# translation of tg.po to Tajik Language # Victor Ibragimov , 2006, 2007. # Roger Kovacs # Tajik KDE Localization Team # Youth Opportunities NGO # Khujand Computer Technologies, Inc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-30 07:25-0400\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language\n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Tajik\n" "X-Poedit-Country: TAJIKISTAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "байтҳо" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp #, fuzzy msgid "Simplified" msgstr "Тақвиятдиҳанда" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Problem Report for Audacity" msgstr "Қисматҳо..." #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "" "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is " "collected anonymously." msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Problem details" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Шарҳ" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "crash reporter button" msgid "&Send" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "crash reporter button" msgid "&Don't send" msgstr "" #. i18n-hint C++ programming exception #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, c-format msgid "Exception code 0x%x" msgstr "" #. i18n-hint C++ programming exception #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Қисмати номаълуми сатри фармоишӣ: %s\n" #. i18n-hint C++ programming assertion #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Unknown assertion" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Unknown error" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Failed to send crash report" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Хатӣ" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Баромад аз Audacity" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Маҷро(Канал)" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Хатои кушодашавии файл" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Хатои кушодашавии файл" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Таблои %s Audacity" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp #, fuzzy msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Интихоби фармон" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp #, fuzzy msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Интихоби фармон" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Гузоштан" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Ҷудокунӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Ҳарфҳо..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Дар шакли &Амудӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Стереои уфуқӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Намоиши бурунӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Намоиши бурунӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Афзор" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Боздорӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Индикатори баромад" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Дархости Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp #: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Дархости Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Нав" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Кушодан..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Захира кардан..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Дархости Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Сабт ҳамчун..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Нусха" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Буриш барои буфер" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Буридан" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Буриш барои буфер" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Гузориш аз буфери табадулот" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Тоза кардан" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Ҷудокунӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Ҷудокунӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Барҳамдиҳӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Ивази Шакл" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Баста" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Афзори Пешина" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Ибтидо" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Дархости Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Боздорӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Дархости Nyquist..." #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Лифофа" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Лифофа" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "Графики EQ" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Буруни Nyquistы: " #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Лифофа" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "Графики EQ" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "ОК" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "available" msgstr "Тағирёбанда" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина " "Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: " "youth_opportunities@tajikngo.org" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Ташаккур ба" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Собиқ аъзоҳои гурӯҳи дигар" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Ширкаткунандаҳои дигари лоиҳа" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "" "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина " "Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: " "youth_opportunities@tajikngo.org" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity аз чунин лоиҳаҳо иборат аст:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Ташаккури махсус:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s website: " msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Фаъол шуд" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Хомӯш карда шуд" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Program build date:" msgstr "Санаи эҷоди барнома: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Фармон:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Settings folder:" msgstr "Танзимоти пӯша: " #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Вуруди додаи Raw" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (хомӯш)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Timeline Options" msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Play Head" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Хато" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Қисматҳои Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity аллакай бор шудааст" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Нав" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Кушодан..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Дар бораи Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметрҳо..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо " "ёбад.\n" "Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо " "ёбад.\n" "Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity барои баромадан омода аст. Барнома барои истифодаи файлҳои " "муваққатии каталоги нав такроран бор карда шавад." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Ҳамзамон кӯшиши боркунии ду нусхаи Audacity\n" "метавонад маълумотро нобуд созад ё системаро аз кор барорад.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity наметавонад каталогро бо файлҳои муваққатӣ боз дорад.\n" "Имконияти истифодаи ин каталог бо нусхаи дигари Audacity мавҷуд аст.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Шумо то ҳол мехоҳед Audacity- ро ба кор дароред?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Систем нусхаи дигари Audacity- ро бозхонд.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Фармонҳои «Сохтан» ё «Кушодан»-ро барои кор бо якчанд лоиҳа дар ин нусхаи " "Audacity истифода баред.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity аллакай бор шудааст" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлҳои лоиҳаи Audacity (.AUP) бо Audacity\n" "ҳамробит нестанд. \n" "\n" "Онҳоро якҷоя намоед, оё онҳо бо пахши дукаратаи муш кушода шуда метавонанд?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Давомнокии оҳанг:" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " "is full or you do not have write permissions to the file. More information " "can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " "state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Quit Audacity" msgstr "Баромад аз Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Таблои %s Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Захира кардан..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Пӯшидан" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Дастгоҳҳои садогӣ ёфт нашуданд.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Шумо садоро наметавонед сабт кунед ё ин ки боз хонед.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Хато: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Хато дар вақти омодасозии овоз " #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Audio" msgstr "Таблои %s Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори садо. " #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Афзори вурудӣ" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Пештасвир дастрас нест" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Афзор" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Афзор" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Ном" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Бозигар" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Содирот" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Афзори вурудӣ" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Суръати иҷро" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Содирот номумкин аст" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Бозигар" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Бозигар" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Бозигар" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Афзори вурудӣ" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Суръати иҷро" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was " "run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n" "бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин " "аст:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recoverable &projects" msgstr "Лоиҳаҳои барқароршаванда" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Ҷудокунӣ" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Ном" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Discard Selected" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Recover Selected" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "No projects selected" msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Интихоби фармон" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Фармон" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Таҳрири параметрҳо" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Бознасбшуда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Параметрҳо" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "И&нтихоби фармон" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Харобӣ дар" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Import Macro" msgstr "Воридоти MIDI" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" вуҷуд надорад.\n" "\n" "Шумо онро сохтан мехоҳад?" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export Macro" msgstr "Берунсозии файл" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Нати&ҷа" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Таҳрири параметрҳо" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Дастаи фармони %s Шумо бозшиносӣ нашудааст." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "Истифодаи занҷир" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "Истифодаи занҷир" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Истифодаи %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Истифодаи %s бо параметр(ҳо)и\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Ҳолати озмоиш" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Истифодаи %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "Бознасбшуда" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "Истифодаи &ба файлҳо..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "&Файл" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Expand" msgstr "Васеъкунӣ" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Истифодаи '%s' ба лоиҳаи ҷорӣ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Лутфан, дар аввал ин лоиҳаро нигоҳ дошта сипас онро пӯшонед." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Интихоби файл(ҳо) барои раванди дастаӣ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Истифодабарӣ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Бекор кардан" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "&Дигар кардан" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "&Таҳрири параметрҳо" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Фармон" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Гузоштан" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Таҳрир" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "То&за кардан" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Ҳаракат &ба боло" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Захира кардан..." #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- ОХИР -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s тағйир шуд" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Номҳо набояд '%c' ва '%c' дошта бошанд" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Benchmark" msgstr "&Боркунии Озмоишии..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Пӯшидан(бастан)" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "benchmark.txt" msgstr "&Боркунии Озмоишии..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Preparing...\n" msgstr "Омодасозии пешнамоиш" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Иҷрокунии такрор" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Гузоштан" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Давомнокии оҳанг:" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/CrashReport.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s" #: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy msgid "Checkpointing project" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Бастагиҳо бекор мешаванд" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Файли аудиоӣ" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Фазои диск" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Бекорсозии сабт" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Дар мавриде, ки дар лоиҳа файлҳои берунӣ мавҷуданд:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Маро пурсед" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Буриш барои буфер" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Missing" msgstr "Истифодаи:" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Агар идома диҳед лоиҳаи Шумо дар диск сабт намешавад. Шумо инро мехоҳед?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Санҷиши вобаста" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Росткунҷа" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Секунҷа" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Аз руи хаткашӣ" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Устувор" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Баррасии..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" " %s." #: src/FileException.h #, fuzzy msgid "File Error" msgstr "Хатои LOF" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..." #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "AUP3 project files" msgstr "Сабти додаҳои лоиҳа" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Text files" msgstr "Номи файлҳо:" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "Файлҳои MP2" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s files" msgstr "Номи файлҳо:" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Таҳлили басомадӣ" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Спектрум" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Ҳамбастагии стандартӣ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Ҳамбастагии решавӣ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ҳамбастагии васеъшуда" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Сепструм(муайянкунии хатогӣ)" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s window" msgstr " равзана" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Басомади хаттӣ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Басомади сабти воқеъӣ" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Калонкунӣ" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Ҳертз" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Курсори Чап" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Андоза" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Содирот..." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Амал" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Такрор..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта " "бошанд." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Аудио барзиёд интихоб шуд. Танҳо %.1f сонияҳои аввали аудио ташхис мешаванд." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Додаҳо кам интихоб шуданд." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "эс" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "спектрум.матн" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Басомади (Ҳертз)\tСатҳ (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Таъхири (сонияҳо)\tБасомад (Ҳертз)\tСатҳ" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Сабтшавӣ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Сабтшавӣ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Сабтшавӣ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Таърих..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Идораи таърих" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Амал" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Used Space" msgstr "Фазои диск" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Undo levels available" msgstr "&Барҳамдиҳии сатҳҳои дастрас " #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels to discard" msgstr "Дараҷаҳо барои барҳамдиҳӣ" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Рад кардан" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "D&iscard" msgstr "&Рад кардан" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Compact" msgstr "&Фармон" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Таърих..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "(барномаи берунӣ)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Роҳча" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Нишона" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "&Вақти оғоз" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Вақти охир" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Басомади сабти воқеъӣ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Нав..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Барои таҳрири маркази қисматҳои селул F2 ё пахши дукаратаро иҷро намоед." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Интихобкунии файли матние, ки дорои нишонаҳои..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Роҳчаи Нави Нишонавӣ" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Номи роҳчаро ворид кунед" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Барои истифодабарии Audacity Забонро интихоб кунед:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Тасдиқ шудан" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файли лоиҳаи 1.0-ро ба қолаби нав табдил диҳед.\n" "Файли пешина бо номи '%s' сабт шуда буд" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Барҳамдиҳии амалиёт %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Барҳамдихӣ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Такрори амалиёт %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Такрор" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Омехта" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Омезиш ва Пешниҳодкунӣ" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Шиддат" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Бесадо" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Ҷойивазшавии Идоракунандаҳои садо" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Ҷойивазшавии идоракунандаҳои садо" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Таблои %s Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Қайди Роҳча" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "G" msgstr "ГБ" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "B" msgstr "дБ" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Ҳама" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (хомӯш)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Хомӯш карда шуд" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Фаъол шуд" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Фаъол шуд" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Тоза кардан" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Фаъол шуд" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Хомӯш карда шуд" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Масрафсанҷи ғайрифаъол" msgstr[1] "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Ҳангоми чоп хато ба амал омад." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Зудии Ҷойдошта %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати " "намунаи лоиҳаро санҷед." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта " "бошанд." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Аудиои Сабтшуда" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Сабт" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Лоиҳаро бе таъхир бе тағирот пӯшед" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Барои додаҳои намоишии гумшуда аз рӯи хомӯшӣ пурра намоед [танҳо ин қисмат]" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Лоиҳаро бе иловаи тағиротҳо, фавран пӯшонед" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Раванди иҷроиш" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "Пурракунии лоиҳа" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to discard connection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to restore connection" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Copying Project" msgstr "Лоиҳаи Нав" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Error Writing to File" msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" " %s." #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Compacting project" msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Барқароршуда)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to decode project document" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to parse project information." msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Saving project" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n" "бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин " "аст:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Project Recovered" msgstr "Лоиҳа барқарор шуд" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Фазои диск" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сабт шуд %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Can't open new empty project" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Интихоби як ё якчанд файлҳои аудиои..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s аллакай дар равзанаи дигар кушода шудааст." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Хатои кушодашавии файл" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Хатои кушодашавии файл" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл нодуруст ё вайрон аст: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Лоиҳа барқарор шуд" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Барқарорсозӣ" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Вориди '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Воридот" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Failed to import project" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Воридшавии хато" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Compact Project" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " "within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " "discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Compacted project file" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд" #: src/ProjectHistory.cpp #, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Тағиротҳо сабт шаванд?" #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Тағиротҳо пеш аз пӯшидан сабт шаванд?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Тасодуфан" #: src/ProjectWindow.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Стереои уфуқӣ" #: src/ProjectWindow.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Стереои амудӣ" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Medium Quality" msgstr "Сифат" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "High Quality" msgstr "Сифат" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бит ПСM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бит ПСМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-бит float" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Интихоби..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Нати&ҷа" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Қисматҳо..." #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Вақти охир" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Абзорҳо" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Омезишкунанда" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "масрафсанҷ" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Иҷрои масрафсанҷ" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Афзор" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Лавҳаи Роҳча" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Роҳчаҳо" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Пеш&намоиш" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Буриши пешнамоиш" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Қисматҳо..." #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Ислоҳи хато" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "" #: src/SqliteSampleBlock.cpp #, fuzzy msgid "Connection to project file is null" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Рақами роҳча" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Сол" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Услуб" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Илова кардан" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Дигар кардан" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Қолаб" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Боргирии..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/TempDirectory.cpp #, fuzzy msgid "Unsuitable" msgstr "Фаъол шуд" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity натавонист файлро кушояд:\n" " %s\n" "барои сабт." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity натавонист тасвирро дар файл сабт кунад:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity файлро наёфт:\n" " %s.\n" "Мавзӯъ бор карда нашуд." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity файли боршударо наёфт:\n" " %s.\n" "Шояд тариқаи пнг нодуруст аст?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity мавзуъро аз рӯи хомушӣ хонда натавонист.\n" "Лутфан, камбудии масъаларо баррасӣ намоед." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ягон мавзӯи интизоршудаи қисмати файлҳо\n" " ёфт нашуданд:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "каталогро эҷод карда натавонист:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Ҳамаи файлҳои дархостшуда :\n" " %s\n" "аллакай мавҷуданд." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity файлро захира карда натавонист:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Равшан" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Давомнокӣ" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Сабтшавӣ" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Сабтшавӣ" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 с 060 д 060 с" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Оғози Сана ва Вақт " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Анҷоми Сана ва Вақт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Содирот номумкин аст" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Қисматҳо..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Баромад аз Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Давомнокии оҳанг:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Интихоб ба Ибтидо" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "НамудиРоҳча" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Роҳча %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "Бесадо" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "Соло" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "Ҷудокунӣ" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Бесадо" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Соло фаъол аст" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Интихоб фаъол аст" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Роҳча(ҳо)и аудиоии ҷобаҷогузошташуда" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Ҷойгузории Роҳча" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Натиҷаи андозагароӣ\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Қувва -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ивази Нишона -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ивази Самт -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy msgid "Calibration Complete" msgstr "Натиҷаи андозагароӣ\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Намунагирӣ бекор шуда." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Барои гузоштани интихоб пораи ҳофиза кам аст" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Барои густурдани хати буриш пораи ҳофиза кам аст" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Таблои %s Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Истифодабарӣ..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "Интихоби фармон" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Такрор %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Остона:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Харобии омил:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ " #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Лавҳаи Роҳча" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Истифодаи занҷир" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "Роҳча" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "Роҳча" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr "Намуди равзана:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Иттилоот" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "&Фармон" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Қисматҳо..." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "Лифофа" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Нишонаҳо" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Қолаб:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Шарҳ" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Фармон:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "Воридот" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "Навъи хаш:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "Содирот" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "Вуруди бисёркарата" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "Интихоби фармон" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr "Лоиҳаи Нав" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Copy" msgstr "Нишона" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Log" msgstr "Сабт ҳамчун..." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Clear Log" msgstr "&Тоза кардан" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr "Қисматҳо..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Ном" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr "Қисматҳо..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr " равзана" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr " равзана" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr "Намуди равзана:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "Афзор" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "Тағирёбанда" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Лавҳаи Роҳча" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "Лавҳаи Роҳча" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "Роҳчаҳо" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "Лавҳаи Роҳча" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Сафед" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Пурракунии лоиҳа" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "Ибтидои интихоб:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "Интиҳои интихоб" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "&Вақти оғоз" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "Вақти охир" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Илова кардан" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "Миқдори Duck:" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Муназзам" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Ибтидо" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "Лифофа" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Вақти охир" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Нобудсозӣ" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Edited Envelope" msgstr "Лифофа" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Лифофа" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "Аз рӯи нишонаҳо ҷудо карда шавад" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Edited Label" msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Rate:" msgstr "Насби Босуръат" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "Андоза" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Равшан" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "Роҳча %d" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "Ҳолати шабака:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "Номи Роҳча" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "Таваққуф" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "Шиддат" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Хатӣ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Бознасбшуда" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Намуд" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "Калонкунӣ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Top:" msgstr "Калонкунӣ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "Роҳчаи Нав" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Тақвият додан" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Тақвиятдиҳӣ (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "Allo&w clipping" msgstr "Иҷозати буриш" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Даки худкор" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Шумо роҳчаеро интихоб кардед, ки аудио надорад. AutoDuck танҳо роҳчаҳои " "аудиоро дар бар мегирад." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Ба Auto Duck роҳчаи назоратие, ки аз поёни роҳча(ҳо)и интихобшуда ҷойгузор " "мешавад, лозим аст." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Duck &amount:" msgstr "Миқдори Duck:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold:" msgstr "Остона:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Пештасвир дастрас нест" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Интихоби Санади Чап" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Баландкунӣ (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Баландкунӣ (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Сатҳ:" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Сатҳ:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Ивази сабти овоз" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Баландии садо (EAC)" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Актаваи Поён" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "ба" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "ба" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Актаваи Поён" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "t&o" msgstr "ба" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Percent C&hange:" msgstr "Ивази Фоиз:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "78" msgstr "7" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "д/н" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Ивазшавии суръат" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ивазшавии суръат ба зарба ва баландкунӣ таъсир мерасонад" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Вуруди бисёркарата" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "ба" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Дарозии интихоб" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "C&urrent Length:" msgstr "" "каталогро эҷод карда натавонист:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&New Length:" msgstr "Дарозӣ" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "ба" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Ивазшавии зарба" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "ба" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Давомнокӣ (сония)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "ба" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Давомнокӣ (сония)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Остона барои хаш: " #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Остона барои хаш: " #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Ratio:" msgstr "Давомнокӣ" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Attack Time:" msgstr "Ҳамлаи вақт" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "R&elease Time:" msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Остона: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Интиҳо" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Мадад" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Иҷозати буриш" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Фишордиҳандаи соҳаи пӯё" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Баробаркунанда" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Остона:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "&Параметрҳо" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "&Параметрҳо" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Давомнокӣ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Остона:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "&Параметрҳо" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Остона:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Афзори бурунӣ" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Дараҷаи баробаркунӣ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Оҳангҳои &DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" msgstr "басомади DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Доманаи (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Давомнокӣ" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Оҳанг/нисбати хомӯшӣ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Даври вазифавӣ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Давомнокии оҳанг:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Инъикоси садо" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "D&ecay factor:" msgstr "Харобии омил:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Таҳрири параметрҳо" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Таҳрири параметрҳо" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Омодасозии пешнамоиш" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Пешнамоиш" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Оҳанг" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Нати&ҷа" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Истифодаи %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Таваққуф" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Ҳаракат &ба боло" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Таваққуф" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "Интихоби фармон" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Бозигар" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Пеш&намоиш" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Пеш&намоиш" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Фаъол шуд" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Сабт ҳамчун..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Воридот..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Содирот..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Қисматҳо..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ном" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Луғат" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед." #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Бозигар" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Иҷро" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "Б-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Куб" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Баробарсозӣ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Графики EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Boost" msgstr "Садои баланди..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Cut" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта " "бошанд." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Барои ҷудокунӣ роҳчаҳо хеле дарозанд." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Пештасвир дастрас нест" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Макс dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Миним dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Кашидани тавсирҳо" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Графики EQ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Но&баён" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Нобудсозӣ" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Тасдиқоти несткунӣ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Тозакунии Нишонаҳо" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Харобӣ дар" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Харобшавии мӯътадил" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Табдилдиҳӣ" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "perceived loudness" msgstr "Муққаррарӣ" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Муққаррарӣ" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Таҳлил" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize" msgstr "Муққаррарӣ" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Сафед" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Гулобӣ" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Қаҳвагӣ" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Навъи хаш:" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "&Noise type:" msgstr "Навъи хаш:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Муҳит" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "сонияҳо" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Табдили хаш (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта " "бошанд." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст." #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Табдили хаш (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Ҳамлаи вақт" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Вақти такроршуда %d" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Суфтагии басомад (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Қадами 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Якчанд сония барои полоиши хаш ҷудо кунед, то ки Audacity дарк кунад, ки " "кадом амалиётро ичро карда истодааст,\n" "баъдан ба воситаи мушак тугмаи \"Сохтани шакли хаш\"-ро пахш намоед:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Навъи хашро созед" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Қадами 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб " "кунед\n" "ва баъдан -ро пахш кунед.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types:" msgstr "Намуди равзана:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze:" msgstr "Намуди равзана:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Ҷудосозии Хаш" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб " "кунед\n" "ва баъдан -ро пахш кунед.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Табдили хаш (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Суфтагии басомад (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Муққаррарӣ" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Тозашавии хаш" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Харобии омил:" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Марҳиласоз" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Марҳилаҳо:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Басомади LFO (Ҳертз):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Амиқӣ:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Бозгашт (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Таъмир" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Натиҷаи таъмир дар қисматҳои кӯтоҳи вайроншавии аудиоӣ истифода бурда " "мешавад (то 128 намуна).\n" "\n" "Намудро наздик созед ва пораи хурдтарини додаҳои савтиро интихоб кунед." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Такрор" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Интихоби нави дарозӣ: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Интихоби нави дарозӣ: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Интихоби нави дарозӣ: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Интихоби нави дарозӣ: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Муҳит" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Бозгашт (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Амиқӣ (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Маъкус" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Маъкус" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта " "бошанд." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Намуди равзана:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Намуди равзана:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Остона:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Остона:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Вақти охир" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Вақти охир" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp #, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Хомушӣ" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "&Стерео Ба Моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Resampling left channel" msgstr "Намунагирӣ бекор шуда." #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Resampling right channel" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Mixing down to mono" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "Харобии омил:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Росткунҷа" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Дандоншакл" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Росткунҷаи бетахаллус" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform:" msgstr "Мавҷшакл:" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Басомади (Ҳз):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "I&nterpolation:" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Интихоби хомӯшӣ" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress to:" msgstr "Фишордиҳандаи..." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Could not load the library" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Таркиббандии калид" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графики EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сабти Нутқ Ҳамчун:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST preset files" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Вах-Вах" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Амиқӣ (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Зарбазанӣ:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Омезиши басомади Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not find component" msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Робита" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Интихоби Санади Чап" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Тавлид кардан" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Амал" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Параметҳои %s\n" " ба %s таъин карда наметавонад." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Берунсозии файл" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Берунсозии файл" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Параметҳои %s\n" " ба %s таъин карда наметавонад." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Берунсозии файл" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Берунсозии файл" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to set preset name" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Нати&ҷа" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "Нати&ҷа" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Нати&ҷа" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Оҳанг" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Буруни Nyquistы: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Оҳанг" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Бубахшед, аммо натиҷае, ки стереороҳчаҳое, ки роҳчаҳо мутобиқ нестанд, " "истифода намешавад." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Буруни Nyquistы: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Буруни Nyquistы: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Вуруди фармони Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Боргирии..." #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist scripts" msgstr "Дархости Nyquist..." #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Lisp scripts" msgstr "Дархости Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "Хатои LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Сабти файлҳо" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Нати&ҷа" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Берунсозии файл" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Содирот" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Шумо файлро бо аломати \" сабт кардан мехоҳед" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Шумо %s-и файлро бо номи \"%s\" сабт кардан мехоҳед.\n" "\n" "Одатан ин файлҳо дар \".%s\" ба охир мерасанд ва баъзе барномаҳо файлҳоро бо " "пасвандҳои ғайритартибӣ намекушоянд.\n" "\n" "Шумо файлро бо ин ном сабт кардан мехоҳед?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Бубахшед, номгузорӣ беш аз 256 аломат дошта, дастгирӣ намешавад." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Шабакаи: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - Чап" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - Рост" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Содирот номумкин аст" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Намоиши бурунӣ" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Executables" msgstr "Тағирёбанда" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(барномаи берунӣ)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Содирот" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Бурунсозии фармонҳо" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Хатои LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Бознамунагирӣ" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Суръати бит:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Quality (kbps):" msgstr "Сифат:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "On" msgstr "&Кушодан..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Constrained" msgstr "Доимӣ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Аудио..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Low Delay" msgstr "Намуди тугма" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Mediumband" msgstr "Муҳит" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Fullband" msgstr " равзана" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Фишордиҳандаи..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Frame Duration:" msgstr "Давомнокӣ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Vbr Mode:" msgstr "Муназзам" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Application:" msgstr "Истифодаи занҷир" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Format:" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Codec:" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Забон:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Сифат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "No presets to export" msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (бо суръати тез)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (беҳтарин)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Сатҳ:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Амиқии бит:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Файлҳои FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Файлҳои MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 бо андозаи ин намуна ва андозаи бит вуруд карда намешавад" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Теғаи файлро барои сабт кушода наметавонад" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Танзимшуда" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Муҳит" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Тағирёбанда" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Миёна" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Доимӣ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Стереои муттаҳидшуда" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Ҳолати гузориш бо Bit:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Сифат" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Ҳолати шабака:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Хатои ҷойшуда" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Файли %s ба Audacity барои сохтани MP3-ҳо лозим аст." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Мавқеъи %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Барои ёфтани %s --> пахш кунед" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Барои нусхабардории хато -->-ро пахш кунед " #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s дар куҷо ҷойгир аст?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Файлҳои MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3 корношоям ё дастгиринашаванда асты!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Вуруди бисёркарата" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Вуруди бисёркарата" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Мавқеи вуруд:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Сохтан" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Қисматҳо..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Номи файли якум:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Номи файлҳо:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Истифодаи нишона/Номи роҳча" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Пешванди номи файл:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" бомуваффақият сохта шуд." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Барои вурудсозии файлҳо мавқеи онҳро интихоб кунед" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" вуҷуд надорад.\n" "\n" "Шумо онро сохтан мехоҳад?" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Сабт ҳамчун..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Сарлавҳа:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Рамзгузорӣ:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting" msgstr "Воридшавии хато" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Аудиро дар ин шакл вуруд карда наметавонад." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy msgid "All supported files" msgstr "Содирот" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Параметҳои %s\n" " ба %s таъин карда наметавонад." #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy msgid "Import Project" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Лоиҳаи додаи пӯша ёфт нашуд: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy msgid "Project Import" msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Рӯйхати файлҳо дар қолаби матнии муқаррарӣ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ҷудокунии равзана дар файли LOF хароб аст." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Хатои LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Давомнокии хароб дар файли LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI роҳчаҳо ба таври муққарарӣ ҷудо намешаванд, танҳо аудио файлҳо " "метавонанд ин амалро иҷро кунанд." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Роҳчаи хароби ҷудошуда дар файли LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Воридоти MIDI аз '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Воридоти MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Хатои хониши додаҳо" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ин файли Ogg Vorbis нест" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Номувофиқаткунии тариқаи Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Сарлавҳаи хатои ҷараёни Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Хатои мантиқии дохилӣ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ва дигар намунаҳои фишурданашуда" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-бит ПСM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-бит ПСМ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "32 bit float" msgstr "32-бит float" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "64 bit float" msgstr "32-бит float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 бит" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-бит ПСM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-бит ПСM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Вуруди додаи Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байтӣ" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Нӯгтез" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Нӯгкунд" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байт" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Шабака (Моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Шабака (Стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Шабакаҳо" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Шурӯъи омехта:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "байтҳо" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Миқдори вуруд:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Суръати намуна:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s left" msgstr "чап" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s right" msgstr "рост" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Ибтидо" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Интиҳо" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Вақти роҳчаҳо/клип %s %.02f сония ҷойгардонӣ шудаст" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Вақт-Ҷойгардонӣ" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Афзори Пешина" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "Афзори Пешина" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time Shift &Left" msgstr "Вақти Интихоби Афзор" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time Shift &Right" msgstr "Вақти Интихоби Афзор" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Гузориши матн аз буфери табадулот" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Гузориш аз буфери табадулот" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Буриш барои буфер" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Тозашавӣ %.2f аз сонияи t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Нусхабардории стерео ба аудио иҷозат дода намешавад." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Нусхабардорӣ карда шуда" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Нусхабардорӣ намудан" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Бо буриш дар буфер ҷудо карда шудааст" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Бо ҷудокунӣ нест карда шуд %.2f саршави бо сонияи с t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Хомушӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Ҷудокунӣ ба роҳчаи нав" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Ҷудокунии Нав" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Якҷоя карда шудааст %.2fсаршавӣ бо сонияи t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Муттаҳидсозӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Таҳрир" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Бу&ридан" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Нест кардан" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Нусхабардорӣ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Гузоштан" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Нусхабард&орӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Пор&акунӣ Буридан" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Поракунӣ Т&озакунӣ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Бур&иши қолабӣ" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "По&ракунӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Поракунии На&в" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Муттаҳидсозӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Metadata..." msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "Калиди Поккунанда" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "Калиди Поккунандаи2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Лавҳаи омезишӣ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Бозигар" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Бозигар" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Бозигар" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Сабтшавӣ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "Афзор" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Ивази сабти овоз" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Ивази сабти овоз" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Ивази сабти овоз" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Содиро&ти Интихоби..." #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "Нишонаҳои.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нишонагузории роҳчаҳо иҷро намешаванд." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI file" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro file" msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Воридоти нишонаҳо аз '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Воридоти Нишонаҳо" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI files" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro files" msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Сабт ҳамчун..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Backup Project..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "Содирот" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Содирот" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Содирот" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Содирот..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Содиро&ти Интихоби..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Содирот &Нишонаҳо..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Содирот &Бисёркарата..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Содирот..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Аудио..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Нишонаҳо..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Маълумоти коркардношудаи..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Та&ъини Саҳифа..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Чоп кардан..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Б&аромад" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Save %s" msgstr "Сабт шуд %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Do you have these problems?" msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Fix" msgstr "Омехта" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Can't select precisely" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Recording stops and starts" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Мадад" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Ибтидои интихоб:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "Таблои %s Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "&Мадад" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Нишонаҳои иловашуда" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Буриши нишонаҳо" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Ҷудокунии буриши Нишонаҳо" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Мавқеъхои нишонадор бо ҷудокунӣ тоза карда шудаанд" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Нусхабардории мавқеъҳои ҷудогашта дар буфери табадулот" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Нишонаҳо" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Тағйири нишона" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Аудиои Сабтшуда" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Буридан" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Поракунӣ Буриш" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "По&ракунӣ Тозакунӣ" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Delete" msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "Хомушӣ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Нусхабар&дорӣ" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "Нишона" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Поракун&ӣ" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "..." msgstr "Нав..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Такрор %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Тавлид кардан" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Муваллиди оҳанг" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Нати&ҷа" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Таҳлил" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Абзорҳо" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Такрор %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "&Нишонаҳо..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "Истифодаи %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Palette..." msgstr "&Захира кардан..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset &Configuration" msgstr "Давомнокии оҳанг:" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "&Чоп кардан..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Боркунии Озмоишии..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Script&ables I" msgstr "Тағирёбанда" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "Басомад (Ҳз)" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "Номи Роҳча" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "Қисматҳо..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "Қисматҳо..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "Афзори Навбатӣ" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "Лифофа" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "&Тағйири нишона" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "&Бознамунагузорӣ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "&Мадад" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "Интихоби..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "Фишордиҳандаи..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ягонто" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Интихоби-овоз" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Аз мавқеъи рости хониш" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Аз мавқеъи рости хониш" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Интихоб ба Ибтидо" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "Номи Роҳча" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Спектрум" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Басомади хаттӣ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Интихоб ба Ибтидо" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Интихоб ба Ибтидо" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Интихоби Густурдаи Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Интихоби Густурдаи Рост" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Интихоби Густурдаи Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Интихоби Густурдаи Рост" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Интихоби Санади Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Интихоби Санади Рост" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Курсори Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Ибтидои интихоб:" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Интиҳои интихоб" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "Номи Роҳча" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Номи Роҳча" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "Роҳча %d" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "Номи Роҳча" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Курсори Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсори Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсори Рост" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Курсори Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Курсори Рост" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Курсори Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Курсори Рост" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Лавҳаи таҷҳизот" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Пешниҳоди ҳамаи аудиоҳо дар роҳчаи '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Пешниҳод" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d роҳчаҳо дар як стерео роҳчаи нав пешниҳод ва омехта шуданд" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%dроҳчаҳо дар як моно роҳчаи нав пешниҳодшуд ва омехта шуданд" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "Роҳча" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Ибтидои мазмун" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "Ҷобаҷогузори бо сифр" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "Ибтидои интихоб:" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Ҷобаҷогузорӣ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Шиддати муратабшуда" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамаи муратабшуда" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Роҳчаи Нав" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Созиши роҳчаи аудиоии нави стерео" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Созиши вақти роҳчаи нав" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Ифодаи воридшуда нодуруст аст" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Бознамунагирии роҳчаи %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Бознамунагирии Роҳча" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ҷудокунии роҳчаҳо аз рӯи вақт" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Роҳчаҳо аз рӯи ном ҷудо шудаанд" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Роҳчаро бо аудиои фаъол тоза карда наметавонад" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео Роҳча" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Нишонаи Роҳча" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Роҳчаи Вақт" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Бознамунагузорӣ..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ " #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Чап" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "Чап" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Рост" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "Рост" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Марказ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "Марказ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "&Вақти оғоз" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "Ном" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Тағири мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Мувофиқаткунии рост дар роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Тағири мустаҳкамии роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Афзудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Кам намудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Кушодани феҳристи роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ " #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Пайвастан /Хомӯшкунии соло барои роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Иҷро" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "Луғат" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "Иҷро" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "Сабтшавӣ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Сабт" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Луғат" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Хониши Якум Дуюм" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "Хониш Ба Интихоб" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Хониш Ба Интихоб" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Ибтидо" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Бозигар" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Бозигар" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Бозигар" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Намуд" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Калонкунӣ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба пеш" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &муққаррарӣ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба қафо" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "НамудиРоҳча" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Равзанаи муносиб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Печонидани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Гузариш ба Интиҳо" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Ибтидои интихоб:" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Иҷозати буриш" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " равзана" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Баста" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Batch" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Рафтор" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Device" msgstr "Қисматҳо..." #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Робита" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Истифодаи:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Бозигар" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Афзор" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Афзор" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Маҷро(Канал)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Таваққуф" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "миллисония" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Дарозӣ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "Таркиббандии калид" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Рӯйхатҳо" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default directories" msgstr "Рӯйхатҳо" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Browse..." msgstr "Баррасии..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "B&rowse..." msgstr "Баррасии..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Import:" msgstr "Воридот" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Br&owse..." msgstr "Баррасии..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Export:" msgstr "Содирот" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bro&wse..." msgstr "Баррасии..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Macro output:" msgstr "Намоиши бурунӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Brow&se..." msgstr "Баррасии..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Free Space:" msgstr "Фазои холӣ:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Интихоби ҷой барои ҷойкунии рӯйхати муваққатӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Choose a location" msgstr "И&нтихоби фармон" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Рӯйхати нави муваққатӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Рӯйхати %s навишта намешавад" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ " "намешаванд" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Effects" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&LADSPA" msgstr "Нати&ҷа" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "N&yquist" msgstr "Оҳанг" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h #, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "Воридот" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Робита" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for GUI" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (барои таҳрири баланди доманадор мувофиқат намекунад)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (соҳаи PCM аз намунаҳаи 8 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ҳудуди шунавоӣ)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Намуд" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&tandard" msgstr "Танзимшуда" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Такрор" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Exported Label Style:" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Саҳвакалид" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Тугмаҳои фаъол" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Намуд" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Ном" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Тугмаҳои фаъол" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Эзоҳ: Cmd+Q барои хомӯш намудан истифода бурда мешаванд. Дигар калидҳо " "истифоданашавандаанд." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Воридот..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Интихоби файли XML, ки дорои тугмаҳои фаъоли саҳфакалиди Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d миёнбури саҳфакалид бор карда шудааст\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Миёнбури саҳфакалиди боршудаистода" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h #, fuzzy msgid "Key Config" msgstr "Таркиббандии калид" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Library" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Тариқаи феҳристи MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Робита" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Module" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ " "намешаванд" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Маро пурсед" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Муш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Истифодабарии муш (қисматҳои ивазнашаванда)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Афзор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Фармони иҷро" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Тугмаҳо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Пахши чап" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Интихоби насби соҳа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Васеъкунии соҳаи интихоб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Чархиши чарх" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Ивазшавии суръат" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "ҳамон як кашиши рост" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Пахши рост" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Дуркунӣ бо як қадам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Кашиши рост" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "ҳамон як кашиши чап" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Left-кашиш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Вақти таконхӯрии ҳамаи қисматҳои роҳча" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Тағирдиҳии ҳаракати қатъшӣ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Қалам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Тағирдиҳии намуна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Пахш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Суфтакунии намуна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Ивазкунии якчанд намуна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ивазкунии танҳо ЯК намуна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Бисёр" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "ҳамон як кашиши чап" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "ҳамон як кашиши чап" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Ҳама" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Чархиш ба боло ё поён" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Мавҷшакл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Чархиши чарх" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Калонкунии намуд" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Чархиши чарх" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Мавҷшакл (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Playback" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Пешнамоиши натиҷаҳо" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Дарозӣ" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Буриши пешнамоиш" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Қисматҳои Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h #, fuzzy msgid "Preferences:" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Quality" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Дигар..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Намунагирӣ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/QualitySettings.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16-бит ПСM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24-бит ПСМ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Recording" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "Роҳчаи Нав" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Сатҳ:" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Номи Роҳча" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Аудиои Сабтшуда" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Рақами роҳча" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Басомад (Ҳз)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Баландии садо (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектограммаҳо" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектограммаҳо" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Қисматҳо..." #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Басомади камтарин (Ҳз):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Басомади бештарин (Ҳз):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Намуди равзана:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - бештар паҳнохат" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Намуди равзана:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Маъкусшавӣ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Имконияти бештари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Имконияти камтари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Мавзӯъ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Theme" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Иттилоот" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Масъалагузорӣ хусусияти санҷишӣ дорад.\n" "\n" "Барои фаъолсозии он \"Сабти мавзӯъи Кэш\"-ро пахш кунед,\n" " баъдан \n" " тасвирҳо ва рангҳоро ёбед ва тағир диҳед \n" "Тасвири кэшии Vxx.png таҳриргари тасвирро ба монанди \n" "Gimp истифода мебаранд.\n" "\n" "Барои боркунӣ ва ивази тасвирҳо \"Боркунии мавзӯъи кэш\" -ро пахш кунед\n" " ва рангҳо ба Audacity бармегарданд.\n" "\n" "[Танҳо рангҳо ва сутуни абзор дар роҳчаи мавҷдор фаъоланд\n" "ҳато агар тасвири файл \n" " дигар расмҳоро нишон диҳад.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэши намуд ва ранг" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сабти мавзӯъи кэш" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Боркунии мавзӯъҳои кэшӣ " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Мавзӯъҳои файлҳои шахсӣ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Сабти файлҳо" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Бор кардани файлҳо" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Рафтор" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Рафтор" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Бисёр" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Мавҷшакл" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Спектограммаҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&Равзанаи муносиб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MilliSeconds" msgstr "миллисония" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "намунаҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Max Zoom" msgstr "Калонкунӣ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Роҳчаи Аудиоӣ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Toggle" msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "Бознасбшуда" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "Бознасбшуда" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Мавҷшакл" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Мавҷшакл (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Боздорӣ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Таваққуф" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Гузариш ба Интиҳо" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Роҳчаи Нав" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Сабт" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Интихоб ба Ибтидо" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Таваққуф" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Суръати иҷро" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Афзори вурудӣ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Суръати иҷро" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лавҳаи таҷҳизот" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Пурракунии интихоб" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Буриши ҳамаи ғайриҷудошудаҳо" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Калонкунӣ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Хурдкунӣ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit selection to width" msgstr "Пурракунии интихоб дар равзана" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit project to width" msgstr "Пурракунии лоиҳа дар равзана" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Иҷрои масрафсанҷ" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Масрфсанҷи иҷро" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Суръати иҷро" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Лавҳаи чароғакҳо" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Иҷрои масрафсанҷ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Бозигар" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Бозигар" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Бозигар" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лавҳаи омезишӣ" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Дархости Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Дархости Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Ибтидои мазмун" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Мавқеи аудио:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Дарозӣ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Марказ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Интихоби MIDI файл..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лавҳаи интихобӣ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Басомади хаттӣ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Баландкунии Басомади " #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Басомади хаттӣ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Лавҳаи интихобӣ" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Вақти охир" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Toolbar" msgstr "Лавҳаи таҷҳизот" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Таблои %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Интихоби Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Лифофаи Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Вақти Интихоби Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Тасвири афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Бисёр Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Ҷойгузорӣ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лавҳаи хадамотӣ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Интихоби Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Лифофаи Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Тасвири афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Вақти Интихоби Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Бисёр Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Афзори Пешина" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Суръати интихобшударо интихоб кунед" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Суръати иҷро" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Ҳарфҳо..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Нишонаи Қалам(шрифт)и Роҳча" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Face name" msgstr "Ду&бора ном гузоштан" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Cu&t Label text" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Label text" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Тозакунии Нишонаҳо" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Label..." msgstr "&Тағйири нишона" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Тозакунии Нишонаҳо" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "Нишонаҳои иловашуда" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Актаваи Боло" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Актаваи Поён" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро " "барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Right-click for menu." msgstr "Пахши рост" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Хурдкунӣ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Қайди Роҳча" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Харобии омил:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Васеъшавии Хати Буриш" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Васеъкунӣ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Намунаи Ҷойивазшуда" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Намунаи Таҳрир" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектограммаҳо" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектограммаҳо" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Қолаб:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Changing sample format" msgstr "Ивазшавии зарба" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' ба %s тағйир дода шуд" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Ивази Шакл" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Насби Босуръат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Дигар..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' ба %s Hz иваз шуд" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Ивази Басомад" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Насби Босуръат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp #, fuzzy msgid "&Multi-view" msgstr "Бисёр" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d Шабакаҳо" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Ҷудокунии Роҳчаи Стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Шабакаи чап" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Маҷро(Канал)" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s'Стерео роҳча сохта шавад" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Сохтани стерео" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d Шабакаҳо" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Шабакаҳо" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Ҷудокунии Стерео роҳча '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "&Стерео Ба Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стерео, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Моно, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Чап, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Рост, " #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x1/2" msgstr "Калонкунӣ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x2" msgstr "Калонкунӣ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Мавҷшакл" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "&Wave Color" msgstr "Мавҷшакл" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "WaveColor Change" msgstr "Ивази Басомад" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ивазшавии сарҳади поёнии суръат(%) ба:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Суръати пасти сарҳад" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ивазкунии суръати болоии сарҳад (%) ба:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Суръати сарҳади болоӣ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Насб кардани сарҳад ҳамчун '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Насби Суръат" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Намуд" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Хатӣ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Насби маҳдудият..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Ном..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "Рақами роҳча" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Тағйири Ном" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Барои таҳрири васеъкунии лифофа пахш ва кашишро иҷро кунед" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ба тартибории лифофавӣ." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub For&wards" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади рост." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Қисматҳо..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Cmd-, барои абзорҳои муш ва саҳфакалид" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "" "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "" "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" msgstr "&Фармон" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Select track" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "&Фармон" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Кушодан..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click" msgstr "&Фармон" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click" msgstr "Пахши чап" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Пахш барои калонкунӣ, Shift-пахш барои хурдкунӣ" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "кашиш барои наздиксозии муҳит, Right-пахш барои дурсозӣ" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Left=наздиккунӣ, Right=дуркунӣ, Middle=муққарарӣ" #: src/widgets/AButton.cpp #, fuzzy msgid "(disabled)" msgstr " (хомӯш)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Пахш кардан" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Тугма" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Ч" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "Р" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Лутфан, амалиётро интихоб намоед " #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Навъи хаш:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Тоза кардан" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Контакткунанда" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Ибтидои мазмун" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Мазмуни охирин" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Пахши чап" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Мазмуни охирин" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Ибтидои мазмун" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Иҷрои масрафсанҷ" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Насби Босуръат" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "масрафсанҷ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "масрафсанҷ" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Давомнокӣ" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Стереои уфуқӣ" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Идоракунандаи амудӣ" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Мазмуни охирин" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 сония" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "сс:дд:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 с 060 д 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "рр:сс:дд:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "сс:дд:сс + миллисония" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "сс:дд:сс + мисолҳо" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 с 060 д 060 с+># мисолҳо" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "намунаҳо" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 мислоҳо|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + кадрҳои филм (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 кадрҳо" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадрҳои филм (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрҳо|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC партофтани кадрҳо" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 кадрҳо|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC ягон кадр партофта нашуд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 кадрҳо| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Кадрҳои NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрҳои|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL кадрҳо (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 кадрҳо" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрҳои PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадр|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадрҳо (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 кадрҳо" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Кадри CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадр|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kҲертз" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Актаваи Поён" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадрҳо|24" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадрҳо|24" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Барои иваз намудани қолаб тугмаи рости мушро ё калиди матниро истифода баред" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Тасдиқоти несткунӣ" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Тасдиқ шудан" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Тасдиқ шудан" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Холӣ" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Directory Dialog" msgstr "Рӯйхатҳо" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, fuzzy msgid "Could not parse XML" msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Интихобкунӣ" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Filtering..." msgstr "Дарозӣ" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Басомад (Ҳз)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Хато" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Интихобкунӣ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Интихобкунӣ" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "Харобшавии мӯътадил" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "Истифодабарӣ..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Adjustable Fade" msgstr "Панорамаи муратабшуда" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "масрафсанҷ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "Харобӣ дар" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Down" msgstr "Харобӣ дар" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start/End as" msgstr "Ибтидо" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "dB Gain" msgstr "Шиддат" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start (or end)" msgstr "Ибтидо" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "Ҷудокунӣ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear In" msgstr "Хатӣ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear Out" msgstr "Хатӣ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "Харобшавии мӯътадил" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "Харобшавии мӯътадил" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "Косинус" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "Косинус" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Хато" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "Такрор" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Finding beats..." msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..." #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr "Остона:" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "Курсори Рост" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "Қайди Роҳча" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "Қайди Роҳча" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Қайди Роҳча" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "Навъи хаш:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Gain" msgstr "Доимӣ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 1" msgstr "Доимӣ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 2" msgstr "Доимӣ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "Номи Роҳча" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "Номи Роҳча" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "Интихобкунӣ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Намуди тугма" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "Намуди тугма" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Устувор" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change effect" msgstr "Пеш&намоиш" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Баландии садо (EAC)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Пеш&намоиш" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Select target EQ effect" msgstr "Бознасбшуда" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Equalization XML file" msgstr "Баробарсозӣ" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "XML file" msgstr "Файлҳои MP2" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Append number" msgstr "Сабт" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Хатои кушодашавии файл" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Create labels based on" msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number & Interval" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of Labels" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label Interval" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Давомнокӣ (сония)" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Давомнокӣ (сония)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Message on completion" msgstr "Таркиббандии калид" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Warnings only" msgstr "Огоҳӣ" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "region labels" msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо " #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "point labels" msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо " #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "Бор кардани файлҳо" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Баробаркунии иҷроиш" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Ҷудосозии Хаш бо ёрии Доминик Мазони" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Label Sounds" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Остона: %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Threshold measurement" msgstr "Остона:" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Peak level" msgstr "Суръати иҷро" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Average level" msgstr "Миёна" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Minimum silence duration" msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Minimum label interval" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Label type" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Point before sound" msgstr "Стереои муттаҳидшуда" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Point after sound" msgstr "Стереои муттаҳидшуда" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Maximum leading silence" msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "" #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiting..." msgstr "Батартибдарорӣ..." #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Type" msgstr "масрафсанҷ" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Limit" msgstr "Иҷозати буриш" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Limit" msgstr "Иҷозати буриш" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Clip" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "Иҷозати буриш" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" msgstr "Сатҳ:" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Истифодаи занҷир" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Бор кардани файлҳо" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Баробаркунии иҷроиш" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Noise Gate" msgstr "Навъи хаш:" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Select Function" msgstr "Интихобкунӣ" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Stereo Linking" msgstr "Стерео" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Стереои муттаҳидшуда" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Остона: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Табдили хаш (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Attack (ms)" msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Decay (ms)" msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Буруни Nyquistы: " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Select file(s) to install" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-in" msgstr "Буруни Nyquistы: " #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Lisp file" msgstr "Номи файлҳо:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "HTML file" msgstr "Файлҳои MP2" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Text file" msgstr "Номи файлҳо:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "All supported" msgstr "Содирот" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Allow overwriting" msgstr "Иҷозати буриш" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Disallow" msgstr "Хомӯш карда шуд" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Unsupported file type:" msgstr "Мавқеи вуруд:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Муваллиди оҳанг" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "Навъи хаш:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Duration (60s max)" msgstr "Давомнокӣ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Муваллиди набз" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Number of bars" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr "Шурӯъи омехта:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beat sound" msgstr "Такрор" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "Тозашавии хаш" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "Навъи хаш:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Risset Drum" msgstr "Муваллиди хаш" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Муваллиди хаш" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Decay (seconds)" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Басомади хаттӣ" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Доманаи (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "Содирот номумкин аст" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Analyzing..." msgstr "Истифодабарӣ..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Measurement scale" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "Берунсозии файл" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "CSV files" msgstr "Номи файлҳо:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "HTML files" msgstr "Файлҳои MP2" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "Намунаи Таҳрир" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "All" msgstr "&Ҳама" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "L Channel First" msgstr "%d Шабакаҳо" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Show messages" msgstr "Фаъол шуд" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Errors Only" msgstr "Хато: " #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Шабакаи чап" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Шабакаи чап рост" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "намунаҳо" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "сонияҳо" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "sample data" msgstr "Намунаи Таҳрир" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample #" msgstr "намунаҳо" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (linear)" msgstr "Хатӣ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" msgstr "Сатҳ:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (linear)" msgstr "Хатӣ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (linear)" msgstr "Хатӣ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" msgstr "Сатҳ:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" msgstr "Рост, " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "linear" msgstr "Хатӣ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Шабака (Стерео)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Шабака (Моно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "Хато" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Хатои кушодашавии файл" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, fuzzy msgid "Spectral Delete" msgstr "Интихобкунӣ" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "Мавҷшакл" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Дандоншакл" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Applying Action..." msgstr "Истифодабарӣ..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals" msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Марказ" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center" msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center" msgstr "Марказ" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Марказ" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "&Таҳлил" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Дарозӣ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Output choice" msgstr "Афзори бурунӣ" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Both Channels" msgstr "%d Шабакаҳо" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Right Only" msgstr "Шабакаи чап рост" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Босуръат" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Суръати тағирёбанда:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Фазои холӣ:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Устои мувофиқаткунандаи садо" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Хато" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "'%s' тоза намешавад" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Интихоби файлҳои аудиоии ғайрифишурдаи..." #, fuzzy #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Хатои кушодашавии файл" #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед" #, fuzzy #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед" #, fuzzy #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Файлҳоро дар пӯшаи худнигоҳдоркунанда рақамгузорӣ карда нашуд" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Амал" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Содирот" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Содирот" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Содирот" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Содирот" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Сабтшавӣ" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Сабтшавӣ" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Дастгирии Ogg Vorbis дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Дастгирии FLAC дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Фармони %s то ҳол истифода нашудааст" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Раванди тозакунии феҳрист бо кеш" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-кӯҳна%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Тағйири номи файл: %s\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Савти навишташуда сабт шуда истодааст" #, fuzzy #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Суръати тағирёбанда:" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: " #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Файлҳои қаблии худсабтшударо ҷойгузорӣ карда нашуд: " #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #~ msgid "" #~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Audacity натавонист Audacity 1.0-ро дар қолаби лоиҳаи нав дигар кунад." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Фишордиҳандаи..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Масрафсанҷи сабт" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Курсори Рост" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Аудиокэш" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Сабти лоиҳа вобаста ба дигар файлҳо" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..." #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "&Дар бораи Audacity..." #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Таблои %s Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Гурӯҳи кории Audacity %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "'%s' тоза намешавад" #, fuzzy #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст" #~ msgid "KB" #~ msgstr "КБ" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Файлҳои матнӣ (*.txt)|*.txt|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Воридшавии хато" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Мазмуни охирин" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи " #~ "файлҳо (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи " #~ "файлҳо (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Нобудсозӣ" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Ҷудокунӣ" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Файлҳои XML (*.xml)|*.xml|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи " #~ "файлҳо (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|" #~ "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." #~ "dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|" #~ "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Танҳо libmp3lame.so|libmp3lame.so|Феҳристҳои ибтидоии пӯёии боршаванда (*." #~ "so)|*.so|Феҳристҳои васеъшуда (*.so*)|*.so*|Ҳамаи файлҳо(*)|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Мавҷшакл (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Мавҷшакл (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Файлро кушода натавонист: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: " #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Ҷойгузории Роҳча" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Тозашавии хаш" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Басомади хаттӣ" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Басомади хаттӣ" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Басомад (Ҳз)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Басомад (Ҳз)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Файли аудиоӣ" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Хато" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Истифодаи занҷир" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Интихоби занҷир" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Занҷир" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Таҳрири занҷираҳо" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Занҷираҳо" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Ду&бора ном гузоштан" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "З&анҷира (Пахши дукарата ё пахши SPACE барои таҳрир)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Гузориш &Баъди" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Гузориш &Пеш аз" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Занҷираҳо" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Татб&иқи Занҷира..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Лавҳаи Рӯйнависӣ" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Абзорҳо" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Луғат" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Луғат" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Роҳчаҳои Шумо дар як шабакаи моноӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд." #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Иҷрогари убурӣ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва " #~ "суръати намунаи лоиҳаро санҷед." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Сабтшавӣ" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Бозигар" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Ибтидои мазмун" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Дарозӣ" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Басомади сабти воқеъӣ" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Басомад (Ҳз)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Тағйири номи роҳча ба:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" #~ " %s." #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Луғат" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "&Фармон" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Ҳаракат &ба боло" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Гузариш ба Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Ҷобаҷогузошта" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Давомнокӣ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Мавқеи аудио:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Вориди тамоми лоиҳа бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Вуруди лоиҳаи пурра ба монанди FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Вуруди тамоми файл дар %ld kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Вуруди тамоми лоиҳа ба монанди Ог Ворбис" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Қолаб" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Дарозӣ" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Дарозӣ" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Интиҳо ба интихоб" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Интиҳо ба интихоб" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Оғози Сана ва Вақт " #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Оғози Сана ва Вақт " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-" #~ "ро барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед." #~ msgid "up" #~ msgstr "боло" #~ msgid "down" #~ msgstr "поён" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Миқдори Duck:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Остона:" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Ивази Фоиз:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Ҳамлаи вақт" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Такрор" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Басомад (Ҳз)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Даври вазифавӣ:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Доманаи (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Ном" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Вазнин" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Душвортар" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Душвортарин" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Остона:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Тозашавии хаш" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Харобии омил:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Басомад (Ҳз)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Марҳиласоз" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Амиқӣ:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Бозгашт (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Андоза" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Бозгашт (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Амиқӣ (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Шиддат" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Шиддат" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Стерео" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "масрафсанҷ" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Ивази Фоиз:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Ивази Фоиз:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Ивази Фоиз:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Ивази Фоиз:" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Ибтидо" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Ибтидо" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Маъкусшавӣ" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Таркиббандии саҳфакалид аллакай барои '%s' таъин шудааст:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Дар шакли &Амудӣ" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Лавҳаи чароғакҳо" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Гузариш ба Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Сабт" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Моно" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Шабакаи чап" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Шабакаи чап рост" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед." #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Рақами роҳча" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Боркунии мавзӯъи кэш дар ҳолати насбкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Масрафсанҷи сабт" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Пурракунии интихоб" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "пинҳон" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Интихобкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Собиқ созандагон" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Фазои диск барои сабт %d соат ва %d дақиқа дорад." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Фазои диск барои сабт соат ва %d дақиқа дорад." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Фазои озод дар диск" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Пеш&намоиш" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Шабакаи чап рост" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Баландкунӣ (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Пахши чап" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt-Left-Пахш" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Вақти таконхурӣ ё ҷунбиш ба боло/поён байни роҳчаҳо" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Ҳолати бисёрабзорӣ" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Ном" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Сабт иҷозат нашудааст" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Спектограммаҳо" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Интихобкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Баландии садо (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Насби Қолаби Намунавӣ" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Насби маҳдудият..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Қисматҳо..." #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Воридсозии насби хатҳои фармоишӣ" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Муайян кардани қисматҳои FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Насби вурудии FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Насби вуруди MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Насби вурудии MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Қолаби вуруд:" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Насби вурудии фишурданашуда" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(На ҳамаи таркиби сарлавҳаҳо ва рамзгузориҳо мумкин аст.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Left-Кашиш" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-гардиш ба воситаи чарх" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Интихобкунӣ" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Истифодаи блоки андозааш %ld\n" #, fuzzy #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Таъсири Стерео ба Моно ёфт нашуд" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Ҳертз (%s) = %d дБ Қулла: %d Ҳертз (%s) = %.1f дБ" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %f, Қулла: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) " #~ "= %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Роҳчаи Аудиои" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Интерполятсияи баландсифати синхронӣ" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Хатои намунагирӣ: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Натиҷаи корфармуда: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Тақвиятдиҳии..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Лутфан, арзишҳои харобгаштаро ворид созед." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Даки худкор..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Кор фармудани натиҷа: %s басомад = %.0f Hz, баландкунӣ = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (хомӯш)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.2f нимоҳангҳо" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Ивази баландкунӣ..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Ивазшавии баландкунӣ" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Ивазшавии суръат..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Ивазшавии суръат" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Ивазшавии зарбаи..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Пахш бо ҷудошавии..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Корфармоии фишордиҳандаи соҳаи пӯёи..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Муваллиди оҳанги DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Кор фармудани натиҷа: Тавлиди оҳангҳои DTMF, %.6lf сония" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Тавлиди оҳангҳои DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Инъикоси садои..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Иҷроиши инъикоси садо" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Истифодабарӣ..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Баробаркунии..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Баробаркунии иҷроиш" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Харобшавӣ дар" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Харобшавандагии мӯътадил" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Табдилдиҳӣ" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Баробаркунанда..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Муваллиди хаш" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Натиҷаи коркардашуда: тавлиди хаш, %.6lf сонияҳо" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Нест кардани хаш..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Сохтани навъи хаш" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Батартибдарорӣ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Натиҷаи корбурдашуда: %s %d марҳилаҳо, %.0f%% wet, басомад= %.1f Hz, " #~ "ибтидои марҳила = %.0f deg, амиқӣ= %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Марҳиласози..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Корбари марҳиласоз" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Таъмири аудиоҳои вайроншуда" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Ду&бора ном гузоштан" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Бор кардани файлҳо" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Тағйири номи роҳча ба:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Маъкус" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Боркунии Файл..." #, fuzzy #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "&Хомӯшӣ..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Корбарандаи натиҷа: Муваллиди хомӯшӣ, %.6lf сонияҳо" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Корбурди натиҷавӣ: Тавлиди мавҷи %s ба басомади %s = %.2f Ҳертз, домана= " #~ "%.2f, %.6lf сонияҳо" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Муваллиди набз" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Таркиббандии калид" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Натиҷаи корбурдашуда: %s басомади = %.1f Ҳз, марҳилаи шурӯӣ = %.0f deg, " #~ "амиқӣ = %.0f%%, зарбазанӣ= %.1f, истифодаи басомад = %.0f%% " #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Вах-Вах..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Корбарии Wahwah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Муаллиф: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Бубахшед, аммо натиҷаҳои Plug-in дар стереороҳчаҳое, ки шабакаҳои " #~ "индивидуалии мутобиқ надоранд истифода намешавад." #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "масрафсанҷи сатҳи вуруд - пахш ба вуруди намоишгар" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Идоракунандаи амудӣ" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Ctrl-P барои абзорҳои муш ва саҳфакалид" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Индикатори даромад" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Дар вақти барқарорсозии лоиҳа ягон файл дар диск тағир намеёбанд, \n" #~ "то вақти нигоҳдории лоиҳа." #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Афзори бурунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Шиддати муратабшуда" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Шиддати муратабшуда" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Афзори вурудӣ" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Шабакаҳо" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Афзори бурунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Интихоби занҷир" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Дараҷаи хориҷ" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Берунсозии намоишӣ" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Дараҷаи ворид" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Воридкунии намоиш" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Дараҷаи ворид" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Дараҷаи хориҷ" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Суръати иҷро" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Шумо порчаи сатҳи номҳоро партофтед. Дар вақти\n" #~ "ҷамъкунии сатҳи роҳча онҳо нест мешаванд.\n" #~ "\n" #~ "Оё Шумо мехоҳед баргашта, номҳоро таҳия созед?" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Марказонидан бо &Сифр" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Марказонидан бо &Курсор" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Ибтидо" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Курсор" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Нутқи Тозаи Audacity..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Буриш бо кунҷ" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Аз рӯи хомушӣ Нишона пурра карда шавад" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Ҷобаҷогузори бо курсор" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Ҷобаҷогузори интиҳо бо курсор" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Ҷобаҷогузории интихо бо интихоби ибтидо" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Сабти Нутқи Тозаи Файли Додашуда Ҳамчун:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Тозакунии Нутқи Додашуда (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Хатои дохилии додашудаҳо шумурда нашудаст." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Файли аудиоии Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Намунагузорӣ бо ёрии Доминик Мазони ва Хулиус Смис" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Намунагирӣ бо ёрии Эрик де Кастро Лопо" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck бо ёрии Маркус Майер" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "бо ёрии Наска Октавиан Паул" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Ивази дарозӣ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Ивазшавии Дарозӣ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "бо ёрии Вахан Ҷонсон ва Доминик Мазони" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "истифодаи SoundTouch, бо ёрии Оли Парваинин" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "истифодаи SampleRate, бо ёрии Эрик де Кастро Лопо" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Пахш ва ҷойгузории мусиқӣ бо ёрии Крег DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "бо ёрии Доминик Мазонни ва Вохан Ҷонсен" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Баробаркунӣ бо ёрии Мартин Шоу ва Митч Голден" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз партофта нашавад" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Хаши остона(фасас, хаши форам)" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "Кӯшиш барои сабти ҳаракти хаш бе хосияти он\n" #~ ".\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Бубахшед, ин амал дар роҳчаҳои стереоӣ иҷро шуда наметавонад зеро дар он " #~ "ҷо шабакаи индивидуалии роҳча мутобиқат намекунад." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор бо ёрии Лин Алан" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Давомнокии баробаркунандаи бешина (миллисония): \n" #~ "(99999 ё зиёдтар)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Остонаи хомӯшӣ: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Корбурди баробаркунандаи дандонадор..." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Файлҳои бисёркаратаро вуруд сохта наметавонад" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Ҳолати Cl&eanSpeech (махсусгардонидашуда GUI)" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Тозакунии нутқ" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Масрафсанҷи сатҳи баромад" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "мураттабсозии интихоби чап барои насби навбатӣ" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои омезиши қаблӣ" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Муратабсозии интихоби чап барои омезиши оянда" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои насби пешин" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Интихоби маҳали овози гирди курсор" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Интихоби маҳал аз рӯи хомӯшӣ дар гирди курсор" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Нишонагузории фаврӣ аз рӯи калимаҳо" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Андозагароии калиди савтӣ" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Қобилияти ҳиси (эҳсос) ҳақиқӣ" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Нерӯ" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи поёнӣ)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи болоӣ)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Ивазшавии самт(остонаи поёнӣ)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Ивазшавии самт (остонаи болоӣ)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Чапt-ба-Фаъол" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Рост-ба-Хомӯш" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Чап-ба-Хомӯш" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Рост-ба-Фаъол" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Сохтани нишонаҳо" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Иловаи нишона" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Андозагароӣ кардан"