# Russian translation of audacity.po. # Copyright (C) 2018 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # # Audacity Team , 2007. # Dmitry Kiselev , 2015 # Johnny Storm , 2015, 2017 # Lowrider , 2014 # stryaponoff , 2014 # Yan Pas, 2015 # Дмитрий Шатера , 2015 # Alexandre Prokoudine , 2002-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-18 07:59+0500\n" "Last-Translator: Alexander Kovalenko \n" "Language-Team: \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.5\n" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s ГБ" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Упрощённый" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Система" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Problem Report for Audacity" msgstr "Отчёт о проблемах Audacity" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "" "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected " "anonymously." msgstr "" "Нажмите 'Отправить', чтобы отправить отчёт в Audacity. Эта информация собирается " "анонимно." #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Problem details" msgstr "Детали проблемы" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "crash reporter button" msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "crash reporter button" msgid "&Don't send" msgstr "&Не отправлять" #. i18n-hint C++ programming exception #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, c-format msgid "Exception code 0x%x" msgstr "Код исключения 0x%x" #. i18n-hint C++ programming exception #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Unknown exception" msgstr "Неизвестное исключение" #. i18n-hint C++ programming assertion #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Unknown assertion" msgstr "Неизвестное утверждение" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgid "Failed to send crash report" msgstr "Не удалось отправить отчёт о сбое" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "С&хема" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Цвет (стандарт):" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Цвет (классика)" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Оттенки серого" #. i18n-hint Choice of spectrogram colors #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Инвертирование оттенков серого" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Обновить Audacity" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Пропустить" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&Установить обновления" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Журнал изменений" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Узнать больше на GitHub" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Ошибка проверки обновлений" #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "Невозможно подключиться к серверу обновлений Audacity." #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "Данные обновления повреждены." #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Ошибка получения обновления." #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Не удаётся открыть ссылку для загрузки Audacity." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Доступно Audacity %s!" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "1-ая експериментальная команда…" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "2-ая експериментальная команда…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Редактор скриптов Найквиста..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Отменить\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторить\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копировать\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Вставить\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "О&чистить\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "В&ыбрать всё\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Соответствующ&ая скобка\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "S-expr &сверху\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "S-expr &выше\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Предыдущий S-expr\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Следующий S-expr\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Перейти" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Выбрать &шрифт..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Разделить &вертикально" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Разделить &горизонтально" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Показать с&крипт" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Показать &вывод" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Крупные значки" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Мелкие значки" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Перейти\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стоп\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&О программе" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Скрипт" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Вывод" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Загрузить скрипт Найквиста" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Скрипты Найквиста (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипт не сохранён." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp #: src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp #: src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp #: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Сохранить скрипт Найквиста" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Окно поиска" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Галерея значков Tango (для панелей)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Внешний модуль Audacity, предоставляющий среду создания новых эффектов." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Редактор эффектов Найквиста" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Совпадений нет" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Код был изменён. Вы уверены?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Редактор эффектов Найквиста - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Новый" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Новый скрипт" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Открыть" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Открыть скрипт" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Сохранить скрипт" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Сохранить скрипт как…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Очистить выделение" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Выбрать весь текст" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Отменить последние изменения" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Повторить последние изменения" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Поиск" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Поиск текста" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Совпадение" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Перейти к парной скобке" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Наверх" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Перейти к верхнему S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Выше" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Перейти к S-expr выше" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Перейти к предыдущему S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Следующий" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Перейти к следующему S-expr" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Начало" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Запустить скрипт" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Остановить скрипт" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Не предоставлен идентификатор ревизии" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, системный администратор" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, соучредитель и разработчик" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, разработка" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, разработка и сопровождение" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, документация и сопровождение" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, тестировщик, документация и сопровождение" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, документация и сопровождение, Франция" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, контроль качества" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "% s, советы по доступности" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, графический дизайнер" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, композитор" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, тестировщик" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, плагины Найквиста" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, веб-разработчик" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, графика" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (включая %s, %s, %s, %s и %s)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "&Об %s" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "%s - это бесплатная программа, написанная глобальной командой %s. %s - это %s для " "Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "волонтёры" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" msgstr "доступно" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. " "For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" "Если вы нашли ошибку или у вас есть предложение, напишите на английском в наш %s. Для " "получения помощи просмотрите советы и рекомендации на нашем %s или посетите наш %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "форумы" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "wiki" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "форумы" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Русская локализация Александр Коваленко. \n" "Замечания по переводу отправьте по адресу: nktch@yandex.ru .\n" "Предыдущие переводчики на русский язык: \n" "Александр Прокудин и Александр Гварамия" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "%s - бесплатное, открытое, кросс-платформенное программное обеспечение для записи и " "редактирования звука." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Тема DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Члены команды %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Почётные члены:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "Уважаемые члены команды %s, которые неактивны" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Свой вклад внесли" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Веб-сайт и графика" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s включает код следующих проектов:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Особая благодарность:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Веб-сайт %s: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." msgstr "%s, %s команда %s, 1999–2021." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark." msgstr "Имя %s является зарегистрованной торговой маркой." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Информация о сборке" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Сборка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "Дата сборки:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Id фиксации:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Сборка отладки (уровень отладки %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Сборка выпуска (уровень отладки %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s, 64 бит" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Тип сборки:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Компилятор:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Префикс установки:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Папка настроек:" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Кросс-платформенная библиотека GUI" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Воспроизведение и запись аудио" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Преобразование частоты дискретизации" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Поддержка форматов файлов" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Импорт MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддержка ID3-тегов" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Импорт и экспорт FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Экспорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импорт через QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импорт через GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Функции" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Расширения тёмной темы" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Поддержка плагинов" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддержка микшера звуковой карты" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка изменения темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка значительного изменения темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Во время записи действия со шкалой времени запрещены" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Щёлкните и перетащите для настройки. Двойной щелчок для сброса" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Начало записи/проигрывания" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Шкала времени" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Щёлкните или перетащите для поиска" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Щёлкните или перетащите для старта скраббинга" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Щёлкните и перемещайте для скраббинга. Щёлкните и перетащите для поиска." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Перемещайте для поиска" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Перемещайте для скраббинга" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Перетащите для поиска. Отпустите для его остановки." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Перетащите для поиска. Отпустите и перемещайте для скраббинга." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Перемещайте для скраббинга. Перетащите для поиска." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Быстрое проигрывание выключено" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Быстрое проигрывание включено" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Параметры Шкалы времени" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Включить быстрое проигрывание" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Включить перетаскивание выделения" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Обновлять отображение при проигрывании" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Блокировать область проигрывания" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Прикреплённый маркер проигрывания" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не удалось заблокировать область за\n" "пределами конца проекта." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Ошибка при удалении %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Ошибка!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Сбросить настройки?\n" "\n" "Этот вопрос задаётся один раз после 'установки' при получении запроса на сброс " "настроек." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Сбросить настройки Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не удалось найти %s.\n" "\n" "Файл удалён из списка недавно открытых файлов." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку SQLite. Audacity не может продолжить." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Размер блока должен быть между 256 и 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity запускается…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Новый проект" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Открыть &недавние..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Об Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Настройки..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary " "files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не удалось найти безопасное место для хранения временных файлов.\n" "Требуется место, где программы автоматической очистки не удалят временные файлы.\n" "Укажите соответствующий каталог в диалоге настроек." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не удалось найти каталог временных файлов.\n" "Задайте соответствующий каталог в диалоге настроек." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary " "directory." msgstr "" "Audacity завершает работу. Для использования нового каталога временных файлов " "запустите программу повторно." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Запуск двух копий Audacity одновременно может привести к\n" "потере данных или сбою системы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не удалось заблокировать каталог временных файлов.\n" "Возможно, он используется другой копией Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Всё равно запустить Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Ошибка блокировки каталога временных файлов" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Чтобы одновременно открыть несколько проектов, воспользуйтесь\n" "командами 'Новый проект' или 'Открыть' в уже запущенной копии Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже запущен" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Невозможно получить семафоры.\n" "\n" "Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n" "и может потребоваться перезагрузка." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Не удалось запустить Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Невозможно создать семафоры.\n" "\n" "Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n" "и может потребоваться перезагрузка." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Невозможно получить семафор блокировки.\n" "\n" "Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n" "и может потребоваться перезагрузка." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Невозможно получить семафор сервера.\n" "\n" "Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n" "и может потребоваться перезагрузка." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Не удалось инициализировать сервер Audacity IPC.\n" "\n" "Вероятно, это связано с нехваткой ресурсов\n" "и может потребоваться перезагрузка." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Во время запуска произошла неустранимая ошибка" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "задайте максимальный размер блока на диске в байтах" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "это сообщение справки" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "запустить самодиагностику" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "отобразить версию Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "имя файла аудиоданных или проекта" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.aup3) сейчас не \n" "ассоциированы с Audacity. \n" "\n" "Ассоциировать их, чтобы они открывались двойным щелчком?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлы проектов Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Ошибка конфигурации Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full " "or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by " "clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state " "which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Не удалось получить доступ к следующему файлу конфигурации:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Это может быть вызвано многими причинами. Вероятно, диск заполнен или у вас нет прав " "на запись в файл. Более подробно можно узнать, нажав кнопку справки ниже." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "&Выйти из Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "&Повторить" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Сохранять журнал в файл:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Не удалось сохранить журнал в файл: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не удалось найти аудиоустройства.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибка инициализации аудио" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Ошибка при инициализации слоя I/O MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка инициализации MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity Audio" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Ошибка открытия устройства записи.\n" "Код ошибки: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "Авторегулировка уровня записи остановлена. Дальнейшая оптимизация невозможна. Уровень " "всё ещё слишком высокий." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Авторегулировка уровня записи снизила громкость до %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "Авторегулировка уровня записи остановлена. Дальнейшая оптимизация невозможна. Уровень " "всё ещё слишком низкий." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Авторегулировка уровня записи увеличила громкость до %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been " "exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Авторегулировка уровня записи остановлена. Превышено количество точек анализа, но " "приемлемая громкость не найдена и остаётся слишком высокой." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been " "exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Авторегулировка уровня записи остановлена. Превышено количество точек анализа, но " "приемлемая громкость не найдена и остаётся слишком низкой." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "Авторегулировка уровня записи остановлена. Похоже, что %.2f является приемлемой " "громкостью." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Включена потоковая передача… невозможно собрать данные.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Номер устройства записи по умолчанию: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Номер устройства проигрывания по умолчанию: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Устройства не найдены\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Недоступны данные устройства для: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "ID устройства: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Имя устройства: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Звуковой сервер: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Каналы записи: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Каналы проигрывания: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Наименьшая задержка записи: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Наименьшая задержка проигрывания: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Наибольшая задержка записи: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Наибольшая задержка проигрывания: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Поддерживаемые частоты:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Выбрано устройство записи: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Не найдено устройство записи для '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Выбрано устройство проигрывания: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Не найдено устройство проигрывания '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Невозможно проверить взаимные частоты дискретизации без обоих устройств\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "При открытии устройств получено %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Невозможно открыть Portmixer\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Доступные микшеры:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Доступные источники записи:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Доступные каналы микшера:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Уровень записи эмулирован\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Уровень записи естественный\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Громкость проигрывания эмулирована\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Громкость проигрывания естественна\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Поддерживаемый выход: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Поддерживаемый вход: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Открыт: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Выбрано MIDI-устройство записи: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Не найдено MIDI-устройство записи для '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Выбрано MIDI-устройство проигрывания: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Не найдено устройство проигрывания MIDI для '%s'.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автовосстановление после сбоя" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can " "be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "При последнем запуске Audacity следующие проекты не были сохранены должным образом и " "могут быть восстановлены автоматически.\n" "\n" "После восстановления сохраните проекты, чтобы изменения были записаны на диск." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Восстановимые &проекты" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Выделить" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "О&тменить выбор" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "&Восстановить выбор" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "Пропустить до начала выделения" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Нет выбранных проектов" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Вы уверены, что хотите отказаться от выбранных проектов?\n" "\n" "При выборе 'Да' выбранные проекты сразу удаляются навсегда." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Выбрать команду" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Параметры правки" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Использовать пресет" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Подробно" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Выберите команду" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Преобразование MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Фейд в конце" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Импорт макроса" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Макрос %s уже существует. Заменить его?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Экспорт макроса" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Команда меню (с параметрами)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Команда меню (без параметров)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "'%s' требует выбрать один или несколько треков." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Пакетная команда %s не распознана." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Применён макрос" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Применить макрос" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Применён макрос '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Применить '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Применить %s с параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Тест-режим" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Панель макросов" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Менеджер макросов" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Выбрать макрос" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Применить макрос к:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Применить макрос к проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Применить макрос к файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Файлам..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Раскрыть" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Выбранных макросов нет" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "К проекту применяется '%s'" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Сначала сохраните и закройте текущий проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Выберите файлы для пакетной обработки..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Применяется..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Удали&ть" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "Пере&именовать..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Во&сстановить" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "И&мпорт..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Экспорт..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Этапы изменений" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Команда " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Вст&авить" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Правка..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Уда&лить" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "С&ократить" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменён" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Сохранить эти изменения?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Введите имя нового макроса" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Имя нового макроса" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Тест производительности" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Размер блока на диске (КБ):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Количество изменений:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Размер данных теста (МБ):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Начальное значение генератора случайных чисел:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Показать подробную информацию каждого блок-файла" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Показать подробную информацию о каждой операции редактирования" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Пуск" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Экспорт данных теста как:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Размер блока должен находиться в диапазоне 1-1024 КБ." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Количество правок должно быть в диапазоне 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Размер данных теста должен быть в диапазоне 1-2000 МБ." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Использовано %lld фрагментов по %lld сэмплов каждый, всего %.1f МБ.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Подготовка...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Ожидаемая длина %lld, длина трека %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Обработка %d изменений...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Вырезатьt: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Попытка %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Вырезать (%lld, %lld) не удалось. \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Вставить: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Попытка %d\n" "Ошибка при вставке.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Время выполнения %d операций редактирования: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Проверка утечек указателя файла:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Блоков трека: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Блоков на диске: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Проверка правильности...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Плохо: фрагмент %lld, сэмпл %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Проверка пройдена!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Ошибки в фрагментах %d/%lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Время проверки всех данных: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Повторить чтение данных...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Время проверки всех данных (2): %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Расчётное число треков, которые можно проиграть\n" "одновременно при 44100 Гц и %d-бит на сэмпл: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "ТЕСТ НЕ ПРОШЁЛ!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Тест завершён успешно.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Сначала выделите аудиоданные для применения '%s'.\n" "\n" "Ctrl+A выделяет все аудиоданные." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "" "Чтобы использовать '%s', выделите аудиоданные (Cmd+A выделяет всё) и повторите " "попытку." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "" "Чтобы использовать '%s', выделите аудиоданные (Ctrl+A выделяет всё) и повторите " "попытку." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Нет выделенных аудиоданных" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Выберите аудиоданные, к которым будет применён эффект '%s'.\n" "\n" "1. Выделите фрагмент, который содержит только шум, и воспользуйтесь %s для получения " "профиля шума.\n" "\n" "2. Затем выберите аудиоданные, которые следует обработать,\n" "и воспользуйтесь %s для внесения в них изменений." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Это можно делать только когда проигрывание\n" "или запись остановлены. (Паузы недостаточно.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Для этого действия сначала надо выбрать фрагмент аудио в формате стерео.\n" "(К моно применить нельзя.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Для этого действия сначала надо выделить аудиоданные.\n" "(Выбор других видов треков работать не будет.)" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Данные для тех.поддержки Audacity" #: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "Это может занять несколько секунд" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Отчёт подготовлен:" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Не удалось установить безопасный режим основного подключения к %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Не удалось установить безопасный режим подключения контрольной точки к %s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Контрольный проект" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Контрольный %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Audacity не удалось записать в %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Диск заполнен.\n" "%s\n" "Чтобы получить советы по освобождению места, нажмите кнопку справки." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать точку сохранения:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось освободить точку сохранения:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Ошибка базы данных. Извините, но более подробной информации у нас нет." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Удаление зависимостей" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копирование аудиоданных в проект..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект зависит от других аудиофайлов" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирование этих файлов в проект приведёт к удалению этой зависимости.\n" "Это безопаснее, но требует больше места на диске." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файлы из списка 'ОТСУТСТВУЮТ' были перемещены или удалены и их копирование " "невозможно.\n" "Чтобы можно было их скопировать в проект, восстановите их в исходном местоположении." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости проекта" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Аудиофайл" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Место на диске" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копировать выбранные файлы" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Отменить сохранение" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Сохранить без копирования" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копировать все файлы (безопасно)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Всякий раз, когда проект зависит от других файлов:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Спросить меня" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Не копировать никакие файлы" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "ОТСУТСТВУЮТ %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Копировать имена в буфер обмена" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Отсутствует" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Всё равно продолжить?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Ваш проект автономен. Он не зависит от внешних аудиофайлов.\n" "\n" "Некоторые проекты, созданные в более ранних версиях Audacity,\n" "зависят от внешних аудиофайлов, которые нельзя перемещать.\n" "Новые проекты будут автономными, что снижает риск потери данных." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp #: src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "(Нет)" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольный" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Треугольный" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Нойз-шейпинг" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольное" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "Бартлетта" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Хемминга" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "Ханна" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Блэкмена" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Блэкмена-Харриса" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Уэлча" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Гаусса(a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Гаусса(a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Гаусса(a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Ранее библиотека FFmpeg была указана в настройках и успешно загружена,\n" "но в этот раз загрузить её при запуске Audacity не удалось.\n" "\n" "Можно перейти в Настройки > Библиотеки и настроить её повторно." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Найти FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity нужен файл %s для импорта и экспорта аудиоданных с помощью FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Расположение '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните здесь -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Загрузить" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где находится '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не найден" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity пытается использовать FFmpeg для\n" "импорта аудиофайла, но эти библиотеки не найдены.\n" "\n" "Для импорта данных через FFmpeg перейдите в Правка > Настройки > Библиотеки\n" "и загрузите или укажите расположение библиотек FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больше это не показывать" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Только avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Только libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity не удалось прочесть данные из файла в %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity удалось успешно записать файл в %s, но не удалось переименовать его в %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity не удалось записать в файл.\n" "Возможно, %s недоступен для записи или диск заполнен.\n" "Чтобы получить советы по освобождению места, нажмите кнопку справки." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Ошибка файла" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Копировать несжатые файлы в проект (безопаснее)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Читать несжатые файлы из оригинального расположения (быстрее)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копировать все аудиоданные в проект (безопасно)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать никаких аудиоданных" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Спросить" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Файлы проектов AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Динамически связанные библиотеки" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Динамические библиотеки" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Текст-файлы" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "XML-файлы" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s файлов" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Заданное имя файла преобразовать нельзя - используется кодировка Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое имя файла:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Расширенная автокорреляция" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Кепстр" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s окно" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Логарифмический масштаб" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Скроллинг" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Курсор: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Пик: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr " &Сетка" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Функция:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Ось:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Обновить..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для отрисовки спектрограммы все выбранные треки должны иметь одну частоту " "дискретизации." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "" "Выделен слишком большой фрагмент аудиоданных. Будут проанализированы только первые " "%.1f сек." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек. (%d Гц) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек. (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "спектр.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспорт данных о частотах в:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Не удалось записать в файл: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Задержка (сек)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "График спектра..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Проигрывание звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Запись звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запись - выбор устройства записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запись - выбор источника записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запись - установка уровня записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспорт аудиофайла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Сохранение проекта Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддержка других форматов" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Записать на CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Локальная справка отсутствует" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Вы используете тестовую альфа-версию Audacity." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Вы используете тестовую бета-версию Audacity." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Скачайте официальную рабочую версию Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full " "documentation and support.

" msgstr "" "Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, содержащую " "полную документацию и имеющую техподдержку.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" "Можно помочь подготовить Audacity к выпуску, присоединившись к нашему [[https://www." "audacityteam.org/community/|сообществу]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Как получить справку" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Есть несколько способов получить техподдержку:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" "[[help:Quick_Help|Краткая справка]] - если не установлено локально, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|читать онлайн]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam." "org/|view online]]" msgstr "" " [[help:Main_Page|Руководство]] - если не установлено локально, [[https://manual." "audacityteam.org/|читать онлайн]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] - задавайте вопросы онлайн." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, " "tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "А также: Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]], где можно " "найти советы, трюки и эффекты." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, " "compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you " "download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" "Audacity может импортировать не имеющие специальной защиты файлы многих других " "форматов (M4A и WMA, сжатые WAV-файлы для портативных рекордеров и звук из " "видеофайлов), если захотите загрузить и установить [[https://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| библиотеку FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/" "playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "" "Также можно прочесть справку по импорту [[https://manual.audacityteam.org/man/" "playing_and_recording.html#midi|MIDI-файлов]] и треков [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|компакт-дисков]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]]." "

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface " "Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Руководство пользователя не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите руководство " "онлайн]] .
Чтобы постоянно использовать онлайн руководство, измените опцию " "'Расположение руководства' в настройках интерфейса на 'Из интернета'." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] " "or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the " "Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in " "Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Руководство пользователя не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите руководство " "онлайн]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| скачайте " "его]].

Чтобы постоянно использовать онлайн руководство, измените опцию " "'Расположение руководства' в настройках интерфейса на 'Из интернета'." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "Проверить Online" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "История операций" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Менеджер истории операций" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Используемое пространство" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Общее используемое пространство" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Доступные уровни отмены" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Сколько уровней отмены забыть" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "О&чистить" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "&Буфер обмена занимает" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "О&тменить" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Компактный" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "При сжатии освобождено %s дискового пространства." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&История..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутренняя ошибка в %s в строке %s %d.\n" "Пожалуйста, сообщите команде Audacity на https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутренняя ошибка в %s в строке %d.\n" "Пожалуйста, сообщите Audacity на https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Изменить метки" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Трек" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Метка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Низкая частота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Высокая частота" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните для правки содержимого ячейки." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Выберите текстовый файл с метками" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не удалось открыть файл: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Нет меток для экспорта." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспорт меток как:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Новый трек меток" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Введите имя трека" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Трек меток" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Не удалось прочесть одну или несколько сохранённых меток." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s " "(%s)." msgstr "Выбранный вами язык %s (%s) отличается от языка системы, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Ошибка конвертации файла проекта" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" "Старый файл сохранён как '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открытие проекта Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повторить %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Во время последней операции возникла проблема.\n" "Если считаете, что это ошибка в программе, сообщите нам, где она произошла." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Не разрешено" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Микшировать" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Микшировать и свести" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Микширование и сведение треков" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Пульт микшера Audacity %s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Усиление" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Скорость" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Музыкальный инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Баланс" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Индикатор уровня сигнала" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор усиления смещён" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Регулятор velocity смещён" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор баланса смещён" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Пульт микшера..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Не удалось загрузить модуль '%s'.\n" "\n" "Ошибка: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Неподходящий модуль" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль '%s' не содержит строку версии.\n" "Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль '%s' предназначен для Audacity версии '%s'.\n" "\n" "Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль '%s' инициализировать не удалось.\n" "\n" "Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Найден модуль '%s'." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Использовать модули только из надёжных источников" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Нет" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Загрузчик модулей Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль '%s' не предоставляет ни одной из необходимых функций.\n" "\n" "Он не будет загружен." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Трек нот" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Менеджер плагинов" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Вкл. или Выкл. и щёлкните ОК." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Показать:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Показать всё" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Всё" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Показать отключённые" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Вы&ключенные" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Показать включённые" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Вк&лючённые" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Показать новые" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Но&вые" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Выбрать всё" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "О&чистить всё" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Выключить" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Включаются эффекты или команды:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Включается эффект или команда:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Эффект/команду зарегистрировать в %s не удалось:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Перезаписать файл плагина '%s'?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Плагин уже существует" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Файл плагина используется. Не удалось перезаписать" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Включить этот плагин?\n" msgstr[1] "Включить эти плагины?\n" msgstr[2] "Включить эти плагины?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Включить новые плагины" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Панель команд Найквиста" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Очень мало свободного дискового пространства осталось на %s\n" "Выберите более крупный временный каталог в меню:\n" "Правка > Настройки... > Каталоги." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Попробуйте изменить звуковой сервер, устройство проигрывания или частоту " "дискретизации проекта." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Все треки, выбранные для записи, должны иметь одну частоту дискретизации." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Несовпадающие частоты дискретизации" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Слишком мало треков выбрано для записи с такой частотой дискретизации.\n" "(Audacity требует наличия двух каналов с одинаковой частотой дискретизации для\n" "каждого стереотрека)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Выбрано слишком мало совместимых треков" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Записанный звук" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Записать" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Пропуски" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Записанный звук имеет пропуски в помеченных местах. Возможные причины:\n" "\n" "Другие приложения не оставляют Audacity достаточно процессорного времени\n" "\n" "Данные пишутся на слишком медленный внешний носитель\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Отключить обнаружение пропусков" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверкой проекта обнаружены проблемы с тегом ." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Немедленно закрыть проект не внося изменений" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the " "project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further " "error alerts." msgstr "" "Выполните операции восстановления записанные в журнале и проверьте, нет ли ещё " "ошибок. Это сохранит проект в его текущем состоянии, если при предупреждениях об " "ошибке вы нажмёте 'Закрыть проект немедленно'." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание - проблемы чтения тегов последовательности" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Проверка папки проекта '%s' \n" "обнаружила недостающие ('файлы-ссылки') внешние \n" " аудиофайлы (%lld). У Audacity нет возможности \n" "восстановить эти файлы автоматически. \n" "\n" "Если ниже выбрать первый или второй вариант, \n" "можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n" "в их прежнем расположении. \n" "\n" "Обратите внимание, что при втором варианте волноформа \n" "может не показывать тишину. \n" "\n" "Если выбрать третий вариант, то это сохранит \n" "проект в его текущем состоянии, даже если при дальнейших \n" "оповещениях об ошибках выберите 'Немедленно закрыть проект'." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Заменять недостающие данные тишиной (только в этой сессии)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заменить недостающие данные тишиной (насовсем)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание - отсутствуют файлы-ссылки" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "При проверке папки проекта '%s' \n" "обнаружено %lld недостающих файлов-ссылок (.auf).\n" "Audacity может полностью восстановить эти файлы\n" "на основе аудиоданных проекта." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Восстановить сводные файлы-ссылки (безопасно и рекомендовано)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заполнить недостающие данные отображения тишиной (только в этой сессии)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание - отсутствуют сводные файлы-ссылок" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "При проверке папки проекта '%s' \n" "не были выявлены блок-файлы (.au) аудиоданных (%lld). \n" "Возможно, из-за ошибки, сбоя системы или случайного \n" "удаления. У Audacity нет возможности \n" "восстановить эти файлы автоматически. \n" "\n" "Если выбрать первый или второй из приведённых ниже вариантов, \n" "можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n" "в их прежнем расположении. \n" "\n" "Обратите внимание, что при втором варианте волноформа \n" "может не показать тишину." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной (немедленно и безвозвратно)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание - отсутствуют блок-файлы аудиоданных" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "При проверке папки проекта '%s' \n" "обнаружены несвязанные блок-файлы (%d).\n" "Эти файлы не используются в данном проекте. \n" "Они небольшие и безвредные." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Удалить несвязанные файлы (немедленно и безвозвратно)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Внимание - несвязанные файлы блока" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "При проверке проекта в ходе автовосстановления выявлены неточности.\n" "\n" "Выберите в меню Справка > Диагностика > 'Показать журнал...', чтобы узнать " "подробности." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: проблемы автовосстановления" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "<без названия>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[Проект %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Не удалось открыть базу данных проекта" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть файл базы данных:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Не удалось отменить соединение" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Не удалось восстановить соединение" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду файла проекта:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно подготовить команду файла проекта:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить данные из файла проекта.\n" "Следующая команда не удалась:\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "Проект в каталоге тоько чтение\n" "(Невозможно создать требуемые временные файлы)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Это не файл проекта Audacit" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "Этот проект был создан в более новой версии Audacity:\n" "\n" "Чтобы его открыть, необходимо установить новую версию программы." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Невозможно инициализировать файл проекта" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "Невозможно добавить функцию 'Вставить' (не удаётся проверить ID блоков)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Проект только чтение\n" "(Невозможно работать с блок-файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Проект заблокирован\n" "(Невозможно работать с блок-файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Проект занят\n" "(Невозможно работать с блок-файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Проект повреждён\n" "(Невозможно работать с блок-файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Проблемы с разрешениями\n" "(Невозможно работать с блок-файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Ошибка ввода-вывода диска\n" "(Невозможно работать с блок-файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Не разрешено\n" "(Невозможно работать с блок-файлами)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Невозможно работать с блок-файлами" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Всего удалено несвязанных блоков %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "Не удалось откатить транзакцию во время импорта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Невозможно подключить целевую базу данных" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Невозможно переключиться в режим быстрого журнала" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Не удалось привязать параметр SQL" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось обновить файл проекта.\n" "Не выполнена следующая команда:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Нельзя отделить проект назначения" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Копирование проекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity не удалось записать файл %s.\n" "Возможно, диск заполнен или недоступен для записи.\n" "Чтобы получить советы по освобождению места, нажмите кнопку справки." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Сжатие проекта" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Проект %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Восстановлен)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this " "file." msgstr "" "Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n" "Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, надо обновить версию программы." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "Не удалось удалить информацию автосохранения из файла проекта." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Невозможно привязаться к бинарным данным" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Невозможно расшифровать документ проекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Невозможно проанализировать информацию о проекте." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the " "storage device." msgstr "" "Не удалось повторно открыть базу данных проекта, возможно, из-за ограниченного места " "на устройстве хранения." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Сохранение проекта" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Синхронизация" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Проект не удалось открыть, возможно, из-за ограниченного пространства\n" "на запоминающем устройстве.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить информацию автосохранения, возможно, из-за ограниченного " "пространства\n" "на запоминающем устройстве.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Backup проекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "При последнем запуске Audacity этот проект был сохранён некорректно.\n" "\n" "Он был восстановлен до последнего снимка." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "При последнем запуске Audacity этот проект был сохранён некорректно.\n" "\n" "Он был восстановлен до последнего снимка, но его надо сохранить,\n" "чтобы не потерять содержимое." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Проект восстановлен" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "Проекты нельзя сохранять на диски FAT." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш проект в данный момент пуст.\n" "В случае сохранения в нём не будет ни одного трека.\n" "\n" "Чтобы сохранить ранее открытые треки:\n" "щёлкните 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n" "все треки, затем Файл > Сохранить проект.\n" "\n" "Всё равно сохранить?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание - пустой проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Мало места на диске" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "Размер проекта превышает доступное свободное пространство на целевом диске.\n" "\n" "Выберите другой диск, на котором больше свободного места." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted " "filesystem." msgstr "" "Проект превышает максимальный размер 4 ГБ при записи в файловую систему в формате " "FAT32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another " "project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не был сохранён - файл с указанным именем заменит файл другого проекта.\n" "Повторите попытку, выбрав уникальное имя." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sСохранить проект '%s' как..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Пункт 'Сохранить проект' сохраняет проект Audacity, а не аудиофайл.\n" "Для сохранения аудиофайла используйте пункт меню 'Экспорт'. \n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " Хотите перезаписать проект:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " Если выберите 'Да', проект\n" "\"%s\"\n" " будет необратимо перезаписан." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Предупреждение о перезаписи проекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не будет сохранён - выбранный проект открыт в другом окне.\n" "Повторите попытку и выберите оригинальное имя." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sСохранить копию проекта \"%s\" как..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Сохранение копии не должно перезаписывать существующий сохранённый проект.\n" "Повторите попытку и выберите оригинальное имя." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Ошибка сохранения копии проекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Не удалось открыть новый пустой проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Ошибка открытия нового пустого проекта" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Выберите один или несколько файлов" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Ошибка открытия проекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "Проект находится на диске, отформатированном в FAT.\n" "Чтобы открыть, скопируйте его на другой диск." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл\n" "резервной копии. Это может привести к потере данных.\n" "\n" "Откройте реальный файл проекта Аudacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание - обнаружен файл резервной копии" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Возможно, файл некорректный или повреждён: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Ошибка открытия файла или проекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Проект был восстановлен" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Не удалось импортировать проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Ошибка импорта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "Невозможно импортировать формат AUP3. Используйте Файл > Открыть" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Компактный проект" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the " "file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " "discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Сжатие проекта освободит дисковое пространство за счёт удаления неиспользуемых байтов " "в файле.\n" "\n" "На диске свободно %s, а этот проект в настоящее время использует %s.\n" "\n" "Если продолжить, будут удалены текущая история отмен/повторов и содержимое буфера " "обмена. Восстановится около %s.\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Файл компактного проекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "Компактный" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Ошибка автоматического резервного копирования базы данных." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sСохранить изменения в %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Сохранить проект перед закрытием?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Если проект сохранить, в нём не окажется треков.\n" "\n" "Чтобы сохранить все ранее открытые треки, щёлкните \n" "'Отмена', 'Правка'>'Отменить' и когда откроются \n" "все треки, выберите 'Файл'>'Сохранить проект'." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Менее 1 минуты" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d часr" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s и %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Этот файл восстановления был сохранён с помощью Audacity 2.3.0 или более ранней " "версии.\n" "Чтобы восстановить проект, следует открыть его в соответствующей версии Audacity." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Основной микшер" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальная панель прокрутки" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальная панель прокрутки" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Группа плагинов в %s была объединена с ранее определённой группой" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "Элемент плагинов в %s конфликтует с ранее определенным элементом и был отклонён" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Элементы плагинов в %s указывают конфликтующие места размещения" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Низкое качество (быстро)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее качество" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Высокое качество" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Наилучшее качество (медленно)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бит PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бит PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-бит с пл.тчк." #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Неизвестный формат" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Параметры снимка экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Выберите папку для сохранения файлов" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Сохранять изображения в папке:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Снимок окна или экрана целиком" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Уменьшить окно" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Растянуть окно" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синий фон" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Белый фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Содержимое окна" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Окно полностью" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Окно с обрамлением" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Весь экран" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Подождите 5 секунд и сделайте снимок окна на переднем плане" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимок части окна проекта" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Все эффекты" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Все скрипты" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Все настройки" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Панель выбора" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Выбор спектра" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Индикатор" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор проигрывания" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Проигрывание на скорости" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Скраббинг" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Панель Трек" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Треки" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Первый трек" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Второй трек" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 сек." #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 сек." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 мин." #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 мин." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 час" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Низкие треки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Средние треки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокие треки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Снимок неудачно!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Длинное сообщение" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "В последовательности есть блок-файл превышающий максимум в %s сэмплов на блок.\n" "Он будет обрезан до максимально допустимой длины." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Внимание - обрезка слишком длинного блок-файла" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Прослушать" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослушать &ДО" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "От&ладка" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Ближайшему" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Предыдущему" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Запись активируемая звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Уровень активации (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больше при запуске это не показывать" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Подключение к файлу проекта равно нулю" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Исполнитель" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Название трека" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Номер трека" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Используйте стрелки (или ENTER после редактирования) для навигации по полям." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "До&бавить" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "Уда&лить" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Сбросить..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "З&агрузить..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Назна&чить по умолчанию" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Не показывать при экспорте аудио" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Правка жанров" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Сбросить жанры" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы действительно хотите восстановить исходный список жанров?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузить метаданные из:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ошибка загрузки метаданных" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сохранить метаданные как:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Ошибка сохранения тег-файла" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Неподходящий" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "Каталог временных файлов находится на диске в формате FAT.\n" "Сброс в местоположение по умолчанию." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Чтобы получить советы по подходящим дискам, нажмите кнопку справки." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать файл:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Тема написана:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не удалось открыть файл:\n" " %s\n" "на запись." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать данные изображения в файл:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Тема как код CEE написана на:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Тема не загружена." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Возможно, неправильный формат PNG?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n" "Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ни один из ожидаемых компонентов темы\n" "не был найден в:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Некоторые требуемые файлы в:\n" " %s\n" "уже присутствуют. Перезаписать?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Классическая" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Контрастная" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Задать" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Длительность" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Трек времени" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Запись по таймеру Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Действие после записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Выбранное имя файле нельзя использовать для Таймера записи,\n" "так как оно заменит файл другого проекта.\n" "Повторите снова, выбрав уникальное имя." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Длительность равна нулю. Записывать нечего." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Ошибка длительности" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Путь автосохранения недействителен." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Ошибка автосохранения" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Путь автоэкспорта недействителен." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Ошибка автоэкспорта" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on " "your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Недостаточно свободного места на диске для завершения записи по таймеру с текущими " "настройками.\n" "\n" "Хотите продолжить?\n" "\n" "Планируемая длительность записи: %s\n" "На диске осталось место для записи длиной: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Предупреждение о нехватке места на диске для записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Текущий проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Начало записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Конец записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Автосохранение включено:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Автоэкспорт включён:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Действие после записи по таймеру:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход выполнения записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Таймер записи остановлен." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Запись по таймеру закончена." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Запись сохранена: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ошибка при сохранении записи." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Запись экспортирована: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ошибка экспорта записи." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' отменено из-за указанных выше ошибок." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' отменено из-за остановки записи." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Запись по таймеру" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата и время начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Дата и время завершения" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Дата завершения" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Автосохранение" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Включить &автосохранение?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Сохранить проект как:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Автоэкспорт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Включить авто&экспорт?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Экспорт проекта как:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "После завершения записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Закрыть Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Перезагрузить систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Выключить компьютер" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Ожидание начала записи по адресу:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Длина записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Запланирована остановка на:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Таймер записи Audacity - ожидание запуска" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Запись начнётся в:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s в:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Сохранённая запись:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Запись экспортирована:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Запись по таймеру Audacity - ожидание" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Гц" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(ESC для отмены)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "ВидТрека" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Трек %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Без звука" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Соло" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Выбран" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Синхронизация блокирована" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Тишина" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Соло" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Выберите Вкл." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights " "equal" msgstr "" "Щёлкните и перетащите для изменения относительного размера стереотреков, дважды " "щёлкните, чтобы сделать их ширину одинаковой" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения ширины трека." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Удалённые аудиотреки" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Удалить трек" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалённый трек '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Удалить трек" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' перемещён в начало" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Переместить трек в начало" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "'%s' перемещён в конец" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Переместить трек в конец" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' перемещён выше" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' перемещён ниже" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Переместить трек выше" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Переместить трек ниже" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "Удаление истории отмен/повторов" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Выделение слишком мало для использования тональности голоса." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результаты калибровки\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Энергия -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена знака -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена направления -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Калибровка завершена" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостаточно места для расширения линии выреза" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Данная операция невозможна до завершения импорта %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: не удалось загрузить настройки ниже. Используются настройки по умолчанию.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Применяется %s..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s - %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "НЕУДАЧНО" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Команда пакетной обработки" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s не является параметром принятым %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Недопустимое значение параметра '%s': должно быть %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, потому что сочетание клавиш %s назначены для %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their default " "shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to " "another command." msgstr "" "Сочетания клавиш следующих команд были удалены, поскольку их стандартные сочетания " "были изменены и совпали с назначенными сочетаниями клавишдругой команде." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Горячие клавиши удалены" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Сравнить аудио" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Сравнивает диапазон двух треков." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Демо" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (сек.):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент затухания:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Делает демо-действие." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Перетащить" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Панель" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Трек 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Трек 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Имя окна:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "От X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "От Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "До X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "До Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Относительно:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Перетаскивает курсор мыши из одного места в другое." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Информация" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Команды" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Фрагменты" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Огибающие" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Метки" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Боксы" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Краткий" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Получает информацию в формате JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Свойства трека" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Типы:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Получает значения в JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Предоставляет справку о команде." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "Для комментариев в макросе" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Импорт2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Имя файла:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Экспорт2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Количество каналов:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Импорт из файла." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Экспорт в файл." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Встроенные команды" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Обеспечивает для Audacity встроенные команды" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Неизвестное встроенное имя команды" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Повтор сообщения." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Открыть проект2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Добавить в историю" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Сохранить проект2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Сохранить копию" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Сохранять журнал" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Очистить журнал" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Открывает проект." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Сохраняет проект." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Сохраняет копию текущео проекта." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "Сохраняет содержимое журнала." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "Очищает содержимое журнала" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Получить настройку" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Задать настройку" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Получает значение одной настройки." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Устанавливает значение одного предпочтения." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Окно полностью" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Окно с обрамлением" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Весь экран" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Сценарии" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Панель выбора" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Трек-панель" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Первые два трека" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Первые три трека" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Первые четыре трека" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Треки плюс" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Первый трек плюс" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Все треки" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Все треки плюс" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Синий" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Белый" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Объект захвата:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Вывести поверх" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "" "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Делает снимки экрана." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Выбрать время" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Начало проекта" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Конец проекта" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Начало выделения" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Конец выделения" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Время начала:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Время окончания:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Выбрать частоты" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "ВЧ:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "НЧ:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Выбрать треки" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Задать" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Первый трек:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Количество треков:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Выделяет диапазон времени." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Выделяет частотный диапазон." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Выделяет диапазон треков." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Выделяет звук." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Задать фрагмент" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Цвет 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Цвет 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Цвет 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Цвет 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "В:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Задаёт различные значения для фрагмента." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Задать огибающую" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Время:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Редактируемая огибающая" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Задаёт положение точки огибающей." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Задать метку" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Индекс метки" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Конец:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Выбран" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Редактируемая метка" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Задаёт различные значения для метки." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Задать проект" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Частота:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Изменить размер:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Задаёт различные значения для проекта." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Индекс трека:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Индекс канала:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Задать статус трека" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Активен" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Задать аудиотрек" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Усиление:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Баланс:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Задать визуальные эффекты трека" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Время 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Полуволна" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Отображение:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Верт. масштаб:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Верт. масштаб вверху:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Верт. масштаб внизу:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Использовать настройки спектра" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Выбор спектра" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "Серая шкала" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Задать трек" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Устанавливает различные значения для трека." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Усиление" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Увеличивает или уменьшает громкость выделенного звука" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "У&силение (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление дБ" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Новый пик амплитуды (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "&Разрешить клиппинг" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушение" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified " "\"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Уменьшает (приглушает) громкость одного или нескольких треков, когда громкость " "указанного 'контрольного' трека достигает заданного уровня" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio " "tracks." msgstr "" "Выбран трек без аудиоданных. Автоприглушение может работать только с аудиотреками." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" "Эффекту 'Автоприглушение' нужен контрольный трек, который должен находиться ниже " "выбранных треков." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "дБ" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "&Значение приглушения:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "сек." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Максимальная &пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Длина внешнего &затухания:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Длина внешнего &нарастания:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Длина в&нутреннего затухания:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Длина &внутреннего нарастания:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Порог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Прослушивание недоступно" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "НЧ и ВЧ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Простой эффект тон-контроля" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Тон-контроль" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "НЧ (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "&НЧ (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "НЧ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&ВЧ (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "ВЧ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Громкость (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Связать регулировки громкости и тембра" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Изменение высоты тона" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Изменение высоты тона трека без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Изменение высоты тона с высоким качеством" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Изменение высоты тона без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Предполагаемый начальный тон: %s%d (%.3f Гц)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "от" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&от" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "от октавы" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "до" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&до" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "до октавы" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонов (half-steps)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "от (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "&от" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "до (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "д&о" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "&Процент изменения:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Процент изменения" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "И&спользовать растяжение высокого качества (медленно)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Изменение скорости" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Изменяет скорость и высоту тона трека" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Изменение скорости, влияющее на темп и высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "&Коэффициент скорости:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартное число об/мин пластинок:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "От об/мин" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&от" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "До об/мин" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&до" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Длина выделения" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Текущая &длина:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Текущая длительность выделения." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Новая длина:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Изменение темпа" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Изменяет темп выделенной области без изменения высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Изменение темпа высокого качества" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Изменение темпа без изменения высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Ударов в минуту" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Ударов в минуту, от" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&от" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Ударов в минуту, до" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Длина (секунд):" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "от" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "д&о" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Длина в секундах от %s, до" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Удаление щелчков" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Функция 'Удаление щелчков' предназначена для удаления щелчков в аудиотреках" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритм для этих аудиоданных не эффективен. Ничего не изменено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Выделение должно быть больше %d сэмплов." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "&Порог (чем ниже, тем чувствительней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Ма&ксимальная ширина пика (чем выше, тем чувствительней)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Максимальная ширина пика" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Компрессор" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Сжимает динамический диапазон звука" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f сек." #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Пропорции %.0f к 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Пропорции %.1f к 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Ни&жний порог шумов:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Нижний порог шумов" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "П&ропорции:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Пропорции" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "&Время атаки:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Время атаки" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Время &затухания:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Время затухания" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Ко&мпенсация усиления до 0 дБ после сжатия" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "У&читывать короткие пики" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Порог: %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижний порог шумов %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Время атаки %.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Время затухания %.1f сек." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можно измерять треки только по отдельности." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Выберите аудиотрек." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Выбраны недопустимые данные.\n" "Убедитесь, что выбраны аудиоданные." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нечего измерять.\n" "Выделите часть любого трека." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of " "audio." msgstr "" "Анализатор контраста позволяет измерять разность громкости RMS между двумя " "выделенными фрагментами." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Конец" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Громкость " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Передний план:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Измерить выделение" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Из&мерить выделение" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Измеренный ко&нтраст:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Сброс" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Отклонение:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "не определено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f дБ RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Бесконечная разница дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разница не определена." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Разница = %.2f RMS дБ." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Разница = бесконечная RMS дБ." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Уровень переднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Уровень заднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Уровень заднего плана выше уровня переднего" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тест WCAG2 пройден" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Текущие различия" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Нет измеренного переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Уровень переднего плана ещё не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Нет измеренного заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Уровень заднего плана ещё не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспорт результата измерения контраста как:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Результаты измерений контраста по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Данные собраны" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02dч %02dм %02dс" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Контраст..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Жёсткий клиппинг" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Мягкий клиппинг" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Мягкий овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Средний овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Жёсткий овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Кубическая кривая (нечётные гармоники)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Чётные гармоники" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Расширить и сжать" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Уравнитель" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Диодный ограничитель" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Жёсткий ограничитель 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Жёсткая обрезка -12 дБ, компенсация усиления 80%" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Мягкая обрезка -12 дБ, компенсация усиления 80%" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Фазз-бокс" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Рация" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Блюз драйв сустейн" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Лёгкий кранч-овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Сильный овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3-я гармоника (квинта)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Ламповый овердрайв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2-я гармоника (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Искажение расширения с подавлением" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Уравнитель, лёгкий, шум фона -70дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Уравнитель, средний, шум фона -70дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Уравнитель, сильный, шум фона -70дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Уравнитель, сильнее, шум фона -70дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Уравнитель, очень сильный, шум фона -70дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Однополупериодный выпрямитель" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Двухполупериодный выпрямитель" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Двухполупериодный выпрямитель (DC блокирован)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Ограничитель перкуссии" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Верхний порог" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Параметр 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Параметр 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Количество повторов" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Искажение" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Искажение формы волны" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Тип искажения:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Фильтр блокировки DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Настройка пороговых значений" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Настройки параметров" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Уровень клиппинга" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Драйв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Компенсация усиления" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Порог клиппинга" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Жёсткость" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Степень искажения" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Уровень выхода" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Повторить обработку" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Гармоническая яркость" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Точная регулировка уровня" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степень выравнивания" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Предел дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Уровень ДО" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Остаточный уровень" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(Не используется):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(от -100 до 0 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(от -80 до -20 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 - 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 - 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-сигнал" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on " "telephones" msgstr "" "Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) сигналы, производимые клавиатурой " "телефонов" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "Пустая последовательность DTMF.\n" "Проверьте ВСЕ настройки эффекта." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF-&последовательность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "А&мплитуда (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Д&лительность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Отно&шение сигнал/тишина:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл активности:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Длительность сигнала:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f мс" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Циклично повторяет выделенные аудиоданные" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "\"Указанное значение превышает объём доступной памяти." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Время &задержки (сек.):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Ко&эффициент растяжения:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Встроен" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Пресеты" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Экспорт параметров эффекта" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: '%s'" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Ошибка сохранения пресета эффектов" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Ошибка записи в файл: '%s'" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Импорт параметров эффекта" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: не является допустимым файлом пресета.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: это для другого эффекта, генератора или анализатора.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Готовится прослушивание" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Прослушивание" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Найквист" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Применена команда: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Выбрать пресет" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Пресет:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Пресеты пользователя" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Заводские пресеты" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Текущие настройки" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Заводские по умолчанию" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Не удалось выполнить инициализацию следующего эффекта:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Больше информации доступно в меню Справка > Диагностика > Показать журнал" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Не удалось инициализировать эффект" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Не удалось выполнить инициализацию следующей команды:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Больше информации доступно в меню Справка > Диагностика > Показать журнал" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Не удалось инициализировать команду" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Список эффектов" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Задержка: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Обход" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Активное состояние" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Активировать эффект" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Показать/скрыть редактор" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Открыть/закрыть редактор эффектов" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Переместить эффект в стойке вверх" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Переместить эффект в стойке вниз" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Избранное" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Добавить эффект в избранное" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Удалить эффект из стойки" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Наименование эффекта" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Задержка: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Команда" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Управление пресетами и параметрами" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "Управление" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Старт и стоп проигрывания" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Старт &проигрывания" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Прослушивание эффекта" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Прослу&шивание эффекта" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Перемотать назад" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Перемотать &назад" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотать &вперёд" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Сохранить пресет..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить пресет" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Имя: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версия: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Производитель: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "О программе" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить '%s'?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Сохранить пресет" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Имя пресета:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Надо задать имя" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Пресет уже существует.\n" "\n" "Перезаписать?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Остановить &проигрывание" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Играть" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "Би-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Синусоида" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "EQ (эквалайзер)" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Кривая EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Графический EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Регулировка уровня громкости определённых частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "Фон 100 Гц" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM радио" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Подъём НЧ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Срез НЧ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Спад НЧ для речи" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Подъём ВЧ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Срез ВЧ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use " "that one." msgstr "" "Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в макросе, выберите для неё новое имя.\n" "Выберите 'Сохранить/'Менеджер кривых...', переименуйте кривую 'без_названия' и " "используйте её." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Кривой EQ фильтра нужно другое имя" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Для применения EQ все выбранные треки должны иметь одну частоту дискретизации." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Частота дискретизации трека слишком мала для этого эффекта." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Эффект недоступен" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Макс. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Мин. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- дБ" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g кГц" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Тип &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Отрисовка кривых" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Отрисовка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Графический" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Тип интерполяции" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейная шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейная шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Размер FFT:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Размер FFT" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Выбрать кривую:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Выбрать кривую" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Менеджер кривых......" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "С&бросить" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Инвертировать" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Показать сетку" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Показать &сетку" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Обработка: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "По &умолчанию" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &потоковый" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X потоковый" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Площадка" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "без_имени" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка загрузки кривых EQ из файла:\n" "%s\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Ошибка загрузки кривых EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Ошибка сохранения кривых EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без_названия'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Кривая не найдена" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Менеджер списка кривых" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Менеджер кривых" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Кривые" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Имя кривой" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Удалить..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Получить ещё..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&По умолчанию" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Переименуйте 'без_названия' для сохранения новой записи.\n" "'OK' сохранит все изменения, 'Отмена' - нет." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'без_названия' всегда остаётся внизу списка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "У 'без_названия' особая роль" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Переименовать '%s' на..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Переименовать '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Новое имя совпадает с прежним" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Имя то же" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Перезаписать существующую кривую '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Такая кривая уже есть" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Нельзя удалить кривую 'без_названия'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не удалось удалить кривую 'без_названия'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Удалить %s?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Удалить %d элементов?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Нельзя удалить кривую 'без_названия', она особенная." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Выберите файл кривой EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Экспорт кривых EQ как..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Экспорт кривой 'без_названия' невозможен, она особенная." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не удался экспорт 'без_названия'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "Кривые (%d) экспортированы в %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Кривые экспортированы" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Кривые не экспортированы" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Контрольное время:\n" "Оригинал: %s\n" "Сегментировано по умолчанию: %s\n" "Поток по умолчанию: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE поток: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Фейд-подъём" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Фейд-спад" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Применяет линейное нарастание выделенного фрагмента" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Применяет линейное затухание выделенного фрагмента" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Поиск клиппинга" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Создаёт метку при фиксации клиппинга" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Клиппинг" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Порог &начала (сэмплы):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Порог &остановки (сэмплы):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недостаточно места для создания аудиоданных" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Отражает звуковые сэмплы вертикально, изменяя их полярность" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Встроенные эффекты" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Обеспечивает для Audacity встроенные эффекты" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Неизвестное имя встроенного эффекта" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "воспринимаемая громкость" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Нормализация громкости" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Задает пиковую амплитуду громкости одного или нескольких треков" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Нормализация громкости...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Анализ: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Обработка: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Нормализация" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Громкость LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "RMS дБ." #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Нормализовать &стереоканалы раздельно" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Считать моно двойным моно (рекомендуется)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Максимум 0дБ)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Белый" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Розовый" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Коричневый" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Шум" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Генерирует один из трёх видов шума" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "&Тип шума:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Среднее" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Второй по величине" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Старый" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "нет, Ханна (поведение 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Ханна, нет" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Ханна, Ханна (по умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блэкмена, Ханна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Хамминга, нет" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Хэмминга, Ханна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Хэмминга, Двусторонний Хэмминг" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Удаляет фоновый шум (шум ветра, помехи магнитофонной ленты, фон и т.п.)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Шагов на блок для типов окон слишком мало." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Количество шагов на блок не может превышать размер окна." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Метод среднего значения не осуществим для четырёх шагов и более." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Вы должны указать одинаковый размер окна для шагов 1 и 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Внимание: типы окон не те же, что и для профилирования." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Все данные анализа шума должны иметь одну и ту же частоту." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "" "Частота дискретизации профиля шума должна совпадать с частотой обрабатываемого звука." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Выбранных для анализа шума данных слишком мало." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Подавление шума (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Чувствительность:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Время &атаки (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Время атаки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Время &затухания (сек.)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Время затухания" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Сглаживание частоты (в полосах)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Сглаживание частоты" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ч&увствительность (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Старая чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Выделите несколько секунд только шума, чтобы программа знала\n" "что фильтровать, и щёлкните 'Получить профиль шума':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Получить профиль шу&ма" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Выделите всё аудио, к которому хотите применить фильтр, укажите\n" "сколько шума отфильтровать и для его уменьшения щёлкните ОК\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "У&меньшить" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Изолировать" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Ос&таточный" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Расширенные настройки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Т&ип окна:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Размер &окна:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "&Шагов на окно:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "&Метод подавления:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Удаление шума" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Удаляет постоянный фоновый шум (шум ветра, шумы магнитной ленты, фон и т.п.)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Выделите всё аудио, к которому хотите применить фильтр, укажите\n" "сколько шума отфильтровать и для его удаления щёлкните ОК\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Подавление шума (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствительность (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "С&глаживание частоты (Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Время &атаки/затухания (сек.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Время атаки/затухания" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "У&далить" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Нормализация" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Устанавливает пик амплитуды одного или нескольких треков" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Убрать смещение по оси амплитуды и нормализация...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Убрать смещение по оси амплитуды...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормализация без удаления смещения по оси амплитуды...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Ничего не делать...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Анализ первого трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Анализ второго трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Раздельная обработка стереоканалов: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Обработка первого трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Обработка второго трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Убрать &смещение по оси амплитуды (выровнять по отметке 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Нормализовать &пик амплитуды до" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Пик амплитуды дБ" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Нормализовать &стереоканалы раздельно" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch - только для экстремального растяжения времени или эффекта 'стазиса'" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Ко&эффициент растяжения:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Мас&штаб времени (сек.):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Выделенный фрагмент слишком мал для прослушивания\n" "\n" "Попробуйте увеличить выделение хотя бы до %.1f сек.,\n" "или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Прослушивание невозможно.\n" "\n" "Для текущего выделения максимальное\n" "'Разрешение по времени' %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n" "\n" "Попробуйте увеличить выделение хотя бы до %.1f сек.,\n" "или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Фейзер" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Объединяет сдвинутый по фазе сигнал с исходным сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Фазы:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Фазы" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Исходный/С эффектом:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Исходный - С эффектом" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Час&тота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Начальная &фаза LFO (град.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Глубина:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в процентах" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "О&братная связь (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратная связь в процентах" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Выходное усиление (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Выходное усиление (дБ)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Восстановление" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Задаёт пиковую амплитуду одного или нескольких треков" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up " "to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков аудио (до 128 " "сэмплов).\n" "\n" "Увеличьте масштаб и выберите отрезок в долю секунды для восстановления." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Восстановление работает с использованием аудиоданных вне выбранного участка.\n" "\n" "Выберите участок повреждённых аудиоданных и отметьте одну из границ участка.\n" "\n" "Чем больше неповреждённых данных, тем лучше результат восстановления." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Повторяет выделенную область указанное количество раз" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "&Добавить повторов:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Длина выделения: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая длина выделения: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Длина этого выделения: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Новая длина выделения: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Внимание: повторов нет." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Голос 1" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Голос 2" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Ванная" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Светлая маленькая комната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Тёмная маленькая комната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Средний зал" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Большой зал" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Церковь" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Собор" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Добавляет атмосферу или 'эффект зала'" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Размер комнаты (%)" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Предзадержка (мс):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Ревер&берация (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Затухание (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низкий тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Высокий тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Усиление с эффектом (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Усиление без эффекта (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ш&ирина стерео (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "&Только с эффектом" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Реверберация: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Реверс выбранного аудио" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS время / растяжение тона" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебышёв тип I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебышёв тип II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "ФНЧ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "ФВЧ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Классические фильтры" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Выполняет IIR-фильтрацию, имитирующую аналоговые фильтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для применения фильтра все выбранные треки должны иметь одну частоту дискретизации." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Т&ип фильтра:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Порядок:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Неравномерность полосы пропускания:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Неравномерность полосы пропускания (дБ)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "С&уб-тип:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Срез (Гц)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "&Срез:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Минимальн&ое ослабление полосы затухания:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Минимальн&ое ослабление полосы затухания (дБ)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Период кадра:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Период кадра" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Размер окна:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Размер окна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Принудительное окончательное выравнивание" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Игнорировать тишину в начале и конце" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Порог тишины:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Порог тишины" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Время предсглаживания:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Время предсглаживания" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Строка времени:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Строка времени" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Время сглаживания:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Время сглаживания" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Использовать умолчания" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Сброс в умолчание" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Тишину" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Создаёт аудио с нулевой амплитудой" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео в моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Преобразовывает стереотреки в моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Передискретизация левого канала" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Передискретизация правого канала" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Сведении в моно" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Плавное растяжение" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Позволяет непрерывно изменять темп и/или высоту тона" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в начале (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(п&олутона) [от -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(&полутона) [от -12 до 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Синусоидальная" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Меандр" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Пилообразная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Меандр без сглаживания" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "ЛЧМ-сигнал" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Тон" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Создаёт восходящий или нисходящий тон одного из четырёх типов" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Создаёт тон постоянной частоты одного из четырёх типов" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "&Волноформа:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Частота (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начальная частота (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Конечная частота (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Начальная амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Конечная амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "И&нтерполяция:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Обрезать найденную тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сжать избыточную тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрезка тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified " "level" msgstr "Автоматически уменьшает длину проходов с громкостью ниже заданного уровня" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each " "Sync-Locked Track Group." msgstr "" "При независимой обрезке может быть только один выбранный трек в каждой группе треков " "синхронизации-привязки." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Обнаружение тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "&Усечь до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "С&жать до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "&Обрезка треков по отдельности" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST-эффекты" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Добавляет возможность использовать VST-эффекты в Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Поиск Shell-VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Регистрация %d из %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Не удалось загрузить библиотеку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметры VST-эффектов" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Размер буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. " "Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or " "less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them " "will greatly reduce processing time." msgstr "" "Размер буфера определяет количество сэмплов, отправляемых к эффекту на каждой " "итерации. Меньшие значения замедлят обработку, а некоторые эффекты для надлежащей " "работы требуют отправки не более 8192 сэмплов. Впрочем, большинство эффектов способны " "обрабатывать большие буферы данных и использование таких буферов значительно " "уменьшает время обработки данных." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Размер буфера (8 - 1048576 сэмплов):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Компенсация задержки" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. " "When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been " "inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it " "may not work for all VST effects." msgstr "" "Некоторые VST-эффекты в рамках процедуры обработки должны задерживать возврат данных " "в Audacity. Если эту задержку не компенсировать, вы заметите, что в начале звука " "появились небольшие фрагменты тишины. Включение этой опции позволит компенсировать " "задержку, но это работает не для всех VST-эффектов" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Включить &компенсацию" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Графический режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic " "text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" "В большинстве VST-эффектов для установки значений параметров предусмотрен графический " "интерфейс. Также доступен основной текстовый метод. Для применения изменений следует " "закрыть окно эффекта, а затем открыть его повторно." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Включить графический интерфейс" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Вход аудио: %d, выход аудио: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сохранить пресет VST как:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Стандартный файл банка VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Стандартный файл программы VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Файл пресета VST для Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Нераспознанное расширение файла." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Ошибка сохранения пресета VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Загрузить пресет VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Файлы пресетов VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Ошибка загрузки пресетов VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Невозможно загрузить файл пресетов." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки эффекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Невозможно выделить память при загрузке файла пресетов." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Невозможно прочесть файл пресетов." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Этот файл параметров был сохранён из %s. Продолжить?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Вау-вау" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Быстрые изменения качества тона, как гитарный звук, популярный в 1970-х годах" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Глубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Резо&нанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Смещение частоты Вау-э&ффекта (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Смещение частоты вау-эффекта в процентах" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эффекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Обеспечивает поддержку эффектов Audio Unit для Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Не удалось найти компонент" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Невозможно инициализировать компонент" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Параметры эффектов Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences " "have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that " "compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "" "Некоторые эффекты Audio Unit в рамках обработки должны задерживать возврат звука в " "Audacity. Если эту задержку не компенсировать, то к звуку добавляются небольшие " "фрагменты тишины. Включение этой опции обеспечит такую компенсацию, но она работает " "не для всех эффектов Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select " "\"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a " "basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" "Выберите 'Полный', чтобы использовать графический интерфейс, если он предоставляется " "аудиомодулем. Выберите 'Типовой', чтобы использовать универсальный интерфейс системы. " "Выберите 'Простой' для простого текстового интерфейса. Повторно откройте эффект, " "чтобы изменение вступило в силу." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "В&ыберите интерфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Типовой" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Простой" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Импорт пресетов Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Пресеты (можно выбрать несколько)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Пресет" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Расположение" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть '%s'" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Не удалось прочесть пресет из %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Не удалось закодировать пресет из '%s'" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Невозможно сохранить пресет в файле настроек" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось импортировать пресет '%s'\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Экспорт пресета Audio Unit как %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Файл стандартного пресета Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось экспортировать пресет '%s'\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Экспорт пресетов Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Импорт пресетов Audio Unit как %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Не удалось задать имя пресета" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Не удалось прочесть содержание пресета" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Не удалось преобразовать список свойств в данные XML" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "После преобразования данные XML пусты" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Не удалось записать XML-пресет в '%s'" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Не удалось преобразовать пресеты во внутренний формат" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Не удалось создать список свойств пресета" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Не удалось задать класс для пресета '%s'" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-эффекты" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Обеспечивает LADSPA-эффекты" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity больше не использует vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметры LADSPA-эффекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences " "have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that " "compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" "Некоторые эффекты LADSPA в рамках своей работы должны задерживать возврат звука в " "Audacity. Если эту задержку не компенсировать, то к звуку добавляются небольшие " "фрагменты тишины. Включение этой опции обеспечит такую компенсацию, но она работает " "не для всех эффектов LADSPA." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Вывод эффекта" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Настройки LV2-эффекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Размер буфера (8 - %d) сэмплов:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. " "When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been " "inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it " "may not work for all LV2 effects." msgstr "" "Некоторые эффекты LV2 в рамках своей работы должны задерживать возврат звука в " "Audacity. Если эту задержку не компенсировать, то к звуку добавляются небольшие " "фрагменты тишины. Включение этой опции обеспечит такую компенсацию, но она работает " "не для всех эффектов LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-" "only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" "Эффекты LV2 могут иметь графический интерфейс для установки значений параметров. " "Также доступен простой текстовый вариант. Повторно откройте эффект, чтобы изменение " "вступило в силу." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Не удалось вызвать эффект" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "'%s' требует неподдерживаемую функцию %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "'%s' требует неподдерживаемый параметр %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Генераторы" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-эффекты" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity LV2-эффектов" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Эффекты Найквиста" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity эффектов Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется эффект Найквиста..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Панель Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Дефектный заголовок плагина Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" "Включить просмотр спектрограммы трека\n" "перед применением эффектов.'Спектра'" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Чтобы использовать 'Эффекты спектра', отметьте пункт\n" "'Включить выбор спектра' в окне спектрограммы трека и\n" "выберите диапазон частот, в котором будет работать эффект." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "ошибка: файл '%s' указан в заголовке, но не находится в каталогах поиска плагинов.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Необходимо выделить область для обработки." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Ошибка в коде Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Нельзя применить эффект к стереотрекам с несовпадающими параметрами каналов." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Выделенная область слишком велика для Найквист-кода.\n" "Максимально допустимое выделение - %ld сэмплов\n" "(около %.1f часов при частоте дискретизации 44100 Гц)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Вывод отладки: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Обработка завершена." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "Эффекты ';type tool' не могут возвращать аудио из Найквиста.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "Эффекты ';type tool' не могут возвращать метки из Найквиста.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error возвращена из %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "плагин" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Найквист вернул список." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Найквист вернул значение: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Найквист вернул значение: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Найквист вернул слишком много аудиоканалов.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Найквист вернул один аудиоканал в виде массива.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Найквист вернул пустой массив.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Найквист не вернул аудиоданные.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Внимание: Найквист вернул недопустимую строку UTF-8, преобразованную здесь как " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Эта версия Audacity не поддерживает плагин Найквиста версии %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ваш код выглядит по синтаксису как SAL, но оператор 'return' отсутствует.\n" "В SAL используйте оператор 'return':\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "а в LISP начните с открытой скобки, например:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Ошибка в коде Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Невозможно определить язык" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "Не найдены допустимые сопоставления в файле '%s'." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Несоответствие кавычек в\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите команду Найквиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "З&агрузить" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Скрипты Найквиста" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Скрипты Lisp" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Текущая программа была изменена.\n" "Сбросить изменения?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Не удалось загрузить файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Не удалось сохранить файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Диапазон значений:\n" "от %s до %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Ошибка значения" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "без названия" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-эффекты" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Обеспечивает поддержку Vamp-эффектов для Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of " "the track do not match." msgstr "" "Vamp-плагины нельзя применять к стереотрекам с несовпадающими отдельными каналами." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Не удалось загрузить плагин VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Не удалось инициализировать плагин VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки плагина" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Программа" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Нет специфичных для формата параметров" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Экспорт аудиоданных" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Правка метаданных" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Экспортированные теги" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Звук всего выделенного аудио выключен." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Звук всего аудио выключен." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как '%s'?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Вы собираетесь экспортировать файл %s с именем '%s'.\n" "\n" "Обычно эти файлы заканчиваются на '.%s', и некоторые программы не смогут открыть " "файлы с нестандартным расширением.\n" "\n" "Вы действительно хотите экспортировать файл с таким именем?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с именем '%s' уже существует. Заменить его?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Ваши треки будут сведены и экспортированы в один монофайл." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Ваши треки будут сведены и экспортированы в один стереофайл." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Ваши треки будут сведены в один файл в соответствии с настройками кодировщика." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Расширенные параметры микширования" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Параметры формата" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналы: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - Л" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - П" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "Экспорт невозможен.\n" "Ошибка %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" "Данные будут переданы на стандартный канал ввода. '%f' использует имя файла в окне " "экспорта." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Исполняемые" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Найти путь к команде" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(внешняя программа)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможен экспорт данных в %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Экспорт выделенного аудио через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Экспорт аудиоданных через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Вывод команды" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Указано имя файла без расширения. Вы уверены?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Отсутствует имя программы." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Не удалось найти '%s'." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "В ваших путях запуска нет команды '%s'." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Необходимо правильно настроить FFmpeg.\n" "Сделайте это в диалоге Настройки > Библиотеки." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось задать описание формата для файла '%s'." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Ошибка FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось выделить контекст выходного формата." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось добавить аудиопоток в выходной файл '%s'." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось открыть выходной файл '%s' для записи. Код ошибки: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось записать заголовки в выходной файл '%s'. Код ошибки: %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не может найти аудиокодек 0x%x.\n" "Возможно, поддержка этого кодека была отключена при компиляции." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Кодек сообщил об общей ошибке (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Кодек сообщил о неверном параметре (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть аудиокодек '%s' (0x%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось разместить буфер для чтения данных аудиопотока FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось определить размер буфера сэмплов" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось выделить байты для буфера сэмплов" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось настроить аудиокадр" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - кодирование кадра завершилось с ошибкой" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - слишком много остаточных данных." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось записать последний аудиокадр в выходной файл." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - nAudioFrameSizeOut слишком велик." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: ОШИБКА - не удалось кодировать аудиокадр." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output " "format is %d" msgstr "" "Попытка экспорта %d каналов, но для выбранного формата максимально возможное число " "каналов - %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Экспорт выделенного звука в %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Экспорт аудиоданных в %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Неверная частота дискретизации" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Изменение частоты дискретизации" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизации проекта (%d) текущим форматом\n" "файла вывода не поддерживается." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинация частоты дискретизации проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с)\n" "не поддерживается текущим форматом файла вывода. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можно сменить частоту дискретизации на одну из перечисленных ниже." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Частоты дискретизации" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Битрейт:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Качество (кбит/c)" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Включено" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Ограничено" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Небольшая задержка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2.5 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 мс" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Узкая полоса" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Средняя полоса" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Широкая полоса" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Сверхширокая полоса" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Неограниченная полоса" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Длина кадра:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Режим Vbr:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Приложение:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Срез:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Открыть собственные настройки формата FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Ошибка при сохранении пресетов FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать пресет '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Пресет '%s' не существует." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Заменить пресет '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Основной" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (узкополосные) файлы (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus (OggOpus) файлы (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Задать экспорт FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Расчётное" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-х уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-х уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-ми уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Полный поиск" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Поиск в журнале" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Открыть настраиваемые параметры FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Пресет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить пресет" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Импорт пресетов" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Экспорт пресетов" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible " "with all codecs." msgstr "" "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы со всеми " "кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Показать все форматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Показать все кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n" "Необязательный параметр\n" "если значение не указано - автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Бит-буфер" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Тег кодека (FOURCC)\n" "Необязательный параметр\n" "если значение не указано - автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Тег:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битрейт (бит/сек.) влияет на размер и качество полученного файла.\n" "В некоторых кодеках можно использовать только определённые значения (128k, 192k, 256k " "и т.д.)\n" "0 - автоматически\n" "Рекомендовано - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общее качество по-разному используется разными кодеками\n" "Требуется для vorbis\n" "0 - автоматически\n" "-1 - выкл. (использовать битрейт)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота дискретизации (Гц)\n" "0 - не изменять частоту дискретизации" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Полоса пропускания аудио (Гц)\n" "Необязательный параметр\n" "0 - автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-профиль\n" "Низкая сложность - по умолчанию\n" "Большинство плейеров требует именно такой параметр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Уровень сжатия\n" "Необходим для FLAC\n" "-1 - автоматически\n" "мин - 0 (быстро, большой конечный файл)\n" "макс - 10 (медленно, небольшой конечный файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Размер кадра\n" "Необязательный параметр\n" "0 - по умолчанию\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Кадр:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точность коэффициентов LPC\n" "Необязательный параметр\n" "0 - по умолчанию\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод прогноза уровня сигнала\n" "Оценочный - самый быстрый, низкое сжатие\n" "Поиск в журнале - самый медленный, лучшее сжатие\n" "Полный поиск - по умолчанию" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Метод PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Минимальный порядок фильтра прогноза\n" "Необязательный параметр\n" "-1 - по умолчанию\n" "min - 0\n" "max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Мин. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальный порядок фильтра прогноза\n" "Необязательный параметр\n" "-1 - по умолчанию\n" "min - 0\n" "max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Минимальный порядок фильтра деления\n" "Необязательный параметр\n" "-1 - по умолчанию\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Мин. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальный порядок фильтра деления\n" "Необязательный параметр\n" "-1 - по умолчанию\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Использовать LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры контейнера MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальный битрейт мультиплексированного потока\n" "Необязательный параметр\n" "0 - по умолчанию" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Частота мультиплексирования:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер пакета\n" "Необязательный параметр\n" "0 - по умолчанию" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Размер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Нельзя удалить пресет без имени" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить пресет '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Нельзя сохранить пресет без имени" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Выберите XML-файл с пресетами для импорта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Нет пресетов для экспорта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Выберите XML-файл для экспорта в него пресетов" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Формат %s несовместим с кодеком %s." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Несовместимые формат и кодек" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Не удалось угадать формат" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не удалось найти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16-бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24-бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (самый быстрый)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (лучший)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Разрядность:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "При экспорте во FLAC не удалось открыть %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Экспорт выделенного фрагмента во FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Экспорт звука во FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Нельзя экспортировать в MP2 с такими частотой дискретизации и битрейтом" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Экспорт выделенного звука с качеством %ld кбит/с" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством %ld кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "%s кбит/c (лучше качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 кбит/c" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155-195 кбит/c" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 кбит/c" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr " 95-135 кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 кбит/c (файлы меньше)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Чрезмерный, 320 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Экстрим, 220-260 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Стандартный, 170-210 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Средний, 145-185 кбит/с" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Ненормальный" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Экстремальный" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Переменный" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Средний" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Постоянный" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Объединённое стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим битрейта:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналов:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Принудительный экспорт в моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Найти LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щёлкните здесь -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щёлкните тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity " "%d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d.%d.%d.\n" "Скачайте последнюю версию библиотеки 'LAME для Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Только lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Только libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Только libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Только libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Первичные файлы общих объектов" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Дополнительные библиотеки" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку кодека MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Нерабочая или неподдерживаемая библиотека кодека MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Экспорт выделенного звука с пресетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Экспорт звука с пресетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Экспорт выделенного звука с качеством VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Экспорт звука с качеством VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Экспорт выделенного звука с качеством %d кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Экспорт звука с качеством %d кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Ошибка %ld, возвращённая кодировщиком MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизации проекта (%d)\n" "форматом MP3 не поддерживается. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинация частоты дискретизации проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с)\n" "форматом MP3 не поддерживается. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Библиотека экспорта MP3 не найдена" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Встроен)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не удаётся экспорт в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У вас нет треков с разблокированным звуком и пригодными метками,\n" "поэтому экспорт в отдельные файлы аудиоданных невозможен." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Экспорт файлов в:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой меткой" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Имя первого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Имена файлов:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется метка/имя трека" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерация перед меткой/именем трека" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерация после префикса имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "'%s' успешно создан." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспорта файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "После экспорта %lld файлов с приведёнными ниже названиями что-то пошло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Экспорт отменён после экспорта (%lld) файлов с приведёнными ниже названиями." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Экспорт остановлен после экспорта (%lld) файлов с приведёнными ниже названиями." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "После экспорта %lld файлов с приведёнными ниже названиями что-то пошло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "'%s' не существует.\n" "\n" "Создать?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Продолжить экспорт оставшихся файлов?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Метка или трек '%s' не являются допустимым именем файла.\n" "Нельзя использовать ни один из этих символов:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Предлагаемая замена:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Метка или трек \"%s\" не является допустимым именем файла. Символы \"%s\\ " "использовать нельзя.\"\n" "\n" "Предлагаемая замена:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Экспорт невозможен - проблема со скоростью или качеством" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Экспорт невозможен - проблема с метаданными" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Экспорт невозможен - проблема инициализации" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Экспорт невозможен - проблема создания потока" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Экспорт невозможен - проблема с пакетами" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Экспорт невозможен - проблема с файлом" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Экспорт выделенного аудио как Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Экспорт аудиоданных в Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Прочие несжатые файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Попытка экспорта файла WAV или AIFF размером более 4 ГБ.\n" "Audacity не может этого сделать, экспорт был прекращён." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Ошибка экспорта" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Экспортированный WAV-файл был усечён - Audacity не может экспортировать\n" "WAV-файлы размером более 4 ГБ." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 требуется моно" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "Форматы WAVEX и GSM 6.10 несовместимы" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Экспорт аудиоданных в этот формат невозможен." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Экспорт выделенных аудиоданных в %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n" "Libsndfile сообщает '%s'" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "'%s' \n" "файл MIDI, а не звуковой. \n" "Audacity не может проигрывать такие файлы,\n" "но их можно загрузить для редактирования через\n" "меню: Файл > Импорт > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\"\n" "это не аудиофайл.\n" "Audacity не может открыть этот тип файла." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Выберите потоки для импорта" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - это трек компакт-диска. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" "Извлеките треки в формате, поддерживаемом\n" "Audacity, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "'%s' - это плей-лист.\n" "Audacity не может открыть этот файл - он содержит только ссылки на другие файлы.\n" "Можно открыть его в текстовом редакторе и загрузить перечисленные там аудиофайлы." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - файл Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за\n" "патентных ограничений. Надо сначала преобразовать его\n" "в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" - файл Advanced Audio Coding.\n" "Audacity не сможет открыть этот тип файла без дополнительной библиотеки FFmpeg.\n" "Надо преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - зашифрованный аудиофайл.\n" "Файлы такого типа распространяются в музыкальных интернет-магазинах.\n" "Audacity не сможет открыть файл этого формата - он зашифрован.\n" "Попробуйте записать звук из него в Audacity или записать его на CD, а затем\n" "преобразовать трек в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - медиафайл RealPlayer. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" "преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "'%s' - файл нотной записи, а не звуковой файл.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата.\n" "Попробуйте преобразовать его в звуковой формат, например\n" "WAV или AIFF и импортировать или записать звук в Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - аудиофайл Musepack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. \n" "Если вы считаете, что это может быть MP3, поменяйте его расширение на .mp3 \n" "и снова попробуйте импортировать. Иначе придётся сначала преобразовать его \n" "в поддерживаемый аудиоформат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - это аудиофайл Wavpack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" "преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - файл Dolby Digutal. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" "преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - файл Ogg Speex.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" "преобразовать его в поддерживаемый формат, например WAV или AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - видеофайл.\n" "Audacity сейчас не может открыть файл этого формата. Надо сначала\n" "преобразовать его в поддерживаемый звуковой формат, например WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Не найден файл '%s'." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity не распознал формат файла '%s'.\n" "%sДля несжатых файлов также попробуйте Файл > Импорт > Необработанных данных." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "Попробуйте установить FFmpeg.\n" "\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity распознал тип файла '%s'.\n" "Фильтры импорта, которые должны поддерживать такие файлы:\n" "%s,\n" "но ни один из них не смог прочесть этот формат." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "Файлы проекта AUP (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось импортировать проект:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Импорт проекта" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "Этот проект был сохранён Audacity версии 1.0 или более ранней. Формат\n" "изменён, и эта версия Audacity не может импортировать проект.\n" "\n" "Используйте версию Audacity до v3.0.0 для обновления проекта, а затем\n" "можно будет импортировать его с помощью этой версии Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Внутренняя ошибк импортёра ...тег не распознан" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "Недопустимый атрибут проекта '%s'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'vpos'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'h'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'zoom'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'sel0'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'sel1'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'selLow'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "Недопустимый атрибут проекта 'selHigh'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: '%s'" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI " "support, bypassing track." msgstr "" "В файле проекта найдены MIDI-треки, но эта сборка Audacity не включает поддержку MIDI " "в обход трека." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Импорт проекта" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the project " "being imported, bypassing imported time track." msgstr "" "В активном проекте уже есть трек времени, и он был обнаружен в импортируемом проекте " "в обход импортированного трека времени." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Недопустимый атрибут последовательности 'maxsamples'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "Недопустимый атрибут последовательности 'sampleformat'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Недопустимый атрибут последовательности 'numsamples'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "Невозможен парсинг атрибута 'start' wave-блока" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Отсутствует файл проекта% s\n" "\n" "Вместо этого - тишина." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "Атрибут 'len' файла simpleblockfile отсутствует или недействителен." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "Атрибут 'len' файла silentblockfile отсутствует или недействителен." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Отсутствует файл псевдонима %s\n" "\n" "Вместо этого - тишина." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "Атрибут 'aliasstart' файла pcmaliasblockfile отсутствует или недействителен." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "Атрибут 'aliaslen' файла pcmaliasblockfile отсутствует или недействителен." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "Ошибка при обработке% s\n" "\n" "Вставка тишины." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не удалось открыть %s." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Не удалось найти позицию %lld в %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Не удалось прочесть сэмплы %lld из %s." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Совместимые с FFmpeg файлы" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналы[%d], Длительность[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Невозможно добавить декодер в конвейер" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Мастер импорта GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Не удалось перевести состояние потока в состояние паузы." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Индекс[%02d], тип[%s], каналы[%d], частота[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Файл не содержит аудиопотоков." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Импорт файла невозможен - не удалось изменить состояние." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Ошибка GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Недопустимое смещение окна в LOF-файле." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Недопустимая длительность в LOF-файле." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-треки нельзя смещать по отдельности, это возможно только для файлов аудиоданных." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Недопустимое смещение трека в LOF-файле." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортированы данные MIDI из '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Импорт MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Невозможно открыть файл %s: слишком короткое имя." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Невозможно открыть файл %s: неверный тип файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Не удалось открыть файл: %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "Ошибка импорта\n" "\n" "Вероятно, неправильный формат MP3.\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Индекс[%02x] версия[%d], каналы[%d], частота[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC, аудиокодек без потерь)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG-контейнер)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (без заголовка)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV (NIST Sphere" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Подписанный PCM 8-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "Подписанный PCM 16-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "Подписанный PCM 24-бита" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Подписанный PCM 32-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "PCM 8-бит без подписи" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-бит с пл. точкой" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64-бит с пл. точкой" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32 кб/сек G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24 кб/с G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "DWVW 12-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "DWVW 16-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "DWVW 24-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "DPCM 16-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "DPCM 8-бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импорт %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не удалось запустить извлечение QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не удалось установить качество рендеринга QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Невозможно задать конфигурацию каналов QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Невозможно определить размер сэмпла QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не удалось получить описание потока" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Невозможно получить буфер заполнения" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Импорт как файл необработанных данных" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт необработанных данных" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без перестановки" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "По умолчанию" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "Каналов %d" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтов:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Количество для импорта:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "Неверный размер данных. Не удалось импортировать аудиоданные" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s левый" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s правый" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d из %d клипа %s" msgstr[1] "%s %d из %d клипов %s" msgstr[2] "%s %d из %d клипов %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "начало" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "конец" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d и %s %d из %d клипа %s" msgstr[1] "%s %d и %s %d из %d клипов %s" msgstr[2] "%s %d и %s %d из %d клипов %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d из %d клипа %s" msgstr[1] "%d из %d клипов %s" msgstr[2] "%d из %d клипов %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Клипы со сдвигом по времени вправо" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Клипы со сдвигом по времени влево" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Сдвиг по времени" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "фрагмент не перемещён" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Деление на &фрагменты" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "От п&редыдущей границы фрагмента до курсора" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "От курсора до с&ледующей границы фрагмента" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "П&редыдущий фрагмент" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Выбрать предыдущий фрагмент" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "С&ледующий фрагмент" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Выбрать следующий фрагмент" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Курсор на границу предыдущего фрагмента" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Границу с&ледующего фрагмента" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Курсор на границу следующего фрагмента" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "С&двиг по времени влево" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Сд&виг по времени вправо" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст, вставленный из буфера обмена" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f сек. при t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка данных трека одного типа в трек другого типа невозможна." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирование стереозвука в монотрек невозможно." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Дублирован" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Вырезать с разделением" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено с разделением %.2f сек. при t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Выбранные треки заглушены на %.2f сек. с %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Тишину" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрезать выделенные треки с %.2f сек. до %.2f сек." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Обрезка аудио" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Разделить" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Разделить в новый трек" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Разделить в новый трек" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Присоединено %.2f с. начиная с t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Присоединить" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Теги метаданных" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&Дублировать" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Специальное у&даление" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "В&ырезать без соединения" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "&Удалить без соединения" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заменить ти&шиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Обреза&ть звук" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&делить" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Разделить с созданием &нового" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Пр&исоединить" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Ме&таданные..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Настройки..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Клавиша &Удалить" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Клавиша Удалить&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Экс&тра-меню" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "&Микшер" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Ре&гулировка громкости проигрывания..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "У&величить громкость проигрывания" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "У&меньшить громкость проигрывания" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Ре&гулировка громкости записи..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Уве&личить громкость записи" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "У&меньшить громкость записи" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Изменить устройство &записи..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Изменить устройство &проигрывания..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Изменить метод выво&да звука..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Изменить &каналы записи..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Во весь экран" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Не удалось создать каталог '%s'. \n" "Такой файл существует, но это не каталог" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Экспорт выделенных аудиоданных" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "метки.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нет треков меток для экспорта." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Выберите только один трек нот." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Выберите трек нот." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспорт MIDI как:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "MIDI-файл" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Файл Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Выбрано имя файла с неизвестным расширением.\n" "Вы действительно хотите продолжить?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Экспорт MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированные метки из '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Импорт меток" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Выбрать MIDI-файл" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "Файлы MIDI и Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Файлы Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Опасный сброс..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Открыть недавние" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Со&хранить проект" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект &как..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "&Backup проекта..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "В MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "В &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "В &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Аудиоданных..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Выделенных аудиоданных..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "&Меток..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "В &несколько файлов..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Аудиоданных..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Меток..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Необработанных &данных (RAW)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры страницы..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "Скрытое меню файлов" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Экспорт во FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Сохранить %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Не удалось сохранить %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "У вас эти проблемы?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Исправить быстро" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Нечего делать" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Не найдено простых и быстро устранимых проблем" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Время на треках" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Невозможно выбрать точно" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Запись останавливается и запускается" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Исправлено" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация об аудио-устройствах" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Информация о MIDI-устройствах" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "Дерево меню" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Быстрое исправление..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Начало работы" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Ру&ководство Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Краткая справка..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Руководство..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Диагностика" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Информация об аудио-&устройствах..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Информация о &MIDI-устройствах..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Показать &журнал..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Сбор данных для техподдержки..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "Меню..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&роверить обновления..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Метка добавлена" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставить текст в новую метку" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена области аудио с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вырезать аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Удалённые области аудио с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезать помеченные области аудио в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Вырезать аудиоданные с метками с разделением" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Разделить и удалить области аудио с метками" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Разделить и удалить аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Заполненные тишиной области аудио с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Заполнить тишиной аудиоданные с метками" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Копированные в буфер обмена области аудио с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копировать аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделить аудиоданные с метками (точки или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделить аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Объединённые аудиоданные с метками (точки или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Объединить аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Обособленные аудиообласти с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделить аудиоданные с метками" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Метки" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Правка меток..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Доба&вить метку в выделение" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "&Добавить метку в позицию проигрывания" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Добавить метку с именем из буфера обмена" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Нажать клавишу, чтобы создать метку (вкл/выкл)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "&Область аудио с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Метка Вырезать" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Метка Удалить" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Вырезать с разделением" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Разрезать по метке с разделением" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Удалить с разделением" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Удалить по метке с разделением" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Заполнить &тишиной" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Метка Тишина" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ко&пировать" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Метка Копировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Метка Разделить" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Метка Объединить" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Перемещаться назад по активным окнам" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Перемещаться вперёд по активным окнам" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Фо&кус" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Перейти &назад от панелей к трекам" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Перейти &вперёд от панелей к трекам" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Переместить фокус на пр&едыдущий трек" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Переместить фокус на &следующий трек" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Переместить фокус на &первый трек" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Переместить фокус на п&оследний трек" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Переместить фокус на пред&ыдущий трек и выделить" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Переместить фокус на след&ующий трек и выделить" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Переключение активного трека" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Переключение &активного трека" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "&Повторить %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Плагины %d до %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Создать" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Менеджер плагинов..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Повторить последний генератор" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторить последний эффект" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Повторить последний анализатор" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "И&нструменты" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Повторить последний инструмент" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Менеджер макросов..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Применить макрос" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Панель макросов..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Сбросить &настройки" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Снимок экрана..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тест производительности..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Имитация ошибок записи" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Детекция потерь сигнала при записи" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Скр&ипты I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Выделить время..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Выделить частоты..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Выделить треки..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Задать статус трека..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Задать аудиотрек..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Задать визуализацию трека..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Получить настройку..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Задать настройку..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Задать фрагмент..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Задать огибающую..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Задать метку..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Задать проект..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Скри&пты II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Задать трек..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Получить информацию..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Сообщение..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Справка..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Открыть проект..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Сохранить проект..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Переместить мышь..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Сравнить звук..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Снимок экрана (простой диалог)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Задать левую границу выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Задать правую границу выделения" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Сбросить всё" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Сбросить выделение" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Треки" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Во всех &треках" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Во всех треках с фиксирова&нной синхронизацией" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Выделить с фиксированием синхронизации" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Область" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "В&лево в позицию проигрывания" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Установить левую границу в позицию проигрывания" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "В&право в позицию проигрывания" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Установить правую границу в позицию проигрывания" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "От &начала трека до курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Выделить от начала трека до курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Выделить от курсора до конца трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "От на&чала до конца трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Выделить от начала до конца трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "&Запомнить выделение" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Восстановить &выделение" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "С&пектр" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Пере&йти к выбору спектра частот" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Следующий пик &высокой частоты" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Следующий пик более &низкой частоты" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "От &курсора до сохранённой позиции" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Выбрать от курсора до сохранённой позиции" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Сохран&ить позицию курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "На пересечении &нуля" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Выбрать пересечение нуля" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Выделение" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Выключить &привязку" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Привязать к &ближайшему" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Привязать к &предыдущему" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Выделение до &начала" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Выделение до &конца" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Развернуть выделение в&лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Развернуть выделение в&право" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Задать (развернуть) выделение с&лева" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Задать (развернуть) выделение с&права" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Сузить выделение с&лева" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Сузить выделение с&права" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "К&урсор на" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Начало &выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Курсор в начало выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Конец выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Курсор в конец выделения" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Начало трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Курсор в начало трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Конец трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Курсор в конец трека" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Начало проекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Курсор в начало проекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "&Конец проекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Курсор в конец проекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Курсор" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор в&лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор в&право" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора в&лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора в&право" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Длинный &переход курсора влево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Длинный пе&реход курсора вправо" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Поиск" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Короткий поиск влево при проигрывании" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Короткий поиск вправо при проигрывании" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Длинный поиск &влево при проигрывании" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Длинный поиск вп&раво при проигрывании" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Панели" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Сбросить &панели инструментов" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Обработано всё аудио в треке '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Обработать" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d треков обработано и преобразовано в один новый стереотрек" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d треков обработано и преобразовано в один новый монотрек" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Изменён баланс треков" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Баланс трека" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "На&чать с нуля" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Н&ачать с позиции курсора/начала выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "&Начать с конца выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "&Конец в позиции курсора/начале выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Конец в конце выделения" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Начало выровнено/сдвинуто до нуля" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Начало выровнено до нуля" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Выровнять/переместить начало" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начало" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Начало выровнено/перемещено по курсору/началу выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Начало выровнено по курсору/началу выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Начало выровнено/перемещёно до конца выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Начало выровнено до конца выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Конец выровнен/перемещён по курсору/началу выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Конец выровнен по курсору/началу выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Выровнять/переместить конец" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Выровнять конец" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Конец выровнен/перемещён до конца выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Конец выровнен до конца выделения" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Конец выровнен/перемещён до конца" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Конец выровнен до конца" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Выровнять/переместить конец до конца" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Выровнять по концам" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Выровнены/перемещены все вместе" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Выровнены все вместе" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Выровнять/переместить все вместе" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Выровнять все вместе" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизация MIDI с аудио" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизация MIDI и аудиотреков" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Усиление с коррекцией" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Баланс с коррекцией" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Создан новый аудиотрек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Новый трек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создан новый аудиотрек стерео" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Создан новый трек меток" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "В этой версии Audacity в каждом из окон проекта можно использовать только 1 трек " "времени." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Создан новый трек времени" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введённое значение недопустимо" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Передискретизация трека %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Аудиотреки с передискретизацией" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Изменить частоту дискретизации трека" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Выберите хотя бы один трек аудио и один трек MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Выравнивание завершено: MIDI от %.2f до %.2f сек., Аудио от %.2f до %.2f сек." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизация MIDI с аудио" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to " "%.2f secs." msgstr "" "Ошибка выравнивания: входных данных слишком мало: MIDI от %.2f до %.2f сек., аудио от " "%.2f до %.2f сек." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Треки отсортированы по времени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Сортировать по времени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Треки отсортированы по имени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Сортировать по имени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Невозможно удалить проигрываемый трек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "&Добавить новый" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Монотрек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереотрек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Трек &меток" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Трек &времени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "&Микшировать" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Стерео в &моно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "С&вести и обработать" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Свести и обработать в &новый трек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Ресэмплировать..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Вкл/выкл звук" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "В&ыкл. звук всех треков" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Вкл. звук всех треков" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Вы&кл. звук треков" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Вкл. звук треков" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Баланс" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "В&лево" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Баланс влево" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "В&право" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Баланс вправо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "В &центр" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Баланс по центру" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Совместить конец с концом" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "&Выровнять все вместе" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Перемеcтить выделение с треками (вкл/выкл)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Переместить вы&деление и треки" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "С&ортировать" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "по &времени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "по и&мени" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Син&хронизировать" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Трек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Изменить &баланс активного трека..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Баланс активного трека в&лево" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Баланс активного трека в&право" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Изменить &усиление активного трека..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Увеличить усиление активного трека" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "У&меньшить усиление активного трека" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "От&крыть меню активного трека..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Вкл/выкл &звук активного трека" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Вкл/выкл &соло активного трека" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Закрыть активный трек" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Переместить активный трек &выше" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Переместить активный трек &ниже" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Переместить активный трек в &начало" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Переместить активный трек в кон&ец" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Играет" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Запись" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "нет трека меток" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "нет трека меток на активном треке или под ним" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d из %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "нет меток в треке меток" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Запись по таймеру не может работать при нескольких открытых проектах.\n" "\n" "Закройте все остальные проекты и повторите попытку." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Запись по таймеру не может использоваться при несохранённых изменениях.\n" "\n" "Сохраните или закройте этот проект и повторите попытку." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Выберите в монотреке." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Пожалуйста, выберите в стереотреке или двух монотреках." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Выберите не менее %d каналов." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Выберите время внутри фрагмента." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Тра&нспорт" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Пр&оигрывание" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Старт/стоп" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Играть/остановить и &установить курсор" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Проигрывание в цикле" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Запись" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Записать" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Дописать в конец" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Записать &новый трек" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Запись по таймеру..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "&Запись с перезаписью" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Об&ласть проигрывания" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Блокировать" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Разблокировать" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Повторный пои&ск аудиоустройств" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Опции транспорта" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Уровень звука акти&вации..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запись акти&вируемая звуком" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Прикреплённый &маркер записи/проигрывания" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Наложение записи" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Про&граммное проигрывание" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&вторегулировка уровня записи" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Транспорт" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "&Играть" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "О&становить" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "&Играть одну секунду" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "И&грать до выделения" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Иг&рать до начала выделения" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Игр&ать от начала выделения" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Игра&ть до конца выделения" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Играт&ь после конца выделения" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Играть &до и после начала выделения" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Играть д&о и после конца выделения" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Играть выре&занное" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "&Проигрывание на скорости" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Обычное проигрывание на скорости" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Циклическое проигрывание на скорости" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Проиграть результат выре&зки на скорости" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Ре&гулировка скорости проигрывания..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "У&величить скорость проигрывания" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "У&меньшить скорость проигрывания" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "&Переместить к предыдущей метке" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Переме&стить к следующей метке" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Нормальный масштаб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштаб по &выделению" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Переключить &масштаб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Расширенное &вертикальное масштабирование" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Ра&змер трека" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Вписать по ширине" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Вписать по &высоте" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Свернуть все треки" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Развернуть все треки" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Про&пустить до" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Начало выделения" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Пропустить до начала выделения" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Пропустить до конца выделения" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Экстра-меню" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "Имя трека (вкл/выкл)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Показ клиппинга (вкл/выкл)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показать список эффектов" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "Свернуть" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Всё на передний план" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Минимизировать все проекты" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импорт завершён. Вычисляется волноформа" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирование волноформы" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Щёлкните, чтобы изменить фокус задачи." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Пакетная" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Настройки для пакета" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Настройки устройства" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "Метод &вывода звука:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Используется:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Проигрывание" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Устройство:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ка&налы:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "миллисек." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Длина буфера:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "&Компенсация задержки:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Нет звуковых устройств" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Настройки для каталогов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "Оставьте поле пустым, чтобы перейти в последний каталог, использованный для этой " "операции.\n" "Заполните поле, чтобы при этой операции всегда переходить в этот каталог." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "О&ткрыть" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "&Сохранить:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "О&бзор" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Импорт..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Об&зор..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Экспорт:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Обзо&р..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Вывод макроса" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "Рас&положение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Каталог временных файлов не может находиться на диске FAT." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "&Обзор..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "&Доступно:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно - расположение выше не существует" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Выберите место" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Папка %s не подходит (есть риск её автоочитстки)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "" "Изменения во временном каталоге вступят в силу только после перезапуска Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Обновление каталога Temp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Настройки для эффектов" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "по имени эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "по разработчикам и имени эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "по типу и имени эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "по разработчикам" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "по типу" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "На&йквист" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Включить эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Настройка меню эффектов" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "С&ортировать или группировать:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Максимальное число эффектов в группе (0 - откл.):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Опции плагина" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Проверять наличие обновлений плагинов при старте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Пересканировать плагины при следующем старте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Набор инструкций" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Расширенный импорт" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Настройки для ExtImport" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Ис&пользовать фильтр в диалоге открытия файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила выбора фильтров импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Расширение файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Типы MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Порядок импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "&Правило выше" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Пр&авило ниже" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "&Фильтр выше" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Ф&ильтр ниже" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Добавить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Удалить выбранное правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Неиспользуемые фильтры:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. " "They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it " "is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" "В одном из элементов имеются спец-символы (пробелы, табуляторы, переносы строк). Это " "может нарушить соответствие шаблонов. Настоятельно рекомендуем убрать эти " "спецсимволы. Хотите, чтобы Audacity сделал это за вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Обнаружены пробелы" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Подтверждение удаления правила" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Импорт дополнительно" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Настройка интерфейса" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (небольшой диапазон для правки высокой амплитуды)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (Диапазон ИКМ 8-бит)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (Диапазон ИКМ 10-бит)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 дБ (Диапазон ИКМ 12-бит)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 дБ (Диапазон ИКМ 14-бит)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (Диапазон ИКМ 16-бит)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (предел слышимости уха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (Диапазон ИКМ 24-бит)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Локально" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "из Интернета" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Язык интерфейса:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Расположение руководства:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "Те&ма:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Диапазон индикатора (дБ):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Показывать при запуске диалог 'Как получить &справку'" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Показывать &экстра-меню" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Пока&зать альтернативный стиль (Mac или PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Бипер после завершения &длительных операций" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Со&хранять метки, если выделение привязано к метке" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "О&бъединить системную тему и тему Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" "Использовать диалоги с расположением элементов слева направо для языков с обратным " "направлением письма" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "Не использовать запятую как десятичную точку" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Включить подсказки шкалы времени" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Показать скраб-линейку" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Язык '%s' не определён" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Импорт/экспорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Настройка импорта/экспорта" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Сводить в стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Расширенные параметры микширования" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "С&тандарт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Р&асширенный (с диапазонами частот)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Секундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Долях" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте треков в аудиофайл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Показывать редактор &метаданных перед экспортом" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Не уч&итывать пустое пространство в начале" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Стиль экспорта метки:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Файлы экспорта Allegro (.gro) сохраняют время в:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "ИМПОРТ ЭКСПОРТ" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Настройки для KeyConfig \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Откройте новый проект для изменения сочетаний клавиш." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "Найти:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Схема привязки горячих клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Вид:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Дерево" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Имя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "К&лавиша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "В виде дерева" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Показать по имени" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Показать по клавишам" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "На&йти:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Короткий вырез" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Задать" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Прим.: нажатие Cmd+Q завершит работу. Все остальные клавиши действительны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&По умолчанию" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" "* ' %s' ( потому что сочетание клавиш '%s' назначено для \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл с сочетаниями клавиш Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Ошибка загрузки сочетаний клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s" "\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "Файл настроек сочетаний клавиш содержит недопустимые дубликаты сочетаний для '%s' и " "'%s'.\n" "Ничего не импортируется." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено сочетаний клавиш %d\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their " "shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "Следующие команды не упоминаются в загруженном файле, но их сочетания клавиш удалены " "из-за конфликта с новыми сочетаниями:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загрузка сочетаний клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспорт сочетаний клавиш как:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Ошибка экспорта сочетаний клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Нельзя назначить клавишу для этого пункта" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Перед назначением сочетания клавиш надо выбрать вызываемую ими команду" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t и\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Сочетание клавиш '%s' уже назначено для:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Щёлкните ОК, чтобы назначить сочетание\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "вместо прежнего. В противном случае щёлкните Отмена." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Конфигурация клавиш" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Настройки для библиотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Библиотека экспорта LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека импорта/экспорта FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Н&айти..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "За&грузить" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n" "Вы действительно хотите выбрать их вручную?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Библиотека" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Устройства MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Настройки для MidiIO" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нет устройств MIDI" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Используется: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Задер&жка Midi-синтезатора (мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Задержка Midi-синтезатора должна быть целым числом" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Midi ВхВых" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Настройки для модуля" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Здесь показаны экспериментальные модули. Включите их только после изучения " "руководства Audacity и если вы уверены в своих действиях." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "'Запрос' - Audacity будет запрашивать каждый раз при загрузке модуля." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Неудачно' - Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Новый' - не выбран ещё ни один вариант." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Изменения этих параметров вступят в силу только после перезапуска." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Запрос" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Неудачно" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Модули не найдены" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Модуль" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Настройки для мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Схема привязки действий мышки (стандартные значения, неизменяемые)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Щелчок левой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Задать точку выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Перетаскивание с нажатой левой кнопкой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Задать область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+щелчок левой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двойной щелчок левой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Выделить фрагмент или весь трек" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Колёсико мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Изменить скорость скраба" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Приблизить точку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Приблизить область" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "то же, что и перетаскивание с нажатой правой кнопкой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Щелчок правой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Уменьшить на один шаг" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Перетаскивание с нажатой правой кнопкой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "то же, что и перетаскивание с нажатой левой кнопкой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+перетаскивание" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Уменьшить масштаб области" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Щелчок средней" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Переместить фрагмент влево/вправо или между треками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+перетаскивание с нажатой левой кнопкой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Сдвинуть все фрагменты трека влево/вправо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-перетаскивание с нажатой левой кнопкой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Переместить фрагмент вверх/вниз между треками" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Отрисовка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+щелчок левой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сгладить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Мульти-инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "как инструмент выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "как инструмент масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Прокрутка треков вверх/вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+колёсико" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Прокрутка волноформы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-колёсико мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увеличить/уменьшить волноформу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-колёсико мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Вертикальный диапазон волноформы (дБ)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Настройки для проигрывания" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Прослушивание эффектов" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Длительность:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание результата при вырезании области" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Интервал поиска при проигрывании" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Длинный период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "Про&игрывание с разной скоростью" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Микрофейды" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "&Прокрутка всегда разблокирована" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Настройки: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Настройки для качества" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Гц" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Дискретизация" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Формат сэмплов по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразование в реальном времени" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Кон&вертер частоты дискретизации:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Дизеринг:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Преобразование высокого качества" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Конв&ертер частоты дискретизации:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Ди&зеринг:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-бит" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-бит" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Настройки для записи" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Проигрывать &другие треки во время записи (наложение)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Использовать &оборудование для проигрывания других треков" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Программное проигрывание входных данных" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Запись на новый трек" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Обнаруживать потери сигнала" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Уро&вень (дБ):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Формат имени новых записанных треков" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Включает: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr " Заданное &имя трека" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr " Заданный текст имени" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Записанный_звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr " &Номер трека" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr " &Системную дату" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr " Системное &время" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Авторегулировка уровня записи" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включить авторегулировку уровня записи." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Целевой пик:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "В границах:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Время анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мсек. (время одного анализа)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Число последовательных анализов:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 - бесконечность" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Запись с перезаписью" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "&Опережение:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Кро&ссфейд:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Период" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Переназначение" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минимальная частота должна быть не менее 0 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Диапазон должен быть не менее 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Прирост частоты не может быть отрицательным" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Коэффициент усиления по частоте не должен превышать 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Параметры спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Настройки для спектра" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Использовать настройки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "&Шкала:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Ми&н. частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ма&кс. частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Увеличение (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Диапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "&Крутизна подъёма ВЧ (дБ/дек):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "Оттенки &серого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "FFT-фильтр" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "А&лгоритм:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Размер &окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - самый широкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - по умолчанию" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - самый узкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Тип окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "&Коэфф. заполнения нулями:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Вклю&чить выбор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Поиск нот FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимальная амплитуда (дБ)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. число нот (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Найти ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантизация нот" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Вклю&чить выделение спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимальная частота должна быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минимальная частота должна быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Коэффициент усиления должен быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Диапазон должен быть положительным целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минимальная амплитуда (дБ) должна быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальное количество нот должно быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Настройки для темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors " "in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, " "even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Дизайн темы - экспериментальная функция.\n" "\n" "Чтобы её попробовать, щёлкните 'Сохранить кэш темы', затем найдите и измените рисунки " "и цвет в\n" "ImageCacheVxx.png с помощью редактора изображений (например, Gimp).\n" "\n" "Щёлкните кнопку 'Загрузить кэш темы', чтобы загрузить изменённые рисунки и цвета в " "Audacity.\n" "\n" "(В настоящее время это влияет только на панель Транспорт и цвета волноформ треков, " "хотя\n" "файл изображения показывает и другие значки.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but " "is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Сохранение и загрузка отдельных файлов темы использует отдельный файл для каждого " "изображения.\n" "В остальном различий нет." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш темы - р&исунки и цвет" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сохранить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отдельные файлы темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Сохранить файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Поведение треков" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Настройка поведения треков" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Нескольких треков" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Если требуется выделение, выбрать всё" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Включить &линии резки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Включить &перетаскивание границ выделения" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Правка фрагмента может перемещать другие фрагменты" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "'Перемещение фокуса трека' повторяется в &цикле по всем трекам" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Нажать клавишу, чтобы создать метку" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Диал&оговое окно для имени новой метки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Разрешить прокрутку влево от &нуля" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Расширенное масштабирование по &вертикали" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &соло:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Логарифмический (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Волноформа" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Соединить точки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Первичный график" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Вписать по ширине" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштаб по выделению" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "1/5 секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "1/10 секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "1/20 секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "1/50 секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "1/100 секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "1/500 секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Миллисекунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 пикселя на сэмпл" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Макс. масштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Настройки треков" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Автоподгонка &высоты трека" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "Показывать &имя трека наложением" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Отображать полу&волну в свёрнутом состоянии" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Прикреплённый маркер записи/проигрывания" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "А&втопрокрутка, если маркер не прикреплён" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "По&зиция прикреплённого маркера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "&Вид по умолчанию:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Масштаб волноформы по умолчанию:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Отображать &сэмплы:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Стандартное имя &трека:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Аудиотрек" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Переключить масштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Пресет 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Пресет 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Настройка предупреждений" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показывать предупреждения/подсказки при" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "&Сохранении проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустого проекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Сведении в &моно при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Сведении каналов для экспорта (через &FFmpeg или внешнюю программу)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "От&сутствует расширение имени файла при экспорте" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Волноформы" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Настройки для волноформы" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Диапазон &волноформы дБ:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти в начало трека" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Перейти в конец трека" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Зацикленное проигрывание" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Записать новый трек" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Дописать в конец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Выделить до конца" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Выделить до начала" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s приостановлено." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Транспорт" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Устройство проигрывания" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Устройство записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Метод вывода звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Каналы записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 канал записи (моно)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 канала записи (стерео)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Выберите устройство записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Выберите устройство проигрывания" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Выберите метод вывода звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Выберите каналы записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Информация об устройстве недоступна." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Устройства" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Обрезать звук вне выделенной области" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Заполнить выделенную область тишиной" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизация треков" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Вписать выделение по ширине" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Вписать проект по ширине" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Открыть список эффектов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Редактирование" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Комбинированный индикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор проигрывания" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор записи" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор проигрывания" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Уровень проигрывания" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Уровень записи" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Ин&дикатор уровня записи" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Инд&икатор уровня проигрывания" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Громкость записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Громкость проигрывания" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Уровень записи: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Уровень записи (недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Громкость проигрывания: %.2f (эмуляция)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Громкость проигрывания: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость проигрывания (недоступно; используйте системный микшер.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Микшер" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Поиск" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Скраб-линейка" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Скраббинг" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Остановить скраббинг" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Начать скраббинг" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Остановить поиск" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Начать поиск" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Скрыть скраб-линейку" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Скра&ббинг" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Частота проекта (Гц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Привязка к объекту" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Позиция курсора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Начало и конец выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Начало и длина выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Длина и конец выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Длина и середина выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Длина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "центр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Привязать щелчки/выделения к %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - управляем" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Выделено %s. %s не изменится." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Выделение" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Центральная частота и ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "НЧ и ВЧ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Центральная частота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Пропускная способность" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Выделение спектра" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Время" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Панель &времени" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панель: %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения размера панели" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Док инструментов" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Выделение" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Огибающая" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Сдвиг по времени" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштаб" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Отрисовка" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Мульти-инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Слайд" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "И&нструменты" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Выделение" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Огибающая" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "От&рисовка" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Масштаб" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "С&двиг по времени" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Мульти-инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Предыдущий инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Следующий инструмент" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Играть с выбранной скоростью" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость проигрывания" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Играть в цикле с регулируемой скоростью" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Проигрывание на скорости" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетащите одну или несколько меток." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетащите метку." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Изменённая метка" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Правка метки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Щёлкните для правки текста метки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт трека меток" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Гарнитура" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Выре&зать текст метки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Копировать текст метки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Удалить метку" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Правка метки..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Метка удалена" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Отредактированные метки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Новая метка" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Верхняя &октава" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Нижняя окта&ва" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "" "Щелчок увеличивает по вертикали, Shift+щелчок уменьшает. Перетащите, указав область " "изменения." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Щелчок правой вызывает меню." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift+щелчок правой" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "щелчок левой/перетаскивание влево" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть область выделения." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Растянуть нотный трек" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Щёлкните левой кнопкой для расширения или правой для удаления" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Щёлкните левой кнопкой для объединения фрагментов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Объединённые фрагменты" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Расширенная линия выреза" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Удалена линия выреза" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для правки сэмплов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "При отрисовке увеличьте масштаб до отдельных сэмплов." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Перемещёные сэмплы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Правка сэмпла" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Вписать в окно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограмма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Для изменения настроек спектрограммы сначала\n" "остановите проигрывание или запись." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Сначала остановите проигрывание" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Нас&тройка спектрограммы..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Разрядность" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Изменённый Формат сэмплов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Обработка... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Обработка... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Изменить формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Частота дискретизации" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Другие..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' изменена на %s Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Задать рейтинг" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Мульти-вид" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Соз&дать стереотрек" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "По&менять местами стереоканалы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Раздел&ить стереотрек" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Разделить стереотрек в мo&но" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Трек '%s' преобразован в стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Создать стереотрек" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Выполнен обмен каналов в '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Обмен каналов" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереотрек '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Разделить стерео на моно '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Разделить на моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стерео, %dГц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Моно, %dГц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Левый, %dГц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Правый, %dГц" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% левый" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% правый" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "" "Щёлкните и перетащите, чтобы настроить размер подидов, дважды щёлкните, чтобы " "разделить равномерно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы изменить порядок подвидов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Реорганизовать подвиды" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Закрыть подвид" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Масштаб х1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Масштаб х2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Полуволна" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Волно&форма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Цвет волны" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Инструмент %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Изменить цвет волны" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) до:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) до:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Задать диапазон '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Задать диапазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Линейная шкала трека времени" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Задать отображение" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Логарифмическая шкала трека времени" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Линейная интерполяция трека времени" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Задать интерполяцию" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Логарифмическая интерполяция трека времени" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Линейная шкала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Л&огарифмическая шкала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Диапазон..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмическая &интерполяция" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Имя..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Переместить трек &вверх" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Переместить трек в&низ" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Переместить трек в на&чало" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Переместить трек в ко&нец" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Задать имя трека" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Имя '%s' изменено на '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Изменение имени" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения времени проигрывания" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щёлкните и перетащите для правки огибающей амплитуды" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Огибающая с коррекцией." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "Ск&раббинг" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Поиск" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Скраб-&линейка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Проигрывание с регулируемой скоростью" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Переместить указатель мыши на поиск" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Переместить указатель мыши на Скраб-линейку" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Скра&ббинг" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Скраб &назад" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Скраб &вперёд" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения левой границы выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите для установки правой границы выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения нижней частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения верхней частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Щёлкните и перетащите для установки центральной частоты выделения на спектральный пик." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Щёлкните и перетащите для установки центральной частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Щёлкните и перетащите для регулировки полосы частот." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Правка, Настройки..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для настройки мыши и клавиатуры." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Щёлкните и перетащите для установки полосы частот." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения аудио" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(привязка)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения трека во времени" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Не удалось переключиться между треками" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Фрагменты перемещёны на другой трек" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Треки/фрагменты сдвинуты вправо на %.02f сек." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Треки/фрагменты сдвинуты влево на %.02f сек." #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Cmd+щелчок сбрасывает выделение" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Выбрать трек" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+щелчок сбрасывает выделение" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Открыть меню..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Cmd+щелчок" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+щелчок" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s, чтобы выбрать или отменить выбор трека. Перетащите вверх/вниз, чтобы изменить " "порядок треков." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s, чтобы выбрать трек или отменить выбор." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' перемещена выше" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' перемещена ниже" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Переместить трек" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щелчок - увеличить, Shift+щелчок - уменьшить" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Перетаскиванием увеличьте масштаб области, правым щелчком уменьшите" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая кнопка=увеличить, правая=уменьшить, средняя=обычный вид" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(отключено)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Нажать" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "П" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать его?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Выберите существующий файл." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Граббер" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Назад" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Вперёд" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Справка в Интернете" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Щёлкните, чтобы начать мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Щелчок для мониторинга" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Щёлкните, чтобы начать" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Остановить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Начать мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Настройка индикатора записи" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Настройка индикатора проигрывания" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота обновления" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Более высокие частоты повышают частоту обновления индикатора.\n" "Частота обновления 30 раз в секунду и менее предотвратит\n" "влияние индикатора на качество звука медленных компьютеров." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Обновлять раз в секунду [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота обновления индикатора в секунду [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Стиль индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Тип индикации" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Мониторинг " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Активен " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пик %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пик %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Обрезаны " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Просмотреть журнал" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Выберите действие" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотые" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + миллисек." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+># сэмплов" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры (24 кадра/сек)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>24 кадра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кинокадры (24 кадра/сек)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадров|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + пропущенные кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>30 кадров|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадры не пропущены" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>030 кадров| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадры|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кадры PAL (24 кадра/сек)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>25 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "кадры PAL (25 кадров/сек)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадры|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кадры CDDA (75 кадров/сек)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>75 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "кадры CDDA (75 кадров/сек)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадры|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010,01000>0100 Гц" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "сантигерц" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "кГц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000>01000 кГц|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "герцы" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "октавы" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 октав|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "тысячные октавы" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "полутона + центы" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонов >0100 центов|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "сотые цента" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "декады" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 декад|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "тысячные декады" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Для изменения формата используйте контекстное меню.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "сотые секунды" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Затрачено времени:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Осталось:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Вы действительно хотите отменить?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Подтверждение отмены" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Вы действительно хотите остановить?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Подтверждение остановки" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Подтверждение закрытия" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Бесконечность" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Бесконечность" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Ошибка проверки" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Пустое значение" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Неправильное число" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Не в диапазоне от %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Переполнение значения" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Слишком много десятичных цифр" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Значение не в диапазоне от %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Значение не должно быть менее %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Значение не должно быть более %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Выбрать каталог" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Диалог каталога" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Диалог файла" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Ошибка: %s в строке %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: '%s'" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Не удался парсинг XML" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Мульти-инструмент правки спектра" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #: plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Опубликовано на условиях GNU General Public License версии 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aВыберите частоты." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aПолоса пропускания равна нулю (и верхняя и нижняя~%~\n" " частоты равны ~a Гц).~%~\n" " Выберите диапазон частот." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aНельзя применить параметры режекторного фильтра.~%~\n" " Попробуйте увеличить граничную низкую частоту~%~\n" " или уменьшить значение фильтра 'Ширина'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Ошибка.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Правка спектра параметрическим EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Усиление (дБ)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aНижняя частота не определена." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aВерхняя частота не определена." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aЦентральная частота должна быть больше 0 Гц." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aВыбранная частота слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~\n" " Для текущего трека верхняя частота не должна~%~\n" " превышать ~a Гц" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aПолоса пропускания равна нулю (и верхняя и нижняя~%~\n" " частоты равны ~a Гц).~%~\n" " Выберите диапазон частот." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Правка спектра полочными фильтрами" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Студийный фейд-спад" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Применение фейдинга..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny #: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Выделение слишком короткое.~%Должно быть больше 2-х сэмплов." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Регулируемый фейд" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Тип фейда" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Фейд-подъём" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Фейд-спад" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-кривая подъём" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-кривая спад" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Регулировка среднего фейда (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Начало/конец как" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% от оригинала" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Усиление дБ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Начало (или конец)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Конец (или начало)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Готовые пресеты (перехват управления)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Линейный вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Линейный выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Экспонентный вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Экспонентный выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Логарифмический вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Логарифмический выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Округлённый вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Округлённый выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Косинусный вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Косинусный выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-кривая вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-кривая выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Ошибка~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aЗначение процентов не может быть отрицательным." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aЗначение процентов не может превышать 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~aЗначения в дБ не могут превышать +100 дБ.~%~%~\n" " Прим.: 6 дБ - двойная амплитуда~%~\n" " -6 дБ - половина амплитуды." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Поиск долей" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Найденные доли..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Порог в процентах" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Устранение клиппинга" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Реконструкция клиппинга..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz и Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Лицензирование подтверждено условиями GNU General Public License версии 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Порог клиппинга (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Уменьшить амплитуду для восстановления пиков (дБ)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Кроссфейд фрагментов" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Кроссфейдинг..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Выбрано более 2 фрагментов аудио." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Пустое место в начале/конце выделения." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Ошибка.~%Кроссфейд фрагментов можно применить только к одному треку." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Кроссфейд треков" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Тип фейда" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Постоянное усиление" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Постоянная мощность 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Постоянная мощность 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Задать кривую" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Задать кривую" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Направление фейда" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Чередование выход/вход" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Чередующий вход/выход" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Ошибка.~%Выберите 2 (или более) трека для кроссфейда." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Применяется эффект задержки..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Тип задержки" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Обычный" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Прыгающий мяч" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Обратно прыгающий мяч" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Уровень задержки для эхо-сигнала (дБ)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Время задержки (сек.)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Эффект изменения высоты тона" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Высота тона/Темп" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Изменение высоты тона (низкое качество)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Изменение тона для эхо-сигнала (полутоны)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Количество эхо-сигналов" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Разрешить изменение длительности" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "Конвертер EQ XML в TXT" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Выберите целевой эффект эквалайзера" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Выравнивание XML-файла" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "XML-файл" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Если выходной текстовый файл существует" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Добавить номер" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Ошибка.~%Не удалось открыть файл~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Ошибка.~%Перезапись файла запрещена:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Ошибка.~%Невозможно записать:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Регулярные метки интервалов" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Добавление равномерно распределённых меток на трек меток..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Создать метки на основе" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Номер и интервал" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Количество меток" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Интервал между метками" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Количество меток" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Интервал между метками (сек.)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Длина создаваемых меток (сек.)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Подогнать интервал между метками по длине" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Текст метки" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Минимальное количество цифр в метке" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Нет - только текст" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (до метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (до метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (до метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (после метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (после метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (после метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Начать нумерацию с" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Сообщение по завершении" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Подробно" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Только предупреждения" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Внимание: метки перекрывающих областей.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "метки областей" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "метки точек" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a с интервалом ~a сек.~%\"" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aДлина области = ~a сек." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "ФВЧ" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Выполнение ФВЧ..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Крутизна (дБ/октаву)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Частота должна быть не ниже 0.1 Гц." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Ошибка:~%~%Частота (~a Гц)слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~%~\n" " Частота дискретизации трека ~a Гц~%~\n" " Должна быть ниже ~a Гц." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Метка Звуки" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Опубликовано на условиях GNU General Public License версии 2 или позднее" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Порог значения (дБ)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Порог:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Пик: " #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Средний" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "RMS" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Минимальная длительность тишины" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Мин. интервал между метками" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Тип метки" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Метка точки начала звука" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Метка точки конца звука" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "Область вокруг звука" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Область между звуками" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Максимальная тишина в начале" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "Максимальная тишина в конце" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "Звук ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "Выявлено слишком много фрагментов тишины.~%Добавлены только первые 10000 меток." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Ошибка.~%Выбор должен быть меньше ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "" "Звуки не найдены.~%Попробуйте понизить 'Порог' или уменьшить 'Минимальную " "продолжительность звука'." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound " "detected." msgstr "" "Для маркировки областей между звуками требуется~%минимум два звука.~%Обнаружен только " "один звук." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Ограничитель" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Ограничение..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Мягкое ограничение" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Жёсткое ограничение" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Мягкая обрезка" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Жёсткая обрезка" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Входное усиление (дБ)\n" "моно/левый" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Входное усиление (дБ)\n" "правый канал" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Ограничение до (дБ)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Удержание (мс)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Применить компенсацию усиления" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "ФНЧ" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Выполнение ФНЧ..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Шлюз шума" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Выбрать функцию" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Шлюз" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Анализ уровня шума" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Связывание стерео" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Связать стереотреки" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Не связывать стерео" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Порог шлюза (дБ)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Частоты шлюза выше (кГц)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Снижение уровня (дБ):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Атака (мс)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Затухание (мс)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Ошибка.\n" "\"Частоты шлюза выше: ~s кГц\"\n" "слишком высоки для выбранного трека.\n" "Установите значение ниже ~a кГц." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "Ошибка.\n" "Выделение слишком длинное.\n" "Максимальная длина ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "Недостаточно выбранных аудиоданных.\n" "Выберите более ~a мс." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Пик на основе первых ~a секунд ~a дБ~%\n" "Рекомендуемый порог ~a дБ." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~ah ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Режекторный фильтр" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Применение режекторного фильтра..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton и Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (больше значение - меньше ширина)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Ошибка:~%~%частота (~a Гц) слишком высока для частоты дискретизации трека.~%~%~\n" " Частота дискретизации трека ~a Гц.~%~\n" " Должна быть ниже ~a Гц." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Установка плагинов Найквиста" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Выберите файлы для установки" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Плагин" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "LISP-файл" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "HTML-файл" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Текст-файл" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Все поддерживаемые" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Разрешить перезапись" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Запретить" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Успешно.~%Файлы записаны в:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Внимание.~%Не удалось скопировать некоторые файлы:~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "Плагины установлены.~%(для включения эффектов используйте менеджер плагинов):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Обновлённые плагины:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Файлы, скопированные в папку плагинов:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Не найден или его нельзя прочесть:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Неподдерживаемый тип файла:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Уже установленные файлы ('Разрешить перезапись' отключено):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Невозможно записать в папку плагинов:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Ошибка.~%Файл не выбран." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Пиццикато" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Создание звука пиццикато..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "MIDI-значения для нот C : 36, 48, 60 [среднее C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Тон MIDI для пиццикато" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Тип фейд-спад" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Резкое" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Плавное" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Длительность (макс 60с)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Ритм-трек" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Создание ритма..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Темп (уд/мин)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 ударов/минуту" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Ударов в такте" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 ударов/такт" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Значение свинга" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Чтобы включить 'Длительность ритм-трека', установите 'Количество тактов' " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Количество тактов" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 тактов" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Длительность ритм-трека" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Используется, если количество тактов = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Смещение времени начала" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Тишина перед первой долей" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Звук доли" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Тиканье метронома" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Звонок (короткий)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Звонок (длинный)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Колокольчик" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Резонансный шум" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Щелчок" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Капель (короткая)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Капель (длинная)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "MIDI-тон сильной доли" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "MIDI-тон слабой доли" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "'Количество тактов' или 'Длительность ритм-трека'\n" "должны иметь значение > 0." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Барабан Риссета" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Создание Барабана Риссета..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Задержка (секунд)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Центральная частота шума (Гц)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Ширина полосы шума (Гц)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Количество шума в миксе (проценты)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Амплитуда (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Экспорт данных сэмплов" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Анализ..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Ограничить длину до" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Шкала измерения" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Данные будут записаны в" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "CSV-файлы" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "HTML-файлы" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Индекс (только текстовые файлы)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Счётчик сэмплов" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Время индексируется" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Содержание заголовка" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Минимальное" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Полное" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Необязательный комментарий" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Запись значений каналов" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "Л-П в одной строке" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Л-П в разных строках" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Левый канал первый" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Показывать сообщения" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Только ошибки" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Левый канал.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Правый канал.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aДанные записаны в:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Частота дискретизации: ~a Гц. Значения сэмплов на шкале ~a.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aЧастота дискретизации: ~a Гц.~%Длина обработки: ~a сэмплов ~a сек.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aЧастота дискретизации: ~a Гц. Значение сэмпла на шкале ~a.~%~\n" " Длина обработки: ~a сэмплов ~a сек.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Частота дискретизации: ~a Гц. Значение сэмпла на шкале ~a. ~a.~%~aДлина " "обработки: \"~a ~\n" " сэмплов ~a сек.~%Пик амплитуды: ~a (линейная) ~a дБ. Невзвешанная " "RMS: ~a дБ.~%~\n" " DC-смещение: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a линейная, ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Левый: ~a линейная, ~a дБ | правый: ~a линейная, ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a сэмплов." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a секунд." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Анализ аудиоданных:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Частота дискретизации:   ~a Гц." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Пик амплитуды:   ~a (линейная)   ~a дБ." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (невзвешенный):   ~a дБ." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC-смещение:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a линейная,   ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Левый:~a линейная, ~a дБ | правый: ~a линейная,   ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "данные сэмпла" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Сэмпл #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Значение (линейное)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Значение (дБ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "анализ выборки аудиоданных" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Левый (линейный)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Правый (линейный)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Левый (дБ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Правый (дБ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Вывод функции Экспорт значений сэмплов в текст редактора\n" "Audacity от Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "линейная" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Одна колонка на канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Одна строка на канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Левый канал, затем правый канал на той же строке.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Левый и правый каналы в чередующихся строках.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Сначала левый, затем правый канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Неопределённый порядок каналов" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Ошибка. Не удалось записать ~%\"~a\"." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Импорт значений сэмплов из текста" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Чтение значений сэмплов..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Выберите файл" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Обработка плохих данных" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Выдать ошибку" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Читать как нули" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Ошибка~%~\n" " '~a' не удалось открыть.~%~\n" " Убедитесь, что файл существует." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Ошибка:~%~\n" " Файл должен содержать только текст в формате ASCII.~%~\n" " (Недопустимый байт '~a ' со смещением: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Ошибка~%~\n" " Данные должны быть числами в текстовом формате ASCII.~%~\n" " '~a' не числовое значение." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Ошибка.~%Не удалось открыть файл" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Спектральное удаление" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Ошибка.~%Частота дискретизации трека ниже 100 Гц не поддерживается." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Тремоло" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Применяется тремоло..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Тип волноформы" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Обратная пилообразная" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Начальная фаза (градусы)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Уровень ДО (%)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Устранение и изоляция вокала" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Применяется действие..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Удалить вокал: моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Удалить вокал" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Изолировать вокал" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Изолировать вокал и инвертировать" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Удалить центр: моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Удалить центр" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Изолировать центр" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Изолировать центр и инвертировать" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Анализ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Величина" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "НЧ-срез для голоса (Гц)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "ВЧ-срез для голоса (Гц)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Усреднение x: ~a, y: ~a\n" " Ковариация x y: ~a\n" " Средняя дисперсия x: ~a, y: ~a\n" " Стандартное отклонение x: ~a, y: ~a\n" " Коэффициент корреляции: ~a\n" " Коэффициент детерминации: ~a \n" " Вариация остатков: ~a\n" " Y равно ~a плюс ~a раз x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This " "means:~%~a~%" msgstr "" "Стереобаза: ~a~%Левый и правый каналы соотносятся примерно как ~a %. Это означает:" "~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Два канала идентичны, т.е. имеем двойное моно.\n" " Центральный сигнал удалить нельзя.\n" " Остаточные различия могут быть следствием кодирования с потерями." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Два канала с очень маленькой (почти моно) или очень большой стереобазой.\n" " Скорее всего, извлечение центра будет недостаточным." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" "- Достаточно хорошее значение, по крайней мере, стерео в среднем и не слишком " "расширенное." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Идеальное значение для стерео.\n" " Однако, извлечение центральных данных зависит также от использования " "реверберации." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Два канала почти не связаны между собой.\n" " Это либо шум, либо несбалансированная запись.\n" " Впрочем, из этих данных можно извлечь качественный центральный сигнал." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Хотя имеем стереотрек, но поле, похоже очень широкое.\n" " Это может вызвать необычные эффекты.\n" " Особенно, когда звучит только один динамик." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the " "speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Два канала практически идентичны.\n" " Видимо, для расширения сигнала на физическое расстояние\n" " между динамиками был использован эффект псевдо-стерео.\n" " Не ожидайте хороших результатов от удаления центра." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Этот плагин работает только со стереотреками." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Вокодер" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Обработка вокодера..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Расстояние: (1 - 120, умолчание = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Выбор выхода" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Оба канала" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Только правый" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Количество полос вокодера" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Амплитуда исходного звука (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Амплитуда белого шума (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Амплитуда игл радара (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Частота игл радара (Гц)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Ошибка.~%Требуется стереотрек."