバージョン:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "互換性のある FFmpeg ライブラリが見つかりません" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg サポートはコンパイルされていません" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg ライブラリ:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "場所を指定(&T)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "ダウンロード(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity は既に、有効な FFmpeg ライブラリを自動検出しています。\n" "それでも手動で指定しますか?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "成功" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI デバイス" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "MIDI 入出力の環境設定" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI インターフェイスがありません" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "使用中: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI シンセサイザーのレイテンシー (ms) (&A):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI シンセサイザーのレイテンシーは整数でなければなりません" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "MIDI 入出力" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "モジュールの環境設定" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "これらは試用モジュールです。マニュアルを熟読し、よく理解した上で有効化してください。" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " 「確認」は、Audacity 起動時にモジュールをロードするか毎回尋ねるという意味です。" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " 「失敗」は、モジュールが壊れたと判断されており実行不能な状態です。" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " 「新規」は何も選択されていないことを示します。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "設定の変更は Audacity の再起動時に有効になります。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "確認" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "モジュールがありません" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "モジュール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "マウスの環境設定" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "マウスの設定 (デフォルト値、変更不可)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "コマンドアクション" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "左クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "選択位置を設定" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "左ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "選択範囲を設定" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+左クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "選択範囲の延長" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "左ダブルクリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "トラック全体またはクリップを選択" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "ホイール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "スクラブ速度の変更" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "このポイントを拡大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "右ドラッグと同じです" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "右クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "1 段階縮小" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "右ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "左ドラッグと同じです" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "中クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "拡大デフォルト値" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "クリップを左右やトラック間で移動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+左ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "トラック内のすべてのクリップを左右に移動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "+左ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "トラック間でクリップを上下に移動" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "増幅域を変更" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "ペンシル" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "サンプルの変更" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+左クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "サンプルを滑らかに" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "いくつかのサンプルを変更" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "単一サンプルのみ変更" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "マルチ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "選択ツールと同じです" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "拡大ツールと同じです" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "いずれでも" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "トラックを上下にスクロール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+ホイール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "波形をスクロール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "+ホイール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "波形を拡大もしくは縮小" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "+Shift+ホイール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "波形 (dB) 垂直表示範囲" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "再生の環境設定" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "エフェクトプレビュー" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "長さ(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "切り取りプレビュー" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "切り取り領域前(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "切り取り領域後(&A):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "シーク距離 (再生中の矢印キーによるカーソル移動)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "ステップ (短) (&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "ステップ (長) (&N):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "変速再生(&V)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "微小フェード(&M)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "スクラブ時にピン留めを無視(&P)" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity の環境設定" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "環境設定:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "品質の環境設定" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "その他..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "サンプリング" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "サンプリング周波数 (デフォルト) (&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "サンプル形式 (デフォルト) (&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "リアルタイム変換" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "サンプリング周波数変換(&V):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "ディザリング(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "高品質変換" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "サンプリング周波数変換(&T):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "ディザリング(&H):" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16bit" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24bit" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "録音の環境設定" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "オーバーダブ: 録音中に他のトラックを再生(&O)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "他のトラックの再生にハードウェアを使用(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "ソフトウェアによる再生(&S)" # ja: 独自アクセスキー #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "新規トラックに録音(&R)" # ja: 独自アクセスキー #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "ドロップアウトを検出(&P)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "音による録音起動" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "レベル (dB) (&V):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "新規録音トラックの命名" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "付加する文字:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "カスタムトラック名(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "カスタム名前テキスト" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Recorded_Audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "トラック番号(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "システム年月日(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "システム時刻(&I)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "録音レベル自動調整機能" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "録音レベル自動調整機能を有効化します。" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "ピークのターゲット:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "以内:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "解析時間:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "解析連続回数:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 はエンドレスの意味です" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "パンチ&ロール録音" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "プリロール(&L):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "クロスフェード(&F):" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "周期" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "周波数" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "再代入" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "ピッチ (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "最高周波数は 100Hz 以上でなければなりません" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hz でなければなりません" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "レンジは最低 1dB 必要です" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "周波数ゲインには負は指定できません" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "周波数利得は 60dB/dec 以下にしてください" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "スペクトログラム設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "スペクトログラム" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "スペクトログラムの環境設定" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "環境設定の値を使用(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "スケール(&C):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "最低周波数 (Hz) (&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "最高周波数 (Hz) (&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "ゲイン (dB) (&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "レンジ (dB) (&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "高域ブースト (dB/dec) (&B):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "グレースケール(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "アルゴリズム(&L):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "窓関数サイズ(&S)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最も広いバンド幅" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - デフォルト" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "窓関数の種類(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "ゼロ埋め倍数(&Z):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "スペクトル選択を有効化(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "グリッドを Y 軸に沿って表示(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT による音符検出" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大ノート番号 (1~128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "音符を検出(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "音符をクォンタイズ(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "グローバル設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "スペクトル選択を有効化(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "ゲインは整数でなければなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最低振幅 (dB) は整数でなければなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大ノート番号は 1~128 の範囲内でなければなりません" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "テーマの環境設定" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "情報" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "テーマは実験的な機能です。\n" "\n" "お試しになるには、[テーマキャッシュを保存] をクリックして\n" "ImageCacheVxx.png ファイルを探し、\n" "Gimp などの画像エディタで画像や色などを修正してください。\n" "\n" "[テーマキャッシュを読み込む] をクリックすると、\n" "変更が Audacity に読み込まれます。\n" "\n" "(現時点では、録音/再生ツールバーと波形の色のみ反映されます。\n" "画像には他のアイコンも存在しますが、それらは反映されません。)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使いますが、\n" "それ以外は同じ考え方です。" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "テーマキャッシュを保存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "テーマキャッシュを読み込む" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "個々のテーマファイル" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "ファイル保存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "ファイルの読み込み" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "トラック挙動" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "トラック挙動の環境設定" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "単純" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "マルチトラック" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "選択が必要な時には自動で選択(&S)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "カットライン機能 (切り取った領域をクリックで復活可能) を有効化(&L)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "選択範囲の端のドラッグを有効化(&D)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "クリップ編集による他のクリップの移動を許可する(&M)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "「トラックのフォーカスを移動」で端から端のトラックに回り込む(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "タイピングで即ラベル作成(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "新規ラベルの命名にダイアログを使用(&N)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "ゼロより左側へのスクロールを有効化(&Z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "高度な垂直拡大(&V)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "ソロボタン(&B):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "対数 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "波形" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "スペクトログラム" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "折れ線グラフ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "棒グラフ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "選択範囲に合わせる" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "拡大のデフォルト" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "分" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "1/5 秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "1/10 秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "1/20 秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "1/50 秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "1/100 秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "1/500 秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "ミリ秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "サンプル" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "サンプルあたり 4 ピクセル" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "最大" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "トラックの環境設定" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "トラックの高さを自動フィット(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "波形表示にトラック名も表示(&W)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "縮小時は半波表示を使用(&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "録音/再生位置をピン留め(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "ピン留めしない場合に自動スクロール(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "ピン留め位置(&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "デフォルト表示モード(&V):" # ja: 独自アクセスキー #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "デフォルト波形スケール(&D):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "サンプル単位表示(&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "デフォルト音声トラック名(&N):" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "音声トラック" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "拡大切り替え" # ja: 独自アクセスキー #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "プリセット 1(&P):" # ja: 独自アクセスキー #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "プリセット 2(&R):" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "警告の環境設定" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "警告/プロンプトの表示" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "プロジェクトの保存時(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "書き出し時にモノラルにミックスダウンする場合(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "書き出し時にステレオにミックスダウンする場合(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "書き出し時にミックスダウンする場合 (カスタム FFmpeg や外部プログラム) (&C)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "書き出し時にファイル名の拡張子がない場合(&N)" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "波形の環境設定" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "波形 dB 表示範囲(&R):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "最初に移動" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "最後に移動" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "ループ再生" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "新規トラックに録音" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "追加録音" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "最後まで選択" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "最初まで選択" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s 一時停止中。" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s。" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "録音/再生ツールバー(&T)" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "再生デバイス" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "録音デバイス" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "音声ホスト" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "録音チャンネル" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1(モノラル) 録音チャンネル" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2(ステレオ) 録音チャンネル" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "録音デバイスを選択してください" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "再生デバイスを選択してください" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "音声ホストを選択してください" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "録音チャンネルを選択してください" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "入力デバイスの情報がありません。" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "デバイスツールバー(&D)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "選択部分の切り取り" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "選択部分のコピー" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "選択部分以外の音声のトリミング" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "選択部分を無音化" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "トラックを同期ロック" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "プロジェクトをウィンドウに合わせる" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "エフェクトラックを開く" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "編集ツールバー(&E)" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "統合メーター" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "録音メーター" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "再生メーター" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "録音メーター" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "再生メーター" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "再生レベル" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "録音レベル" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "録音メーターツールバー(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "再生メーターツールバー(&P)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "録音音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "再生音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "録音音量: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "録音音量 (使用不能。システムミキサーをお使いください)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "再生音量: %.2f (エミュレート)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "再生音量: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "再生音量 (使用不能。システムミキサーをお使いください)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "ミキサーツールバー(&X)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "シーク" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "スクラブルーラー" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "スクラブ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "スクラブ停止" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "スクラブ開始" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "シーク停止" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "シーク開始" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "スクラブルーラーを非表示" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "スクラブツールバー(&B)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "スナップモード" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "音声位置" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "選択範囲の開始点と終了点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "選択範囲の開始点と長さ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "選択範囲の長さと終了点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "選択範囲の長さと中点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "表示" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "スナップモード" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "長さ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "中央" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "クリックと選択範囲を「%s」にスナップ" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s基準" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "%s基準で選択。%sは変更されません。" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "選択ツールバー(&S)" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "中心周波数と帯域幅" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "周波数の低域と高域" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "中心周波数" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "帯域幅" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "スペクトル選択ツールバー(&C)" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "時間" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "時間ツールバー(&T)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %sツールバー" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "クリック&ドラッグでツールバーの大きさを変更" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "ツールドック" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "選択ツール" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "エンベロープツール" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "移動ツール" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "拡大ツール" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "描画ツール" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "マルチツール" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "スライドツール" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "道具箱ツールバー(&O)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "選択ツール(&S)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "エンベロープツール(&E)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "描画ツール(&D)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "拡大ツール(&Z)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "移動ツール(&T)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "マルチツール(&M)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "前のツール(&P)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "次のツール(&N)" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "選択した速度で再生" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "再生速度" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "ループ変速再生" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "変速再生ツールバー(&Y)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "1 個以上のラベル境界をドラッグします。" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "ラベル境界をドラッグします。" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "ラベルを変更しました" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "ラベルの編集" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "クリックでラベル文字を編集" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "フォント(&F)..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "ラベルトラックのフォント" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "フォントの名前" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "フォントの大きさ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "ラベル文字の切り取り(&T)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "ラベル文字のコピー(&C)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "ラベル消去(&D)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "ラベルの編集(&E)..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "ラベルを消去しました" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "ラベルを編集しました" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "新規ラベル" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "オクターブを上げる(&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "オクターブを下げる(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "クリックで垂直方向に拡大、Shift+クリックで縮小、ドラッグで拡大範囲を指定します。" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "右クリックでメニューを表示します。" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "拡大をリセット" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift+右クリック" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "左クリック/左ドラッグ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "クリック&ドラッグで選択領域を伸縮します。" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "ノートトラックを伸縮" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "伸縮" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "左クリックで展開、右クリックで削除" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "左クリックでクリップを連結" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "連結したクリップ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "連結" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "展開したカットライン" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "展開" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "削除したカットライン" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "クリック&ドラッグでサンプルを編集" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "移動したサンプル" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "サンプルの編集" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "拡大して合わせる" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "スペクトログラム(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "スペクトログラム設定を変更するには、\n" "まず再生や録音を停止してください。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "まず音声の停止を" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "スペクトログラム設定(&P)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "フォーマット(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "サンプルフォーマットを変更しています" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "処理中... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "処理中... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "「%s」を %s に変更しました" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "フォーマットの変更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "サンプリング周波数(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "その他(&O)..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "「%s」を %s Hz に変更しました" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "サンプリング周波数の変更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "サンプリング周波数設定" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "同時表示(&M)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "ステレオトラックの作成(&K)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "ステレオチャンネルのスワップ(&C)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "ステレオトラックを分離(&I)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "ステレオからモノラルに分離(&N)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "左チャンネル" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "右チャンネル" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "ステレオトラック「%s」が作られました" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "ステレオの作製" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "「%s」にてチャンネルがスワップされました" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "チャンネルのスワップ" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ステレオトラック「%s」を分離" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "ステレオからモノラルへ「%s」" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "ステレオ、%dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "モノラル、%dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "左、%dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "右、%dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%%左" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%%右" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "クリック&ドラッグでサブ表示の大きさを調整、ダブルクリックで同じ大きさに揃える" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "クリック&ドラッグでサブ表示を並べ替え" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "サブ表示の並べ替え" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "サブ表示を閉じる" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "半分に縮小" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "2 倍に拡大" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "半波" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "波形(&V)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "波形色(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "楽器 %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "波形色の変更" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速度制限を変更 (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "最低速度の制限" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速度制限を変更 (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "上位速度の制限" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "範囲を「%ld」~「%ld」に設定" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "範囲をセット" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "タイムトラックをリニアにセット" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "表示設定" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "タイムトラックを対数にセット" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "タイムトラックの補間をリニアにセット" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "補間の設定" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "タイムトラックの補間を対数にセット" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "リニア(&L)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "対数(&O)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "範囲(&R)..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "対数補間(&I)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "名前(&N)..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "トラックを上へ移動(&U)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "トラックを下へ移動(&D)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "トラックを最上段へ移動(&T)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "トラック名を設定" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "「%s」から「%s」へリネーム" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "名前の変更" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "クリック&ドラッグで再生時間を移動" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "クリック&ドラッグで振幅エンベロープを編集" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "エンベロープを調整しました。" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "スクラブ(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "シーク" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "スクラブルーラー(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "変速再生中" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "マウスポインターを動かしてシーク" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "マウスポインターを動かしてスクラブ" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "スクラブ(&B)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "後方へスクラブ(&K)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "前方へスクラブ(&W)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "クリック&ドラッグで選択範囲の左端を移動します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "クリック&ドラッグで選択範囲の右端を移動します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "クリック&ドラッグで最低選択周波数を移動します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "クリック&ドラッグで最高選択周波数を移動します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "クリック&ドラッグで選択中心周波数をスペクトルピークに移動します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "クリック&ドラッグで中心選択周波数を移動します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "クリック&ドラッグで周波数帯域を調整します。" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "編集、設定..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "マルチツールモード: %s でマウスとキーボードの環境設定を開きます。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "クリック&ドラッグで周波数帯域を設定します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "クリック&ドラッグで音声を選択" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(スナップ中)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "クリック&ドラッグでトラックを時間移動" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "トラック間で移動できませんでした" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "クリップを別のトラックに移動しました" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "トラックまたはクリップを右に %.02f 秒移動しました" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "トラックまたはクリップを左に %.02f 秒移動しました" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "縮小" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Command+クリックで選択解除" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "トラック選択" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+クリックで選択解除" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "メニューを開く..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Command+クリック" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+クリック" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s でトラックを選択/選択解除します。上下ドラッグでトラックの順番を変更します。" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s でトラックを選択/選択解除します。" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "「%s」を上に移動" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "「%s」を下に移動" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "トラックの移動" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "クリックで拡大、Shift+クリックで縮小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "ドラッグで範囲を拡大、右クリックで縮小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "左=拡大、右=縮小、中央=通常" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(無効)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "押す" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "ボタン" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2f 倍" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル「%s」はすでに存在します。上書きしてもよろしいですか?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "存在するファイルを選択してください。" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "ファイルの種類:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "グラバー" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "空" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "後方へ" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "前方へ" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "インターネット上のヘルプ" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "モニターを開始" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "クリックしてモニター" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "開始" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "クリック" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "モニターを停止" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "モニターを開始" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "録音メーターオプション" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "再生メーターオプション" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "リフレッシュレートを高くすると、メーターはより頻繁な変化を表示します。\n" "低性能なコンピューターの場合、レートを毎秒 30 回以下に設定すると、\n" "メーター表示負荷による音声品質への悪影響を防止しやすくなります。" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "メーターの 1 秒あたりのリフレッシュレート [1~100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "メーターの 1 秒あたりのリフレッシュレート [1~100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "メーターのスタイル" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "グラディエント" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "メーターの種類" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " モニター " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " アクティブ " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " ピーク %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " ピーク %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " クリッピング " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "ログの詳細を見る" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "操作を選んでください" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "0100万010000秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "時:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100時間060分060秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:時:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100日024時間060分060秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "時:分:秒 + 1/100 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100時間060分060>0100秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "時:分:秒 + ミリ秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100時間060分060>01000秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "時:分:秒 + サンプル" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100時間060分060秒+>#サンプル" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "サンプル" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "010億010000万010000サンプル|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "時:分:秒 + フィルムフレーム (24fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100時間060分060秒+>24フレーム" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "フィルムフレーム (24fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "0100万010000フレーム|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "時:分:秒 + NTSC ドロップフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100時間060分060秒+>30フレーム|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "時:分:秒 + NTSC ノンドロップフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100時間060分060秒+>030フレーム| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC フレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "0100万010000フレーム|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "時:分:秒 + PAL フレーム (25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100時間060分060秒+>25フレーム" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL フレーム (25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "0100万010000フレーム|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100時間060分060秒+>75フレーム" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA フレーム (75fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "0100万010000フレーム|75" # ja: 元の「010,01000>0100 Hz」では万の位が扱えないので不足すぎると思うが、勝手に桁数を増やすわけにもいかないのでとりあえずこれで #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010000>0100Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "センチヘルツ" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000>01000kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "ヘルツ" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "オクターブ" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000オクターブ|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "千分の一オクターブ" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "半音 + セント" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000半音>0100セント|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "百分の一セント" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "ディケイド" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000ディケイド|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "千分の一ディケイド" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(フォーマットを変更するにはコンテクストメニューを使ってください。)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "センチ秒" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "処理時間:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "残り時間:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "本当にキャンセルしますか?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "キャンセルの確認" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "本当に停止しますか?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "停止の確認" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "本当に閉じますか?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "閉じる確認" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "このメッセージを次回からは表示しない" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "∞" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-∞" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "検証エラー" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "空の値" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "不正な形式の数字" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "%d~%d の範囲外" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "値のオーバーフロー" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "桁数が多すぎます" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "値が範囲外です: %s ~ %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "値は %s より小さくてはいけません" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "値は %s より大きくてはいけません" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "ディレクトリダイアログ" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "ファイルダイアログ" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "エラー: %s (%lu 行目)" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けませんでした:「%s」" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "XML を解釈できませんでした" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "スペクトル編集: マルチツール(&M)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "フィルター適用中..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "GNU General Public License version 2 の下に公開" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~a周波数を選択してください。" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~a帯域幅がゼロです(選択周波数が上下ともに ~a Hz)。~%~\n" "幅のある周波数選択をしてください。" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aノッチフィルターのパラメーターを適用できませんでした。~%~\n" "低域周波数を高くするか、フィルタリングする帯域幅を~%~\n" "狭くしてみてください。" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "エラー。~%" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "スペクトル編集: パラメトリック EQ(&Q)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "ゲイン (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~a低域周波数が未定義です。" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~a高域周波数が未定義です。" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~a中央周波数は 0Hz より大きくなければなりません。" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aトラックのサンプリング周波数より高い周波数が選択されています。~%~\n" "現在のトラックでは、高域周波数の設定が ~a Hzを超えてはいけません" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~a帯域幅がゼロです(選択周波数が上下ともに ~a Hz)。~%~\n" "幅のある周波数選択をしてください。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "スペクトル編集: シェルビング(&S)" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "スタジオフェードアウト(&F)" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "フェードを適用中..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "選択範囲が短すぎます。2 サンプルより多く選択する必要があります。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "高度なフェード(&J)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "フェードの種類" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "フェードイン" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "フェードアウト" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S 字曲線フェードイン" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S 字曲線フェードアウト" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "曲線調整 (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "開始値/終了値の単位" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "原音の割合 (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "ゲイン (dB)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "開始 (または終了)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "終了 (または開始)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "お手軽プリセット (パラメーターを上書きします)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "選択なし" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "直線イン" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "直線アウト" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "指数的イン" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "指数的アウト" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "対数的イン" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "対数的アウト" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "丸イン" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "丸アウト" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "コサイン曲線イン" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "コサイン曲線アウト" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S 字曲線イン" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S 字曲線アウト" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "エラー~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aパーセント値に負の数値は指定できません。" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aパーセント値に 1000% を超える数値は指定できません。" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB 値に +100dB を超える数値は指定できません。~%~%~\n" " ヒント: 6dB で振幅が 2 倍に、~%~\n" " -6dB で振幅が半分になります。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "拍の検出(&B)" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "拍の検出中..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "閾値 (%)" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "クリッピングの修復(&C)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "クリッピングの修復中..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz、Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "GNU General Public License version 2 の下にライセンス承認" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "クリッピング閾値 (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "修復ピークがとり得る振幅を低減 (dB)" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "クロスフェード: クリップ(&X)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "クリップのクロスフェード中..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "エラー。~%不正な選択です。~%2 個を超える音声クリップが選択されています。" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "エラー。~%不正な選択です。~%選択範囲の開始点または終了点が空白スペースです。" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "エラー。~%クリップのクロスフェードは 1 本のトラックにだけ適用できます。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "クロスフェード: トラック(&T)" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "フェードの種類" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "固定ゲイン" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "固定パワー 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "固定パワー 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "カスタム曲線" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "カスタム曲線" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "フェード方向" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "アウト/インで交互" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "イン/アウトで交互" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "エラー。~%クロスフェードするトラックを 2 本以上選んでください。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "ディレイ(&Y)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "ディレイエフェクトを適用中..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "ディレイの種類" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "通常" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "ボールバウンド (間隔が徐々に狭く)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "逆ボールバウンド (間隔が徐々に広く)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "繰り返しごとのディレイレベル (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "ディレイ時間 (秒)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "ピッチ変更効果" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "ピッチ/テンポ" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "低品質ピッチシフト" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "繰り返しごとのピッチ変更 (半音)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "繰り返し回数" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "余韻の分だけ音声時間を伸ばす" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "EQ データ変換 (XML→TXT) (&X)" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "テキストの取り込み先 EQ エフェクト" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "EQ データ XML ファイル" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "出力テキストファイルが存在する場合" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "自動ナンバリング" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "エラー。~%ファイルを開けません~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "エラー。~%ファイル「~a.txt」の上書きが拒否されました。" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "エラー。~%ファイル「~a.txt」に書き込めませんでした。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "等間隔ラベル(&L)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "ラベルトラックに等間隔なラベルを追加中..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "ラベル生成基準" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "数と間隔" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "数のみ" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "間隔のみ" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "ラベルの数" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "ラベルの間隔 (秒)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "ラベル領域の長さ (秒)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "ラベル文字" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "ラベル番号の最小桁数" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "なし - 文字のみ" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (文字の前)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (文字の前)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (文字の前)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (文字の後)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (文字の後)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (文字の後)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "開始番号" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "完了時のメッセージ" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "詳細" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "警告のみ" # ja: 文字化けする #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "警告: ラベル領域が重なっています。~%" # ja: 文字化けする #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "region labels" msgstr "本のラベル領域" # ja: 文字化けする #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "point labels" msgstr "個のラベル" # ja: 文字化けする #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~aを ~a 秒間隔で生成。~%" # ja: 文字化けする #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aラベル領域長さ = ~a 秒。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "ハイパスフィルター(&H)" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "ハイパスフィルターを実行中..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "周波数 (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "減衰傾度 (オクターブあたり)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "周波数は少なくとも 0.1Hz である必要があります。" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "エラー:~%~%周波数 (~a Hz) がトラックのサンプリング周波数に対して高すぎます。~%~%~\n" "トラックのサンプリング周波数は ~a Hz です。~%~\n" "周波数指定を ~a Hz より低くする必要があります。" # ja: 独自アクセスキー #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "音声から自動ラベル付け(&L)" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "GNU General Public License version 2 (またはそれ以降) の下に公開" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "閾値のレベル (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "閾値の取得方法" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "ピークレベル" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "平均レベル" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "RMS レベル" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "無音部の最短持続時間" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "最短ラベル間隔" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "ラベル配置形式" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "有音部の開始地点" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "有音部の終了地点" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "有音部の継続領域" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "有音部同士の間の領域" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "開始側に確保する最長無音部" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "終了側に確保する最長無音部" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "音##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~a 時間 ~a 分 ~a 秒" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "検出される無音部が多すぎます。~%最初の 10000 件にのみラベルが付加されます。" #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "エラー。~%選択範囲は ~a未満でなければなりません。" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "有音部が検出されませんでした。~%「閾値」や「最短ラベル間隔」を小さくしてみてください。" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." msgstr "有音部同士の間にラベル領域を作成するには、~%有音部が 2 箇所以上必要です。~%1 箇所の有音部しか検出されませんでした。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "リミッター(&L)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "リミッターを適用中..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "種類" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "控え目なリミッティング" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "過激なリミッティング" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "控え目なクリッピング" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "過激なクリッピング" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "入力ゲイン (dB)\n" "モノラルまたは左" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "入力ゲイン (dB)\n" "右チャンネル" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "リミットレベル (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "ホールド (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "メイクアップゲインを適用" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "ローパスフィルター(&L)" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "ローパスフィルターを実行中..." # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "ノイズゲート(&N)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "機能選択" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "ゲート" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "ノイズレベルの解析" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "ステレオリンク" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "ステレオトラックをリンクする" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "ステレオトラックをリンクしない" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "ゲート閾値 (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "この周波数帯より上だけ処理 (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "レベル低減値 (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "アタック (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "ディケイ (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "エラー。\n" "「この周波数帯より上だけ処理: ~s kHz」\n" "の値が、選択トラックに用いるには高すぎます。\n" "~a kHz より低い値に設定してください。" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "エラー。\n" "選択範囲が長すぎます。\n" "利用できるのは最長で ~aまでです。" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "エラー。\n" "選択範囲が不足しています。\n" "~a ミリ秒以上選択してください。" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "最初の ~a 秒間におけるピーク: ~a dB~%\n" "推奨閾値設定: ~a dB" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~a 時間 ~a 分" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "ノッチフィルター(&N)" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "ノッチフィルターを適用中..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton, Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (大きいほど幅が狭くなります)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "エラー:~%~%周波数 (~a Hz) がトラックのサンプリング周波数に対して高すぎます。~%~%~\n" "トラックのサンプリング周波数は ~a Hz です。~%~\n" "周波数指定を ~a Hz より低くする必要があります。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist プラグインのインストール(&N)" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "インストールするファイルを選択 (複数可)" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "プラグイン" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Lisp ファイル" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "HTML ファイル" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "テキストファイル" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "すべてのサポートされるファイル" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "上書きの許可" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "許可しない" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "許可する" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "完了。~%ファイルが書き込まれました:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "警告。~%コピーに失敗したファイルがあります:~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "プラグインがインストールされました。~% (別途「プラグインの追加/削除」から有効化してください):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "更新されたプラグイン:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "プラグインフォルダーにコピーされたファイル:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "見つからなかったか読み込めなかったファイル:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "サポートされていないファイル形式:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "既にインストールされていたファイル~%(「上書きの許可」が無効化されています):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "プラグインフォルダーに書き込めなかったファイル:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "エラー。~%ファイルが選択されていません。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "プラック(&K)" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "プラック音を生成中..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "ドの MIDI ノート番号: 36、48、60 [中央ド]、72、84、96。" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "プラック MIDI 音高" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "フェードアウトの種類" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "急" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "緩やか" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "音価 (最大 60 秒)" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "リズムトラック(&R)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "リズムを生成中..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "テンポ (BPM)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30~300 拍/分" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "小節あたりの拍数" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1~20 拍/小節" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "スウィング量" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "-1~+1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "「小節数」を 0 にすると、「リズムトラックの長さ」が有効になります。" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "小節数" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1~1000 小節" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "リズムトラックの長さ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "「小節数」が 0 の場合に有効" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "開始時間オフセット" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "1 拍目の前に無音を挿入" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "音色" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "メトロノーム" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "電子音 (短)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "電子音 (長)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "カウベル" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "共振ノイズ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "ノイズクリック" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "しずく (短)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "しずく (長)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "強拍の MIDI 音高" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18~116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "弱拍の MIDI 音高" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "「小節数」か「リズムトラックの長さ」のどちらかを\n" "0 より大きい値に設定してください。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Risset ドラム(&D)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Risset ドラムを生成中..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "ディケイ (秒)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "ノイズの中央周波数 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "ノイズバンドの帯域幅 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "ノイズのミックス量 (%)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "振幅 (0~1)" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "サンプルデータの書き出し(&E)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "解析中..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "上限先頭サンプル数" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "計測スケール" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "データ保存先" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "CSV ファイル" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "HTML ファイル" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "インデックス (テキストファイル時のみ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "サンプル数" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "時間" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "ヘッダー情報を含める" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "最低限" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "すべて" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "ヘッダー追記文" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "ステレオチャンネル記述順" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "左右を同じ行に" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "交互の行に" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "左チャンネルを最初に" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "メッセージを表示" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "エラー時のみ" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-∞]" # ja: ヘッダーなし&「左チャンネルを最初に」 #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "左チャンネル:~%~%" # ja: ヘッダーなし&「左チャンネルを最初に」 #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%右チャンネル~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aデータを書き出しました:~%~a" # ja: 最低限ヘッダー #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "サンプリング周波数: ~a Hz。サンプル値スケール: ~a。~%~a~%~a" # ja: HTMLの完了ダイアログ #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aサンプリング周波数: ~a Hz。~%処理長さ: ~a サンプル、~a 秒。~a" # ja: 標準ヘッダー #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aサンプリング周波数: ~a Hz。サンプル値スケール: ~a。~%~\n" "処理長さ: ~a サンプル、~a 秒。~a" # ja: 完全ヘッダー #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%サンプリング周波数: ~a Hz。サンプル値スケール: ~a。~a。~%~\n" "~a処理長さ: ~a サンプル、~a 秒。~%ピーク振幅: ~a (リニア)、~a dB。重みなしRMS: ~a dB。~%~\n" "DCオフセット: ~a~a" # ja: 完全ヘッダーの最後(モノラル) #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a (リニア)、~a dB。" # ja: 完全ヘッダーの最後(ステレオ) #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "左: ~a (リニア)、~a dB | 右: ~a (リニア)、~a dB。" # ja: 以下HTML #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a サンプル." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a 秒." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "音声データ解析:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "サンプリング周波数:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "ピーク振幅:   ~a (リニア),   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (重みなし):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC オフセット:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a (リニア),   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "左: ~a (リニア), ~a dB | 右: ~a (リニア),   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "サンプルデータ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "サンプル #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "値 (リニア)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "値 (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "音声サンプル値解析" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "左 (リニア)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "右 (リニア)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "左 (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "右 (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "Audacity プラグイン「サンプルデータの書き出し」によって生成。- Steve Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "リニア" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 チャンネル (ステレオ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 チャンネル (モノラル)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "1 列につき 1 チャンネル。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "1 行につき 1 チャンネル。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "左チャンネル→右チャンネルの順で同じ行に併記。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "左右のチャンネルを交互の行に記録。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "左チャンネルの後に右チャンネルを記録。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "チャンネル記述順未指定" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "エラー。~%「~a」に書き込めませんでした。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "サンプルデータの取り込み(&I)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "サンプルを読み取り&レンダリング中..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "ファイルを選択" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "不正データの扱い" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "エラーを表示" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "0 として読み取り" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "エラー~%~\n" "「~a」を開けませんでした。~%~\n" "ファイルが存在するかどうか確認してください。" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "エラー:~%~\n" "ファイルはプレーン ASCII テキストだけで書かれている必要があります。~%~\n" "(不正バイト値「~a」がバイト番号 ~a に見つかりました)~%~%~\n" "※訳註:~%~\n" "「サンプルデータの書き出し」機能で書き出したファイルの場合、日本語ヘッダーが原因となります。~%~\n" "また、Audacity の言語設定を変更して英数字のみで書かれたヘッダーを書き出したとしても、ヘッダー自体を行頭セミコロンでコメントアウトしないと別のエラーが出てしまいます。~%~\n" "他にも色々と制限があるので、詳細はマニュアルの「Sample Data Import」記事→「Obtaining suitable data」項を参照してください(英語)。" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "エラー:~%~\n" "データはプレーン ASCII テキストによる数値である必要があります。~%~\n" "「~a」は数値ではありません。~%~%~\n" "※訳註:~%~\n" "「サンプルデータの書き出し」機能で書き出したファイルの場合、ヘッダーが原因となります。~%~\n" "ヘッダーなどの非数値文字列は、行頭セミコロンでコメントアウトしないとダメです。~%~\n" "他にも色々と制限があるので、詳細はマニュアルの「Sample Data Import」記事→「Obtaining suitable data」項を参照してください(英語)。" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "エラー。~%ファイルを開けません" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "スペクトル編集: 削除(&D)" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "エラー。~%トラックにおける 100 Hz 未満のサンプリング周波数はサポート対象外です。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "トレモロ(&M)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "トレモロを適用中..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "波形の種類" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "逆のこぎり波" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "LFO 初期位相 (度)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "ウェットレベル (%)" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "ボーカルの低減と分離(&V)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "アクションを適用中..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "ボーカル音を除去: モノラルへ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "ボーカル音を除去" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "ボーカル音を分離" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "ボーカル音を分離&位相反転" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "中央の音を除去: モノラルへ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "中央の音を除去" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "中央の音を分離" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "中央の音を分離&位相反転" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "解析" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "強度" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "ボーカル音のローカット (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "ボーカル音のハイカット (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "平均 x: ~a, y: ~a\n" " 共分散 x y: ~a\n" " 平均分散 x: ~a, y: ~a\n" " 標準偏差 x: ~a, y: ~a\n" " 相関係数: ~a\n" " 決定係数: ~a \n" " 残差分散: ~a\n" " y = ~a + ~a × x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "パン位置: ~a~%左右のチャンネルの関連度はおよそ ~a % です。この意味は以下の通りです:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - 2 本のチャンネルが完全に同一。言わば両モノラル。\n" " 中央の音を除去することはできない。\n" " 差が残るとしたら、それはエンコード時の劣化のせい。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - 2 本のチャンネルの関連が強い。ほぼモノラルか、あるいは極端なパン振り。\n" " 中央音の抽出は、十中八九貧弱なものになるはず。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - 非常に良好な数値。少なくとも平均的なステレオ音声であり、極端な広がりはない。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - ステレオとして理想的な数値。\n" " といっても、中央音の抽出は使われているリバーブにも依存する。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - 2 本のチャンネルは相互にほぼ関連していない。\n" " ノイズ音源なのか、あるいは常識外れのマスタリングが施された音源なのか。\n" " といっても、それなりに中央音を抽出できる可能性がある。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - ステレオトラックでこそあるが、場の広がりが明らかに並外れている。\n" " このような音源は、特に 1 個だけのスピーカーで再生した場合などに\n" " おかしな効果になることがある。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - 2 本のチャンネルがほとんど同一。\n" " 明らかに疑似ステレオエフェクトが使われている\n" " (スピーカー同士の物理的距離を超越した信号の広がりを狙うもの)。\n" " まともな中央音除去効果を期待しない方が良い。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "このプラグインはステレオトラックでのみ機能します。" # ja: 独自アクセスキー #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "ボコーダー(&D)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "ボコーダー処理中..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "距離: (1~120、デフォルトは 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "出力の選択" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "両チャンネル" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "右チャンネルのみ" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "ボコーダーバンドの数" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "原音の振幅 (%)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "ホワイトノイズの振幅 (%)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "くし歯の振幅 (%)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "くし歯の周波数 (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "高速" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "可変時の処理速度:" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "空き領域" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "マスターゲインコントロール" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "LAME MP3 ライブラリ:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "場所を指定(&L)..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "ダウンロード(&D)" #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "エラー。" #~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" #~ msgstr "無用なブロックファイルのクリーンアップに失敗しました" #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "タグのコピーに失敗しました" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "非圧縮音声ファイルを選択してください" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "1 つ以上の外部音声ファイルが見つかりませんでした。\n" #~ "移動または消去されたか、あるいは保存されているドライブが外れている可能性があります。\n" #~ "影響する音声部分は無音で置き換えられました。\n" #~ "最初に検出された欠落ファイル:\n" #~ "%s\n" #~ "他にも欠落ファイルがあるかもしれません。\n" #~ "[ヘルプ] > [診断] > [依存性のチェック] から、見つからないファイルの場所を確認してください。" #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "ファイルが見つかりません" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "ファイルの復号に成功しました\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "自動保存ファイルの復号" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "ファイル復号エラー" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "回復後は、変更点を保存するためにプロジェクトの保存を行ってください。" # ja: 独自アクセスキー。面積がきついので意訳 #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "すべて破棄(&D)" # ja: 独自アクセスキー。面積がきついので意訳 #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "すべて回復(&R)" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "プロジェクト破棄の確認" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません。" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "アクション無し" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "書き出し" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "書き出し" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "MP3 として書き出し" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Ogg として書き出し" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "WAV として書き出し" # ja: デフォルトマクロ名だがファイル名でもある…という立ち位置のものだった。現在は無効。 #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Select to Ends" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "録音を書き出し: %s\n" #~ "/%s/%s%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "録音を書き出し" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "この Audacity のビルドには FLAC のサポートは含まれていません" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "このプロジェクトは現時点では自己完結的であり、外部音声ファイルとの依存関係はありません。\n" #~ "\n" #~ "もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自己完結ではなくなります。したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性があります。" #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "プロジェクトの一時ファイルのクリア中" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "一時ファイルのクリア中" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "保存失敗後のクリア中" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "キャッシュディレクトリのクリア中" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-old%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "リネームされたファイル: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "音声をキャッシュしています" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "音声をメモリにキャッシュしています" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "録音された音声を保存中" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "録音された音声をディスクに保存しています" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Audacity プロジェクト" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "要求容量" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "このファイルは Audacity version %s により保存されました。データフォーマットは変わっています。\n" #~ "\n" #~ "Audacity はこのファイルを開いたり保存することができますが、このバージョンで保存すると\n" #~ "1.2 以前のバージョンでは開くことができなくなります。\n" #~ "\n" #~ "万が一ファイルが壊れてしまったときのために、まずバックアップを取ってください。\n" #~ "\n" #~ "このファイルを開きますか?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 より以前" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "警告 - 古いプロジェクトファイルを開いています" #~ msgid "" #~ msgstr "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性があります>" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "自動保存ファイルを作成できません: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません: %s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "プロジェクトファイルが保存できません。%s は書き込みできないか、\n" #~ "ディスクが一杯です。" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "プロジェクトを保存できませんでした。パスが不明です。\n" #~ "この名前で保存する前に、ディレクトリ「%s」を作成してみてください。" #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "[プロジェクトの無劣化コピーを保存] によって保存されるのは、音声ファイルではなく Audacity プロジェクトファイルです。\n" #~ "他のアプリでも利用するような音声ファイルを保存する場合は [書き出し] をお使いください。\n" #~ "\n" #~ "プロジェクトの無劣化コピーは品質劣化が起きないためプロジェクトをバックアップする場合に便利ですが、\n" #~ "ファイルサイズが大きくなります。\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sプロジェクトの圧縮コピーを「%s」として保存..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "[プロジェクトの圧縮コピーを保存] によって保存されるのは、音声ファイルではなく Audacity プロジェクトファイルです。\n" #~ "他のアプリでも利用するような音声ファイルを保存する場合は [書き出し] をお使いください。\n" #~ "\n" #~ "圧縮されたプロジェクトファイルはプロジェクトをオンラインで送る場合に便利ですが\n" #~ "音声品質が劣化します。\n" #~ "\n" #~ "圧縮されたプロジェクトファイルを開くには通常より時間を要します、なぜなら\n" #~ "個々の圧縮されたトラックを取り込むからです。\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした。" #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了。" #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "取り込み完了。%d 件のオンデマンド波形計算が実行中。全体の %2.0f%% 完了。" #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "取り込み完了。1 件のオンデマンド波形計算が実行中。全体の %2.0f%% 完了。" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "圧縮:" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "波形計算の終了を待機中..." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "レガシーなシンタックス (バージョン 3) を使用(&U)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています。\n" #~ " 元の音声を復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことができません。\n" #~ " [ヘルプ] > [診断] > [依存性のチェック] から、すべての欠損ファイルの場所を確認してください。\n" #~ " 異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます。" #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg : エラー - 音声フレームのファイル書き込みに失敗しました。" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "「%s」は Audacity プロジェクトファイルです。\n" #~ "Audacity プロジェクトファイルを開くには [ファイル] > [開く] コマンドをお使いください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "復号失敗\n" #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "非圧縮音声ファイルの取り込みは、ファイルをプロジェクトにコピーする方法と、\n" #~ "ファイルのある場所から直接 (コピーせず) 読み取る方法があります。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "現在はコピーする方法が選択されています。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "現在は直接読み取る方法が選択されています。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが、\n" #~ "この方法は該当ファイルの名前や場所をそのままにしておく必要があるため、\n" #~ "安全性では劣ります。\n" #~ "[ヘルプ] > [診断] > [依存性のチェック] にて、\n" #~ "直接読み込んだファイルの名前と場所を表示することができます。\n" #~ "\n" #~ "どのようにファイルを取り込みますか?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "取り込み方法を選んでください" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "編集前にファイルのコピーを作成する (安全) (&C)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "元ファイルから直接読み込む (高速) (&D)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "次回からは表示せず、いつも上記設定を使用する(&W)" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "不正なデータサイズ" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "クリップを左へ(&E)" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "クリップを右へ(&H)" # ja: 独自アクセスキー #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "プロジェクトの無劣化コピーを保存(&L)..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "プロジェクトの圧縮コピーを保存(&S)..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "依存性のチェック(&K)..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "選択(&H)..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "音声キャッシュ" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "RAM を使用した再生・録音 (低速デバイス向け) (&R)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "メモリの最低値 (MB) (&N):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合、\n" #~ "音声はメモリにキャッシュされず、ディスクに書き込まれます。" #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "非圧縮音声ファイルを取り込む時" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "バックグランドでのオンデマンドローディングを許可する(&B)" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "プロジェクト" # ja: 独自アクセスキー。面積がきついので意訳 #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "すべて回復(&R)" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "他の音声ファイルに依存するプロジェクトを保存する時" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "起動時や新規プロジェクト作成時にディスク容量が少ない場合(&L)" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "非圧縮音声ファイルの取り込み時(&I)" # ja: 独自アクセスキー #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "無音の検出(&L)" #, fuzzy #~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" #~ msgstr "この値未満のレベルの音声を無音と見なす [-dB]" #, fuzzy #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "最小無音間隔 [秒]" #, fuzzy #~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" #~ msgstr "無音終端直前のラベル位置 [秒]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No silences found.\n" #~ "Try reducing the silence level and\n" #~ "the minimum silence duration." #~ msgstr "無音は検出されませんでした。~%無音レベルや無音間隔を小さくしてみてください。" # ja: 独自アクセスキー #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "音声の検出(&O)" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "音声の検出中..." #~ msgid "Jeremy R. Brown" #~ msgstr "Jeremy R. Brown" #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "この値未満のレベルの音声を無音と見なす [-dB]" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "音声間の最小無音間隔 [秒]" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "音声開始点直前のラベル位置 [秒]" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "音声終了点直後のラベル位置 [秒]" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "トラックの末尾にラベルを追加 [いいえ=0、はい=1]" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[終]" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "音声をキャッシュしています" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "ノッチフィルターを適用中..." #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "ファイルダイアログのエラー %0lx。" #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Audacity について" #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "

Audacity " #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Audacity チームメンバー" #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath にて mkdir が失敗しました。" #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました。\n" #~ "プロジェクトを全チェックするために、プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください。" #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません。" #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "「%s」を削除できません。" #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "「%s」から「%s」へリネームできません。" #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "行方不明のエイリアス音声ファイル:「%s」" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル:「%s」" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "行方不明のデータブロックファイル:「%s」" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません。ロードできません。" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "モジュール %s は、Audacity のバージョン %s と合致します。ロードされません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "モジュール %s はバージョン番号がありません。\n" #~ "ロードできません。" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません。ロードできません。" #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " プロジェクトチェックの結果、欠落したエイリアスファイルは無音で置換されました。" #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " プロジェクトチェックの結果、欠落したエイリアス要約ファイルは再生成されました。" #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " プロジェクトチェックの結果、欠落した音声データブロックファイルは無音によって置換されました。" #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " プロジェクトチェックの結果、無効なブロックファイルは無視されました。これらはプロジェクトの保存時に削除されます。" #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "プロジェクトチェックの結果、読み込まれたプロジェクトデータに不整合が見つかりました。" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|すべてのファイル|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "%s により VST プラグインの登録に失敗しました\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "VST プラグインの初期化に失敗しました\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリを作成できませんでした:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d 個の曲線が %s に書き出されました" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d 個の曲線が %s に書き出されました" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "「%s」が以下を返しました:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "不正な Nyquist 'control' タイプ:「%s」(プラグインファイル「%s」)。\n" #~ "control は作成できませんでした。" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%d kbps" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" #~ msgstr "" #~ "※読み上げ用。翻訳者への注記参照。\n" #~ "[選択] > [クリップの境界] > [~から~まで] 系" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #~ msgstr "" #~ "※読み上げ用。翻訳者への注記参照。\n" #~ "[選択] > [クリップの境界] > [~から~まで] 系 (複数のクリップ端を含む選択)" #~ msgid "dummyStringOnSelectClip" #~ msgstr "" #~ "※読み上げ用。翻訳者への注記参照。\n" #~ "[選択] > [クリップの境界] > [前/次のクリップ] 系" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "やり直すものはありません" #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "拡大をリセット\tShift+右クリック" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "拡大\tShift+左クリック" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "拡大して合わせる\tShift+右クリック" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "組込:" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "クリックでピン解除" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "クリックでピン留め" # ja: 独自アクセスキー #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "簡易再生を無効化(&Q)" # ja: 独自アクセスキー #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "ドラッグ選択を無効化(&D)" # ja: 独自アクセスキー #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "タイムラインツールヒントを無効化(&T)" # ja: 独自アクセスキー #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "再生時にスクロールしない(&P)" # ja: 独自アクセスキー #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "再生領域をロック解除(&L)" # ja: 独自アクセスキー #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "スクラブルーラーを無効化(&S)" # ja: 独自アクセスキー #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "スクラブルーラーを有効化(&S)" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "動的ライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "libavformat.so のみ|libavformat.so*|動的リンクライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "履歴に追加:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "削除:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "選択:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "XML ファイル (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" # ja: 説明 #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "1 つ以上のトラックに対してラウドネスや最大振幅値を設定します" #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "最大振幅の代わりにラウドネスを使用" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "バッファーサイズは、エフェクトに都度渡されるサンプル数を制御します。 " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "小さくすると処理が遅くなることがあり、一部のエフェクトでは適切な動作のために " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "8192 サンプル以下とすべき場合もあります。 " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "しかし大抵のエフェクトはもっと大きな値に対応しており、 " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "そのように設定することで処理速度の短縮が期待できます。" #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "VST エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。 " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "この遅延を補償しないと、音声に微小な無音が挿入されたように" #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "聞こえてしまいます。 " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "このオプションを有効化することで補償を行います。 " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "ただし、すべての VST エフェクトに有効とは限りません。" #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "一方で、テキストだけの基本的なものも利用可能です。 " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "変更を適用するには、エフェクトを一度閉じてから再び開き直してください。" #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "Audio Unit エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。 " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "ただし、すべての Audio Unit エフェクトに有効とは限りません。" #~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." #~ msgstr "Audio Unit が提供するグラフィカルインターフェースを使うには「Full」を選んでください。" #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr " システムのインターフェースを使うには「Generic」を選んでください。" #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " テキスト型インターフェ-スにするには「Basic」を選んでください。" #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "LADSPA エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。 " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "ただし、すべての LADSPA エフェクトに有効とは限りません。" #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "LV2 エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。 " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "このオプションを有効化することで補償を行います。 " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "ただし、すべての LV2 エフェクトに有効とは限りません。" #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Nyquist スクリプト (*.ny)|*.ny|Lisp スクリプト (*.lsp)|*.lsp|テキストファイル (*.txt)|*.txt|すべてのファイル|*" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル|*" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%s kbps" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的ライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的ライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) 16bit PCM 符号あり" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) 16bit PCM 符号あり" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) 24bit PCM 符号あり" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro ファイル (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "MIDI および Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ファイル (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro ファイル (*.gro)|*.gro|すべてのファイル|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "フォーカス(&O)" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "この Audacity は [Output Sourcery] ボタンが追加されたデバッグ版です。\n" #~ "デフォルトとしてコンパイルに含めることができる C 版の画像キャッシュを保存できます。" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "波形 (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "波形 (dB) (&W)" #~ msgid "Alex S. Brown" #~ msgstr "Alex S. Brown" #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "中央除去 (旧版): モノラル" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "ファイルを復号できません: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "安全なファイルを作成できません: %s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "すべてのトラックをノーマライズ(&N)" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "カスタムミックスを使用(&U)" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "描画を行うには、トラックのドロップダウンメニューで「波形」または「波形 (dB)」を選んでください。" # ja: 独自アクセスキー #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "ボーカルの除去(&O)" #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "中央にパン振りされた音声を除去中..." #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "ボーカル音の除去またはヘルプの表示" #~ msgid "View Help" #~ msgstr "ヘルプの表示" #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "除去方法の選択" #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" #~ msgstr "単純 (スペクトル全体)" #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "周波数帯域を指定して除去" #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "周波数帯域を指定して保持" #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "周波数帯域の下限 (Hz)" #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "周波数帯域の上限 (Hz)" #~ msgid "" #~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" #~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" #~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" #~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" #~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" #~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" #~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" #~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" #~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" #~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" #~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" #~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" #~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" #~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" #~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" #~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" #~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" #~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" #~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" #~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" #~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" #~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" #~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" #~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" #~ "frequencies outside the limits, retaining the others." #~ msgstr "" #~ "ボーカルの除去は、ステレオトラックでのみ利用できます。\n" #~ "音源ファイルは WAV や AIFF などの無劣化フォーマットの方が、\n" #~ "MP3 などの圧縮フォーマットよりも正確に除去できます。\n" #~ "除去されるのはパン振りが中央になっている (左右で等しい大きさに聞こえる)\n" #~ "ボーカル音やその他の音声であり、たいていのボーカル音は\n" #~ "そのようなミックスになっています。\n" #~ "チャンネルを片方だけ位相反転してから両チャンネルのパンを中央に振ると、\n" #~ "原音において中央で鳴っていたあらゆる音声が相殺され、聞こえなくなります。\n" #~ "しかし、これでは同じく中央に配置されることの多いドラムなどの音声までもが、\n" #~ "目的に反して一緒くたに消えてしまいかねません。\n" #~ "そのため、もしボーカルの音域が中央に共存する他の楽器と異なっているならば、\n" #~ "除去対象を特定の周波数だけに絞り込むという解決策が考えられます。~%\n" #~ "ということで、ボーカルの除去では 3 種類の除去方法をお選びいただけます。\n" #~ "「単純」では、片側の周波数スペクトル全体を位相反転します。\n" #~ "ボーカルと一緒に中央にいる他のパートの音声も過剰に除去されてしまうかも\n" #~ "しれませんので、その場合は他の方式をお試しください。\n" #~ "もしボーカル音が他の音と違うピッチにあるなら (例えば女声の高域など)、\n" #~ "試すべきは「周波数帯域を指定して除去」です。\n" #~ "[周波数帯域の~] 欄で指定した下限‐上限間の周波数帯のみを除去します。\n" #~ "元のボーカル音に対して最も効能著しい周波数範囲がどこにあるのか、\n" #~ "数値を入力しながらご自身の耳で確かめてみてください。\n" #~ "もしそれでも何か特定の周波数範囲にある楽器 (ドラムの低域やベースなど) が\n" #~ "過度に除去されてしまうなら、「周波数帯域を指定して保持」をお試しください。\n" #~ "これは範囲外の周波数のものを取り除き、範囲内のものを保持する機能です。" #~ msgid "" #~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" #~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" #~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" #~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" #~ msgstr "" #~ "~%ボーカルの除去は、分離されていないステレオトラックでのみ利用できます。~%~\n" #~ "左右のチャンネルが分離済みのステレオトラックに適用する場合、~%~\n" #~ "トラックのドロップダウンメニューから [ステレオトラックの作成] を選び、~%~\n" #~ "その後改めてボーカルの除去を実行してください。~%" #~ msgid "" #~ "Warning:~%~\n" #~ " Selected band-stop filter is~%~\n" #~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" #~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" #~ " unexpected results.~%~%" #~ msgstr "" #~ "警告:~%~\n" #~ " 選択されているバンドストップフィルターは~%~\n" #~ " ~a Hz ~ ~a Hz です。~%~\n" #~ " 非常に狭いバンドパスフィルターの適用は、~%~\n" #~ " 予期しない結果を生むことがあります。~%~%" #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "現在の設定では原音のままの音声となりました。" # ja: パス名 #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "cleaned" #~ msgid "false" #~ msgstr "偽" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "AudioUnit" #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist エフェクトプロンプト" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "デバイス情報を保存" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "デバイス情報を保存失敗" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "MIDI デバイス情報を保存" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "MIDI デバイス情報が保存できません" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3 ライブラリ:" #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "繰り返し回数「~a」は、適正な範囲 1~50 から外れています。~%~a" #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "ピッチ変更値「~a」は、適正な範囲 -12~+12 半音から外れています。~%~a" #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "ディレイ時間「~a」は、適正な範囲 0~10 秒から外れています。~%~a" #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "ディレイレベル「~a」は、適正な範囲 -30~+6 dB から外れています。~%~a" #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "エラー。~%~a" #, fuzzy #~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" #~ msgstr "「ラベル数」と「ラベル間隔」のどちらを使うか" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "レイテンシー補正設定により録音された音声の時間ゼロ以前が隠れてしまいました。\n" #~ "Audacity は開始点を時間ゼロに戻しました。\n" #~ "タイムシフトツール (<---> または F5) によりトラックを正しい位置に動かすことができます。" #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "レイテンシー (潜時) の問題" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "チェインを適用" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "チェインを選択(&S)" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "Chain" #~ msgstr "チェイン" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "チェインを編集" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "チェイン(&C)" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "リネーム(&N)" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックか SPACE を押す) (&H)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "後に挿入(&A)" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "前に挿入(&B)" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "チェイン(&C)" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "チェインを適用(&Y)..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "チェインを編集(&H)..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "編曲ツールバー(&P)" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "道具箱" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "編曲" #, fuzzy #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "メニュー" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "編曲" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "削除" #~ msgid "items?" #~ msgstr "items?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "最大振幅 dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "時間軸" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう。" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "スルー再生" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&F)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "周波数ゲイン (dB/dec) (&A):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました。録音デバイス設定と、プロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい。" #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "スライダー録音" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "スライダー再生" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "モニターを開始" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "長さ" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "フィルター長" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "低周波数:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "高周波数:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "トラック名の変更:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "ファイル %s が書き込めません" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "ファイルが開けません:" #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "編曲" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "スクラブ" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "コマンド" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "最上段へ" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下へ" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "移動しました" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "終了" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる" #~ msgid "together" #~ msgstr "整列" #~ msgid "Together" #~ msgstr "整列" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "%s を整列しました" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "継続時間:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "処理完了" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "前方にスキップ(&F)" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' を次の名前にリネーム..." #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "音声入力:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "ファイル全体を %s で書き出し" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "プロジェクト全体を FLAC ファイルに書き出し" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "ファイル全体を %ld kbps で書き出し" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": ファイル名が短すぎます。" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "コピー取り込み" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "モノラルチャンネルを仮想ステレオとして表示(&D)" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "(エミュレーテッド)" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "長さ" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "長さ" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "最後まで選択" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "選択領域の終わりを開始点に(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "選択領域の終わりを開始点に(&E)" #, fuzzy #~ msgid "S-E" #~ msgstr "SSE" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "開始日時" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "開始日時" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "前景終了時間" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "クリックで垂直方向に拡大、シフトキーを押しながらクリックで縮小、範囲を選択するためにはドラッグして下さい。" #~ msgid "up" #~ msgstr "アップ" #~ msgid "down" #~ msgstr "ダウン" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "DuckAmountDb" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "InnerFadeDownLen" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "InnerFadeUpLen" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "OuterFadeDownLen" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "OuterFadeUpLen" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "ThresholdDb" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "MaximumPause" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "パーセンテージ" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "NoiseFloor" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "AttackTime" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "ReleaseTime" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "リピート" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "シーケンス" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "デューティー比" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "振幅 " #~ msgid "Decay" #~ msgstr "ディケイ" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "CurveName" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "InterpolateLin" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "InterpolationMethod" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "そこそこ" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "強く" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "より強く" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "最も強く" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Passes" #, fuzzy #~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" #~ msgstr "レベラーはコンプレッサーとリミッターを合体したもので音声のダイナミックレンジを縮小するものです" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "レベル調整の度合:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "ノイズ閾値:" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "RemoveDcOffset" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "StereoIndependent" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "伸張ファクター" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "時間分解能 " #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "DryWet" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "周波数" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "位相" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "深度" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "フィードバック" #~ msgid "Count" #~ msgstr "カウント" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "RoomSize" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "残響" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "HfDamping" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "ToneLow" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "ToneHigh" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "WetGain" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "DryGain" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "StereoWidth" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "WetOnly" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "FilterType" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "FilterSubtype" #~ msgid "Order" #~ msgstr "順序" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "カットオフ" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "PassbandRipple" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "StopbandRipple" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "RatePercentChangeStart" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "RatePercentChangeEnd" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "PitchHalfStepsStart" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "PitchHalfStepsEnd" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "PitchPercentChangeStart" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "PitchPercentChangeEnd" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "StartFreq" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "EndFreq" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "StartAmp" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "EndAmp" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "補完" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "短縮" #, fuzzy #~ msgid "Independent" #~ msgstr "StereoIndependent" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "オフセット" #~ msgid "Version" #~ msgstr "バージョン" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "カテゴリー(&A):" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "キーボードショートカット '%s' は既に \n" #~ "\n" #~ "'%s' に割り当てられています。" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "フランジャー" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "メタデータタグを編集" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "カーソルの移動(&V)" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "垂直方向に合わせる(&V)" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "統合メーターツールバー(&C)" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "初期位置まで進める(&K)" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "終わりまで進める(&N)" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "追加録音(&D)" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "ステレオからモノラルへ(&K)" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "選択領域移動を伴う整列(&C)" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "モノラル(&M)" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "左チャンネル(&L)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "右チャンネル(&R)" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい。" #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "選択範囲境界をカーソルに移動させるためにはクリックして下さい。" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "描画を行うには、「波形」をトラックのドロップダウンメニューで選んでください。" #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f dB 平均 rms" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "平均 rms = %.1f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "平均 rms = ゼロ" #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "平均 rms = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "プロジェクトウインドウで音声を選択してください。" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "未定義のリターン値。\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "メニュー内のエフェクト:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&H)" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする(&A)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "カスタムミックスを使用 (たとえば 5.1 マルチチャンネルファイルへの書き出し) (&U)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "トラックを Allegro (.gro) ファイルに書き出す場合" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "回数と長さを秒で表示(&S)" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "回数と長さを拍数で表示(&B)" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "ホスト(&H):" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "プレビューの長さ(&L):" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生(&H)" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(「ステレオミックス」を録音する場合はチェックをはずしてください。)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "音声からバッファへ(&B):" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "レイテンシー補正(&A):" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "音による録音起動(&R)" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "録音起動のレベル (dB) (&V):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "トラックナンバー:" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&H)" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合、テーマキャッシュはプログラム開\n" #~ "始時に読み込まれます。" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "再生中も表示を更新(&U)" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "何も選択されていない場合、すべての音声を選択(&S)" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "録音メーター" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "選択部分を合わせる" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "プロジェクトを合わせる" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "スナップモード" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "隠された" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "選択 " #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "選択範囲を保存(&G)" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "ファイル「%s」に書き込めません: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "メタデータタグを編集" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "ファイルのフラッシュ時にエラーが発生しました" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました" # i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the # appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which # has Audacity' #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audacious!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "共同創始者" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity サポートチーム" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "名誉開発者: " #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

ようこそ

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Audacity へようこそ" #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr " 上記のオンラインリソースは検索可能ですので、さらに便利です。" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "メタデータを編集" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "録音可能時間: %d 秒" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "ディスクスペースが一杯です" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています。" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "プレビュー(&V)" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "右チャンネル(&I)" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します。" #~ msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently" #~ msgstr "個々の音声の高域と低域を増加または減少させます" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "バス (dB) (&B):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "レベル調整有効化(&E)" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr "変更なし" #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": 最大 0dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "1 分あたりの拍数から" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "長さ (秒):" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "トラックが存在しません。" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "開始時間が終了時間より後になっています!\n" #~ "正しい時間を入力してください。" #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "時間が正しくありません!\n" #~ "正しい時間を入力してください。" #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "測定対象を選択してください。" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "有効な時間を入力してください。" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml と EQDefaultCurves.xml が見つかりません。\n" #~ "' ヘルプ ' を押してダウンロードページへ行って下さい。\n" #~ "\n" #~ "カーブは %s に保存されます" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml と EQDefaultCurves.xml が見つかりません" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "ラベルトラックでクリップされたサンプルを表示します" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch 内でエラー発生:\n" #~ "セクションが短すぎます。\n" #~ "時間分解能よりずっと長い必要があります。" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "4つの異なる形式のトーン波形を作ります" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "4つの異なる形式のトーン波形を作ります" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ホスト" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Left-Click" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Left-Double-Click" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "スクロールースクラブ" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "クリップの時間をシフトさせるか、トラックの間で上下に移動" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "マウスのポイントを拡大または縮小" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / ループ再生 (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / 追加録音 (" #~ msgid "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "音声の選択にはクリックとドラッグ、スクラブには Command-クリック、スクロールースクラブには Command-ダブルクリック、シークには Command-ドラッグ" #~ msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "音声の選択にはクリックとドラッグ、スクラブには Ctrl-クリック、スクロールースクラブには Ctrl-ダブルクリック、シークには Ctrl-ドラッグ" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "マルチツールモード" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "録音メーターの設定" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "再生メーターの設定" #~ msgid "" #~ msgstr "<ディレクトリ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<リンク>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ドライブ>" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "変更された" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "許可" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "属性" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NewName" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "操作は許可されていません" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "ディレクトリ名が不正です。" #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "ファイル名は既に存在しています。" #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "リスト形式でファイルを見る" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "詳細形式でファイルを見る" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "1 つ上のディレクトリへ" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリへ" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "現在のディレクトリ" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "ファイル仕様が不正です。" #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "ディレクトリが存在しません。" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数) (&O)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "スペクトルの選択" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "ピッチ (EAC) (&H)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "サンプル形式を設定(&F)" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "範囲をセット(&N)..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "プラグイン %i から %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "カーブの描画(&D)" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "カーブの保存と管理" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "グリッド(&R)" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "グリッド" #~ msgid "Default" #~ msgstr "既定値" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Threaded" #~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." #~ msgstr "ほとんどの Audio Unit エフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っています。" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "LV2 エフェクト" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "オプション(&O)..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "コマンドラインエンコーダを特定" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "コマンドライン書き出し設定" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "AC3 オプションの特定" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3 書き出し設定" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "AAC オプションの特定" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC 書き出し設定" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "AMR-NB オプションを指定" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "WMA オプションの特定" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA 書き出しセットアップ" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "その他のオプションの特定" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "FLAC オプションの特定" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC 書き出し設定" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "MP2 オプションの特定" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 書き出しセットアップ" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "MP3 オプションを指定" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 書き出しセットアップ" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "書き出し形式" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください。" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "非圧縮のオプションを設定してください。" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "非圧縮書き出し設定" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません。)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "この形式にはオプションはありません。\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます。\n" #, fuzzy #~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." #~ msgstr "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は「他の非圧縮ファイル」形式を使ってください。" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "コントロール -左ボタン -ドラッグ" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "左 -ダブルクリック" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "コントロール -ホイール -回転" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "スペクトルの選択" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "スペクトラム表示" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "スペクトラムの描画" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "音声トラック(&A) " #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "未分類" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "エフェクトの登録" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "プラグインを選択して (ENTER を押すことで全部) インストール(&S)" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "高品位サイン補完" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "高速サイン補完" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "増幅..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "増幅" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "有効な数値を入力してください。" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "自動ダッキング..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "自動ダッキング処理..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s バス = %.1f dB, トレブル = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", レベル = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", レベル無効" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "バスとトレブルの調整" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "ピッチの変更..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "ピッチの変更" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "適用されたエフェクト: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "スピードの変更..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "スピードの変更" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "テンポの変更..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "クリックノイズの除去..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "コンプレッサーを適用..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF トーンジェネレータ" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "エフェクトの適用: DTMF トーンの生成 %6lf 秒" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "DTMF トーンの作成" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒、減衰 = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "エコー..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "エコーの適用" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "適用中" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "オシレーター" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "便利なツール" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "コンバーター" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "解析器" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "シミュレータ" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "モジュレーター" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "コーラス" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "バンドパスフィルター" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "コムフィルター" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "オールパスフィルター" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "イコライザ" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "パラメトリック" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "ピッチシフタ" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "アンプリファイアー" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "ウェイブシェイパー" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "コンプレッサー" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "エキスパンダー" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "立上り" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "イコライゼーション..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "イコライゼーションの適用" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "フェーディングイン" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "フェーディングアウト" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "クリッピングを検出" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "クリッピングの検出中" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "上下を反転" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "レベラー..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "ノイズジェネレータ" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "ノイズ..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "ノイズの除去..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "ノイズプロファイルの作成" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "ノイズ除去中" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "ノイズの除去..." #~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" #~ msgstr "適用されたエフェクト: %s DC オフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステレオ独立 %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "真" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "正規化..." #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s 伸張ファクター = %f 倍、時間分解能 = %f 秒" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Paulstretch による時間伸張" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "フェーザー..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "フェーザーエフェクトを適用" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "損傷した音声データの修復中" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "選択範囲が小さすぎます。" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "リピート..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", ルームサイズ = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", ディレイ = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", 残響 = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", ダンピング = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", トーン Low = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", トーン High = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", ウエットゲイン = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", ドライゲインサイズ = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", ステレオ幅 = %.0f%%" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "ロード(&A)" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "ユーザー設定:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "ロード(&D)" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "リネーム(&E)" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "リバーブ設定" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "プリセットの読み込み:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "現在の設定を名前を付けて保存:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "設定の名称変更:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "名前の変更:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "リバーブ..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "リバーブを適用..." #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "通過域最大減衰 (dB)" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "クラッシック・フィルター..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "無音..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "無音の作成" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "テンポ/ピッチの変更" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s %s wave, 生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "チャープジェネレータ" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "トーンジェネレータ" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "最大検出間隔: 10000 秒" #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "0 秒以下に短縮することはできません。" #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "最大短縮長は 10000 秒です。" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "0 パーセント以下に圧縮することはできません。" #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "圧縮は 100 パーセント以下でなければなりません。" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "無音を短縮..." #~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." #~ msgstr "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません。現時点ではこのエフェクトは Linux では使えません。" #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST エフェクト" #~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." #~ msgstr "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません。グラフィカルインタフェースに戻します。" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "ワウワウ (Wahwah)..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "ワウワウ を適用" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s" #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません。" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "製作者:" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "音の長さ (秒)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "音の強さ" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "音の調性" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "特徴を抽出中: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr "- Vamp 音声解析プラグイン" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "ファイルは 16-bit AIFF (Apple/SGI) 形式で書き出されます。\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "ファイルは 16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます。\n" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "スペクトラム選択" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "垂直方向" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "加えて、音声ファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください。" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "バッファー遅延補正" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "エフェクトの再スキャン" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "次回起動時にエフェクターを再スキャンする(&R)" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "変更を有効にするために Audacity を再起動してください。" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "VST エフェクトをグラフィカルモードで表示(&D)" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "録音レベル (モニターするにはクリック)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "選択位置を設定" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "メーターを有効化" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "録音レベル自動調整機能を停止" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "録音レベル自動調整機能の開始" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "ユーザーの要請により録音レベル自動調整機能が停止しました。" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "クイックヘルプ (ブラウザで閲覧) (&Q)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "マニュアル (ウェブブラウザ) (&M)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "RPM へ" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "VST エフェクトのインストール" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST GUI インタフェースは Linux 版では未対応です。" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "エフェクトの適用: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません。" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません。" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Audio Unit エフェクトをグラフィカルモードで表示" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Audacity が次回起動された時点で VST エフェクトを再スキャン(&R)" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "「New」は「Ask」と似ていますが、一度だけ尋ねることです。" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "入力メーター" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "プロジェクトの自動回復では、そのプロジェクトを保存するまでは、ディスク上のいかなる\n" #~ "ファイルへも変更を加えることはありません。" #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "回復しません" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "確認?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "出力デバイスの変更" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "出力デバイスの変更" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "入力チャンネルの変更" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "出力ゲイン調整" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "出力ゲイン増加" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "出力ゲイン減少" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "入力ゲイン調整" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "入力ゲイン増加" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "入力ゲイン減少" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "エフェクトのリフレッシュ" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "入力デバイス" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "入力チャンネル" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (モノラル) 入力チャンネル" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (ステレオ) 入力チャンネル" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "出力デバイスの選択" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "入力チャンネル" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "出力ボリューム" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "出力スライダー" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "入力ボリューム" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "入力スライダー" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "入力ボリューム" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "出力ボリューム (使用不能。システムミキサーをお使いください)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "出力ボリューム" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "出力ボリューム (使用不能。システムミキサーをお使いください)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "再生速度" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "録音の終了" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer はすでに設定され以前は正常にロードされましたが、\n" #~ " 今回 Audacity が立ち上げ時のロードに失敗しました。\n" #~ " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください。" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "ファイルのアップロード(&U)..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "音声またはラベルの削除(&E)" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg) フォー\n" #~ "マットで保存します。圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため、オンラインでプロジェクトをやりとりする\n" #~ "場合に適しています。圧縮されたプロジェクトファイルを開くには、それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため、\n" #~ "通常より時間がかかります。\n" #~ "\n" #~ "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません。他のプログラムから開くことのできるファ\n" #~ "イルとして保存したい場合、書き出しコマンドを使って下さい。" #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Audacity のプロジェクトファイル (.aup) を保存しようとしています。\n" #~ "\n" #~ "プロジェクトの保存では、Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます。\n" #~ "\n" #~ "他のプログラムで利用する音声ファイルを保存するには、\"ファイル > 書き出し\" \n" #~ "コマンドを選んでください。\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "波形 (dB) (&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "ディケイタイム: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2 ヘルプ" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "サイエンティフィック・フィルター" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "最大の無音持続時間:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "無音のための閾値:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ "時間間隔は最低 1 ミリ秒である必要があります。\n" #~ "圧縮レシオは最低 1:1 である必要があります" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Audacity が次回起動された時にこれらのモジュールを有効にします" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe(&S)" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-bench(&N)" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-track-panel(&T)" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "ラベル名が空白のままです。これはラベルトラックを\n" #~ "集合させるときにスキップさせることになります。\n" #~ "戻って名前を付けてやりますか?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "すべてのトラックを揃える(&G)" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "ゼロに揃える(&Z)" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "カーソルに揃える(&C)" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "カーソル位置を終端にする(&R)" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&D)" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "カーソルを移動して揃える(&G)" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "セロで揃えました" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "カーソルを揃えました" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "カーソル位置を終端にしました" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "選択範囲の最初を起点にしました" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "プラグイン 1 から %i" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "ピッチから" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "ピッチへ" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "変更前周波数 (Hz) " #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "変更前周波数 (Hz) " #~ msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." #~ msgstr "

ヘルプはコンピューターにインストールされません。
インターネットより をダウンロードしてご覧ください." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "メタデータエディタを開く(&T)..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "メタデータタグを編集" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Markus Meyer の自動ダッキング" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "長さの変更..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "長さの変更" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan Johnson と Dominic Mazzoni による" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo による SampleRate の使用" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Griag DeForest によるクリックおよびポップ音除去" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Salvo Ventura による" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson による" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Mitch Golden と Vaughan Johnson によるイコライゼーション" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan による" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "ノイズの閾値 (ヒス/ハム/環境ノイズ)" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Nasca Octavian Paul による" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Rob Sykes による" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "SBSMS を使う、by Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Lynn Allan と Philip Van Baren による" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "メタデータを編集" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "フリーのディジタル音声エディタ
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&M)..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Audacity クリーンスピーチについて(&A)..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました。" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "スピーチを保存:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM 音声ファイル (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Bass (dB)" #~ msgstr "バス (dB):" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n" #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません。" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされた GUI) (&N)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "自動実行モードでは、エフェクトを適用しない(&P)" #~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." #~ msgstr "既にひとつのトラック、あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときには、クリーンスピーチモードで録音することはできません。" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "トリム(&M)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "トリム" #~ msgid "Split Delete Labels" #~ msgstr "消去ラベルを分離" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "無音のラベル" #~ msgid "Detach Labels" #~ msgstr "ラベルの分離" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "ブースト dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "低域の強調..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "もし複数の音声トラックがある場合、それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です。\n" #~ "あるいは、もしラベルトラックがある場合、それぞれのラベル\n" #~ "ごとに個別の音声ファイルとして書き出し可能です。\n" #~ "複数のラベルトラックがある場合は、最上段のラベルトラック\n" #~ "にしたがって書き出されます。\n" #~ "\n" #~ "このプロジェクトは上記の条件を満たさないので 複数のファイル\n" #~ "への書き出しはできません。" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "複数のファイルを書き出しできません" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックして\n" #~ "選ぶことができます。" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "出力レベルモニター" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "入力ボリュームスライダー" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "出力ボリュームスライダー" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "突発音除去..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "突発音除去を適用中..." #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "ダイナミック・トランジェント・シャープニング" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT の読み飛ばし点数" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "FFT の読み飛ばし点数" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "カーソル付近の音の領域を選択" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "単語から自動的にラベルを作成" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "選択範囲にラベルを付ける" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "ボイスキーの校正" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "感度調整" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "エネルギー" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "符号の変化(低い閾値)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "符号の変化(高い閾値)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "方向の変化(低い閾値)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "方向の変化(高い閾値)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "左でオン" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "右でオン" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "左でオフ" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "右でオン" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "サウンドを選択" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "ラベルを付ける" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "ラベルを付ける" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "校正" #~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "このプログラムはベータ版です。未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあります。私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております。バグの報告および新機能の要求は Feedback まで E-mail をお送りください。ヘルプが必要な場合は、このプログラムのヘルプメニュー、私たちのWiki ページのヒントや便利な使い方など、またはForumをアクセスしてみてください。" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "周波数ウィンドウ" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "無し" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "突発音除去" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan の突発音除去" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "突発音の最大の持続時間 (ミリ秒): \n" #~ "(99999 かそれ以上はオフ)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "無音の閾値:" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされた GUI) (&E)" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "VAMP エフェクト(&V)" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "クリーンスピーチ"