# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:43+0200\n" "Last-Translator: Seanán Ó Coistín \n" "Language-Team: Seanán Ó Coistín \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=6 ? 2 : " "n>=7 && n<=10 ? 3 : 4);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bearta" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Simplithe" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Córas" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Problem Report for Audacity" msgstr "Tuairiscigh an fhadhb do Audacity" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "" "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is " "collected anonymously." msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Problem details" msgstr "Mionsonraí faoin bhfadhb" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Nótaí" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "crash reporter button" msgid "&Send" msgstr "&Seol í" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "crash reporter button" msgid "&Don't send" msgstr "Ná seol í" #. i18n-hint C++ programming exception #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, c-format msgid "Exception code 0x%x" msgstr "" #. i18n-hint C++ programming exception #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Eisceacht anaithnid" #. i18n-hint C++ programming assertion #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Unknown assertion" msgstr "Anaithnid" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgid "Failed to send crash report" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "Gúm" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Dath (réamhshocrú)" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Dath (mar a bhí fadó)" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Scála liath" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Líneach" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Nuashonraigh Audacity" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "Léim thar &seo" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&Suiteáil an nuashonrú" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Oireas na n-athruithe" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Léigh tuilleadh ar GitHub" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "Bhí na sonraí nuashonraithe truaillithe." #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Ní féidir nasc íosluchtaithe Audacity a oscailt." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, fuzzy, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Barra Uirlisí %s Audacity" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp #, fuzzy msgid "1st Experimental Command..." msgstr "An Chéad Ordú Turgnamhach...:" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp #, fuzzy msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Baochas fé leith:" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Binse Oibre Maisiúchán Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Cealaigh\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Athdhéan\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Gearr\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Cóipeáil\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "G&reamaigh\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Glan\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Roghnaigh Ui&le\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Aimsigh... Ctrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&S-expr roimhe\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&S-expr ar aghaidh\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "Téi&gh chuig" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Roghnaigh Cló&fhoireann..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Scoilt go hIn&gearach" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Scoilt go Cothrománach" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Taispeáin s&cript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Taispeáin an tAschur" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Deilbhíní móra" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Deilbhíní beaga" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Téigh\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stad\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "M&aidir leis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Aschur" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Luchtaigh script Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Scripteanna Nyquist (*.ny)|*.ny|scripteanna Lisp (*.lsp)|*.lsp|Gach comhad|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp #: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Foláireamh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Taisc script Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "An fhuinneog aimsithe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (lógó)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 le Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Binse Oibre Maisiúchán Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Níor aimsíodh aon rud cosúil leis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Athraíodh an cód. An bhfuil tú cinnte?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Gan teideal" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Binse Oibre Maisiúchán Nyquist - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nua" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Script nua" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Oscail" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Oscail script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Taisc" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Taisc an script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Taisc Mar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Taisc an script mar..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Cóipeáil chuig an nghearrthaisce" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Gearr agus cuir sa ghearrthaisce é" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Greamaigh ón ghearrthaisce" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Glan" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Glan an roghnúchán" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Uile" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Roghnaigh gach téacs" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Cealaigh an t-athrú sin" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Déan arís é" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Déan arís an t-athrú roimhe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Aimsigh téacs" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Comhoiriúnaigh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Go barr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Suas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Roimhe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Téigh chuig an S-expr roimhe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Ar aghaidh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Téigh chuig an S-expr ar aghaidh" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Tosaigh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Tosaigh an script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stad" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Stad an script" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, riarachán an chórais" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, comhbhunaitheoir agus forbróir" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, forbróir" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht, Fraincis" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, dearbhú cáilíochta" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, comhairleoir maidir le hinrochtaineacht" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, ealaíontóir grafach" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, cumadóir" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, scrúdaitheoir" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, breiseáin Nyquist" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, forbróir gréasáin" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafaicí" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (ag cuimsiú %s, %s, %s, %s agus %s)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Maidir le %s" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Tá go Maith" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "oibrithe deonacha" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" msgstr "ar fáil" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "clár plé" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "vicí" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "clár plé" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "creidiúintí_aistritheora" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" "%s an t-oideasra saor in aisce, foinse oscailte, tras-ardán chun fuaimeanna " "a thaifeadadh agus a chur in eagar." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Creidiúintí" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Comhaltaí Foirne %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Rannchuiditheoirí" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Suíomh Gréasáin agus Grafaicí" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Aistritheoirí" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Leabharlanna" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Buíochas faoi leith:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Suíomh gréasáin %s: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "The name %s is a registered trademark." msgstr "" "    Is trádmharc cláraithe de chuid Dhominic Mazzoni é an t-ainm " "Audacity.

" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Faisnéis na Tógála" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "An Tógáil" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "Dáta tógála an ríomhchláir:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s, 64 bheart" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Aitheantas na tógála:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Tiomsaitheoir:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Fillteán na socruithe:" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Croíleabharlanna" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Athsheinm agus taifeadadh fuaime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Tabhairt Isteach agus Amach Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Tabhairt Isteach agus Amach FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Tabhairt amach MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Tabhair isteach le QuickTime é" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Tabhairt Isteach/Amach FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Tabhair isteach le GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Gnéithe" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Tacaíocht do bhreiseáin" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Ceadúnas GPL" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Líne Ama" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Bog go Sciúr" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Tá Quick-Play díchumasaithe" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Tá Quick-Play cumasaithe" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Timeline Options" msgstr "Roghanna Breiseáin" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Cumasaigh Quick-Play" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Play Head" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Earráid" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Theip air!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Roghanna Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Ní mór do mhéid an chip a bheith idir 256 agus 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Tá Audacity ag tosú..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nua" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Oscail..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Oscail Le Déanaí..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Mar Gheall ar Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Sainroghanna..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Comhad" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n" "Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n" "Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Tá Audacity ar tí scuir. Múscail arís é chun an chomhadlann shealadach nua " "a úsáid." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "An mian leat fós Audacity a thosú?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Tá Audacity ar siúl cheana féin" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Teip Thosaithe Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "an teachtaireacht chabhrach seo" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "taispeáin an leagan Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "ainm an chomhaid fuaime nó an chomhaid tionscadail" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Níl comhaid tionscadail Audacity (.AUP) \n" "comhbhainteach le \n" "hAudacity féinig fé láthair. \n" "\n" "Ceap comhbhaint eatarthu, d'fhonn \n" "go n-osclóidh cnagadh dúbailte iad?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Teachtaireacht" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Aga taifeadta:" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " "is full or you do not have write permissions to the file. More information " "can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " "state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Quit Audacity" msgstr "Scoir ó Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Céad Mhúscailt Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Taisc..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Glan" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Dún" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Níorbh fhéidir aon ghléasanna fuaime a aimsiú.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ní bheidh tú i gcumas fuaim a sheinnt nó a chur ar thaifead.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Earráid: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Earráid le Linn Tosnú Fuaime" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Ní bheidh tú in ann midi a sheinm.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Fuaim Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Gan chuimhne!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Aitheantas an ghléis: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Ainm an ghléis: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Ainm an óstaigh: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Cainéal Deas" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Bealaí athsheanma: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Luasanna a dtugtar Tacaíocht Dóibh:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Seinnt" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Meascthóirí ar fáil:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Seinnt" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Seinnt" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Seinnt" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Oscailte: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Gléas taifeadta MIDI a roghnaíodh: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Gléas athsheanma MIDI a roghnaíodh: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was " "run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recoverable &projects" msgstr "Tionscadail in-athshlánaithe" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Discard Selected" msgstr " Roghnaithe" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Recover Selected" msgstr "Faic Roghnaithe" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "No projects selected" msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Roghnaigh Ordú" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Gníomh Ordaithe" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Cuir na Paraiméadair in Eagar" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Bain feidhm as an Réamhshocrú" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Paraiméadair" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Mionsonraí" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Roghnaigh ordú" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Tiontú MP3" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Céimnigh Isteach" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Import Macro" msgstr "Tabhair isteach ceol amh" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Ní ann do \"%s\".\n" "\n" "Ar mhaith leat é a chruthú?" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export Macro" msgstr "Tabhair amach MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Maisiúchán" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "Phaser á Fhorchur" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Cuir '%s' i bhfeidhm" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Cuir %s i bhfeidhm" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Roghnaigh Macra" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Maicrea" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Tionscadal" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Comhaid..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Fairsingigh" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Á gcur i bhfeidhm..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Comhad" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Bain" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Athainmnigh..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Cuir ar ais" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "Tabhair isteach..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "Tabhair amach..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Céimeanna Eagarthóireachta" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Uimh" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Paraiméadair" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Ionsáigh" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Scrios" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Bog S&uas" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Bog Síos" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Taisc" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "Crap" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- CRÍOCH -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "Athraíodh %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "An mian leat na hathruithe a choimeád?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Ainm an mhaicrea nua" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Ní féidir leis an ainm a bheith bán" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %s a scriosadh?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Tagarmharc" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Síol Fánach:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Rith é" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Dún" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Á ullmhú...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Athdhéanamh á Chur i gCrích" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Gearr: %ld - %ld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Féachaint %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Theip ar an ngearradh (%ld, %ld).\n" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Greamaigh %ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Cainéal Deas" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "THEIP AR AN TÁSTÁIL!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Níl Fuaim Roghnaithe" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/CrashReport.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Céad Mhúscailt Audacity" #: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "%s: %s" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Céimnigh Isteach" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy msgid "Checkpointing project" msgstr "An Tionscadal Reatha" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Ag tabhairt isteach %s" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar chlárú: %s" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar chlárú: %s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Brathann an Tionscadal ar Chomhaid Fuaime Eile" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Comhad Fuaime" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Slí ar an nDiosca" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Cóipeáil na Comhaid Roghnaithe" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Cealaigh an Taisceadh" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ná Cóipeáil" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Aon uair a bhfuil tionscadal ag brath ar chomhaid eile:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Iarr orm" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Ná cóipeáil aon chomhaid riamh" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "%s IN EASNAMH" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "In easnamh" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Faic" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Dronnuilleog" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triantán" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Cumtha" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Dronnuilleogach" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Loic" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Gaussian(a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Gaussian(a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Gaussian(a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Theip ar thosú FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Níorbh aimsíodh leabharlann FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Aimsigh FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mar a bhfuil '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Chun '%s' a aimsiú, brúigh anseo -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Siortaigh..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Chun cóip shaor in aisce de FFmpeg a fháil, brúigh anseo -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Íosluchtaigh é" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Cá bhfuil '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "Níor aimsíodh FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ná taispeáin an rabhadh seo arís" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "avformat.dll amháin" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "libavformat.so amháin" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Theip ar Audacity comhad a oscailt in %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Earráid Comhaid" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ná cóipeáil aon fhuaim" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Fiafraigh" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "AUP3 project files" msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Leabharlanna" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Comhaid téacs" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Comhaid XML" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s comhaid" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Sainigh Comhadainm Nua:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anailís ar Mhinicíocht" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Speictream" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Uath-chomhghaolú Caighd." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Uath-chomhghaolú Pr. Ciúb." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Uath-chomhghaolú Leasaithe" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s fuinneog" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Minicíocht líneach" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Minicíocht log" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Scrollaigh" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Gluais" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cúrsór:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Buaic:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Eangacha" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algartam:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Méid:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Tabhair amach..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Feidhm:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Ais:" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Athdhéan..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an " "ráta samplaithe céanna." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Roghnaíodh an iomad fuaime. Ní dhéanfar anailís ach ar an gcéad %.1f " "soicind di." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Minicíocht (Hz)\tLevel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Moill (soicindí)\tMinicíocht (Hz)\tLeibhéal" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Fáilte!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Ag seinm Fuaime" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Ag taifeadadh Fuaime" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Tacaíocht i gcomhair Formáidí Eile" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Dóigh ar CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Níl Cabhair Logánta Ar Fáil" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Conas cabhair a fháil" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Seo iad na modhanna tacaíochta atá againn:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - cuir do cheist go díreach, ar " "an ngréasán." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "Féach ar an ngréasán" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Stair" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Stair an Chealaithe" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Used Space" msgstr "Slí ar an nDiosca" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Méid iomlán na slí a baineadh feidhm aisti" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Undo levels available" msgstr "(cosctha)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Leibhéil le cuileáil" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Cuileáil" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Clip&board space used" msgstr "Slí sa ghearrthaisce a baineadh feidhm aisti" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "D&iscard" msgstr "Cuileáil" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Compact" msgstr "&Gníomh Ordaithe" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Stair..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Earráid Inmheánach" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Cuir Lipéid in Eagar" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Rian" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Lipéad" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Am Tosaithe" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Am Críochnaithe" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Minicíocht Íseal" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Ardmhinicíocht" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nua..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Roghnaigh comhad téacs ina bhfuil lipéid" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Rian Nua Lipéid" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Cuir isteach ainm an riain" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Cuir Lipéad ar an Rian" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Céad Mhúscailt Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Roghnaigh teanga d'Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Ní hionann an teanga ar roghnaigh tú %s (%s), agus teanga an chórais, %s " "(%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Deimhnigh" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Comhad tionscadail 1.0 arna aistriú go dtí an fhormáid nua.\n" "Seanachomhad arna shábháil mar '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Tionscadal Audacity á Oscailt" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Cealaig&h %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Cealaig&h" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Athdhéan %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Athdhéan" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Dícheadaithe" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Measc" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Neartúchán" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Treoluas" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Gléas Ceoil" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Pean" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Tost" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Aonréadach" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Maide sleamhnáin neartúcháin arna bhogadh" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Maide sleamhnáin peanála arna bhogadh" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Níl an Modúl Oiriúnach" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Aimsíodh an modúl \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ná" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Céad Mhúscailt Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Féach an modúl seo a luchtú?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Rian Nótaí" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Bainistigh na Breiseáin" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Taispeáin:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Taispeáin uile" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "G&ach Éinní" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Taispeáin na cinn díchumasaithe" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "D&íchumasaithe" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Taispeáin na cinn cumasaithe" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Cumasaithe" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Taispeáin na cinn nua" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Nu&a" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Staid" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Conair" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Roghnaigh Uile" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "G&lan Uile" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Cumasaigh" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Díchumasaigh" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Is ann don bhreiseán cheana" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Theip ar chlárú: %s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Cumasaigh an breiseán seo?" msgstr[1] "Cumasaigh na breiseáin seo?" msgstr[2] "Cumasaigh na breiseáin seo?" msgstr[3] "Cumasaigh na breiseáin seo?" msgstr[4] "Cumasaigh na breiseáin seo?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Cumasaigh breiseáin nua" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Leid Nyquist" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Deacreacht le linn priontála." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Luas Iarbhír: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an " "aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an " "ráta samplaithe céanna." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Fuaim Thaifeadta" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Déan Taifeadadh" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Dropouts" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Dún an tionscadal láithreach gan aon athrú" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Scrios comhaid dhílleachtacha (go buan agus láithreach bonn)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Dul Chun Cinn" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[Tionscadal %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to discard connection" msgstr "Céimnigh Isteach" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to restore connection" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar chlárú: %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Copying Project" msgstr "Tharla Earráid Fad Agus A Bhí an Tionscadal Á Oscailt" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Error Writing to File" msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Compacting project" msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Tionscadal %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Athshlánaithe)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to decode project document" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to parse project information." msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Saving project" msgstr "&Sábháil Tionscadal" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Backing up project" msgstr "Rabhadh - Tionscadal Folamh" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Project Recovered" msgstr "Athshlánaíodh an tionscadal" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Rabhadh - Tionscadal Folamh" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Slí ar an nDiosca" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s sábháilte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Can't open new empty project" msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Tharla Earráid Fad Agus A Bhí an Tionscadal Á Oscailt" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Roghnaigh comhad amháin nó níos mó" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Tá %s ar oscailt i bhfuinneog eile cheana." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Tharla Earráid Fad Agus A Bhí an Tionscadal Á Oscailt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Athshlánaíodh an tionscadal" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Athshlánaigh" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Iompórtáil" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Failed to import project" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Earráid le linn iomportála" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Compact Project" msgstr "Socraigh Tionscadal" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " "within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " "discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Compacted project file" msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Fáilte go leagan %s d'Audacity" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Sábháil athruithe?" #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Sábháil athruithe sara ndúntar Audacity?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Níos lú ná 1 nóiméad amháin" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s agus %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "An Príomhmheascadh" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Scrollbharra Cothrománach" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Scrollbharra Ingearach" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Cáilíocht Íseal (Is tapúla)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Caighdeán Meánach" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Ardcháilíocht" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "An Cháilíocht Is Fearr (Is moille)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "" #: src/SampleFormat.cpp #, fuzzy msgid "Unknown format" msgstr "Anaithnid" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Roghnaigh suíomh chun comhaid a chur i dtaisce ann" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Cuir íomhánna i dtaisce i:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Roghnaigh..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Athmhéadaigh Beag" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Athmhéadaigh Mór" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Cúlra Gorm" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Cúlra Bán" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Gach Barra Uirlisí" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Gach Maisiúchán" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "Gach ní ar féidir script a dhéanamh de" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Gach sainrogha" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Rogha Speictreach" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Uaineadóir" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Iompar" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Meascthóir" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Méadar" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Gléas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Sciúr" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Rialóir" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Rianta" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "An Chéad Rian" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "An Dara Rian" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Scála" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Aon Soic Amháin" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Deich Soic" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Aon Nóim Amháin" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Cúig Nóim" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Uair an Chloig" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Rianta Gearra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Rianta Arda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" "Roghnaigh suíomh inar mhaith leat na híomhánna gabhála scáileáin a chur i " "dtaisce ann" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Theip ar an ngabháil!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Teachtaireacht Fhada" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Réamhamharc" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Socruithe" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Dífhabhtai&gh" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "As" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "An ceann is neasa" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Roimh" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Leibhéal gníomhachtaithe (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Fáilte go Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ná taispeáin é seo arís nuair a thosaítear an ríomhchlár" #: src/SqliteSampleBlock.cpp #, fuzzy msgid "Connection to project file is null" msgstr "ainm an chomhaid fuaime nó an chomhaid tionscadail" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Ainm an Ealaíontóra" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Teideal an Riain" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Teideal an Albaim" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Uimhir an Riain" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Bliain" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Seánra" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Clib" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Luach" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Cuir Leis" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Bain" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Seánraí" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "E&agar..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Athshocraigh..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Teimpléad" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Luchtaigh..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Socraigh an Réamhshocrú" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Luchtaigh Meiteashonraí Mar:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/TempDirectory.cpp #, fuzzy msgid "Unsuitable" msgstr "Níl an Modúl Oiriúnach" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Ní raibh Audacity in ann an comhad seo a scríobh:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Níor bhféidir le Audacity an comhad seo a oscailt:\n" " %s\n" "chun scríobh air." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Níorbh fhéidir le Audacity íomhánna a scríobh chuig an gcomhad:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Níorbh fhéidir an chomhadlann seo a chruthú:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Bhí comhaid atá de dhíth i:\n" " %s\n" "ann cheana. Forscríobh orthu?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Níorbh fhéidir le hAudacity an comhad a thaisceadh:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Geal" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Dorcha" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Ardchodarsnacht" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Aga" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Rian Ama" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Is í náid an fad. Ní dhéanfar dada a thaifeadadh." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Earráid san Aga" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "An Tionscadal Reatha" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Tús an taifeadta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Aga:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Críoch an taifeadta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 u 060 n 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 lá 024 u 060 n 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Dáta agus Am Tosaithe" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Dáta Tosaithe" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Dáta agus Am Críochnaithe" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Dáta Críochnaithe" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Taisceadh Uathoibríoch" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Cumasaigh Taisceadh U&athoibríoch?" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Roghnaigh..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ná déan faic" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Scoir ó Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Atosaigh an córas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Múch an córas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Aga taifeadta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Rogha go dtí an Tosach" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s i gceann:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Steiréó, 999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc chun cealú)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Rian %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Balbhaithe" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Curtha ina Aonair" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Roghnaithe" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Balbh Ar Siúl" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Aonréadach Ar Siúl" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Roghnaigh Ar" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Bain Amach Rian" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Asbhaint Riain" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Bogadh '%s' go dtí an Barr" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Bog an Rian go dtí an Barr" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Bogadh '%s' go dtí an Bun" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Bog an Rian go dtí an Bun" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Bogadh '%s' Suas" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Bogadh '%s' Síos" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Bog an Rian Síos" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Torthaí na Tástála Cruinnis\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Fuinneamh -- meánach: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Críochnaíodh an Tástáil Cruinnis" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Athshampláil cosctha." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s á Fhorchur..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "TEIP" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Athdhéan %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Cuir Fuaimeanna i gComórtas" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Tairseach:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Taispeántas" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Aga moille (soicindí):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Fachtóir meatha:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Tarraing" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Painéal" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "Feidhmchlár" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Rian 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Rian 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Aitheantas:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Ainm na Fuinneoige:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Ó X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Ó Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Go X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Go Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Faigh Eolas" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Roghchláir" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Gearrthóga" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Clúdaigh" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Lipéid" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Boscaí" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Gairid" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formáid:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Faigh Faisnéis an Riain" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Cineálacha:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Nótaí" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "Iompórtáil" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Ainm an chomhaid:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Foireann Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Téacs:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Oscail Tionscadal2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "Stair an Chealaithe" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "&Sábháil Tionscadal" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Copy" msgstr "Lipéad" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Log" msgstr "Taisc Mar" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Clear Log" msgstr "Glan" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Osclaíonn sé tionscadal." #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "&Sábháil Tionscadal" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Sábháil Tionscadal" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Faigh Sainrogha" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Socraigh Sainrogha" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Luach:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Gabháil Scáileáin" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Fuinneog" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Fuinneog Lán" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr " - fuinneog" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Lánscáileán" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Barraí uirlisí" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Maisiúcháin" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Uirlis an Roghnaithe" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Uimhir Riain:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "Rian Nótaí" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "Rian Nótaí" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "Rian Nótaí" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "Rianta" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "Rian Nótaí" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Gach Rian" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Gach Rian Móide" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Gorm" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Bán" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Conair:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Céard ba cheart a ghabháil:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Cúlra:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Tabhair Chuig an mBarr" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Glacann sé gabhálacha scáileáin." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Roghnaigh Am" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Tús an Tionscadail" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Tionscadal" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Críoch an Tioscadail" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Roghnú" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Am Tosaithe:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Am críochnaithe:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Roghnaigh Minicíochtaí" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Ard:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Íseal:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Roghnaigh Rianta" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Socraigh" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Cuir leis" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Bain" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "An Chéad Rian:" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "Cló Rian Lipéid" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Roghnaíonn sé raon ama." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Roghnaíonn sé raon minicíochta." #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Roghnaíonn sé Fuaim." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Socraigh Gearrthóg" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Dath 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Dath 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Dath 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Dath 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Ar:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Dath:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Tosaigh:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Socraíonn sé luachanna éagsúla i gcomhair gearrthóg." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "Clúdach" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Am:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Edited Envelope" msgstr "Clúdach" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Clúdach" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Socraigh Lipéad" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Críoch:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Roghnaithe" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Edited Label" msgstr "Lipéid Arna nEagrú" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Socraigh Tionscadal" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Luas:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Athraigh an mhéid:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Leithead:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Airde:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "Rianta" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "Cainéal" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "Ainm Riain" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Gan ainm" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Dírithe" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "Tost" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Neartúchán:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "Rian Nótaí" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Líneach" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh é" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "LeathThonn" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Taispeáint:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Scála:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "Zúmáil" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Top:" msgstr "Zúmáil" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Uirlis Zúmála" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Socraigh Rian" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Aimpligh" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Aimpliú (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Aimpliú dB" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "Allo&w clipping" msgstr "Ceadaigh bearradh" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Duck &amount:" msgstr "Cló Rian Lipéid" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "soicindí" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Sos uasta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Tairseach:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Níl réamhamharc ar fáil" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Dord agus Tribil" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Dord (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Dord (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Dord" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Tribil (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Tribil" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Airde (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Leibhéal" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Athraigh Airde" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Airde (EAC)" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "ó" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&ó" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Ochtáibh Síos" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "go (dtí)" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "go (dtí)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "go hOchtach" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Minicíocht" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "ó (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "ó&" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "go (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "g&o dtí" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Percent C&hange:" msgstr "Céatadán an Athraithe:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Athrú Céatadáin" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/bh" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Athraigh idir Luas is Airde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Athraigh idir Luas is Airde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Ó rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "ó" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Go rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&go dtí" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Fad na Rogha" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "An Fad Reatha:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Bearr comhad go dtí rogha" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "ó" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Fad &nua:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "go (dtí)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&ó" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&go" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Fad (soicindí)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "ó" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "g&o" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Fad (soicindí)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Tairseach" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Comhbhrúiteoir" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f soic" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f soic" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Ratio %.0f go 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Ratio %.1f go 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Noise Floor:" msgstr "Torainn:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Cóimheas:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Cóimheas" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Attack Time:" msgstr "Aga Ionsaithe:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "R&elease Time:" msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tairseach %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Roghnaigh rian fuaime." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Críoch" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Airde " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Tulra:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Cúlra:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Toradh" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Athshocraigh" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Difear:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "Cab&hair" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "náid" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "neamhchinntithe" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Difear = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Tá an cúlra níos airde ná an tulra" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Teip WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "An difear reatha" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Comhadainm = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Tulra" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "An cúlra" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Torthaí" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Sonraí bailithe" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02du %02dn %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Codarsnacht..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Gearrthóg Bhog" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Comhbhrúiteoir Réimse Dhinimiciúil" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Tairseach Uasta" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Saobhadh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Cineál saofa:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Tairseach:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Phaser á Fhorchur" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Tiomántán" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Tairseach:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Leibhéal Aschuir" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Athdhéan %s" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Teorainn dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 go 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 go -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 go 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 go 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "&Seicheamh DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Aimplitiúid (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Aga:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Gineadóir Ton" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Macalla" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Aga moille (soicindí):" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "D&ecay factor:" msgstr "Fachtóir meatha:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Ionsuite" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Réamhshocruithe" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Cuir na Paraiméadair in Eagar" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Cuir na Paraiméadair in Eagar" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Réamhamharc á ullmhú" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Ag réamhamharc" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Roghnaigh Réamhshocrú" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Réamhshocrú:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Na Socruithe Reatha" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Réamhshocruithe na Monarchan" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Eallóg na Maisiúchán" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "Cuir i bhfeidhm é" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Aga folaigh: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Taispeáin/folaigh an tEagarthóir" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Bog Suas" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Bog Síos" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Ceanán" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Bain maisiúchán den eallóg" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Ainm an mhaisiúcháin" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Ag folaigh: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Bainistigh" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Tosaigh agus stad an t-athsheinm" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Tosaigh Athsheinm" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Réamhamharc an maisiú" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Léim siar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Léim Siar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Léim ar aghaidh" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Léim Ar Aghaidh" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Cumasaigh" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Taisc an Réamhshocrú..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Scrios an Réamhshocrú" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Réamhshocruithe" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Tabhair isteach..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Tabhair amach..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Roghanna..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Cineál: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ainm: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Leagan: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Díoltóir: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Cur síos: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Maidir le" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat \"%s\" a scriosadh?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Ainm réamhshocraithe:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Ní foláir duit ainm a shonrú" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Tá an réamhshocrú ann cheana.\n" "\n" "Ionadaigh é?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Seinnt" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Seinn" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Cothromú" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Roghnaigh" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "Tormán 100Hz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "Raidió AM" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Boost" msgstr "Treisiú Dúird..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Guthán" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Cut" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an " "ráta samplaithe céanna." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Tá na rianta ró-fhada chun an rogha a athdhéanamh." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "dB uasta" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "dB íosta" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Tarraing" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Graf" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Roghnaigh Cuar:" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Roghnaigh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Leacaigh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Aisiompaigh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Taispeáin na línte eangaigh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Taispeáin na línte eang&aigh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Réamhshocrú" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "gan ainm" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Níor aimsíodh an cuar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Bainistigh na Cuair" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Cuair" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Ainm an Chuair" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Scrios..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "Fai&gh Tuilleadh..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Na Réamhshocruithe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Athainmnigh '%s' go..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Athainmnigh..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Athainmnigh '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "An t-ainm céanna" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Is ann don chuar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Scrios '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Deimhnigh an Scriosadh" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Scrios %d mír?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Céimnigh Isteach" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Céimnigh Amach" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Ag bearradh" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Inbheartaigh" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Maisiúcháin Ionsuite" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "perceived loudness" msgstr "Normalú" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalú" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Ag miondealú: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize" msgstr "Normalú" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "RMS dB" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(0dB ar a mhéad)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Bán" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Bándearg" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Torainn" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "&Noise type:" msgstr "Cineál comhaid:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Meánach" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "An dara ceann is mó" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Sean" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (réamhshocrú)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Asbhaint Fhothraim" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an " "ráta samplaithe céanna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Rogha go dtí an Tosach" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Maolú fuaime (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Maolú fuaime" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Íogaireacht:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Íogaireacht" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Aga Ionsaithe:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Aga moille (soicindí):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Athdhéanta %d uair" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Íogaireacht (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Céim 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Faigh an tImlíne Fothraim" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Céim 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Torainn:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Laghdaigh" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Aonraigh" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Iarmhar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Ardshocruithe" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types:" msgstr "Cineálacha fuinneoga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Méid na fuinneoige:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (réamhshocrú)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (réamhshocrú)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Asbhaint Fhothraim" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Íogaireacht (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Bain" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalú" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fothram á Bhaint Amach" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Níl aon rud ag tarlú...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Buaicaimplitiúid dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Fachtóir meatha:" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Aga moille (soicindí):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Céimeanna:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Céimeanna" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Tirim/Fliuch:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Doimhneach&t:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Aiseolas (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Neartú aschuir (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Deisigh" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Athdhéan" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Fad roghnaithe nua:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Fad roghnaithe nua:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Fad roghnaithe nua:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Fad roghnaithe nua:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Rabhadh: Gan athtarluithe." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Guth I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Guth II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Seomra Folctha" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Seomra Meánach" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Seomra Mór" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Halla Eaglaise" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Ardeaglais" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Aisfhuaim" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Aisfhotha (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Doimhneacht (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Fliuch Amhái&n" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Aisfhuaimniú: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Aisiompú" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Ionad easportála:" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Cineál Chebyshev I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Cineál Chebyshev II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an " "ráta samplaithe céanna." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "An Cineál Scagaire:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Ea&gar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Fochineál:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Gearradh (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Gearradh:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Méid na Fuinneoige:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Méid na Fuinneoige" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Tairseach:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Tairseach:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Smúdáil ag Sampla" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Líne Ama:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Líne Ama" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Smúdáil ag Sampla" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Smúdáil ag Sampla" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Bain feidhm as na réamhshocruithe" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Athshocraigh na Réamhshocraithe" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Tost" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Tiontaíonn sé rianta steireó go haonfhónach" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Resampling left channel" msgstr "Athshampláil cosctha." #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Resampling right channel" msgstr "Cainéal Deas" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Mixing down to mono" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "Fachtóir meatha:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 go 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sín" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Cearnóg" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Sábhfhiaclach" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform:" msgstr "Tonnchruth:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Minicíocht (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "I&nterpolation:" msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Tost á cheapadh" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "T&easc go:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Comhbhrúigh go:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Maisiúcháin VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Ag clárú %d as %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Níorbh fhéidir an leabharlann a luchtú" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Méid an Mhaolaire" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Méid an Mhaolaire (8 go 1048576 sampla):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Teaglaim Cnaipí" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Fuaim Isteach: %d, Fuaim Amach: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Comhaid réamhshocruithe VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Doimhneach&t (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Athsho&ndas:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Athshondas" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Taobhrian Mhinicíocht Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Níorbh fhéidir an chomhpháirt a aimsiú" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Comhéadan" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Roghnaigh comhéadan" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Lán" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Cineálach" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Bunúsach" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Réamhshocrú" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a oscailt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Theip ar chlárú: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to set preset name" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Theip ar chlárú: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Aonad Fuaime" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Maisiúcháin LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Soláthraíonn sé Maisiúcháin LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Gineadóir" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Maisiúcháin LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Maisiúcháin Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Cuireann sé tacaíocht do Mhaisiúcháin Nyquist ar fáil do Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Oibrí Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Aschur Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Is gá fuaim a roghnú." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Earráid Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Fóiríor, ní féidir an maisiúchán a chur i gcrích ar rianta défhónacha nuair " "nach dtagann na rianta le chéile." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Aschur Dífhabhtaithe: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "breiseán" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Seo an luach do thug Nyquist ar ais: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Seo an luach do thug Nyquist ar ais: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Níorbh fhéidir an teanga a dhéanamh amach" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "Ní conair bhailí í \"%s\"." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Cuir Isteach Ordú Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Luchtaigh" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Scripteanna Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Scripteanna Lisp" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a luchtú" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a chur i dtaisce" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Raon luachanna:\n" "%s go %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "Earráid LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Roghnaigh comhad" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Cuir an comhad i dtaisce mar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "gan teideal" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Maisiúchán Réthionlacain" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Cuireann sé tacaíocht Mhaisiúcháin Réthionlacain ar fáil do Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Socruithe an Bhreiseáin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Ríomhchlár" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Réthionlacan" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Tabhair Fuaim Amach" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Cuir Clibeanna Meiteashonraí in Eagar" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tá an mhír fuaime roghnaithe balbhaithe." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Tá an fhuaim balbhaithe." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Fóiríor, ní ghlactar le hainmneacha conairí níos sia ná 256 carachtar." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Tá comhad darb ainm \"%s\" ann cheana. Ionadaigh é?" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Ardroghanna Measctha" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Roghanna na Formáide" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Bealach: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - C" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - D" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Bealaí Aschuir: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Ní féidir é a thabhairt amach" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Taispeáin an t-aschur" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(ríomhchlár seachtrach)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Tabhair amach" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Tá go maith" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a aimsiú." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Ní féidir \"%s\" aimsiú i do chonair." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Earráid FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Athshampláil" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Ráta Giotán:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Caighdeán (kbps):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Ar Siúl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Moill Íseal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2.5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Mediumband" msgstr "Mórcheannach" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Fullband" msgstr "Lán" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Comhbhrú" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Frame Duration:" msgstr "Aga:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Vbr Mode:" msgstr "Mód:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Feidhmchlár:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Gearradh:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "An Fhormáid Reatha:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Codec:" msgstr "An Tionscadal Reatha" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Deimhnigh an Forscríobh" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Ní ann don réamhshocrú '%s'." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ionadaigh an réamhshocrú '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Príomh" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Comhaid M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Comhaid AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Comhaid Opus (OggOpus) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Comhaid WMA (leagan 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Meastúchán" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-leibhéal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-leibhéil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-leibhéil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Cuardach iomlán" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Réamhshocrú:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Luchtaigh Réamhshocrú" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Comhbhrú/dí-chomhbhrú:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Taispeáin Gach Formáid" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Taispeáin Gach Comhbhrú/dí-chomhbhrú" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Roghanna Coiteann" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Teanga:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Clib:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Cáilíocht:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Roghanna FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Comhbhrú:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Fráma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "PtO íosta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "PtO uasta" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Bain feidhm as LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Scrios an réamhshocrú '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bheart" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bheart" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (is tapúla)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (is fearr)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Leibhéal:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Comhaid FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Comhaid MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Theip ar oscailt sprioc-chomhad chun scrite" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (An Cháilíocht Is Fearr)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (Comhaid níos lú)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Áiféiseach, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Foircneach, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Gnáth, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Meánach, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Áiféiseach" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Foircneach" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Caighdeánach" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Meánach" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Athraitheach" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Meánach" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Leanúnach" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Comhsteiréó" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Steiréó" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Caighdeán" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Aimsigh LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Tá an comhad %s de dhíth ar Audacity chun MP3eanna a chruthú." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mar a bhfuil %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Chun %s a aimsiú, brúigh anseo -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Chun leagan saor in aisce de LAME a fháil, brúigh anseo -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Cá bhfuil %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "lame_enc.dll amháin" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "libmp3lame64bit.dylib amháin" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "libmp3lame.dylib amháin" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "libmp3lame.so.0 amháin" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Extended libraries" msgstr "Croíleabharlanna" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Comhaid MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "" "Tá an leabharlann inchódaithe MP3 neamhdhlistineach, nó ní láimhseáltar é!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Ionsuite)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Tabhair amach comhaid go:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Fillteán:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Roghanna:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Cuir fuaim san áireamh roimh an gcéad lipéad" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ainm an chéad chomhaid:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Comhaid ainmneacha:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Ainm Lipéid/Riain á nÚsáid" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Réamh-mhír ainm an chomhaid:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Réimír an chomhaid fuaime" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Cruthaíodh \"%s\" go rathúil." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Roghnaigh ionad ina sábháilfear na comhaid easphortáilte" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Ní ann do \"%s\".\n" "\n" "Ar mhaith leat é a chruthú?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Lean ar aghaidh ag tabhairt na comhaid atá fágtha amach?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Taisc Mar..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Comhaid Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Fuaim á tabhairt amach mar Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Ceanntásc:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Ionchódú:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Comhaid neamhchomhbhrúite eile" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting" msgstr "Earráid le linn iomportála" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "Tá aonfhónach de dhíth ar GSM 6.10" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "Níl WAVEX agus GSM 6.10 comhoiriúnach lena chéile" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil sa bhformáid seo." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Gach comhad a dtugtar tacaíocht dóibh" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Roghnaigh sruth(a) le tabhairt isteach" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Níor aimsíodh an comhad \"%s\"." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy msgid "Import Project" msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ní bhfuarthas comhadlann sonraí an tionscadail: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy msgid "Project Import" msgstr "Tús an Tionscadail" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/import/ImportAUP.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Comhaid FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Earráid GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liosta Comhad i bhfoirm bhunúsach théacsa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach fuinneog sa chomhad LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Earráid LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Aga neamhdhlistineach i gcomhad LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Ní féidir rianta MIDI a thaobhrianadh ceann ar cheann; comhaid fhuaime " "amháin a cheadaítear." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach riain sa chomhad LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI arna iompórtáil ó '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Iompórtáil MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Comhaid MP3" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Comhaid Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Earráid le linn léamh an mheáin" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ní comhad Ogg Vorbis é seo" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Ní thagann leaganacha Vorbis le chéile" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ceanntásc neamhdhlistineach giotánsruth Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Locht inmheánach loighce" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, agus cineálacha neamhchomhbhrúite eile" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "DWVW 16 bheart" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "DWVW 24 bheart" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "DPCM 16-bheart" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "DPCM 8 mbeart" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Ag tabhairt isteach %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Comhaid QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Tabhair isteach ceol amh" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Iompórtáil Sonraí Loma" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Gan ceannacht ar bith" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Caolcheannach" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Mórcheannach" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Ceannachas réamhshocraithe" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Cainéal (Défhónach)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d (g)C(h)ainéal" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Bealaí:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Taobhrian tosaigh:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "beart" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Méid le n-iompórtáil:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Ráta samplaithe:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Tabhair Isteach" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s ar chlé" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s ar dheis" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "tús" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "críoch" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Bogadh-in-Am" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "níor bogadh an ghearrthóg" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Teorainneacha na nGearrthóg" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "An Ghearrthóg Roimhe" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Roghnaigh an Ghearrthóg Roimhe" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Gearrthóg Ar Aghaidh" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Roghnaigh an Ghearrthóg Ar Aghaidh" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time Shift &Left" msgstr "Uirlis Bhogadh in Am" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time Shift &Right" msgstr "Uirlis Bhogadh in Am" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Greamaíodh an téacs ón ghearrthaisce" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Arna ghreamú ón ghearrathaisce" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Níl pioc le cealú" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Níl pioc le hathdhéanamh" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Scriosta %.2f s(h)oicind ag a=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Macasamhail déanta" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Déan macasamhail" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Scrios an Scoilt" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Tost" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Deighil" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Scoilt Nua" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Cuir míreanna le chéile" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Gearr" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "Scri&os" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Cóip" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "G&reamaigh" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Dúblaigh" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Sainuirlis Bhainte" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Sc&oilt" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Cuir míreanna le chéile" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Meiteashonraí..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Sainroghanna..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Scrioschnaipe" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Scrioschnaipe&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Breis" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Meascthóir" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Seinnt" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Seinnt" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Seinnt" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Gléas" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Athraigh Airde" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Athraigh Airde" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Athraigh ainm an riain go:" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Athraigh Airde" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Lánscáileán (ar siúl/as)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Tabhair Amach an Fhuaim Roghnaithe" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Níl aon rianta lipéid le n-easpórtáil." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Comhad MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro file" msgstr "Gach comhad|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Tabhair amach MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Lipéid arna n-iompórtáil ó '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Iompórtáil Lipéid" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Roghnaigh comhad MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "Comhaid MIDI agus Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Comhaid MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Comhaid Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Athshocrú Contúirteach..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Oscail Le Déanaí" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Comhaid Le Déanaí" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Sábháil Tionscadal" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Backup Project..." msgstr "Oscail Tionscadal..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Tabhair amach" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Tabhair amach mar MP&3 í" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Tabhair amach mar WAV í" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Tabhair amach mar &OGG í" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Tabhair Fuaim Amach..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Tabhair amach an Mhír Fuaime Roghnaithe..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Easpórtáil &Lipéid..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Tabhair MI&DI amach..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Fuaim..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Lipéid..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ámhshonraí..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Socrú an Leathanaigh..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Clóbhuail..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Scoir" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Tabhair amach mar FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Taisc %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Ní féidir %s a chuir i dtaisce" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "An bhfuil na fadhbanna seo agat?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Deisigh" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Níl faic le déanamh" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Cloig ar na Rianta" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Ní féidir roghnú cruinn a dhéanamh" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Recording stops and starts" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Deisithe" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Faisnéis an Ghléis Fhuaime" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Faisnéis an Ghléis MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Menu Tree" msgstr "Roghchlár" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Fix..." msgstr "Cab&hair" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Ag tosú" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Lámh&leabhar Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "Cab&hair Ghasta..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Lámhleabhar..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnóisic" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Taispeáin an tOireas..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Lorg nuashonruithe..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Lipéad a cuireadh leis" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Greamaigh an Téacs leis an Lipéad Nua" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Gearr an Mhír Fuaime a bhfuil Lipéad uirthi" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Cuir an Fhuaim le Lipéad ina Tost" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Lipéid" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Cuir Lipéid in &Eagar..." #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Fuaim le Lipéid" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Gearr" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Scrios Lipéad" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Cuir an Fhuaim ina tost" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "Tost" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Cói&peáil" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "Lipéad" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Deighi&l" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Bog Siar Tríd na Fuinneoga Gníomhacha" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Bog Ar Aghaidh Tríd na Fuinneoga Gníomhacha" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Dírigh" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Neamhaicmithe" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Athdhéan %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Breiseán %d go %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Gin" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Cuir Breiseáin leis / Bain iad..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Maisiúchán" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "Déan &Anailís" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Uirlisí" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "Phaser á Fhorchur" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Palette..." msgstr "Ainm..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset &Configuration" msgstr "Aga taifeadta:" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Gabháil &Scáileáin..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Rith Tagarmharc..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Script&ables I" msgstr "Gach Comhad (*)|*" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Socraigh an tAm..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Roghnaigh Minicíochtaí..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Roghnaigh Rianta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "Ainm Riain" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Socraigh an Rian Fuaime..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Faigh Sainrogha..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Socraigh Sainrogha..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Socraigh Gearrthóg..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Socraigh Imchlúdach..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Socraigh Lipéad..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Socraigh Tionscadal..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Socraigh Rian..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Faigh Eolas..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Teachtaireacht..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Cabhair..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Oscail Tionscadal..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Cuir Tionscadal i dtaisce..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Bog an Luchóg..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Cuir Fuaimeanna i gComórtas..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Suíomh" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Roghnaigh" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Dada" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Ná Roghnaigh Aon Cheann Acu" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Rianta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "I nGach Rian" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "R&éigiún" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Rogha go dtí an Tosach" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "Ainm Riain" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&peictreach" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Minicíocht (Hz):" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Minicíocht líneach" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Rogha go dtí an Tosach" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Rogha go dtí an Tosach" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Deas" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Reathaí Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "Ainm Riain" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Ainm Riain" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "Rianta" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "Ainm Riain" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Tús an Tionscadail" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Críoch an Tionscadail" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Cursóir" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Reathaí Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Reathaí Deas" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Reathaí Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Reathaí Deas" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Reathaí Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Reathaí Deas" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Aimsigh" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Barraí uirlisí" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Athshocraigh na Barraí Uirlisí" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Peanáil an Rian" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "go Deireadh an Rogha" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Ailínithe" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "Ailínithe le náid" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Ailínigh/Bog an Tús" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Ailínithe le tosach an rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Ailínithe le tosach an rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Ailínithe" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Ailínigh Críoch" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Ailínithe/Bogadh an chríoch go an chríoch" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Ailínithe ó chríoch go críoch" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Ailínithe" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Ailínithe le chéile" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Ailínigh/Bog le Chéile" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Ailínigh le Chéile" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Rian Nua" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Rian nua lipéid arna cheapadh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Rian nua ama arna cheapadh" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "" "Roghnaigh aon rian fuaime amháin agus aon rian MIDI amháin ar a laghad." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Eagraigh de réir Ama" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Eagraigh de réir Ainm" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ní féidir rian le fuaim ghníomhach a scriosadh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Cuir Rian &Nua Leis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Rian Aonfhónach" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Rian &Lipéid" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Rian &Ama" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Measc" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Athshampláil..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Bain Amach Rianta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Balbhaigh/Díbhalbhaigh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Díbhalbhaigh Gach Rian" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Balbhaigh Rianta" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Díbhalbhaigh Gach Rian" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "C&lé" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Peanáil ar Chlé" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Deas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "Deas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Lár" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "Lár" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Ailínigh na Rianta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Ailínigh Críoch le Críoch" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Ailínigh na Rian&ta le Chéile" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Eagraigh na Rianta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "De réir Am Tosaigh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "De réir ainm" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Rian" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Bog an Rian Síos" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Bog an Rian Síos" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Ag seinm" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "gan lipéad riain" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d as %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "níl aon lipéid i rian na lipéad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Roghnaigh am laistigh de ghearrthóg." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Iompraigh" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Ag seinm" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Seinn/Stad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Seinn/Stad agus &Socraigh an Cursóir" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Seinn i &Lúb" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "Cuir ar sos é" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Taifeadadh" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "Déan Taifeadadh" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Déan Taifeadadh" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Taifead Rian Nua" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "Cuir glas air" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Bain an glas de" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Roghanna Iompair" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Breisdubáil (ar siúl/múchta)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Iompraigh" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "S&einn" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Sta&d" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Seinn Aon Soicind Amháin" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "&Seinn go dtí an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Seinn go dtí an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Ailínigh an Deireadh le Tosach an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Seinnt" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Seinnt" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Seinnt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Seinnt" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Seinnt" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Seinnt" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Gluais" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Gluais &Isteach" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Gluais &Gnáth" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Gluais A&mach" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Gluais go dtí an Rogha" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Scorán &Gluaise" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Méid an Riain" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Oiriúnaigh don Leithead" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Oiriúnaigh don Airde" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Leacaigh Gach Rian" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Léim go" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Rogha go dtí an Tosach" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Roghchláir Bhreise (ann/as)" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "&Roghchláir Bhreise (ann/as)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Tai&speáin an Ghearrthóg (ar siúl/as)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Taispeáin Eallóg na Maisiúchán" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Fuinneog" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Íoslaghdaigh" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Tabhair chuig an Tulra Gach Ceann" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Íoslaghdaigh Gach Tionscadal" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Batch" msgstr "Roghanna Audacity" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Cineálacha Iompair" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Gléasanna" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Sainroghanna don Ghléas" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Óstach:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Ag baint feidhm as:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Athsheinm" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Gléas:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Gléas:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Bealaí:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Aga folaigh" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milleasoicindí" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Fad an mhaolaire:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "Teaglaim Cnaipí" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Gan chomhéadain fuaime" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Aonfhónach)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Défhónach)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Comhadlanna" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Sainroghanna do Chomhadlanna" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default directories" msgstr "Comhadlanna" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Browse..." msgstr "Siortaigh..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "B&rowse..." msgstr "Siortaigh..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Import:" msgstr "&Tabhair Isteach" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Br&owse..." msgstr "Siortaigh..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Export:" msgstr "&Tabhair amach" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bro&wse..." msgstr "Siortaigh..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Macro output:" msgstr "Taispeáin an t-aschur" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Comhadlann na gcomhad sealadach" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Suíomh:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Comhadlann na gcomhad sealadach" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Brow&se..." msgstr "Siortaigh..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Free Space:" msgstr "Slí ar Fáil:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Roghnaigh ionad don chomhadlann shealadach" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "níl sé ar fáil - ní ann don suíomh thuas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Choose a location" msgstr "Roghnaigh suíomh chun comhaid a chur i dtaisce ann" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Comhadlann Shealadach Nua" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ní comhadlann inscríofa í %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-" "athmhúsclófar Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Sainroghanna do na Maisiúcháin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Réthionlacan" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Cumasaigh Maisiúcháin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Roghanna Maisiúcháin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Roghanna Breiseáin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Bain feidhm as SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Roghanna Audacity" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Iarmhíreanna comhadainm" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Bog rial s&uas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Bog rial &síos" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Bog an scagaire suas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Bog an scagaire síos" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "Cuir riail &nua leis" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Scrios an riail roghnaithe" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Scagairí gan úsáid:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Bearnaí braite" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an rial roghnaithe a scriosadh?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h #, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "Iompórtáil" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Sainroghanna an Chomhéadain" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (réimse éadoimhin i gcomhair eagarthóireacht ard-aimplitiúide)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (réimse PCM de shamplaí 8 giotán)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (teorainn gharbh éisteacht an duine)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Logánta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Ón Idirlíon" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Taispeáin" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Teanga:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Mar a bhfuil an Lámhleabhar:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "Téama:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Taispeáin roghchláir bhreise" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Ní fios cé hí an teanga \"%s\"" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "Comhéadan an Úsáideora" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Tabhair isteach/bain amach" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&tandard" msgstr "Caighdeánach" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Roghnaíonn sé raon minicíochta." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Soicindí" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Buillí" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Exported Label Style:" msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Roghanna Audacity" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Níl sainroghanna don mhéarchlár ar fáil faoi láthair." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Amharc de réir:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Crann" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Ainm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Eochair" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Amharc de réir crainn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Amharc de réir ainm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Amharc de réir eochrach" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Cuardac&h:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Ceangail" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Aicearra" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Socraigh" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nóta: Brúigh Ord+Q le scur. Tá gach cnaipe eile ceadaithe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Tabhair isteach..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Réamhshocruithe" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Roghnaigh comhad XML ina bhfuil congair mhéarchláir Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d congair mhéarchláir arna lódáil\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Congair mhéarchláir á lódáil" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t agus\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h #, fuzzy msgid "Key Config" msgstr "Teaglaim Cnaipí" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Sainroghanna don Leabharlann" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Leagan Leabharlainne MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Leabharlann FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Aimsigh..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Íos&luchtaigh" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Leabharlann" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Gléasanna MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Sainroghanna don MidiIO" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Gan chomhéadain MIDI" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Midi IO" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Modúil" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Sainroghanna don Mhodúl" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-" "athmhúsclófar Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Fiafraigh" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Theip air" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modúl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Luchóg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Sainroghanna don Luchóg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ceangail Luiche (luachanna réamhshocraithe, do-inghléasta)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Uirlis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Cnaipí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Cléchnagadh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Clétharraingt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Socraigh Réimse an Rogha" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Cuir Síneadh leis an Réimse Roghnaithe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roth-Cas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Athraigh an luas sciúrtha" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Gluais isteach ar Phointe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Gluais isteach ar Réimse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Deaschnagadh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Gluais amach aon chéim amháin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Deastharraingt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Gluais amach ar Raon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Réamhshocrú gluaise" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Clé-Tarraing" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Athraigh Clúdach Aimplithe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Peann Luaidhe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Athraigh Sampla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clé-Cnag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smúdáil ag Sampla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Athraigh Samplaí Iomadúla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Athraigh AON tsampla amháin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Il" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Ionann leis an uirlis roghnúcháin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "Ionann leis an uirlis zúmála" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Éinní" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Scroláil suas nó anuas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Scrollaigh an tonnchruth" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Roth-Rothlú" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Gluais an tonnchruth isteach nó amach" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Iomlaoid-Roth-Rothlú" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Tonnchrot (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Sainroghanna Athsheanma" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Fad:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Gearr an Réamhamharc" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Roghanna Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Aicme" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Sainroghanna:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Sainroghanna don Cháilíocht" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Eile..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Sampláil" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Díodán:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Díodán:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bheart" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bheart" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Sainroghanna don Taifeadadh" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Déan é a thaifeadadh ar rian nua" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Lei&bhéal (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Le:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Ainm Riain" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Fuaim_Thaifeadta" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Uimhir an Riain" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Laistigh de:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milleasoicindí (aga aon mhiondealú amháin)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "Ciallaíonn 0 gan chríoch" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Minicíochtí" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Athshannú" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Airde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Sp'graim" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Sp'graim" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Roghanna Audacity" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Bain feidhm as Sainroghanna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "S&cála:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Minicíocht íosta (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Uasmhinicíocht (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Neartúchán (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Réimse (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algartam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgartam:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Méid na fuinneoige:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - réamhshocrú" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Aimplitiúid íosta (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Aimsigh Nótaí" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Socruithe comhchoiteanna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Ní foláir ach gur slánuimhir í an uasmhinicíocht" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Téama" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Sainroghanna don Téama" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Faisnéis" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Taisc comhaid" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Luchtaigh comhaid" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Simplí" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Ilriantach" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Roghnaigh gach fuaim, má tá rogha de dhíth" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Cumasaigh línte gearrtha" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Cnaipe Aonréadaigh:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logartamach (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Tonnchrot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Speictreagram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Ceangail na poncanna" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Oiriúnaigh don Leithead" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Gluais go dtí an Rogha" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Réamhshocrú Gluaise" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Nóiméid" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Soicindí" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Milleasoicindí" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Samplaí" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Formhéadú Uasta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Sainroghanna do Rianta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Taispeáin &samplaí:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Rian Fuaime" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Toggle" msgstr "Uirlis Zúmála" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Réamhshocrú 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Réamhshocrú 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Rabhaidh" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Sainroghanna do Rabhaí" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Tonnchruthanna" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Roghanna Audacity" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Tonnchrot (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Stadtha" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Sos" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Léim go dtí an Tosach" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Léim go dtí an Deireadh" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Lúbsheinm" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Taifead Rian Nua" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Déan Taifeadadh" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Roghnaigh go dtí an Deireadh" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Roghnaigh go dtí an Tús" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s curtha ar sos." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Gléas Athsheanma" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Gléas Taifeadta" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Óstach Fuaime" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Cainéal Deas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Cainéal Deas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Cainéal Deas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Roghnaigh Gléas Athsheanma" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Cainéal Deas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Gearr an rogha" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Cóipeáil an rogha" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Bearr a bhfuil lasmuigh den rogha" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zúmáil Isteach" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zúmáil Amach" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Socraigh rogha don leithead" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Socraigh tionscadal don leithead" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Seinnt" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Seinnt" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Seinnt" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Airde Athsheanma" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Seinnt" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Airde Athsheanma: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Cuardaigh" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Leid Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Leid Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Uirlis" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Luas an Tionscadail (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Bearr comhad go dtí rogha" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Bearr comhad go dtí rogha" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Taispeáin" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Fad" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Lár" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - tiománta" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Rogha %s. Ní athrófar %s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Minicíocht líneach" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Minicíochtaí Ísle agus Airde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Minicíocht líneach" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Uirlis an Roghnaithe" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Am" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Barraí uirlisí" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Uirlis an Roghnaithe" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Uirlis na gClúdach" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Uirlis Bhogadh in Am" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Uirlis Zúmála" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Uirlis Líníochta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Iluirlis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Uirlis an &Roghnaithe" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Uirlis na gClúdach" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Uirlis Líníochta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Uirlis &Gluaise" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Uirlis Bhogadh in Am" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Iluirlis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Uirlis Roimhe" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Uirlis Ar Aghaidh" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Luas Athsheanma" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Seinnt" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Lipéad Caochlaithe" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Léim go dtí an Tosach" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Clófhoireann..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Cló Rian Lipéid" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Ainm na haghaidhe" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Cu&t Label text" msgstr "Téacs an lipéid" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Label text" msgstr "Téacs an lipéid" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Scri&os an Lipéad" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "Cuir Lipéad in &Eagar..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Lipéad scriosta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Lipéid Arna nEagrú" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Lipéad nua" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Suas Ochtáibh" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ochtáibh Síos" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, " "Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Right-click for menu." msgstr "Deaschnagadh" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Zúmáil Amach" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rian Nótaí" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Sín" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Cumaisc" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Fairsingigh" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Sampla Arna Bhogadh" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Gluais chun é a chur in Oiriúint" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Sp'graim" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Stad an Fhuaim Ar dTús" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Sp'graim" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formáid" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Changing sample format" msgstr "Luas á Athrú; Airde gan Athrú" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Rian Nótaí" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Athraíodh '%s' go %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Athrú Formáide" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Luas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Eile..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Athraíodh '%s' go %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Athrú Ráta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Socraigh Ráta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Il-amharc" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Ceap Rian Défhónach" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Malartaigh na Bealaí Steireó" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Aonfhónach" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Cainéal Clé" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Cainéal Deas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Cainéal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Déanadh rian défhónach de '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Athraigh go Défhónach" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d (g)C(h)ainéal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Malartaigh na Bealaí" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Deighil rian défhónach '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Deighil rian défhónach '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Steiréó, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Aonfhónach, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Clé, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Deas, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Clé" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Deas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Gluais Isteach x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Gluais isteach x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Leath-thonn" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "To&nnchruth" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Dath na Toinne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Gléas ceoil %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "WaveColor Change" msgstr "Athrú Ráta" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Athraigh íosteorainn an luasa (%) go:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Íosteorainn luasa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Athraigh uasteorainn an luasa (%) go:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Uastheorann luasa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Socraigh réimse go '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Socraigh Réimse" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Socraigh Taispeáint" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Socraigh idirshuí" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Líneach" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Raon..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Ainm..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Bog an Rian S&uas" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Bog an Rian Sí&os" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Bog an Rian chuig an mBarr" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Bog an Rian chuig an m&Bun" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Socraigh Ainm an Riain" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' arna athainmniú go '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Athrú Ainme" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cnag is tarraing chun clúdach na haimplitiúide a chur in eagar" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Clúdach gléasta." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Sciúr" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Uirlis" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Ag Seinm ar Luas" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Bog an Rian Síos" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Siar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub For&wards" msgstr "Ar aghaidh" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn dheas an rogha a bhogadh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Eagar, Sainroghanna..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mód Iluirlise: Ord-, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Bogadh na gearrthóga chuig rian eile" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Leacaigh" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Roghnaigh rian" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "&Oscail roghchlár..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Command+Click" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+Click" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s chun rian a roghnú nó a dhíroghnú." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Bogadh '%s' suas" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Bogadh '%s' síos" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Bog an Rian" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Cnag i gcomhair Zúmáil Isteach, Iomlaoid-Cnag i gcomhair Zúmáil Amach" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Tarraing Chun Zúmáil Isteach sa Cheantar, Deaschnag chun Zúmáil Amach" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Clé=Zúmáil Isteach, Deas=Zúmáil Amach, Lár=Gnáth" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(díchumasaithe)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Brúigh" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Cnaipe" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "C" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Tá an comhad '%s' ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat forscríobh " "air?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Roghnaigh comhad atá ann cheana." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Cineál comhaid:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Glan" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Folaigh" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Siar" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Ar aghaidh" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Cabhair ar an Idirlíon" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Brúigh chun Faireachán a Thosú" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Brúigh chun Tosú" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Brúigh" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stad an Faireachán" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Tosaigh an Faireachán" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Seinnt" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Socraigh Ráta" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Grádán" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Cothrománach" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Ingearach" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Ag faire " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Gníomhach " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Buaic %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Buaic %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Gearrtha " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Roghnaigh gníomh" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 soicindí" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:nn:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 n 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ll:uu:nn:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 lá 024 u 060 n 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 u 060 n 060>0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 u 060 n 060>01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:nn:ss + samplaí" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 u 060 n 060 s+># samplaí" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "samplaí" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samplaí|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:nn:ss + frámaí scannáin (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 u 060 n 060 s+>24 fhráma" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "frámaí scannáin (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frámaí|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 u 060 n 060 s+>30 frámaí|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 n 060 s+>030 frámaí| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Frámaí NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fráma|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:nn:ss + frámaí PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 u 060 n 060 s+>25 fhráma" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Frámaí PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frámaí|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:nn:ss + frámaí CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Frámaí CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100000>0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "centihertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000>01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "hertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Ochtáibh Síos" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 ochtacha|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Am Caite:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Am Fágtha:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a chealú?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Deimhnigh an Cealú" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat deireadh a chur leis?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Deimhnigh an Stad" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a dhúnadh?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Deimhnigh an Dúnadh" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Éigríoch" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Éigríoch" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Luach folamh" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Gan a bheith sa raoin idir %d go %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Níl an luach sa raon: %s go %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Ní mór don luach a bheith níos mó ná %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Ní féidir leis an ainm a bheith bán" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Roghnaigh comhadlann" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Directory Dialog" msgstr "Comhadlanna" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Earráud: %s ag líne %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad seo a luchtú: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, fuzzy msgid "Could not parse XML" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Ag scagadh..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aRoghnaigh minicíochtaí." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Earráid.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Neartúchán (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Minicíocht líneach" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "Céimnigh Amach" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "Phaser á Fhorchur" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "Céimnigh Isteach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Céimnigh Suas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Céimnigh Síos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "Bog an Rian Síos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "Bog an Rian Síos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Tosaigh/Críochnaigh ag" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Neartúchán dB" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Tosach (nó críoch)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Críoch (nó an tús)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Faic Roghnaithe" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Líneach Isteach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Líneach Amach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "Céimnigh Amach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "Céimnigh Amach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "Á Chéimniú Amach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "Á Chéimniú Amach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "Bog an Rian Síos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "Bog an Rian Síos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Earráid~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "Athdhéan" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Finding beats..." msgstr "Tost á cheapadh" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr "Tairseach:" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "Reathaí Deas" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "Rian Nótaí" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "Rian Nótaí" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Rian Nótaí" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "Céimnigh Amach" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Cumhacht Leanúnach 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Cumhacht Leanúnach 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "Ainm Riain" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "Ainm Riain" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "Céimnigh Isteach" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Moill" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "Céimnigh Amach" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Rialta" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Liathróid Léimneach" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Aga moille (soicindí):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Airde (EAC)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Select target EQ effect" msgstr "Roghnaigh" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Equalization XML file" msgstr "Cothromú" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Comhad XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Append number" msgstr "Déan Taifeadadh" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Earráid.~%Níorbh fhéidir an comhad seo a oscailt~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Create labels based on" msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number & Interval" msgstr "Eag. Lipéid" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Líon na Lipéad" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Eatramh an Lipéid" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Líon na lipéad" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Fad (soicindí)" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Fad (soicindí)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Téacs an lipéid" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Dada - Téacs Amháin" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (Roimh an Lipéad)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (Roimh an Lipéad)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (Roimh an Lipéad)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (I nDiaidh an Lipéid)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (I nDiaidh an Lipéid)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (I nDiaidh an Lipéid)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Tosaigh an t-uimhriú ó" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Teachtaireacht um chríochnú" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Rabhaí amháin" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "region labels" msgstr "Lipéad a cuireadh leis" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "point labels" msgstr "Iompórtáil Lipéid" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "Cothromú á Chur i gCrích" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Cothromú á Chur i gCrích" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Minicíocht (Hz):" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Ní mór don mhinicíocht a bheith 0.1 Hz ar a laghad." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Label Sounds" msgstr "Eag. Lipéid" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Tairseach %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Threshold measurement" msgstr "Tairseach:" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Peak level" msgstr "Seinnt" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Average level" msgstr "Meánach" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "RMS level" msgstr "2-leibhéal" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Minimum silence duration" msgstr "Gineadóir Ton" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Minimum label interval" msgstr "Eatramh an Lipéid" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Label type" msgstr "Téacs an lipéid" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Point before sound" msgstr "Comhsteiréó" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Point after sound" msgstr "Comhsteiréó" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy msgid "Maximum leading silence" msgstr "Ciúnas á aimsiú..." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "" #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Ní mór don luach a bheith níos mó ná %s" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Á theorannú..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Cineál" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Teorainn Bhog" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Teorainn Chrua" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Gearrthóg Bhog" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Gearrthóg Chrua" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Teorannaigh go (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Greim (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Cothromú á Chur i gCrích" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Cothromú á Chur i gCrích" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Noise Gate" msgstr "Torainn" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Select Function" msgstr "Roghnú" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Geata" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Ceap Rian Défhónach" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Tairseach: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Minicíocht líneach" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Lei&bhéal (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Attack (ms)" msgstr "Aga Ionsaithe:" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Decay (ms)" msgstr "Meath (soicindí):" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "Phaser á Fhorchur" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Phaser á Fhorchur" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton agus Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Suiteálaí Breiseán Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Select file(s) to install" msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Breiseán" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Comhaid Lisp" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Comhaid HTML" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Comhad téacs" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Gach a dtugtar tacaíocht dóibh" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Ceadaigh forscríobh" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Dícheadaigh" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Ceadaigh" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "D'éirigh leis.~%Scríobhadh na comhaid go:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Breiseáin %i go %i" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Roghnaigh comhad breiseáin" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Unsupported file type:" msgstr "Scagairí gan úsáid:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Ton á Cheapadh" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "Céimnigh Amach" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Go grod" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "De réir a chéile" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Aga (60s ar a mhéid)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "Bain Amach Rian" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Ton á Cheapadh" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Luas (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Líon na mbarraí" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "Bain Amach Rian" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr "Taobhrian tosaigh:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Tost roimh an chéad bhuille" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Fuaim buillí" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Clog bó" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "Fothram á Bhaint Amach" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "Cléchnagadh" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Risset Drum" msgstr "Tost á cheapadh" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Tost á cheapadh" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Meath (soicindí):" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Minicíocht líneach" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Aimplitiúid (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Ag miondealú..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Scála tomhais" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Comhaid CSV" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Comhaid HTML" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "Eag. Lipéid" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Íosta" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Uile" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Línte Malartacha" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Bealach C Ar dTús" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Taispeáin teachtaireachtaí" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Earráidí Amháin" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Bealach Clé.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Bealach Deas.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a líneach, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "Sampla Arna Bhogadh" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a soicindí." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a líneach,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "sonraí samplacha" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Sampla #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Luach (líneach)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Luach (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Clé (líneach)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Deas (líneach)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Clé (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Deas (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "líneach" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Cainéal (Défhónach)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Earráid.~% Ní féidir \"~a\" a scríobh." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr "Ráta samplaithe:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Roghnaigh comhad" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "Earráid" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Léigh mar Náid é" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Earráid.~%Ní féidir an comhad a oscailt" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, fuzzy msgid "Spectral Delete" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Phaser á Fhorchur" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Cineál tonnchrutha" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Sábhfhiaclach" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Gníomh á Fhorchur..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "&Bain Amach Rianta" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Bain na Guthanna" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Seinn na Guthanna Amháin" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Aonraigh na Guthanna agus Aisiompaigh iad" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Bain Amach Rian" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Bain Amach an Lár" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Aonraigh an Lár" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Aonraigh an Lár agus Aisiompaigh é" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Scrúdaigh" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Láidreacht" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Fad: (1 go 120, réamhshocrú = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Rogha aschuir" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "An Dá Bhealach" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "An Deas Amháin" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Tapa" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Luas Inathraithe:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Slí ar Fáil:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Rialthóir Máistreach Neartúcháin" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "Leabharlann LAME MP3:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Aimsigh..." #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Earráid.n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Theip ar bhaint %s" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Roghnaigh aon chomhad neamh-chomhbhrúite fuaime" #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Tá Comhaid In Easnamh" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid" #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Cuileáil Tionscadail" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Athshlánaigh Tionscadail" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Gan Gníomh" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Tabhair amach mar MP3 56k roimh" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Tabhair amach mar MP3 56k i ndiaidh" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Tabhair amach mar MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Tabhair amach mar Ogg" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Tabhair amach mar WAV é" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Tabhair amach an taifeadadh chuig %s\n" #~ "/%s/%s%s" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Níl ar chumas an tsraith seo d'Audacity Ogg Vorbis a láimhseáil" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-old%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Comhad arna athainmniú: %s\n" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Tionscadail Audacity" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Slí In-athghafa" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 nó níos luaithe" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Rabhadh - Ag Oscailt Comhad Seanthionscadail" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #~ msgid "" #~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Theip ar Audacity tionscadal Audacity 1.0 a aistriú go dtí an fhormáid " #~ "nua tionscadail." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comhbhrúigh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "" #~ "Ná tabhair rabhadh dom arís agus bain feidhm i gcónaí as mo rogha thuas" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Reathaí Deas" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Dearbháil na Spleác&hais..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "Rog&hnaigh..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Taisce fuaime" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Tionscadail" #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Sainroghanna do Thionscadail" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Tost" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Scagaire Fuaime" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Fuaim á haimsiú..." #~ msgid "Jeremy R. Brown" #~ msgstr "Jeremy R. Brown" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[Críoch]" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Ag seinm Fuaime" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Phaser á Fhorchur" #~ msgid "10Hz 6dB/octave" #~ msgstr "10Hz 6dB/ochtach" #~ msgid "20Hz 6dB/octave" #~ msgstr "20Hz 6dB/ochtach" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "ina gcorpraítear" #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Maidir le Audacity" #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "

Audacity " #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Léim go dtí an Tosach" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Léim go dtí an Tosach" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Díchumasaigh Quick-Play" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Ní féidir '%s' a bhaint." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla " #~ "amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla " #~ "amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Comhaid théacsa (*.txt)|*.txt|Gach comhad (*.*)|*.*" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Stair an Chealaithe" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Scrios:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Roghnaithe:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "comhaid xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "" #~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" #~ "*.txt|All files|*" #~ msgstr "" #~ "Scripteanna Nyquist (*.ny)|*.ny|scripteanna Lisp (*.lsp)|*.lsp|Comhad " #~ "téacs (*.txt)|*.txt|Gach comhad|*" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Comhaid XML (*.xml)|*.xml|Gach comhad|*" #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%s kbps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla " #~ "amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla " #~ "amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "libmp3lame.so|libmp3lame.so|Comhaid Oibiacht Phríomhúil Chomhroinnte " #~ "amháin (*.so)|*.so|Leabharlanna Breisithe (*.so*)|*.so*|Gach Comhad (*)|*" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "Comhad MIDI (*.mid)|*.mid|comhad Allegro (*.gro)|*.gro" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Tonnchruth (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Tonnchruth (dB)" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "Alex S. Brown" #~ msgstr "Alex S. Brown" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Bain Amach Rian" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Asbhaint Riain" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "&Bain Amach Rianta" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Fothram á Bhaint Amach" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Minicíocht líneach" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Minicíocht líneach" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Ní fhéidir a aithint" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Earráid" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Clé" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Deas" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "Roghnaigh" #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Uirlis an Roghnaithe" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Uirlis" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Uirlis an Roghnaithe" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Meascfar do chuid rianta in aon chainéal aonfhónach amháin sa chomhad " #~ "easpórtáilte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an " #~ "aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Seinnt" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Fad (soicindí)" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Minicíocht log" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Minicíocht (Hz):" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Athraigh ainm an riain go:" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Uirlis" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Pean" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Léim go dtí an Deireadh" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Ailínithe" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Gníomh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil mar Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Fad (soicindí)" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Lár" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "go Deireadh an Rogha" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "go Deireadh an Rogha" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, " #~ "Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh." #~ msgid "up" #~ msgstr "suas" #~ msgid "down" #~ msgstr "síos" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Tairseach:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Céatadán an Athraithe:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Aga Ionsaithe:" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Athdhéan" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Minicíocht (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Aimplitiúid (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Ainm..." #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Tairseach:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Fothram á Bhaint Amach" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Fachtóir meatha:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Aga moille (soicindí):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Minicíocht (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Phaser" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Doimhneacht:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Aisfhotha (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Méad" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Aisfhotha (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Doimhneacht (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Neartúchán" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Neartúchán" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Défh.," #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Céatadán an Athraithe:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Céatadán an Athraithe:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Céatadán an Athraithe:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Céatadán an Athraithe:" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Á Aisiompú" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méad" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Socraigh go hIn&gearach" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Léim go dtí an Tosach" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Léim go dtí an Deireadh" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Déan Taifeadadh" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Aonfhónach" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Cainéal Clé" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Cainéal Deas" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach." #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Uimhir Riain:" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Déan Taifeadadh" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Céad Mhúscailt Audacity" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Slí ídithe ar an diosca" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Cainéal Deas" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Treisiú (dB):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Cléchnagadh" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt-Clé-Cnag" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zúmáil isteach ar Phointe" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mód Iluirlise" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Seinnt" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Lipéad Caochlaithe" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Ainm..." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Sp'graim" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Airde (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Socraigh Formáid an tSamplaithe" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Socraigh Réimse..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Breiseáin %i go %i" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Gléasadh Easportála MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formáid easportála:" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Ní féidir gach teaglaim ceanntásc\n" #~ "is inchóduithe a úsáid.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Rial-Clé-Tarraing" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Rial-Roth-Cas" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Méad bloc de %ld á úsáid\n" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Speictream" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Idirlonnú Sinc ar Ardchaighdeán" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Earráid libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Aimpligh..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Á aimpliú" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.0f Hz, treisiú = %.0f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.2f leath-thon" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Athraigh Airde..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Airde á Athrú" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Athraigh idir Luas is Airde..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Asbhaint Cnag..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Comhbhrú Réimse Dhinimiciúil á Fhorchur..." #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Macalla..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Macalla á Chur i gCrích" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Cothromú..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Cothromú á Chur i gCrích" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Á Chéimniú Isteach" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Á inbheartú" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Asbhaint Fothraim..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Imlíne Fothraim á Cheapadh" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalú..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Maisiúchán forchurtha: %s %d céimeanna, %.0f%% fliuch, minicíocht = %.1f " #~ "Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %d, aisfhotha = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Phaser á Fhorchur" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Aisiompú" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: Ceap Tost, %.6lf soicind" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Teaglaim Cnaipí" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, " #~ "doimhneacht = %.0f%%, macalla = %.1f, taobhrian minicíochta = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah á Fhorchur" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Údar:" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Méadar leibhéal an ionchuir - cnag le hionchur a iniúchadh" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Mód Iluirlise: Riar-P, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Méadar Ionchuir" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Athraigh idir Luas is Airde" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d (g)C(h)ainéal" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Roghnaigh" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Glór Aschuir" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Glór Ionchuir" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Glór Ionchuir" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Glór Aschuir" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Ailínigh le &Náid" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Ailínigh leis an &Reathaí" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Ailínigh le To&sach an Rogha" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Ailínigh le D&eireadh an Rogha" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Ailínigh an Deireadh le Reathaí" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Bearr" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Reathaí ailínithe" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Deireadh ailínithe leis an reathaí" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Deireadh ailínithe le tosach an rogha" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample le Dominic Mazzoni is Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate le Erik de Castro Lopo" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "le Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "TadhallFuaime, le hOlli Parviainen, á úsáid" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "RátaSamplaithe, le hErik de Castro Lopo, á úsáid" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Asbhaint Cnagadh is Plab le Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "le Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Easpórtáil comhad iolrach dodhéanta" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Méadar leibhéal an aschuir"