# Serbian translation for Audacity Strings. # Copyright © 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2012—2021. # Мирослав Николић , 2011—2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-31 12:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-14 13:25+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr_RS\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Радни сто Никвиста..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Поништи\tКтрл+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Поврати\tКтрл+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Исеци\t\tКтрл+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Умножи\t\tКтрл+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Убаци\t\tКтрл+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Очисти\t\tКтрл+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Изабери &све\tКтрл+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Нађи...\tКтрл+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Упореди заграде\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Горњи С-изр\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Већи С-изр\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Претходни С-изр\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Следећи С-изр\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Иди на" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Врста слова..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Подели &усправно" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Подели &водоравно" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Прикажи &скрипту" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Прикажи &излаз" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Веће иконице" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Мале иконице" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Траке алата" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Иди\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стани\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&О програму" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Скрипта" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Излаз" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Учитајте скрипту Никвиста" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Све датотеке|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипта није сачувана." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp #: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Сачувајте скрипту Никвиста" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Нађи прозорче" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Харвеј Лубин (грб)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Збирка Танго иконица (иконице алатнице)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Леланд Лусјус" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© 2009 Леланд Лусјус" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Спољни модул Аудаситија који обезбеђује једноставно ИДЕ за писање ефеката." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Радни сто Никвист ефекта" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Нисам пронашао поклапања" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Шифра је измењена. Да ли сте сигурни?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Радни сто Никвист ефекта — " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Ново" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Нова скрипта" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Отвори" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Отворите скрипту" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Сачувајте скрипту" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Сачувај скрипту као..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Умножите" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Умножите у оставу" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Убаците из оставе" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Очистите избор" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Изаберите сав текст" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Поништите" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Опозовите последњу измену" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Вратите" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Вратите претходну измену" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Нађи" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Нађите текст" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Упореди" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Идите на упоредну заграду" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Врх" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Идите на врх С-израза" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Горе" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Идите на највиши С-израз" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Идите на претходни С-израз" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Следеће" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Идите на следећи С-израз" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Почетак" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Покрените скрипту" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Зауставите скрипту" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Није достављен одредник ревизије" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, администрација система" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, суоснивач и програмер" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, програмер" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, документација и подршка" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, документација и подршка, француски" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, осигураност квалитета" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, саветник доступности" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, графичар" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, састављач" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, испробавач" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, прикључци Никвиста" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, веб програмер" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, графика" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (обухвата %s, %s, %s, %s и %s)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "У реду" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "%s је слободан програм који је написала екипа %s широм света. %s је %s за " "Виндоуз, Мек и Гну/Линукс (и остале Јуниксолике системе)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "добровољаца" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" msgstr "доступан" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, " "на нашем %s. За помоћ, погледајте савете и трикове на нашем %sју или " "посетите наш %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "форуму" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "вики" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "форум" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Превод на српски језик:\n" "Мирослав Николић " #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" "%s је слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и " "уређивање звука." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Прилагођавање тамног Аудаситија" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Чланови тима %s-ја" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Почасни:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "Истакнути чланови тима %s-ја, тренутно неактивни" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Сарадници" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Веб сајт и графика" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s се заснива на коду из следећих пројеката:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%s веб сајт: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." msgstr "%s је под ауторским правима %s 1999-2020 %s тима." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Назив „%s“ је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Подаци о изградњи" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "искључено" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "The Build" msgstr "изградња за уклањање грешака" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "Датум изградње програма:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Иб предаје:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Изградња прочишћавања (ниво прочишћавања %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Изградња издања (ниво прочишћавања %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s, 64 бита" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Врста изградње:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Компилатор:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Префикс инсталације:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Фасцикла подешавања:" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Библиотеке језгра" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Вишеплатформска библиотека графичког сучеља" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "пуштање и снимање звука" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "претварање протока узорка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Подршка записа датотеке" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "МП3 увоз" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "подршка ид3 ознаке" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "МП2 извоз" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "увоз путем КвикТајма" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "увоз путем Гстримера" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Могућности" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Додаци тамне теме" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "подршка прикључка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "подршка мешача звучне картице" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка промене врхунца и такта" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "ОЈЛ лиценца" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "" "Кликните и превуците да дотерате, два пута кликните да вратите на старо" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Глава снимања/пуштања" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Притисните и превуците да започнете премотавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Кликните или превуците да започнете прочишћавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Кликните и померите за прочишћавање. Кликните и превуците за премотавање." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Померите за премотавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Померите за прочишћавање" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите за заустављање премотавања." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите и померите за прочишћавање." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Померите за прочишћавање. Превуците за премотавање." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Брзо пуштање је искључено" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Брзо пуштање је укључено" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Опције временске линије" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Укључите брзо пуштање" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Укључите избор превлачења" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Освежите приказ за време пуштања" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Закључајте област пуштања" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Прикачена глава пуштања" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не могу да закључам област\n" "после краја објекта." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да вратим на старе поставке?\n" "\n" "Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да " "ли желите враћање старих поставки." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Поврати поставке Аудаситија" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не могу да пронађем „%s“.\n" "\n" "Уклоњена је са списка недавних датотека." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "" "СКуЛајт библиотека није успела да се покрене. Аудасити не може да настави." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Аудасити се покреће..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Ново" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Отвори &скорашњу..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&О Аудаситију..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Аудасити не може да нађе безбедно место за складиштење привремених " "датотека.\n" "Аудаситију је потребно место са кога програми за самостално чишћење неће " "обрисати привремене датотеке.\n" "Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Аудасити не може да нађе место за складиштење привремених датотека.\n" "Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Аудасити ће сада да изађе. Поново покрените Аудасити да бисте користили нови " "привремени директоријум." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Рад са два примерка Аудаситија истовремено може\n" "довести до губитка података или урушавања система.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Аудасити није у могућности да закључа директоријум привремених датотека.\n" "Овај директоријум можда користи други примерак Аудаситија.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Да ли још увек желите да покренете Аудасити?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Систем је открио да ради још један примерак Аудаситија.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“ у тренутном радном процесу Аудаситија\n" "да отворите више пројеката истовремено.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Аудасити је већ покренут" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Не могу да набавим семафоре.\n" "\n" "Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n" "и поновно подизање система ће се тражити." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Неуспех покретања Аудаситија" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Не могу да направим семафоре.\n" "\n" "Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n" "и поновно подизање система ће се тражити." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Не могу да набавим закључавање семафора.\n" "\n" "Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n" "и поновно подизање система ће се тражити." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Не могу да набавим сервер семафора.\n" "\n" "Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n" "и поновно подизање система ће се тражити." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "ИПЦ сервер Аудаситија није успео да се покрене.\n" "\n" "Ово је највероватније услед недостатка изворишта\n" "и поновно подизање система ће се тражити." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Дошло је до непоправљиве грешке за време покретања" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "приказује ову поруку" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "покреће самодијагнозу" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "приказује издање Аудаситија" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "назив датотеке звука или пројекта" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Датотеке пројекта Аудаситија (.aup3) нису тренутно \n" "придружене Аудаситију. \n" "\n" "Да их придружим, тако да се отварају када два пута притиснете тастер миша?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Грешка подешавања Аудаситија" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " "is full or you do not have write permissions to the file. More information " "can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " "state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Следећој датотеци подешавања се не може приступити:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Ово може да се деси због много разлога, али је највероватније да је диск пун " "или да немате дозволу да пишете у датотеку. Више информација можете добити " "ако испод кликнете на дугме помоћи.\n" "\n" "Можете покушати да исправите проблем и да затим кликнете на „Покушај поново“ " "да наставите.\n" "\n" "Ако изаберете да затворите програм, ваш пројекат може бити остављен у " "несачуваном стању које се може повратити када га следећи пут будете отворили." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "&Затвори Аудасити" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "&Покушај поново" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник Аудаситија" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Сачувај..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Очисти" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "дневник.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Сачувај дневник у:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при покретању звука" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при покретању мидија" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Звук Аудаситија" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Грешка отварања уређаја за снимање.\n" "Шифра грешке: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Нема више меморије!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише висок." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише низак." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "висок." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "низак." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа " "прихватљива јачина звука." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Ток је активан ... не могу да прикупим информације.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Основни број уређаја за снимање: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Основни број уређаја за пуштање: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Нисам пронашао уређаје\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Подаци о уређају нису доступни за: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "ИБ уређаја: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Назив уређаја: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Назив домаћина: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Канали снимања: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Канали пуштања: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Мало кашњење снимања: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Мало кашњење пуштања: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Велико кашњење снимања: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Велико кашњење пуштања: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Подржани протоци узорка:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Изабрани уређај снимања: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Нисам нашао уређај снимања за „%s“.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Изабрани уређај пуштања: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Нисам нашао уређај пуштања за „%s“.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Не могу да проверим узајамне протоке узорака без оба уређаја.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Примих %d приликом отварања уређаја\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Не могу да отворим Портмиксер\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Доступни миксери:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Доступни извори снимања:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Доступне гласности пуштања:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Гласност снимања је опонашајна\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Гласност снимања је изворна\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Гласност пуштања је опонашајна\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Гласност пуштања је изворна\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Подржава излаз: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Подржава улаз: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Отворен је: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Изабрани МИДИ уређај снимања: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Нисам нашао МИДИ уређај снимања за „%s“.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Изабрани МИДИ уређај пуштања: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Нисам нашао МИДИ уређај пуштања за „%s“.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Самостални опоравак после пада" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was " "run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања Аудаситија " "и могу бити самостално опорављени.\n" "\n" "Након опоравка, сачувајте пројекте да би измене биле сачуване на диску." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Пројекти за &опоравак" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Бирање" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "&Одбаци изабрано" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "&Опорави изабрано" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "&Прескочи" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Нису изабрани пројекти" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Да ли сигурно желите да одбаците изабране пројекте?\n" "\n" "Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити избрисани." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Изаберите наредбу" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Наредба" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Уреди параметре" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Користи претподешеност" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Изаберите наредбу" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "МП3 претварање" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Ишчезни крајевима" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Увези макро" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Макро „%s“ већ постоји. Да ли желите да га замените?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Извези макро" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Ефекат" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Наредба изборника (са параметрима)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Наредба изборника (без параметара)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "„%s“ захтева да буде изабрана једна или више нумера." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Примењени макро" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Примени макро" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Примењени макро „%s“" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Примени „%s“" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Примените „%s“ са параметром\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Режим пробе" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Примени „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Палета макроа" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Управљајте макроима" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Изабери макро" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Макро" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Примени макро на:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Примени макро на пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Примени макро на датотеке..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Датотеке..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Рашири" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Није изабран макро" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Прво сачувајте и затворите текући пројекат." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Примењујем..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Уклони" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "&Врати" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Извези..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Уредите кораке" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Број" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Наредба " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Премести &горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Премести &доле" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "&Скупи" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "— КРАЈ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ је измењено" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Унесите назив новог макроа" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Назив новог макроа" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Назив не сме бити празан" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Оцењивање" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Величина блока диска (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Број уређивања:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Величина података теста (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Случајно семе:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Прикажи детаљне информације о свакој датотеци блока" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Прикажи детаљне информације о свакој радњи уређивања" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Покрени" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Затвори" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "оцењивање.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Извези податке оцењивања као:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Величина блока треба бити у опсегу 1 – 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Број уређивања треба бити у опсегу 1 – 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Величина података теста треба бити у опсегу 1 – 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Користим %lld комада од %lld узорка сваки, све укупно %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Припремам...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Очекивах дужину од %lld, дужина нумере је %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Обављам %d уређивања...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Исеци: %lld – %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Проба %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Исецање (%lld, %lld) није успело.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Убаци: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Проба %d\n" "Није успело убацивање.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Време за обављање %d уређивања: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Проверавам цурења показивача датотеке:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "# блокова нумере: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "# блокова диска: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Вршим проверу исправности...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Лоше: комад %lld узорак %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Провера исправности је успела!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Грешка у %d/%lld комада\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Време за проверу свих података: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Поново читам податке...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Време за проверу свих података (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "При 44100 Hz, %d бајта по узорку, очекивани број\n" " истовремених нумера које се могу пустити одједном: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "ТЕСТ НИЈЕ УСПЕО!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Оцењивање је успешно обављено.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Морате прво да изаберете неки звук да би „%s“ радило.\n" "\n" "„Ктрл + A“ бира сав звук." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Изаберите звук да бисте користили „%s“ (на пример, „Наредба + A“ за избор " "свега) затим покушајте опет." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Изаберите звук да бисте користили „%s“ (на пример, „Ктрл + A“ за избор " "свега) затим покушајте опет." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Није изабран звук" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Изаберите звук да бисте користили „%s“.\n" "\n" "1. Изаберите звук који представља шум и користите „%s“ да добијете ваш " "„профил шума“.\n" "\n" "2. Када сте добили профил шума, изаберите звук који желите да измените\n" "и користите „%s“ да измените тј звук." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n" " заустављени. (Паузирање није довољно.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки стерео звук да извршите ову\n" " радњу. (Ово не можете користити уз моно.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу.\n" "(Бирање других врста нумера неће радити.)" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Подаци подршке Аудаситија" #: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "Ово може потрајати неколико секунди" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Извештај је направљен за:" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Проверавање пројекта" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Проверавам „%s“" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Не могу да пишем у „%s“.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Диск је пун.\n" "%s\n" "О томе како да ослободите простор, кликните на дугме помоћи." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да направим тачку чувања:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да отпустим тачку чувања:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Грешка базе података. Извињавамо се, али немамо више појединости." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Уклањам зависности" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n" "Тако је безбедније, али захтева више простора на диску." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити " "умножене.\n" "Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависности пројекта" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Датотека звука" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Простор на диску" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Умножи изабране датотеке" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Откажи чување" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Сачувај без умножавања" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Не умножавај" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Питај ме" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Никада не умножавај датотеке" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "НЕДОСТАЈЕ „%s“" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Умножи називе у оставу" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "„%s“, „%s“, „%s“\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Недостаје" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што " "желите?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне " "датотеке. \n" "\n" "Неки старији пројекти Аудаситија не могу бити самосадржећи, и брига \n" "је потребна за држање њихових спољних зависности на правом месту.\n" "Нови пројекти ће бити самосадржећи и мање ризични." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Провера зависности" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаони" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Троугаони" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Обликовани" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Правоугаони" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "Бартлет" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Хаминг" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "Хан" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Блекмен" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Блекмен-Харис" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Велч" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Гаусова(a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Гаусова(a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Гаусова(a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао раније, \n" "али овог пута Аудасити није успео да га учита при покретању. \n" "\n" "Мораћете да се вратите назад у „Поставке → Библиотеке“ и да га поново " "подесите." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Пронађи ФФмпег" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Аудасити захтева датотеку „%s“ да би увозио и извозио звук путем ФФмпег-а." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Преузми" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "Нисам нашао ФФмпег" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Аудасити је покушао да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" "али није пронашао библиотеке.\n" "\n" "Да користите ФФмпег увоз, идите на „Уређивање → Поставке → Библиотеке“\n" "да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Само „avformat.dll“" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Само „libavformat.so“" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Аудасити није успео да отвори датотеку у „%s“." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Аудасити није успео да чита из датотеке у „%s“." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Аудасити је успешно записао датотеку у „%s“ али није успео да је преименује " "у „%s“." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Аудасити није успео да пише у датотеку.\n" "Можда „%s“ није уписив или је диск пун.\n" "О томе како да ослободите простор, кликните на дугме помоћи." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Грешка датотеке" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Умножи несажете датотеке у пројекат (безбедније)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Читај несажете датотеке са изворног места (брже)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Немој умножавати никакав звук" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Питај" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Датотеке „AUP3“ пројекта" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Динамички повезане библиотеке" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Динамичке библиотеке" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Датотеке текста" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "ХМЛ датотеке" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "„%s“ датотеке" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Одреди нови назив датотеке:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализирање учесталости" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Уобичајена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Кубнокорена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Побољшана самоузајамност" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Кепстар" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s прозор" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Линеарна учесталост" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Логаритамска учесталост" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Клизање" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Зумирање" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Курзор:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Врхунац:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Мреже" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритам:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Функција:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Оса:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Поново исцртај..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука биће анализиране." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Није изабрано довољно података." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "спектар.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Извези податке спектра као:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Не могу да пишем у датотеку: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Учесталост (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Успоравање (секунде)\tУчесталост (Hz)\tНиво" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Исцртај спектар..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Пуштање звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Снимање звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Снимање — Бирање извора снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Извожење датотеке звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Чување пројекта Аудаситија" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Подршка за остале записе" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Резање на ЦД" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Нема локалне помоћи" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Издање Аудаситија које користите је Пробно алфа издање." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Издање Аудаситија које користите је Пробно бета издање." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Набавите званично издање Аудаситија" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Строго вам препоручујемо да користите наше последње стабилно издање, које " "има пуну подршку и документацију.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" "Можете нам помоћи да припремимо Аудасити за издавање тако што ћете се " "придружити нашој [[https://www.audacityteam.org/community/|заједници]]." "


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Како да нађете помоћ" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Ово су наши начини подршке:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" "[[help:Quick_Help|Брза помоћ]] – ако није инсталирана на рачунару, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[help:Main_Page|Manual]] — ако није инсталирана на рачунару, [[https://" "manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, " "на мрежи." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Још: Посетите наш [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за " "савете, трикове, додатна упутства и прикључке ефеката." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Аудасити може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као " "што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео " "датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[https://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| ФФмпег библиотеку]] на " "ваш рачунар." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[https://manual.audacityteam." "org/man/playing_and_recording.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са " "[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| звучних ЦД-а]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Изгледа да „Упутство“ није инсталирано. [[*URL*|Погледајте упутство на " "мрежи]].

Да увек видите упутство на мрежи, промените „место упутства“ " "у поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Изгледа да „Упутство“ није инсталирано. [[*URL*|Погледајте упутство на " "мрежи]] или [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" "преузмите упутство]].

Да увек видите упутство на мрежи, промените " "„место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "Провери на мрежи" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Управљање историјатом" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Искоришћени простор" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Укупни коришћени простор" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Доступни нивои &поништавања" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Нивои за одбацивање" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Коришћени простор &оставе" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "О&дбаци" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Сузбиј" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "Сажимање је ослободило %s простора на диску." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Историјат..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Унутрашња грешка у „%s“ на „%s“ ред %d.\n" "Обавестите тим Аудаситија на „https://forum.audacityteam.org/“." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Унутрашња грешка на „%s“ ред %d.\n" "Обавестите тим Аудаситија на „https://forum.audacityteam.org/“." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Не могу да одредим" #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s бајта" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Уредите натписе" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Нумера" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Натпис" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Крајње време" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Ниска учесталост" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Висока учесталост" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Ново..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Притисните Ф2 или притисните два пута да уредите садржај ћелије." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Нема натписа за извоз." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Извезите натписе као:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Нови натпис нумере" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Унесите назив нумере" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Натпис нумере" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Не могу да прочитам један или више сачуваних натписа." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Прво покретање Аудаситија" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изаберите језик који ће да користи Аудасити:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: src/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Поједностављено" #: src/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Систем" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Грешка претварања датотеке старог пројекта" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n" "Стара датотека је сачувана као „%s“" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отварам пројекат Аудаситија" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке%s Аудаситија" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови „%s“" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "О&позови" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови „%s“" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Дошло је до проблема са вашом последњом радњом.\n" "Ако мислите да је ово грешка, реците нам где се тачно догодила." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Одбијено" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Измешај" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Измешај и исцртај" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мешам и исцртавам нумере" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Табла мешача%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Појачање" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Музички инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Каналисање" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Утишај" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Мерач нивоа сигнала" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Померен је клизач појачања" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Померен је клизач брзине" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Померен је клизач каналисања" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Табла мешача..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Не могу да учитам модул „%s“.\n" "\n" "Грешка: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Неприкладан модул" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" "\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија.\n" "\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ није успео да се покрене.\n" "\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Нашао сам модул „%s“." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Користите модуле само из поверљивих извора" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Учитавач модула Аудаситија" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ не обезбеђује ниједну од захтеваних функција.\n" "\n" "Неће бити учитан." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Прибележи нумеру" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Управљајте прикључцима" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Изаберите ефекте, притисните на дугме „Укључи“ или „Искључи“, затим на „У " "реду“." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Прикажите све" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Све" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Прикажите искључене" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "&Искључене" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Прикажите укључене" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Укључене" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Прикажите нове" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "&Нове" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Стање" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "Изабери &све" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Очисти све" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Укључи" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Искључи" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Укључујем ефекте или наредбе:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Укључујем ефекат или наредбу:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Ефекат или наредба на „%s“ није успела да се региструје:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Да препишем датотеку прикључка „%s“?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Прикључак већ постоји" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Датотека прикључка је у употреби. Нисам успео да препишем" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да региструјем:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Да укључим овај прикључак?\n" msgstr[1] "Да укључим ове прикључке?\n" msgstr[2] "Да укључим ове прикључке?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Укључите нове прикључке" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Штампајте" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Преостало врло мало слободног простора на „%s“\n" "Изаберите већу привремену датотеку у поставкама\n" "директоријума." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Прави проток: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Грешка отварања уређаја звука.\n" "Покушајте да измените домаћина звука, уређај пуштања и проток узорка " "пројекта." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Све изабране нумере за снимање морају имати исти проток узорковања" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Протоци узорковања се не поклапају" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Премало нумера је изабрано за снимање у овом протоку узорка.\n" "(Аудасити захтева два канала при истом протоку узорака за\n" "сваку стерео нумеру)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Изабрано је премало сагласних нумера" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимљен је звук" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Сними" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Одбачај" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Снимљени звук је изгубљен на назначеним местима. Могући разлози:\n" "\n" "Још неки програми се боре за процесорско време\n" "\n" "Непосредно вршите чување на спољни складишни уређaј\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Искључите откривање одбачаја" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без измена" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. " "Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах " "затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“\n" "је открила %lld недостајуће спољне звучне\n" "датотеке („датотеке алијаса“). Не постоји\n" "начин да Аудасити сам опорави ове датотеке. \n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n" "да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n" "датотеке на њихова претходна места. \n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине. \n" "\n" "Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n" "у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n" "пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је\n" "открила %lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf).\n" "Аудасити може у потпуности да обнови ове \n" "датотеке из текућег звука у пројекту." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n" "вероватно услед грешке, пада система, или \n" "случајног брисања. Нема начина да Аудасити \n" "сам обнови ове недостајуће датотеке.\n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n" "можете да покушате да пронађете и повратите \n" "недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n" "%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n" "те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n" "Немају никаквог значаја а и мале су." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности за време самосталног опоравка.\n" "\n" "Изаберите „Помоћ → Дијагностика → Прикажи дневник...“ да видите детаље." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "<без наслова>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[Пројекат %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Нисам успео да отворим базу пројекта" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Нисам успео да одбацим везу" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Нисам успео да повратим везу" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да извршим наредбу датотеке пројекта:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да припремим наредбу датотеке пројекта:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да довучем податке из датотеке пројекта.\n" "Следећа наредба није успела:\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Ово није датотека Аудасити пројекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity:\n" "\n" "You will need to upgrade to process it" msgstr "" "Овај пројекат је направљен новијим издањем Аудаситија:\n" "\n" "Треба да надоградите програм да бисте га обрадили" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Не могу да покренем датотеку пројекта" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Не могу да покренем датотеку пројекта" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Укупно обрисаних напуштених блокова – %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "Нисам успео да вратим преннос назад за време увоза" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Не могу да прикачим базу података одредишта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Не могу да се пребацим на брзи режим писања дневника" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Нисам успео да свежем СКуЛ параметар" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да освежим датотеку пројекта.\n" "Следећа наредба није успела:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Пројекат одредишта се не може откачити" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Умножавам пројекат" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка писања у датотеку" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Аудасити није успео да запише датотеку „%s“.\n" "Можда је диск пун или није уписив.\n" "О томе како да ослободите простор, кликните на дугме помоћи." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Сажимам пројекат" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Пројекат %02i] Аудасити „%s“" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(опорављено)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ова датотека је сачувана употребом Аудаситија %s.\n" "Ви користите Аудасити %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте " "отворили ову датотеку." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "Нисам успео да уконим информације самочувања из датотеке пројекта." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Не могу да дешифрујем документ пројекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Не могу да обрадим информације о пројекту." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." msgstr "" "База података пројекта није успела да се поново отвори, вероватно због " "ограниченог простора на складишном уређају." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Чувам пројекат" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка чувања пројекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Усаглашавам" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Пројекат није успео да се отвори, вероватно због ограниченог\n" "простора на складишном уређају.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да уклоним информације о самочувању, вероватно због ограниченог " "простора\n" "на складишном уређају.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Правим резерву пројекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Овај пројекат није правилно сачуван приликом последњег покретања " "Аудаситија.\n" "\n" "Опорављен је на последње сачувано стање." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "Овај пројекат није правилно сачуван приликом последњег покретања " "Аудаситија.\n" "\n" "Опорављен је на последње сачувано стање, али га морате сачувати\n" "да задржите његов адржај." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Пројекат је опорављен" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "Пројекти се не могу сачувати на ФАТ уређајима." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш пројекат је сада празан.\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n" "нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n" "\n" "Да ипак сачувам?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Упозорење — Празан пројекат" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Нема довољно простора на диску" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "Величина пројекта превазиилази доступан слободни простор на циљном диску.\n" "\n" "Изаберите други диск са више слободног простора." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." msgstr "" "Пројекат превазилази највећу величину од 4GB приликом писања на систем " "датотека који је форматиран као ФАТ32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сачувах %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други " "пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sСачувај пројекат „%s“ као..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Сачувај пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " Да ли желите да препишете пројекат:\n" "„%s“?\n" "\n" " Ако изаберете „Да“ тада ће пројекат\n" "„%s“\n" " бити неповратно преписан." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Упозорење преписивања пројекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Пројекат није сачуван зато што је изабрани пројекат отворен у другом " "прозору.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sСачувај умножак пројекта „%s“ као..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Чување умношка не сме преписати сачувани постојећи пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Грешка чувања умношка пројекта" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Изаберите једну или више датотека" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s је већ отворено у другом прозору." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка отварања пројекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "Пројекат се налази на ФАТ форматираном диску.\n" "Умножите га на други диск да га отворите." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n" "То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n" "\n" "Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Аудаситија." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка отварања датотеке" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Датотека може бити неисправна или оштећена: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Пројекат је опорављен" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Опорави" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Увезох „%s“" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Нисам успео да увезем пројекат" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Грешка увожења" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "Не могу да увезем „AUP3“ формат. Користите „Датотека → Отвори“" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Сажми пројекат" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " "within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " "discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Сажимање овог пројекта ће ослободити простор на диску уклањањем некоришћених " "бајтова између датотека.\n" "\n" "Имате %s слободног простора на диску а овај пројекат тренутно користи %s.\n" "\n" "Ако наставите, тренутни историјат поништавања/враћања и саддржаји оставе " "биће одбачени а ви ћете опоравити приближно %s простора на диску.\n" "\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Сажета датотека пројекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "Сажми" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Створен је нови пројект" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Самостално прављење резерве базе података није успело." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро дошли у Аудасити издање %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sДа сачувам измене у „%s“?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Да сачувам пројекат пре затварања?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n" "отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Простор на диску преостао за снимање: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Мање од 1 минута" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s и %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Ова датотека опоравка је сачувана Аудаситијем 2.3.0 или ранијим.\n" "Треба да покренете то издање Аудаситија да опоравите пројекат." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Главно мешање" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Водоравна трака са клизачем" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Усправна трака са клизачем" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Група прикључка на %s је спојена са претходно дефиниссаном групом" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" "Ставка прикључка на %s се сукобљава са претходно дефинисаном ставком и " "одбачена је" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Ставка прикључка на %s наводи места сукоба" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Слаб квалитет (најбрже)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Осредњи квалитет" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Висок квалитет" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 бита ПЦМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 бита ПЦМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Непознат формат" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Кадар снимка екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Изабор места за чување датотека" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Сачувај слике у:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Снимање читавог прозора или екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Смањи величину" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Рашири величину" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Плава позадина" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Бела позадина" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Сними само прозор" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Сними читав прозор" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Сними прозор плус" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Сними читав екран" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимање дела прозора пројекта" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Све траке алата" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Сви ефекти" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Све скриптиве" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Све поставке" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Линија избора" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Избор спектра" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Одбројавач" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Алати" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Мешач" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Мерач" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Мерач пуштања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Пусти-при-брзини" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Прочишћавање" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Панел нумере" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Прва нумера" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Друга нумера" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Размера" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Једна сек." #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Десет сек." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Један мин." #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Пет мин." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Један сат" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Кратке нумере" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Средње нумере" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Дуге нумере" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Снимање није успело!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Дуга порука" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Низ има блок датотеку која превазилази максимум од %s узорка по блоку.\n" "Скраћујем на ову највећу дужину." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Упозорење — Скраћујем предугу блок датотеку" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Прикажи" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Суви &преглед" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Подешавања" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Прочисти" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Искљ." #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Најближу" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Ранију" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Снимање покренуто звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ниво покретања (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро дошли у Аудасити!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не приказуј више при покретању" #: src/SqliteSampleBlock.cpp #, fuzzy msgid "Connection to project file is null" msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Име извођача" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Наслов нумере" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Назив албума" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Напомена" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање " "међу пољима." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Уреди..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Поврати..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблони" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Постави &основно" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Не приказуј ово приликом извоза звука" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Уредите жанрове" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Вратите жанрове" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Учитајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка учитавања метаподатака" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сачувајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка чувања датотеке ознака" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Неприкладан" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "Привремени директоријум датотека је на ФАТ форматираном уређају.\n" "Враћам на подразумевано место." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "За савете о прикладним уређајима, кликните на дугме за помоћ." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише датотеку:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Тема је уписана у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Аудасити не може да отвори датотеку:\n" " %s\n" "за писање." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише слике у датотеку:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Тема као Ц код је записана у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Аудасити не може да пронађе датотеку:\n" " %s.\n" "Тема није учитана." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Аудасити не може да учита датотеку:\n" " %s.\n" "Можда је лош пнг формат?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Аудасити не може да прочита своју основну тему.\n" "Пријавите проблем." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n" " није пронађена у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Неке захтеване датотеке у:\n" " %s\n" "бејаху већ присутне. Да их препишем?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Аудасити не може да сачува датотеку:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Класична" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Светла" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Тамна" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Произвољна" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Трајање" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Праћење времена" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Временско снимање Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Сачувај временско снимање као" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Изабрани назив датотеке се не може користити за\n" "временско снимање зато што би преписао други пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка у трајању" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Путања за самостално чување је неисправна." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Грешка у самосталном чувању" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Путања за самостални извоз је неисправна." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Грешка у самосталном извозу" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Нећете имати довољно слободног простора на диску да завршите ово временско " "снимање, засновано на вашим тренутним поставкама.\n" "\n" "Да ли желите да наставите?\n" "\n" "Планирано трајање снимања: %s\n" "Преостало време снимања на диску: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Упозорење простора на диску временског снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Текући пројекат" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Почетак снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Крај снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Самочување је укључено:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Самоизвоз је укључен:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Радња након временског снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Напредак временског снимања Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Временско снимање је заустављено." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Временско снимање је готово." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Снимање је сачувано: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Грешка чувања снимања." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Снимање је извезено: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Грешка извоза снимања." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "„%s“ је отказано услед грешака горе наведених." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "„%s“ је отказано јер је снимање заустављено." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Временско снимање" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Датум и време покретања" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Датум и време заустављања" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Самостално чување" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Да укључим самостално &чување?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Сачувај пројекат као:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Самостални извоз" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Да укључим самостални извоз?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Извези пројекат као:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Опције" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Након обављеног снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Изађи из Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Поново покрени систем" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Угаси систем" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Чекам да започнем снимање у:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Трајање снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Заустављање је заказано за:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам да започнем" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Снимање ће започети за:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s након:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Снимање је сачувано:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Снимање је извезено:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(„Esc“ да откажете)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Преглед нумере" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Нумера %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Утишано" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Соло" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Изабрана" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Закључавање усклађења" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Утишано" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Соло укљ." #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Изабрано" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "" "Кликните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумера, два пута " "кликните да изједначите висине" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Уклоњене су звучне нумере" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Уклони нумеру" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Уклоњена је нумера „%s“." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Уклоњена је нумера" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "„%s“ је премештена на врх" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Премести нумеру на врх" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "„%s“ је премештена на дно" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Премести нумеру на дно" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "„%s“ је премештена горе" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "„%s“ је премештена доле" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Премести нумеру горе" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Премести нумеру доле" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "Одбацујем историјат поништавања/враћања" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати калибрације\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Калибрација је завршена" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Поново узорковање није успело." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Ова радња се не може обавити све док се увоз „%s“ не заврши." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Аудасити" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Не могу да учитам подешавања испод. Користиће се основна подешавања.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Примењујем „%s“..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "НЕУСПЕХ" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Наредба групе" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "„%s“ није параметар кога прихвата „%s“" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Неисправна вредност за параметар „%s“: треба бити „%s“" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Наредба" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Понови %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, зато што сте пречицу „%s“ доделили за „%s“" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" "Следећим наредбама су уклоњене њихове пречице, јер је њихова основна пречица " "нова или је измењена, и иста је пречица коју сте доделили другој наредби." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Пречице су уклоњене" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Упореди звук" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Упоредите опсег на две стазе." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Проба" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време застоја (у секундама):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Фактор распада:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Обавља радњу демоа." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Превуци" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Панел" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "Програм" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Нумера 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Нумера 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Иб:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Назив прозора:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Од X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Од Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "До X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "До Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "У односу на:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Превуците миша од једног места до другог." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Добављање информација" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Изборници" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Одсецања" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Омотнице" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Натписа" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Кутије" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "ЈСОН" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "ЛИСП" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Кратко" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Добавите информације у ЈСОН формату." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Добавите информације о нумери" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Врсте:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Добавите вредности нумере као ЈСОН." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Даје помоћ за наредбу." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "За напомене у макроу." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Увоз2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Извоз2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Број канала:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Увезите из датотеке." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Извезите у датотеку." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Уграђене наредбе" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Тим Аудаситија" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Обезбеђује уграђене наредбе у Аудаситију" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Непознат назив уграђене наредбе" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Поновите поруку." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Отвори пројекат2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Додај у историјат" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Сачувај пројекат2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Сачувајте примерак" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Очисти дневник" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Отворите пројекат." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Сачувајте пројекат." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Сачувајте умножак текућег пројекта." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "Сачувајте садржај дневника." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "Очистите садржај дневника." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Добави поставке" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Постави поставке" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Добавите вредност једне поставке." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Поставите вредност једне поставке." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Читав прозор" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Прозор плус" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Траке алата" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Скриптиви" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Трака избора" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Панел нумере" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Прве две нумере" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Прве три нумере" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Прве четири нумере" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Нумере плус" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Прва нумера плус" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Све нумере" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Све нумере плус" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Плава" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Бела" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Шта се снима:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Издигни на врх" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Направите снимке екрана." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Изаберите време" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Почетак пројекта" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Крај пројекта" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Почетак избора" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Крај избора" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Почетно време:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Крајње време:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Изаберите фреквенције" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Висока:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Ниска:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Изаберите нумере" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Подеси" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Прва нумера:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Укупно нумера:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Изаберите опсег времена." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Изаберите опсег учестаности." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Изаберите опсег нумера." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Изаберите звук." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Постави одсечак" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Боја 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Боја 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Боја 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Боја 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "На:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Поставите разне вредности за снимак." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Поставите омотницу" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Време:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Поставите положај тачке омотниице." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Поставите натпис" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Индекс натписа" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Крај:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Поставите разне вредности за натпис." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Поставите пројекат" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Проток:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Промени величину:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "Водоравно:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Усправно:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Поставите разне вредности за пројекат." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Индекс нумере:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Индекс канала:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Поставите стање нумере" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Фокусирано" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Поставите звук нумере" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Појачање:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Каналисање:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Поставите видност нумере" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Линеарна" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Поврати" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Времена 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Полуталас" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Приказ:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Взум:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Взум горе:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Взум доле:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Користите преференце спектра" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Избор спектра" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "Размера сиве" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Поставите нумеру" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Поставите разне вредности за нумеру." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Појачај" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Повећајте или умањите јачину звука који сте изабрали" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Појачање (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Појачање (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Досег новог врхунца (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Допусти &одсецање" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Самоутишавање" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Смањите (утишајте) јачину звука једне или више нумера кад год јачина звука " "наведене „управљачке“ нумере достигне одређени ниво" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само " "звучне нумере." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод " "изабране нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Износ &утишања:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Највећа &пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Трајање &спољног ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Трајање спољног &појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Трајање &унутрашњег ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Трајање унутрашњег &појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Осетљивост:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Преглед није доступан" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Нискотонац и високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Једноставни ефекат управљања тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Контроле тона" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ни&скотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Нискотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Високотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Гласност (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Ниво" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Свежи управљање гласношћу са контролама тона" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Измени врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Измените врхунац нумере а да не промените њен такт" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Измена врхунца високог квалитета" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Измени врхунац без мењања такта" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Врхунац" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "од" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&од" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "од октаве" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "до" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&до" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "до октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полу-кораци)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&Полутонови (полу-кораци):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "од (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "&од" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "&до" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Проценат &промене:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Проценат промене" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Користи &растезање високог квалитета (споро)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "неприменљиво" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Измени брзину" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Промените брзину нумере, такође мењајући њен врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "&Умножавач брзине:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандардна Винил о/м:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Са о/м" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&од" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "На о/м" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&до" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Трајање избора" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "&Тренутно трајање:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Тренутно трајање избора." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "од" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Ново трајање:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Измени такт" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Измените такт избора а да му не промените врхунац" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Промена такта високог квалитета" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Измени такт без мењања врхунца" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Тактова у минуту" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Тактова у минуту, од" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&од" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Тактова у минуту, до" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Трајање (у секундама)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "од" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "&до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Трајање у секундама од %s, до" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Уклањање шкљоцања" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Уклањање шкљоцања је осмишљено да уклања шкљоцања у звучним нумерама" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "&Осетљивост (ниже је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Највећа &ширина шиљка (више је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Највећа ширина шиљка" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Сажиматељ" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Сажмите динамички опсег звука" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f сек." #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Сразмера %.0f до 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Сразмера %.1f до 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "&Под буке:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Однос:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Однос" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "&Време напада:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Време напада" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Време &отпуштања:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Време отпуштања" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Учини &појачање за 0 dB након сажимања" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "&Сажми на основу врхунаца" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Осетљивост %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Под буке %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Време напада %.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време отпуштања %.1f сек." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Изаберите звучну нумеру." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Неисправан избор звука.\n" "Будите сигурни да је звук изабран." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нема ничега за мерење.\n" "Изаберите одељак нумере." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор супротности, за мерење СКК разлика јачине звука између два избора " "звука." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Крај" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Јачина звука " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Прочеље:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Почетно време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Крајње време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Избор мерења" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Полеђе:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Почетно време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Крајње време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Избор &мерења" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултат &супротности:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Поново постави" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "СКК = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "неодређено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB СКК" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Бесконачна dB разлика" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разлика је неодредива." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Разлика = %.2f СКК dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Разлика = бесконачни СКК dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Ниво прочеља је превисок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Ниво полеђа је превисок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Полеђе је више од прочеља" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "ВЦАГ2 корак" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "ВЦАГ2 неуспех" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Тренутне разлике" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Ниво измереног прочеља" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Није измерено прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Прочеље још није измерено" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Ниво измереног полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Није измерено полеђе" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Полеђе још није измерено" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Извези резултате супротности као:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назив датотеке = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Прикупљени подаци" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Супротност..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Тврдо одсецање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Меко одсецање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Меко претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Средње претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Јако претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Коцкаста крива (непарни хармоници)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Парни хармоници" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Рашири и сажми" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Изравнавач" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Изобличење исправљача" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Чврсти ограничавач 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Тежак одсечак -12dB, 80% појачања састава" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Лаган одсечак -12dB, 80% појачања састава" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Кутија изобличавача" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Воки-токи" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Одржавање блуз погона" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Лагано претеривање крцкања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Тешко претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. хармоник (савршена квинта)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Цевно претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. хармоник (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Изобличење проширења са вратима" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, лаган, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, умерен, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, тежак, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, тежи, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, најтежи, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Полуталасни исправљач" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Пуноталасни исправљач" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Пуноталасни исправљач (ДЦ блокиран)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Ограничавач удараљки" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Горња осетљивост" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Параметар 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Параметар 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Број понављања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Изобличење" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Ефекат изобличења облика таласа" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Врста изобличења:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Филтер ДЦ блокирања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Контроле осетљивости" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Контроле параметра" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Ниво одсецања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Уређај" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Појачање састава" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Осетљивост одсецања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Чврстина" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Износ изобличења" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Ниво излаза" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Обрада понављања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Јасноћа хармоника" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Фино дотеривање изравнавања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степен изравнавања" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Ограничење dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Влажни ниво" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Заостали ниво" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(Не користи се):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(од -100 до 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(од -80 до -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(од 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(од 0 до 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "ДТМФ тонови" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Створите вишефреквентне двотонске (DTMF) мелодије као оне које даје " "бројчаник на телефонима" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "ДТМФ низ је празан.\n" "Проверите СВЕ поставке за овај ефекат." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "ДТМФ &низ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Досег (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Трајање:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "&Однос размере тона/тишине:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Радни циклус:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Трајање тона:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Трајање тишине:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Одјек" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Понављајте изабрани звук без прекида" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Затражена вредност превазилази могућност меморије." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Време &застоја (у секундама):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Фактор &распада:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Уграђено" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Претподешености" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Извезите параметре ефекта" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Грешка чувања претподешености ефекта" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Увезите параметре ефекта" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: није исправна датотека претподешености.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: је за другачији ефекат, ствараоца и анализатора.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Припремам преглед" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Прегледам" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Никвист" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Примењен је ефекат: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Примењена наредба: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Обриши претподешеност" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Претподешеност:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Корисничке претподешености" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Фабричке претподешености" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Текућа подешавања" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Фабричка подешавања" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Више података је доступно у изборнику „Помоћ → Дијагностика → Прикажи " "дневник“" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Ефекат није успео да се покрене" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Није успео покушај покретања следеће наредбе:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Више података је доступно у изборнику „Помоћ → Дијагностика → Прикажи " "дневник“" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Нисам успео да покренем наредбу" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Спремиште ефеката" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Кашњење: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Премости" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Радно стање" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Подесите радно стање ефекта" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Отворите/затворите уређивач ефекта" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Премести горе" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Преместите ефекат на горе у спремишту" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Премести доле" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Омиљено" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Означите ефекат омиљеним" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Уклоните ефекат из спремишта" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Назив ефекта" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Кашњење: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Нека наредба" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Управљајте претподешеностима и опцијама" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Управљај" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Започните и зауставите пуштање" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Почни &пуштање" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Прегледајте ефекат" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Прегледај &ефекат" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Премотајте назад" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Премотај на&зад" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Премотајте напред" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Премотај на&пред" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Укључите" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Сачувај претподешеност..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Обриши претподешеност" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Основно" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назив: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Издање: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Достављач: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "О програму" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Сачувај претподешеност" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Назив претподешености:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Морате да наведете назив" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Претподешеност већ постоји.\n" "\n" "Да је заменим?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Заустави &пуштање" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/effects/EffectUI.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Упит Никвиста" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "Б-сп линија" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Косинусно" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Уједначавање" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Филтер криве уједначавача" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Графички уједначавач" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Подесите нивое јачине звука нарочитих учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100Hz тутњава" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "АМ радио" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Прираст нискотонца" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Одсецање нискотонца" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Слабо опадање за говор" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "РИАА" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Прираст високотонца" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Одсецање високотонца" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Да користите ову криву филтера у макроу, изаберите нови назив за њу.\n" "Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ " "криве, и након тога је користите." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Филтер криве уједначавача захтева другачији назив" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока " "узорка." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Проток узорка нумере је превише низак за овај ефекат." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Ефекат није доступан" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Највише dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Најмање dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&Врста уједначавача:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Исцртај" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Графички" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Врста уметања" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линеарна размера учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линеарна размера учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Трајање &филтера:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Трајање филтера" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Изабери криву:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Изабери криву" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Сачувај/управљај кривама..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Равно" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Преокренуто&" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Прикажите линије мреже" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Прикажи линије &мреже" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Обрађујем: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Основно" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "Темско &ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "&АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "Темско &АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Оцени" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "неименована" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Грешка учитавања кривих уједначавача из датотеке:\n" "%s\n" "Порука грешке гласи:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка учитавања кривих уједначавача" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Нисам нашао криву" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Управљај списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Управљај кривама" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Криве" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Назив криве" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Обриши..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Добави још..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "О&сновно" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n" "„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "„неименована“ је посебна" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Преименуј „%s“ у..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Преименујте „%s“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назив је исти као и оригинални" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Исти назив" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Да препишем постојећу криву „%s“?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Крива постоји" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не могу да обришем „неименована“" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Да обришем „%s“?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потврди брисање" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Да обришем %d ставке?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изаберите датотеку криве уједначавача" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Извези криве уједначавача као..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не могу да извезем „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криве су извезене у %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Криве су извезене" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Криве нису извезене" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Времена оцењивања:\n" "Изворно: %s\n" "Основно на подеоке: %s\n" "Основно на нити: %s\n" "ССЕ: %s\n" "ССЕ на нити: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Појави се" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Ишчезни" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Примените линеарно појављивање на изабрани звук" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Примените линеарно ишчезавање на изабрани звук" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Нађите одсечке" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Створите натписе где се открије отсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Одсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "&Покрени осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "&Заустави осетљивост (узорцима):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Изврните наглавачке узорке звука, обрнувши њихов поларитет" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Уграђени ефекти" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Непознат назив уграђеног ефекта" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "спозната гласност" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "СКК" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Нормализација гласности" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Подесите гласност једне или више нумера" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Нормализујем гласност...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Анализирам: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Обрађујем: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Нормализуј" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "ЛУФС гласности" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "ЛУФС" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "СКК dB" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Нормализуј &стерео канале независно" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Сматрај моно као дуал-моно (препоручено)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Највише 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Бела" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Розе" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Браон" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Бука" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Створите једну од три различите врсте буке" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "&Врста буке:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Средње" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Друго највеће" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Старо" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Хан, ништа" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Хан, Хан (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блекмен, Хан" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Хаминг, ништа" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Хаминг, Хан" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Уклоните позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или брујања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Осетљивост:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Време &напада (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Време напада" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Време &отпуштања (у сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Ублажавање учесталости (опсег):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ублажавање учесталости" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Корак 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Аудасити зна шта да избаци,\n" "затим притисните „Добави профил буке“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Добави профил буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Корак 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Бука:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Умањи" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Одели" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "О&статак" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "&Врсте прозора:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "&Величина прозора:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "&Корака по прозору:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "Начин &одвајања:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Уклањање буке" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Уклоните непрекидну позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или " "брујања" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ублажавање учесталости (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Време &напада/распада (сек.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Време напада/распада" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Уклони" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Нормализуј" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Не радим ништа, лемчарим...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Обрађујем стерео канале независно: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "&Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "&Нормализуј највећи досег на " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Досег врхунца dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "&Нормализуј стерео канале независно" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Полстреч" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Полстреч је само за екстремно временско развлачење или за ефекат „застоја“" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "&Фактор развлачења:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "&Временска резолуција (секунде):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Избор звука је прекратак за претпреглед.\n" "\n" "Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n" "или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Не могу да прикажем.\n" "\n" "За текући избор звука, највећа\n" "„временска резолуција“ је %.1f секунде." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "„Временска резолуција“ је предуга за избор.\n" "\n" "Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n" "или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Фазник" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Обједините фазно померене сигнале са изворним сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Ступњеви:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Ступњеви" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Суво/влажно:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "ЛФО &учесталост (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "ЛФО учесталост у херцима" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "ЛФО &почетна фаза (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Дубина:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Дубина у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Повратна &спрега (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Повратна спрега у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Појачање &излаза (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Појачање излаза (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Поправи" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефекат поправке је намењен за коришћење на врло кратким одељцима оштећеног " "звука (највише до 128 узорака).\n" "\n" "Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n" "\n" "Изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n" "\n" "Више околног звука, боље ће је обавити." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Поновите избор наведени број пута" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "&Број понављања за додати:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Трајање текућег избора: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Трајање новог избора: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Трајање текућег избора: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Трајање новог избора: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Упозорење: Нема понављања." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "I вокал" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "II вокал" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Купатило" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Светла собица" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Тамна собица" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Средња соба" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Велика соба" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Црквени хол" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Катедрала" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Јека" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Додајте амбијент или „ефекат сале“" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Величина собе (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Предзастој (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Заглушљивост (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Пригушење (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низак тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високи тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Влажно &појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Суво појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Ширина стереа (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Само &влажно" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Јека: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Обрните изабрани звук" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "СБСМС време / развлачење врхунца" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Батервордов" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев I врсте" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев II врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Нископропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Високопропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Уобичајени филтери" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Извршите IIR издвајање које опонаша аналогне филтере" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените филтер, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Врста &филтера:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Поређај:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Таласање пропусног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Таласање пропусног опсега (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Подврста:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Прекид (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "&Прекид:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Најмање &слабљење зауставног опсега (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Поравнај МИДИ са звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Период кадра:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Период кадра" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Величина прозора:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Величина прозора" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Приморај крајње поравнање" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Осетљивост тишине:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Осетљивост тишине" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Време предублажавања:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Време предублажавања" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Време линије:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Време линије" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Време ублажавања:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Време ублажавања" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Користи основно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Поврати оосновно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Направите звук нултог досега" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео у моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Претворите стерео нумере у моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Поново узоркујем леви канал" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Поново узоркујем десни канал" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Мешам у моно" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Клизно развлачење" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Допустите непрекидне промене такта и/или врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Почетна промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Крајња промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Почетни померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(&полутонови) [-12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крајњи померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(&полутонови) [-12 до 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамска" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Зуб тестере" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без алијаса" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Цвркут" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Мелодија" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Ствара узлазни или силазни тон једне од четири врсте" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Ствара тон сталне учесталости једне од четири врсте" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "&Облик таласа:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Учесталост (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Почетак херца учесталости" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крај херца учесталости" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Почетак досега" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Крај досега" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "&Уметање:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Скрати откривену тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сажми прекомерну тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Скрати тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Аутоматски смањите трајање пролаза када је јачина звука испод наведеног нивоа" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Приликом независног скраћивања, може постојати само једна изабрана звучна " "нумера у свакој групи нумера са закључаним усклађивањем." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Откриј тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "&Скрати на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "&Сажми на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "&Скрати нумере независно" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "ВСТ ефекти" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ ефеката у Аудаситију." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Прегледам ВСТ шкољку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Не могу да учитам збирку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Подешавања ВСТ ефеката" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Величина међумеморије" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" "Величина међумеморије контролише број узорака послатих ефекту при сваком " "понављању. Мање вредности ће довести до спорије обраде, а неки ефекти " "захтевају 8192 узорка или мање да би радили правилно. Међутим, већина " "ефеката може прихватити велике међумеморије и њихова употреба ће у великој " "мери смањити време обраде." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Надокнада кашњења" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" "Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају одложити враћање звука у " "Аудасити. Када не надокнађују ово кашњење, приметићете да су у звук убачене " "мале тишине. Омогућавање ове опције обезбедиће ту надокнаду, али можда неће " "успети за све ВСТ ефекте." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Укључи &надокнаду" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Графички режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара. " "Основна метода само са текстом је такође доступна. Поново отворите ефекат да " "би ово ступило у дејство." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Укључи &графичко сучеље" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Звучни улаз: %d, Звучни излаз: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сачувај ВСТ претподешеност као:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Стандардна датотека ВСТ скупине" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Стандардна датотека ВСТ програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Аудаситијева датотека ВСТ претподешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Непознато проширење датотеке." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ претподешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Учитај ВСТ претподешеност:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Датотека ВСТ претподешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка учитавања ВСТ претподешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешености." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Подешавања ефеката" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешености." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не могу да читам датотеку претподешености." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са „%s“. Да наставим?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "ВСТ" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Ваувау" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Примените брзе промене квалитета тона, као што је звук гитаре који је био " "популаран седамдесетих година двадесетог века" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Дубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "&Звучност:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Звучност" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Померај &вау учесталости (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Померај вау учесталости у процентима" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ефеката звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Не могу да нађем састојак" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Не могу да покренем састојак" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Подешавања ефеката звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" "Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају одложити враћање " "звука у Аудасити. Када не надокнађују ово кашњење, приметићете да су у звук " "убачене мале тишине. Омогућавање ове опције обезбедиће ту надокнаду, али " "можда неће успети за све ефекте звучне јединице." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" "Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га испоручује звучна " "јединица. Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које испоручује " "систем. Изаберите „Основно“ за основно сучеље само са текстом. Поново " "отворите ефекат да би ово ступило у дејство." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Изабери &сучеље" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Потпуно" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Опште" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Увези претподешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Претподешености (можете изабрати неколико)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Претподешеност" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Путања" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Не могу да читам претподешеност из „%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Не могу да кодирам претподешеност из „%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Не могу да сачувам претподешеност у датотеку подешавања" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да увезем „%s“ претподешеност\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Извези претподешеност звучне јединице као „%s“:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Стандардна датотека претподешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да извезем „%s“ претподешеност\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Извези претподешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Увези претподешеност звучне јединице као „%s“:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Нисам успео да поставим назив претподешености" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Нисам успео да довучем садржај претподешености" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Нисам успео да претворим списак својства у ХМЛ податке" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "ХМЛ подаци су празни након претварања" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Нисам успео да упишем ХМЛ претподешеност у „%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Нисам успео да претворим претподешеност у унутрашњи формат" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Нисам успео да направим списак својства за претподешеност" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Нисам успео да поставим инфо класе за „%s“ претподешеност" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Звучна јединица" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "ЛАДСПА ефекти" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА ефекте" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Аудасити више не користи „vst-bridge“" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Подешавања ЛАДСПА ефеката" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" "Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају одложити враћање звука у " "Аудасити. Када не надокнађују ово кашњење, приметићете да су у звук убачене " "мале тишине. Омогућавање ове опције обезбедиће ту надокнаду, али можда неће " "успети за све ЛАДСПА ефекте." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Излаз ефекта" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "ЛАДСПА" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Подешавања ефекта ЛВ2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до %d) узорка:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" "Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају одложити враћање звука у " "Аудасити. Када не надокнађују ово кашњење, приметићете да су у звук убачене " "мале тишине. Омогућавање ове поставке обезбедиће ту надокнаду, али можда " "неће успети за све ЛВ2 ефекте." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "ЛВ2 ефекти могу имати графичко сучеље за подешавање вредности параметара. " "Основна метода само са текстом је такође доступна. Поново отворите ефекат да " "би ово ступило у дејство." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Не могу да покренем ефекат" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "„%s“ захтева неподржану функцију „%s“\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "„%s“ захтева неподржану опцију „%s“\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Стваралац" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "ЛВ2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "ЛВ2 ефекти" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ЛВ2 ефекта" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Никвист ефекти" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Никвист ефеката" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Радник Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Лоше формирано заглавље прикључка Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Да бисте користили „ефекте спектра“, укључите\n" "„Избор спектра“ у поставкама спектрограма нумере\n" "и изаберите опсег учесталости за деловање ефекта." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "грешка: Датотека „%s“ је наведена у заглављу али је нема у путањи " "прикључка.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Потребан је избор звука." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Грешка Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не " "подударају." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Избор је предуг за код Никвиста.\n" "Највећи дозвољени избор је %ld узорака\n" "(око %.1f часова при протоку узорка од 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Излаз прочишћавања: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Обрада је готова." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "„;type tool“ ефекти не могу да дају звук из Никвиста.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "„;type tool“ ефекти не могу да дају натписе из Никвиста.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "„%s“ је вратио „nyx_error“.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "прикључци" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Никвист је вратио списак." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Никвист је вратио вредност: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Никвист је вратио вредност: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Никвист је вратио ништаван звук.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Ово издање Аудаситија је подржава прикључак Никвиста издања %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратне изјаве.\n" "За САЛ, користите повратну изјаву као што је:\n" " повратна *нумера* 0.1\n" "или за ЛИСП, почните са отвореном заградом као што је\n" "\t(мулт *нумера* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка у коду Никвиста" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Не могу да одредим програмски језик" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "„%s“ није исправна путања датотеке." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Наводници се не подударају у\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Унесите наредбу Никвиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Скрипте Никвиста" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Скрипте Лиспа" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Тренутни програм је измењен.\n" "Да одбацим измене?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Не могу да учитам датотеку" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Не могу да сачувам датотеку" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Опсег вредности:\n" "од %s до %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Грешка вредности" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Сачувајте датотеку као" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "без наслова" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Вамп ефекти" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Вамп ефеката" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се " "појединачни канали нумере не подударају." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Програм" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Вамп" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Нема нарочитих опција формата" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Извезите звук" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Уредите ознаке метаподатака" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Извезене ознаке" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Сав изабрани звук је утишан." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Сав звук је утишан." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Да ли сигурно желите да извезете датотеку као „%s“?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n" "\n" "Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити " "датотеке са неуобичајеним проширењима.\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане и извезене као једна моно датотека." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане и извезене као једна стерео датотека." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Ваше нумере ће бити измешане у једној извезеној датотеци у складу са " "подешавањима енкодера." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Напредне опције мешања" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Опште формата" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s – Л" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s – Д" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Излазни канали: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Панел мешача" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "Не могу да извезем.\n" "Грешка „%s“" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Прикажи излаз" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Подаци ће бити припојени на стандардни улаз. „%f“ користи назив датотеке у " "прозору извоза." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Извршне" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Пронађи путању до наредбе" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(спољни програм)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не могу да извезем звук у %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Извезите" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Извозим звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Излаз наредбе" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Навели сте назив датотеке без проширења. Да ли сте сигурни (размислите мало)?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Назив програма изгледа да недостаје." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Не могу да нађем „%s“." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Не могу да нађем „%s“ у вашој путањи." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n" "Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "ФФмпег грешка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за писање. Шифра " "грешке је %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. " "Шифра грешке је %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n" "Подршка за овај кодек вероватно није састављена." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Кодек је известио о општој грешци (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Кодек је известио о неисправном параметру (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим кодек звука „%s“ (0×%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну " "датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат " "излаза је %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Извозим звук као „%s“" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Неисправан проток узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Поново узоркуј" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n" "датотеке излаза. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Протоци узорка" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Битски проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Квалитет (kb/s):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Укљ." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Ограничено" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "ВОИП" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Слабо кашњење" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2,5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Ускопојасни" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Средњепојасни" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Широкопојасни" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Супер широкопојасни" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Свепојасни" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Сажимање" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Трајање кадра:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Режим пбп:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Програм:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Прекид:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Отвори могућности произвољног записа ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Текући формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Текући кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Грешка чувања ФФмпег претподешености" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Да препишем претподешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потврди преписивање" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Изаберите формат пре чувања профила" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Изаберите кодек пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Претподешеност „%s“ не постоји." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Да заменим претподешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "ЛЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "ЛТП" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Опус (ОггОпус) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Приближно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Пуна претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Логаритамска претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Подесите произвољне опције ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Претподешеност:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Учитај претподешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Увези претподешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Извези претподешеност" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне " "са свим кодецима." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Прикажи све формате" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Прикажи све кодеке" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-словни ИСО 639 код језика\n" "Опционално\n" "празно — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервоар бита" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "ВБЛ" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n" "Опционално\n" "празно - самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и " "квалитет\n" "Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n" "0 — самостално\n" "Препоручено — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n" "Неопходан за ворбис\n" "0 — самостално\n" "-1 — искључено (користи битски проток)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Проток узорка (Hz)\n" "0 — не мења проток узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n" "Опционално\n" "0 — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "ААЦ профил\n" "Ниска сложеност -основно\n" "Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво сажимања\n" "потребан за ФЛАЦ\n" "-1 — самостално\n" "min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n" "max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Сажимање:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Величина кадра\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Кадар:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Тачност ЛПЦ коефицијнта\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Начин поретка предвиђања\n" "Процењено — најбрже, ниже сажимање\n" "Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n" "Пуна претрага — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Начин ППд:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Најмањи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Најмањи ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Највећи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Највећии ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Најмањи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Најмањи ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Највећи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Највећи ППл" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Користи ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Опције МПЕГ садржаоца" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Највећи битски проток вишеструког тока\n" "Опционално\n" "0 — основно" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Мукс проток:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Величина пакета\n" "Опционално\n" "0 — основно" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Величина пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да обришете претподешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да обришем претподешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Не можете да сачувате претподешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изаберите хмл датотеку са претподешеностима за увоз" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Нема претподешености за извоз" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести претподешености" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Формат „%s“ није сагласан са кодеком „%s“." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Несагласност формата и кодека" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Нисам успео да погодим формат" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (најбрже)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (најбоље)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Дубина бита:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n" "Стање: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Извозим звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "МП2 датотеке" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Извозим звук при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kb/s (најбољи квалитет)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155-195 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kb/s (мање датотеке)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Обично" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Нездраво, 320 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Сулудо, 220-260 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Нормално, 170-210 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Средње, 145-185 kb/s" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Нездраво" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Сулудо" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Просечни" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Сталан" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Придружени стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим битског протока:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Брзина променљиве:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим канала:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Приморај извоз у моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Пронађи ЛАМЕ" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Аудаситију је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ се налази у:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Да набавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са " "Аудаситијем %d.%d.%d.\n" "Преузмите најновије издање ЛАМЕ-а за Аудасити." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Само „lame_enc.dll“" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Само „libmp3lame64bit.dylib“" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Само „libmp3lame.dylib“" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Само „libmp3lame.so.0“" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Главне датотеке дељеног објекта" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Проширене библиотеке" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Извозим изабрани звук са „%s“ претподешеношћу" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Извозим звук са „%s“ претподешеношћу" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Извозим звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка\n" "пројекта (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Уграђено)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Извези неколико" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не могу да извезем више" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Немате појачане звучне нумере а ни примењиве натписе,\n" "тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Извези датотеке у:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Подели датотеке на основу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Укључи звук пре првог натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Назив прве датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Назив прве датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Датотеке назива:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Користи назив натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс назива датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Префикс назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Препиши постојеће датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да направите?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Да наставим са извозом преосталих датотека?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке.\n" "Не можете да користите ниједан од следећих знакова:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Предложена замена:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " "„%s“.\n" "\n" "Предложена замена:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Не могу да извезем – проблем протока или квалитета" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Не могу да извезем – проблем са метаподацима" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Не могу да извезем – проблем покретања" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Не могу да извезем – проблем стврања тока" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Не могу да извезем – проблем са пакетима" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Не могу да извезем – проблем са датотеком" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "АИФФ (Епл/СГИ)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "ВАВ (Мајкрософт)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Остале несажете датотеке" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Покушали сте да извезете ВАВ или АИФФ датотеку која би била већа од 4GB.\n" "Аудасити не може то да уради, извоз је прекинут." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Грешка извоза" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Ваша извезена ВАВ датотека је скраћена јер Аудасити не може да извезе ВАВ\n" "датотеке веће од 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 захтева моно" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "WAVEX и GSM 6.10 формати нису сагласни" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n" "Библиотека датотеке звука каже „%s“" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Све подржане датотеке" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" "да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "„%s“ \n" "није звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n" "Аудасити не може да отвори звучни ЦД директно. \n" "Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n" "Аудасити може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ је датотека листе нумера. \n" "Аудасити не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до " "других датотека. \n" "Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете " "стварне звучне датотеке." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC).\n" "Без опционалне ФФМпег библиотеке, Аудасити не може да отвори ову врсту " "датотеке.\n" "У супротном, морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ " "или АИФФ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је шифрована звучна датотека. \n" "Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n" "Покушајте да снимите датотеку у Аудаситију, или је нарежите на звучни ЦД \n" "затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n" "Аудасити не може да отвори овај власнички формат. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n" "и да је затим увезете, или је снимите у Аудаситију." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „." "mp3“ \n" "и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у " "подржани формат \n" "звука, као што је ВАВ или АИФФ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n" "Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n" "Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је видео датотека. \n" "Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Нашао сам датотеку „%s“." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Аудасити не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" "\n" "%sЗа несажете датотеке, покушајте такође „Датотека → Увези → Сирови подаци“." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "Покушајте да инсталирате ФФмпег.\n" "\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Аудасити је препознао врсту датотеке „%s“.\n" "Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n" "%s,\n" "али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "Датотеке AUP пројекта (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да увезем пројект:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Увези пројекат" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "Овај пројекат је сачуван Аудаситијем 1.0 или ранијин. Формат је\n" "измењен и ово издање Аудаситија не може да увезе пројекат.\n" "\n" "Користите издање Аудаситија пре v3.0.0 да надогадите пројекат и затим\n" "га можете увести са овим издањем Аудаситија." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Унутрашња грешка у увознику...ознака није препозната" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "Неисправан „%s“ атрибут пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "Неисправан „vpos“ атрибут пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Неисправан „h“ атрибут пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "Неисправан атрибут „zoom“ пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "Неисправан „sel0“ атрибут пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "Неисправан атрибут „sel1“ пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "Неисправан атрибут „selLow“ пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "Неисправан атрибут „selHigh“ пројекта." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." msgstr "" "Нађох МИДИ нумере у датотеци пројекта, али ова изградња Аудаситија не " "укључује МИДИ подршку, заобилазим нумеру." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Увоз пројекта" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" "Радни пројекат већ има временску нумеру а и наиђох на једну у пројекту који " "се увози, заобилазим увезену временску нумеру." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Неисправан „maxsamples“ атрибут низа." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "Неисправан „sampleformat“ атрибут низа." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Неисправан „numsamples“ атрибут низа." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "Не могу да обрадим „start“ атрибут блока таласа" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Недостаје датотека пројекта „%s“\n" "\n" "Зато умећем тишину." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "Недостаје или је неисправан „len“ атрибут датотеке једног блока." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "Недостаје или је неисправан „len“ атрибут датотеке блока тишине." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Недостаје датотека алијаса „%s“\n" "\n" "Зато умећем тишину." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "" "Недостаје или је неисправан „aliasstart“ атрибут датотеке блока пцм алијаса." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "" "Недостаје или је неисправан „aliaslen“ атрибут датотеке блока пцм алијаса." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "Грешка приликом обраде „%s“\n" "\n" "Умећем тишину." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Нисам успео да пређем на положај %lld у „%s“" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Не могу даа прочитм %lld узорка из „%s“" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "ФФмпег сагласне датотеке" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], " "Трајање[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Не могу да додам декодер на спојку" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Увозник Гстримера" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Не могу да поставим стање тока на паузирано." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Индекс[%02x] Врста[%s], Број канала[%d], Проток[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Датотека не садржи токове звука." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Не могу да увезем датотеку, промена стања није успела." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Грешка Гстримера: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списак датотека у основном формату текста" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Грешка ЛОФ-а" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Увезени МИДИ из „%s“" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Увези МИДИ" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: Назив датотеке је прекратак." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: Неисправна врста датотеке." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "Увоз није успео\n" "\n" "До вога је највероватније дошло због лошег МП3.\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Индекс[%02x] Издање[%d], Број канала[%d], Проток[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Грешка у читању медија" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Издања Ворбиса се не подударају" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутрашња логичка грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "ВАВ, АИФФ и остале несажете врсте" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Визуелна претрага звука)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Епл датотека звука језгра)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC кодек звука без губитака)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK (HMM скуп алата)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Амига IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (Гну Октава 2.0 / Матлаб 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (Гну Октава 2.1 / Матлаб 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Акаи MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (ОГГ садржник формата)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (Преносни формат гласа)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (сирови)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2 (Дизајнер звука II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (Стандард избачаја Миди узорка)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Беркли/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Мајкрософт)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE (Psion серија 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Означени 8 битни ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "Означени 16 битни ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "Означени 24 битни ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Означени 32 битни ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "Неозначени 8 битни ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64 бита покретног зареза" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Мајкрософт ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12 бита DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 бита DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 бита DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16 бита ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8 бита ПЦМ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Ворбис" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Увозим %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "КвикТајм датотеке" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не могу да довучем опис тока" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не мог да добавим попуну оставе" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Увези сирово" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Увези сирове податке" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без крајњости" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Мала крајњост" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Велика крајњост" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Основна крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Моно — 1 канал" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Стерео — 2 канала" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Редослед бајтова:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Бр. канала:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Почетни помак:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "бајта" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Износ за увоз:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "Лоша величина података. Не могу да увезем звук" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s лево" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s десно" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d од %d одсечка %s" msgstr[1] "%s %d од %d одсечка %s" msgstr[2] "%s %d од %d одсечака %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "почетак" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "крај" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d и %s %d од %d одсечка %s" msgstr[1] "%s %d и %s %d од %d одсечка %s" msgstr[2] "%s %d и %s %d од %d одсечака %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d од %d одсечка %s" msgstr[1] "%d од %d одсечка %s" msgstr[2] "%d од %d одсечака %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Временски померени одсечци на десно" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Временски померени одсечци на лево" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Померање времена" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "одсечак није померен" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Одсеци &границе" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Граница &претходног одсечка на курзор" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Курзор на границу &следећег одсечка" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Претходни &одсечак" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Изаберите претходни одсечак" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "&Следећи одсечак" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Изаберите следећи одсечак" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Граница &претходног одсечка" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Курзор на границу претходног одсечка" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Граница следећег одсечка" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Курзор на границу следећег одсечка" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Промењено време на &лево" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Промењено време на &десно" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Убачени текст из оставе" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Убачено из оставе" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за поништавање" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за враћање" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Удвостручено" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Исеци поделу у оставу" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Исеци поделу" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Обриши поделу" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Утишај" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Скрати звук" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Подели" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Поделите на нову нумеру" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Подели ново" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Придружи" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Ознаке метаподатака" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "О&бриши" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Умножи" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Убаци" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "У&двостручи" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Уклони &посебан" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Исеци поделу" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Обриши по&делу" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ућуткај з&вук" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Скрати &звук" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Подели" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Подели &ново" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Припој" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Одвој на &тишинама" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Метаподаци..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Тастер брисања" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Тастер брисања&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "&Екстра" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "М&ешач" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "&Дотерај јачину звука пуштања..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Повећај јачину звука пуштања" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Смањи јачину звука пуштања" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Дотерај јачину звука &снимања..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "&Повећај јачину звука снимања" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "&Смањи јачину звука снимања" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "У&ређај" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Промени &уређај снимања..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Промени уређај &пуштања..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Промени домаћина &звука..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Промени канале &снимања..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Укључи/искључи цео екран" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“. \n" "Већ постоји датотека која није директоријум" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Извезите изабрани звук" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "натписи.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема натписа нумера за извоз." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Изаберите само једну нумеру напомене у исто време." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Изаберите нумеру напомене." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Извези МИДИ као:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "МИДИ датотека" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Алегро датотека" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Извези МИДИ" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Увезени натписи из „%s“" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Увезите натписе" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Изаберите МИДИ датотеку" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "МИДИ и Алегро датотеке" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "МИДИ датотеке" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Алегро датотеке" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Опасно поновно постављање..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашње" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Скорашње &датотеке" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Сачувај пројекат" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "&Направи резерву пројекта..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Извези као МП&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Извези као &ВАВ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Извези као &ОГГ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Извези звук..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Извези изабрани звук..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Извези &ознаке..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Извези &неколико..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Извези МИ&ДИ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Звук..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Ознаке..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&МИДИ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Сирове податке..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Подеси &страницу..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "Скривени изборник датотеке" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Извези као ФЛАЦ" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Сачувај „%s“" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Не могу да сачувам „%s“" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Да ли имате ове проблеме?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Исправи" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Брзе исправке" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Немам шта да радим" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Нисам нашао брзо и лако поправљиве проблеме" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Сатови на нумерама" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Не могу да изаберем прецизно" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Заустављања и покретања снимања" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Поправљено" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Подаци о звучном уређају" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Подаци о МИДИ уређају" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "Стабло изборника" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Брза поправка..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Почнимо" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "&Упутство Аудаситија" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Брза помоћ..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Упутство..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Дијагностика" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Подаци о &МИДИ уређају..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Прикажи &дневник..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Направи податке подршке..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "Стабло изборника..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Провери има ли ажурирања..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Натпис је додат" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Убаци текст на нови натпис" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Исеци натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Обрисане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Обриши натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Подели исечени натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Подели обрисане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Подели обриши натписани звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Утишане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Утишај натписани звук" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Умножи натписани звук" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Подели натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Споји натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Откачене области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Откачи натписани звук" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Натписи" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Уреди натписе..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Додај натпис на &избор" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Убаци &текст на нови натпис" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Куцај за стварање натписа (укљ./искљ.)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "&Означени звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Натпис одсецања" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Натпис брисања" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Натпис одсецања поделе" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "О&бриши поделу" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Натпис брисања поделе" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Ућуткај &звук" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Натпис тишине" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Умножи" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Натпис умношка" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Подели" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Натпис поделе" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Натпис споја" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "&Фокус" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Премести уна&зад са трака алата до нумера" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Премести уна&пред са трака алата до нумера" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Премести &фокус на претходну нумеру" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Премести фокус на &следећу нумеру" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Премести фокус на &прву нумеру" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Премести фокус на последњу &нумеру" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Премести фокус на претходну и &избор" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Премести фокус на &следећу и избор" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Окини нумеру у фокусу" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Окини нумеру у &фокусу" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "&Понови „%s“" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Прикључци од %d до %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Стварање" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Додај / Уклони прикључке..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Поновите последњег ствараоца" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекат" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Поновите последњи ефекат" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Анализирање" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Поновите последњег анализатора" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Алати" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Поновите последњи алат" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Макрои..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Примени макрое" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Палета..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Поврати &подешавање" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Снимак екрана..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Симулирај грешке снимања" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Откриј узводне одбачаје" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "&Скриптиви I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Изабери време..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Изабери учесталости..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Изабери нумере..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Постави стање нумере..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Постави звук нумере..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Постави видност нумере..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Добави поставке..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Постави поставке..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Постави одсечак..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Постави омотницу..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Постави натпис..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Постави пројекат..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "&Скриптиви II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Постави нумеру..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Добави информације..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Порука..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Помоћ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Отвори пројекат..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Сачувај пројекат..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Помери миша..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Упореди звук..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Снимак екрана (кратки облик)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Постави леву границу избора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Постави десну границу избора" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Поништи избор" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Нуме&ре" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "У свим &нумерама" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Изабери закључаног усклађивања" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Област" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Лево од положаја пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Постави избор лево од положаја пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Десно од положаја пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Постави избор десно од положаја пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Од &почетка нумере до курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Изабери почетак нумере до курзора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Од &курсора до краја нумере" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Изабери курзор на крај нумере" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Почетак нумере на &крај" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Изабери почетак нумере на крај" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "&Сачувај избор" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Довуци &избор" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "С&пектар" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "&Окини избор спектра" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Следећи нај&виши врхунац учесталости" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Следећи нај&нижи врхунац учесталости" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Курзор на сачувани положај &курзора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Изабери курзор на сачувано" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Сачувај положај &курзора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "На &нулте прелазе" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Изабери нулто укрштање" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Избор" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Искључи приањање &на" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "&Приони на најближу" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Приони на &ранији" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Избор на &почетак" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Избор на &крај" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Рашири избор на &лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Рашири избор на &десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Постави (или рашири) &леви избор" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Постави (или рашири) десни &избор" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Скупи избор на &лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Скупи избор на &десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Курзор &на" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Почетак &избора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Курзор на почетак избора" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Крај избора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Курзор на крај избора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "По&четак нумере" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Курзор на крај нумере" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Крај &нумере" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Курзор на крај нумере" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Почетак пројекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Курзор на почетак пројекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "&Крај пројекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Курзор на крај пројекта" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Курзор" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Курзор &лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Курзор &десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Кратак &скок курзора лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Кратак скок &курзора десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Дуги скок курзора &лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Дуги скок кур&зора десно" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Пре&мотај" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Кратак скок лево за &време пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Кратак скок &десно за време пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Дуги скок лево за време &пуштања" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Дуги &скок десно за време пуштања" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Траке алата" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Врати траке алата" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Каналисана звучна нумера(е)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Нумера каналисања" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Почни од &нуле" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почни од &курзора/почетка избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Заврши на &крају избора" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Поравнат/померен почетак на нулу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Поравбаз почетак на нулу" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Поравнај/помери почетак" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Поравнај почетак" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Поравнат/померен почетак на курзор/почетак избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Поравнат почетак на курзор/почетак избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Поравнат/померен почетак на крај избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Поравнат почетак на крај избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Поравнат/померен крај на курзор/почетак избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Поравнат крај на курзор/почетак избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Поравнај/помери крај" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Поравнај крај" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Поравнат/померен крај на крај избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Поравнат крај на крај избора" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Поравнат/померен крај на крај" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Поравнат крај на крај" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Поравнај/помери крај на крај" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Поравнај крај на крај" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Поравнато/померено заједно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Поравнато заједно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Поравнај/помери заједно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Поравнај заједно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Усклади МИДИ са звуком" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Дотерано је појачање" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Дотерано је каналисање" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Створена је нова звучна нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Нова нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Створена је нова натписна нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ово издање Аудаситија допушта само једну временску нумеру за сваки прозор " "пројекта." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Створена је нова временска нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нови проток узорка (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Унета вредност је неисправна" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Поново су узорковане звучне нумере" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Поново узоркуј нумеру" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Изаберите барем једну звучну и једну МИДИ нумеру." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Усагласи МИДИ са звуком" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f " "до %.2f сек." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Нумере поређане према времену" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Поређај према времену" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Нумере поређане према називу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај према називу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Додај &нову" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Моно нумеру" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео нумеру" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Натписну нумеру" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Временску нумеру" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "&Измешај" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Измешај стерео у &моно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Измешај и исцртај" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Поново узоркуј..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Уклони нумере" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Утишај/појачај" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Утишај све нумере" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Поништи утишање свих нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Утишај нумере" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Поништи утишање нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Каналиши" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Лево" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Каналишите лево" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Десно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Каналишите десно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&По средини" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Каналишите по средини" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Поравнај нумере" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Поравнај &крај са крајем" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Премести избор са нумерама (укљ./искљ.)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Премести &избор и нумере" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Поређај &нумере" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Према &времену почетка" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Према &називу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Усклади-&закључај нумере (укљ./искљ.)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Измени &каналисање нумере у фокусу..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Каналиши &лево над нумером у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Каналиши &десно над нумером у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Измени &појачање нумере у фокусу..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Повећај појачање &нумере у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Смањи појачање нумере у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "&Отвори изборник нумере у фокусу..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "&Утишај/пусти нумеру у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Соло/унсоло нумеру у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Затвори нумеру у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Премести на &горе нумеру у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Премести на &доле нумеру у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Премести на &врх нумеру у фокусу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Премести на дно &нумеру у фокусу" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Пуштам" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "нема натписне нумере" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "нема натписне нумере на или испод фокусиране нумере" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d од %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "нема натписа у натписној нумери" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Временско снимање се не може користити са више од једним отвореним " "пројектом.\n" "\n" "Затворите све додатне пројекте и покушајте опет." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Временско снимање се не може користити док имате несачуваних измена.\n" "\n" "Сачувајте или затворите овај пројекат и покушајте опет." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Изаберите моно нумеру." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Изаберите једну стерео или две моно нумере." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Изаберите барем %d канала." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Изаберите време унутар одсечка." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "&Пренос" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "&Пуштам" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Пусти/&заустави" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Понављај &непрекидно" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Снимање" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Прикачи &запис" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Сними &нову нумеру" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Временско снимање..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Прободи и &увиј снимак" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "&Област пуштања" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Закључај" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Поново претражи звучне &уређаје" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Опције преноса" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ниво покретања &звуком..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Снимање &покренуто звуком (укљ./иск.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Прикачена &глава пуштања/снимања (укљ./искљ.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Надосними (укљ./иск.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Пре&нос" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "&Пусти" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Заустави" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Пусти &једну секунду" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Пусти до &избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Пусти пре &почетка избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Пусти &након почетка избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Пусти пре &краја избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Пусти након краја &избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Пусти пре &и након почетка избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Пусти &пре и након краја избора" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Пусти &преглед одсеченог" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "&Пусти-при-брзини" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Нормално &пусти-при-брзини" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Понављај пуштање при &брзини" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Пусти преглед &одсеченог при брзини" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "&Дотерај брзину пуштања..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Повећај &брзину пуштања" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Смањи брзину пуштања" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Премести на &претходни натпис" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Премести на &следећи натпис" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Зумирај" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "У&већај" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Уобичајени приказ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "&Окини увеличање" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Напредно &усправно увеличавање" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Величина нумере" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Уклопи по &ширини" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Уклопи по &висини" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Скупи све нумере" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Рашири скупљене нумере" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "&Пребаци на" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "почетак &избора" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Пребаците се на почетак избора" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Пребаците се на крај избора" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Додатни изборници (укљ./иск.)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Прикажи одсецање (укљ./искљ.)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Прикажи спремиште ефеката" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Прозор" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Умањи" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Донеси све испред" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Умањи све пројекте" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирам таласни облик" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Кликните да измените кључну тачку задатка." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Поставке за групу" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Понашање" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Поставке за уређај" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Уређај" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Користи:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Уређај:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "У&ређај:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Број &канала:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Кашњење" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "милисек." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Величина међумеморије:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "&Надокнада кашњења:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Нема сучеља звука" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Нисам пронашао уређаје" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Поставке за директоријуме" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Основни директоријуми" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "Оставите поље празним да идете на последњи директоријум коришћен за ту " "радњу.\n" "Попуните поље да увек идете на тај директоријум за ту радњу." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "&Отвори:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "&Разгледај..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "&Сачувај:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "&Разгледај..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Увези:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "&Разгледај..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Извези:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "&Разгледај..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Директоријум привремних датотека" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Путања:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Директоријум привремних датотека не може бити на ФАТ диску." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "&Разгледај..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "&Слободан простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space" msgstr "Слободан простор" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно — горња путања не постоји" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Изаберите место" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Директоријум „%s“ није погодан (због ризика од чишћења)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нови привремени директоријум" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не " "покренете Аудасити" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ажурирање привременог директоријума" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Поставке за ефекте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Поређани према називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Поређани према издавачу и називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Поређани према врсти и називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Груписани према издавачу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Груписани према врсти" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&ЛАДСПА" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "ЛВ&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "&Никвист" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Вамп" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "В&СТ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Укључите ефекте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Подешавања ефеката" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Поређани или &груписани:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Највише ефеката по групи (0 искључује):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Аудаситија" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Аудаситија" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Скуп упутства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Поставке за проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор филтера увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Проширења датотека" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Миме врсте" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Поредак увозника" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на &горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на &доле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Пропусник на го&ре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Пропусник на до&ле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Додај правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Обриши правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Некоришћени филтери:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у " "једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате " "шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Аудасити " "то уради уместо вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Откривени су размаци" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потврда брисања правила" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Проширења увоза" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Поставке за графичко корисничко сучеље" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (ПЦМ опсег 12-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (ПЦМ опсег 14-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "на рачунару" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "на Интернету" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Упутство се налази:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "&Тема:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Опсег dB &мерача:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Прикажи „Како да нађете &помоћ“ при покретању" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Прикажи &додатне изборнике" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Прикажи заменски &стил (Мек вс ЛР)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Стопи системску и тему Аудаситија" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Користи углавном распоред са-лева-на-десно у СДНЛ језицима" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Прикажи облачиће временске линије" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Прикажите лењир прочишћавања" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Језик „%s“ није познат" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Контрола главног појачања" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "ГКС" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Увоз / извоз" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Поставке за увоз-извоз" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Измешај у стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Користи напредне опције мешања" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "&Обично" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "&Проширено (са опсезима учесталости)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Секундама" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Тактовима" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пре извоза" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Занемари тишину на почетку" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Извезени стил натписа:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Извезене Алегро (.gro) датотеке штеде време у:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "УВОЗ ИЗВОЗ" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Поставке за подешавања тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Пречица:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Свезе тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Начин прегледа:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Назив" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Тастер" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Прегледајте стаблом" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Прегледајте према називу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Прегледајте према тастеру" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Потражи:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Свезе" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Кратко исецање" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Основно" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * „%s“ (зато што пречицу „%s“ користи „%s“)\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Аудаситија..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "Датотека са пречицама садржи неисправни дупликат пречице за „%s“ и „%s“.\n" "Ништа није увезено." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "Следеће наредбе се не налазе у увезеној датотеци, али су њихове пречице " "уклоњене због сукоба са другим новим пречицама:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Учитавам пречице тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Извези пречице тастатуре као:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можете доделити тастер овом уносу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t и\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "\n" "Кликните на „У реду“ да доделите пречицу за\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "У супротном, кликните „Откажи“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Подешавање тастера" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Поставке за библиотеку" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Библиотека ЛАМЕ МП3 извоза" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Издање МП3 библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Пронађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "П&реузми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "ФФмпег библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Про&нађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Преуз&ми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Аудасити је сам открио исправне ФФмпег библиотеке.\n" "Да ли још увек желите да их пронађете ручно?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Успело је" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Библиотека" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "МИДИ уређаји" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Поставке за МидиУИ" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нема МИДИ сучеља" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Користи: Миди прикључник" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Кашњење МИДИ &синтисајзера (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Кашњење МИДИ синтисајзера мора бити цео број" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Миди УИ" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Поставке за модул" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство " "Аудаситија\n" "и ако знате шта радите." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" " „Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати модул при сваком " "његовом покретању." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" " „Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је модул оштећен и неће га " "покретати." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " „Нови“ значи да још увек нема избора." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете " "Аудаситија." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Нисам пронашао модуле" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Модул" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Поставке за миша" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Алат" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Радња наредбе" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Подешавање тачке избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Подешавање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Помак + леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Проширивање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Два пута на леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Промена брзине прочишћавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увећавање над тачком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увећавање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "исто као и десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Десни тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Умањивање за један корак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "исто као и лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Шифт + превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Умањивање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Средњи тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле или између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Шифт + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Померање свих одсечака у нумери лево/десно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "—Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промена повоја појачавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Промена узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Алт + леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ублажавање над узорком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Промена неколико узорака" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Више" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "исто као алат избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "исто као алат увећања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Премицање нумера горе или доле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Шифт + окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Премицање таласног облика" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "—Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увећавање или умањивање таласног облика" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "+ Помак + Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Усправни опсег таласног облика (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Поставке за пуштање" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Прегледање ефеката" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Трајање:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Преглед одсецања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Пре области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Након области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Време премотавања приликом пуштања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Кратак период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Дуги период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "&Мењај брзину пуштања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Микро ишчезавања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Увек прочисти &неприкачене" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Поставке Аудаситија" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Категорија" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Поставке:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "16 бита" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "24 бита" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Поставке за квалитет" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Узорковање" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Основни &проток узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Основни &облик узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Претварање у стварном времену" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Претварач протока узорка:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Међутон:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Претварање високог квалитета" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Претварач протока &узорка:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Међу&тон:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Поставке за снимање" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Пусти остале нумере за време снимања (надоснимавање)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Користи &хардвер за пуштање других нумера" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Софтверско пуштање улаза" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Снимите на новој нумери" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Откријте одбачаје" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Ниво (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Именуј нове снимљене нумере" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "са:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Произвољан &назив нумере" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Текст произвољног назива" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Снимљен_звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Број нумере" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Системски &датум" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Системско &време" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Врхунац циља:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Унутар:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Време анализирања:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунде (време једне анализе)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Број узастопних анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 значи бесконачно" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Прободи и &увиј снимак" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Пред-&увиј:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Постепено &претопи:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Мел" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Барк" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ЕРБ" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Период" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Учесталост" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Поновна додела" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Врхунац (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Највећа учесталост мора бити 100 Hz или изнад" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Најмања учесталост мора бити мања од највеће учесталости" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Појачање учесталости мора бити не више од 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Подешавања спектрограма" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Поставке за спектар" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Користи &поставке" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "&Размера:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Нај&мања учесталост (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Нај&већа учесталост (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Појачање (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Опсег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Велики &прираст (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "&Сразмера сиве" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "&Алгоритам:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Ве&личина прозора:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — најширокопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 — основни" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — најускопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Вр&ста прозора:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "Чинилац допуњавања &нулом:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Укључи избор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "ФФТ налажење нота" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Најмањи досег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Највећи бр. нота (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Нађи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Изједначи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Општа подешавања" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Укључи &избор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Највећа учесталост мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Најмања учесталост мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Појачање мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Појачање учесталости мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Највећи број нота мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Поставке за тему" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темовитост је експериментална функција.\n" "\n" "Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените " "слике и боје у\n" "„ImageCacheVxx.png“ користећи уређивач слика као што је Гимп.\n" "\n" "Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у " "Аудаситију.\n" "\n" "(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под " "утицајем, чак\n" "и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за " "сваку слику, али је\n" "уосталом иста идеја." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Остава теме — Слике и боје" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сачувај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Учитај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Појединачне датотеке теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Сачувај датотеке" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Учитај датотеке" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Понашања нумера" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Поставке за понашања нумера" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Једна" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Више-нумера" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Изабери сав звук, ако се тражи избор" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Укључи линије &одсецања" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Укључи &превлачење ивица избора" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Премести фокус нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Укуцај за стварање натписа" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Користи прозорче за &назив новог натписа" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Укључи премицање лево од &нуле" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Напредно &усправно увеличавање" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Дугме соло:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Логаритамско (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Облик таласа" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Повезане тачке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "График стабла" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Уклопи у прозор" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Увећај избор" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "пети део секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "десети део секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "двадесети део секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "педесети део секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "стоти део секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "петстоти део секунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "милисекунде" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Узорци" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 пиксела по узорку" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Највеће увеличање" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Поставке за нумере" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Сам &испуни висину нумере" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Прикажи назив нумере као прекривач" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Користи приказ &полуталаса када је скупљено" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Прикачи главу снимања/пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "&Сам премакни ако је глава откачена" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Положај прикачене &главе" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Основни режим &прегледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Основна скала &облика узорка:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Прикажи &узорке као:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Основни &назив звучне нумере:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Окидање увеличања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Претподешеност 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Претподешеност 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Поставке за упозорења" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Прикажи упозорења/упите за" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Чување &пројеката" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Чување п&разног пројекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мешање у &моно за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Мешање за време извоза (&Произвољни ФФмпег или спољни програм)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Недостаје проширење &назива датотеке за време извоза" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Облик таласа" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Поставке за облике таласа" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "dB &опсег облика таласа:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Пребаци на почетак" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Пребаци на крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Понављај непрекидно" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Сними нову нумеру" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Прикачи запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Избор за крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Избор за почетак" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s је паузирано." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Пре&нос" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Уређај пуштања" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Домаћин звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Канали снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Изабери уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Изабери уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Изабери домаћина звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Изабери канале снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Подаци о уређају нису доступни." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Уређаји" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Исеци избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Умножи избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Скрати звук ван избора" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Утишај звучни избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Усклади-закључај нумере" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Уклопи избор у ширину" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Уклопи пројекат у ширину" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Отворите спремиште ефеката" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Ур&еђивање" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Обједињени мерач" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Мерач пуштања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Мерач снимања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Ниво пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Ниво снимања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Мерач &снимања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Мерач &пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Јачина звука снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Јачина звука пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Јачина звука снимања: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Гласност пуштања: %.2f (опонашајна)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Гласност пуштања: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "М&ешач" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Лењир прочишћавања" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Прочишћавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Зауставите прочишћавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Покрените прочишћавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Зауставите премотавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Покрените премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Сакријте лењир прочишћавања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Трака алата &прочишћавања" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Проток пројекта (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Положај звука" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Почетак и крај избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Почетак и трајање избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Трајање и крај избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Трајање и средина избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "На средини" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Приони притиске/изборе на „%s“" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s – вођено" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Избор „%s“. „%s“ се неће изменити." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Трака алата &избора" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Средишња учесталост и ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Ниске и високе учесталости" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Средишња учесталост" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина опсега" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Трака алата избора &спектра" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Време" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Трака алата &времена" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Трака алата Аудаситија %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Лука алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Алат избора" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Алат повоја" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Алат померања времена" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат увећања" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Мулти алат" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Алат клизања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Алати" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Алат &избора" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Алат &повоја" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Алат &цртања" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Алат &увећања" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Алат померања &времена" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Мулти алат" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Претходни алат" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Следећи алат" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Пусти при изабраној брзини" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Брзина пуштања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Понављање пуштања при брзини" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Трака лата &пуштања-при-брзини" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Превуците једну или више граница натписа." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Превуците границу натписа." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Измењени натпис" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Уреди натпис" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Кликните да измените текст натписа" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Врста слова..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Слова за натпис нумере" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Назив слова" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Величина слова" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "&Одсеци текст натписа" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "&Умножи текст натписа" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Обриши натпис" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Уреди натпис..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Обрисани натпис" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Уређени натписи" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Нови натпис" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "&Горња октава" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Доња октава" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Притисните за усправно увећање. Помак+притисак на тастер миша за умањење. " "Превуците да одредите област првог плана." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Десни клик за изборник." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Поништавање увеличавања" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Шифт-десни-клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Леви-клик/лево-превлачење" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Развуци нумеру белешке" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Леви-клик за ширење, десни-клик за уклањање" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Леви клик за стапање одсечака" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Стопљени су одсечци" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Стопи" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Раширена је линија одсецања" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Уклоњена је линија одсецања" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Притисните и превуците да измените узорке" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Премештен је узорак" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Уређивање узорка" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Увећај да стане" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограм" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Да измените подешавања спектрограма, прво\n" " зауставите било какво пуштање или снимање." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Прво заустави звук" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Подешавања &спектрограма..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Мењам формат узорка" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Обрађујем... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Обрађујем... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ је измењена у %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Промена формата" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "П&роток" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Остало..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Промена протока" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Постави проток" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Мулти преглед" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Направи стерео нумеру" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Замени стерео &канале" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Подели стерео нумеру" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Подели стерео у моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Леви канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Десни канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Учини „%s“ стерео нумером" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Замењени су канали у „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Замени канале" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Подели у моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стерео, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Моно, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Леви, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Десни, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% леви" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% десни" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "" "Кликните и превуците да дотерате величину садржаних прегледа, два пута " "кликните да поделите равномерно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Кликните и превуците да прераспоредите садржане прегледе" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Прераспореди саджане прегледе" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Затвори садржане прегледе" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Увећај ×1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Увећај ×2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Полуталас" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Облик &таласа" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Боја таласа" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Инструмент %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Промена боје таласа" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Доње ограничење брзине" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Горње ограничење брзине" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Постави опсег" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Подеси приказ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Подеси уметање" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Линеарна скала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Л&огаритамска скала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Опсег..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логаритамско &уметање" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Назив..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Премести нумеру &горе" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Премести нумеру &доле" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Премести нумеру на &врх" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Поставите назив нумере" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Промена назива" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Кликните и превуците да извитоперите време пуштања" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Дотерана омотница." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Прочисти" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Премотавам" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Лењир прочишћавања" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Пуштање при брзини" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Померите показивач миша за премотавање" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Померите показивач миша за прочишћавање" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Про&чишћавам" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Прочисти уна&зад" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Прочисти уна&пред" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учесталости." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учесталости." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости до врхунца " "спектра." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Уређивање, поставке..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учесталости." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(приањање)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Не могу да се пребацујем између нмера" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Одсечци су премештени на другу нумеру" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Померено је време нумера/одсечака десно %.02f секунде" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Померено је време нумера/одсечака лево %.02f секунде" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Скупи" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Наредба+клик за поништавање избора" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Изабери нумеру" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ктрл+клик за поништавање избора" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Отвори изборник..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Наредба+клик" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ктрл+клик" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "„%s“ да изаберете или поништите нумеру. Превуците на горе или на доле да " "измените редослед нумера." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "„%s“ да изаберете или поништите нумеру." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "„%s“ је премештена горе" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "„%s“ је премештена доле" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Премештена је нумера" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Притисните да увећате, помак+притисак да умањите" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(искључено)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Притисни" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Дугме" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "Д" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2f×" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Изаберите постојећу датотеку." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Врста датотеке:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Грабљивац" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Назад" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Напред" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Помоћ на Интернету" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Притисните да покренете праћење" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Притисните за праћење" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Притисните да почнете" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Притисните" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Зауставите праћење" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Покрените праћење" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Опције мерача снимања" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Опције мерача пуштања" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Проток освежавања" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n" "промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n" "да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Изглед мерача" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Врста мерача" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Праћење " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Радно " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Врхунац %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Врхунац %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Одсечено " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Прикажи дневник за детаље" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Изаберите радњу" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 сек." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотинке" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунде" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + узорци" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "узорци" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 узорака|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмски кадрови (24 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрова|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 кадрова|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 кадрова| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "НТСЦ кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадрова|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадрова|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010,01000>0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "центихерц" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000>01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "херца" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "октаве" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 октаве|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "хиљаду октава" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "полутонови + стотинке" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонова >0100 стотих|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "хиљаду стотинки" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "десетинке" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 десетинке|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "хиљаду десетинки" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "стотинке" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Протекло време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Преостало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Да ли сигурно желите да откажете?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Потврди отказивање" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Потврди заустављање" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Да ли сигурно желите да затворите?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Потврди затварање" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "НБр" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Бесконачно" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "—Бесконачно" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Грешка провере" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Празна вредност" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Лош број" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Није у опсегу од %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Прекорачење вредности" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Превише децималних цифара" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Вредност не сме бити мања од %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Вредност не сме бити већа од %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Прозорче директоријума" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Прозорче датотеке" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Грешка: %s у реду %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Не могу да обрадим ХМЛ" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Мулти алат уређивања спектра" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Издвајам..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Пол Ликамели" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Издат под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце издање 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aИзаберите учесталости." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aШирина опсега је нула (и горња и доња~%~\n" " учесталост је ~a Hz).~%~\n" " Изаберите опсег учесталости." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aПараметри запорног филтера не могу бити примењени.~%~\n" " Покушајте да повећате доњу границу учесталости~%~\n" " или да смањите филтер „Ширина“." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Грешка.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Уређивање спектра параметарског уједначавача" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Појачање (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aНиска учесталост није дефинисана." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aВисока учесталост није дефинисана." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aСредишња учесталост мора бити око 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aИзбор учесталости је превисок за проток узорка нумере.~%~\n" " За тренутну нумеру, поставка високе учесталости " "не~%~\n" " може бити већа од ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aШирина опсега је нула (и горња и доња~%~\n" " учесталост је ~a Hz).~%~\n" " Изаберите опсег учесталости." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Спектрално уређење полица" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Студијско ишчезавање" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Примењујем ишчезавање..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Стив Долтон" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Избор је прекратак.~%Мора бити више од 2 узорка." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Подесиво ишчезавање" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Врста ишчезавања" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Појављивање" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Нестајање" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "С-закривљење на горе" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "С-закривљење на доле" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Дотеривање средњег ишчезавања (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Почни/заврши као" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% изворног" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB појачања" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Почетак (или крај)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Крај (или почетак)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Пригодне претподешености (заобилази контроле)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Нема избора" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Линеарно ка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Линеарно од" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Експоненцијално ка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Експоненцијално од" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Логаритамско ка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Логаритамско од" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Заобљено ка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Заобљено од" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Косинус ка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Косинус од" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "С-крива ка" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "С-крива од" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Грешка~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aВредности процента не могу бити негативне." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aВредности процента не могу бити веће од 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB вредности не могу бити веће од +100 dB.~%~%~\n" " Савет: 6 dB удвостручва амплитуду~%~\n" " -6 dB је преполовљава." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Налазач такта" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Налазим тактове..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Проценат осетљивости" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Поправка одсечка" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Поново стварам одсечке..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Бенџамин Шварц и Стив Долтон" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" "Лиценцирање је потврђено под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце издање 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Осетљивост одсецања (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Смањи досег за допуштање враћених врхунаца (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Одсечци постепеног прелаза" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Постепено претапам..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Грешка.~%Неисправан избор.~%Изабрано је више од 2 одсечка звука." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Грешка.~%Неисправан избор.~%Празан простор на почетку/крају избора." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" "Грешка.~%Одсечци постепеног прелаза могу бити примењени само над једном " "нумером." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Нумере постепеног прелаза" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Врста ишчезавања" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Стално појачање" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Стална снага 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Стална снага 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Произвољна крива" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Произвољна крива" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Правац ишчезавања" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Размењујем излаз / улаз" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Размењујем улаз / излаз" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Грешка.~%Изаберите 2 нумере (или више) за постепени прелаз." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Примењујем ефекат кашњења..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Врста кашњења" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Обична" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Скочилопта" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Обрнута скочилопта" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Ниво кашњења по одјеку (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Време застоја (у секундама)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Ефекат промене врхунца" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Врхунац/темпо" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Промена врхунца ниског квалитета" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Промена врхунца по одјеку (полутонови)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Број одјека" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Дозволи да се измени трајање" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "Претварач из „ЕКу XML“ у „TXT“" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Изаберите ефекат уједначавања циља" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "ХМЛ датотека уједначавања" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "ХМЛ датотека" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Ако постоји излазна датотека текста" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Додај број" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Грешка.~%Не могу да отворим датотеку~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Грешка.~%Преписивање датотеке није дозвољено:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Грешка.~%Не могу да запишем датотеку:~%„~a.txt“" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Обични натписи интервала" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Додајем једнако размакнуте натписе на нумеру нтписа..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Направи натписе на основу" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Броја и интервал" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Броја натписа" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Интервал натписа" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Броја натписа" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Интервал натписа (у секундама)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Дужина области натписа (у секундама)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Дотерај интервал натписа да испуни дужину" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Текст натписа" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Најмањи број цифара у натпису" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Ништа – само текст" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (пре натписа)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (пре натписа)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (пре натписа)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (након натписа)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (након натписа)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (након натписа)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Почни нумерисање од" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Порука при завршавању" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Само упозорења" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Упозорење: Преклапам натписе области.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "натписи области" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "натписи тачке" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a у размацима од ~a секунде.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aДужина области = ~a секунде." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Високопропусни филтер" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Примењујем високопропусни филтер..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Доминик Мацони" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Учесталост (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Одмотај (dB по октави)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Учесталост мора бити барем 0.1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Грешка:~%~%Учесталост (~a Hz) је превисока за проток узорка нумере.~%~%~\n" " Проток узорка нумере је ~a Hz~%~\n" " Учесталост мора бити мања од ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Звуци натписа" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Издат под условима Гнуове Опште Јавне Лиценце издање 2 или новије." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Ниво осетљивости (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Мере осетљивости" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Ниво врхунца" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Ниво просека" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "СКК ниво" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Најмање трајање тишине" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Најмањи интервал натписа" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Врста натписа" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Тачка пре звука" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Тачка након звука" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "Област око звукова" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Област између звукова" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Највећа почетна тишина" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "Највећа завршна тишина" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "Звук ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~a:~a:~a" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." msgstr "Откривено је превише тишин.nСамо првих 10000 натписа је додато." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Грешка.~%Избор мора бити мањи од ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." msgstr "" "Нисам нашао звуке.~%Покушајте да снизите „Осетљивост“ или да смањите " "„Најмање трајање звука“." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." msgstr "" "Натписивање области између звукова захтева~%барем два звука.~%Откривен је " "само један звук." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Ограничавач" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Ограничавам..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Врста" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Слабо ограничење" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Јако ограничење" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Мали одсечак" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Велики одсечак" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Појачање улаза (dB)\n" "моно/леви" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Појачање улаза (dB)\n" "Десни канал" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Ограничи на (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Задржи (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Примени учини појачање" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Нископропусни филтер" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Примењујем нископропусни филтер..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Пролаз буке" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Изабери функцију" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Пролаз" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Анализирај ниво шума" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Стерео придруживање" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Придружи стерео нумере" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Не придружуј стерео" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Осетљивост пролаза (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Учесталости пролаза изнад (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Смањење нивоа (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Напад (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Распад (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Грешка.\n" "„Учесталости пролаза изнад: ~s kHz“\n" "је превисоко за изабрану нумеру.\n" "Поставите контролу испод ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "Грешка.\n" "Избор је превелик.\n" "Највећа дужина је ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "Грешка.\n" "Није изабрано довољно звука.\n" "Изаберите више од ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Врхунац заснован на преве ~a секунде ~a dB~%\n" "Саветована поставка осетљивости ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~aч ~aм" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Запорни филтер" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Примењујем запорни филтер..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Стив Долтон и Бил Вари" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (већа вредност смањује ширину)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Грешка:~%~%Учесталост (~a Hz) је превисока за проток узорка нумере.~%~%~\n" " Проток узорка нумере је ~a Hz.~%~\n" " Учесталост мора бити мања од ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Инсталер прикључка Никвиста" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Изаберите датотеку(е) за инсталацију" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Прикључак" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Лисп датотека" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "ХТМЛ датотека" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Датотека текста" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Све подржане" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Допусти преписивање" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Error.n" msgstr "Грешка.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Успело је.~%Датотеке су уписане у:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "Упозорење.nНисам успео да умножим неке датотеке:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" "Прикључци су инсталирани.n(Користите управника прикључака да укључите " "дејства):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Прикључци су освежени:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Датотеке су умножне у фасциклу прикључака:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Нисам нашао или није за читање:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Неподржана врста датотеке:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Датотеке су већ инсталиране („Дозволи преписивање“ је искључено):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Не може бити уписано у фасциклу прикључака:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Грешка.~%Није изабрана датотека." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Плоп" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Стварам плоп звук..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "МИДИ вредности за ноту C: 36, 48, 60 [средње C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "Дејвид Р. Скај" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "МИДИ врхунац плопа" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Врста ишчезавања" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Нагло" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Постепено" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Трајање (60 сек. највише)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Нумера ритма" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Стварам ритам..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Темпо (тум)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 – 300 тактова/минуту" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Тактова по траци" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 – 20 тактова/мери" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Износ замаха" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Поставите „Број трака“ на нулу да укључите „Трајање ритма нумере“." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Број трака" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 – 1000 трака" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Трајање ритма нумере" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Користи се ако је „Број трака“ = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Почетни помак" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Утишај пре првог такта" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Звук такта" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Откуцај метронома" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Зврк (кратки)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Зврк (дуги)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Клепетуша" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Резонантна бука" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Клик буке" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Капање (кратко)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Капање (дуго)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "МИДИ врхунац јаког такта" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 – 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "МИДИ врхунац слабог такта" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Поставите или „Број трака“ или\n" "„Трајање ритма нумере“ на веће од нуле." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Рисетов бубањ" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Стварам Рисетов бубањ..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Стив Џонс" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Застој (у секундама)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Средишња учесталост шума (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Ширина опсега буке (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Количина шума у миксу (у процентима)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Досег (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Извоз података узорка" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Анализирам..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Ограничи излаз на прво" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Скала мерења" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Извези податке у" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "ЦСВ датотеке" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "ХТМЛ датотеке" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Индекс (само датотеке текста)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Количина узорака" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Индексирано време" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Укључи информације заглавља" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Најмање" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Све" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Изборни текст заглавља" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Распоред канала за стерео" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "Д-Л на истој линији" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Замени линије" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Прво леви канал" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Прикажи поруке" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Само грешке" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-беск]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Леви канал.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Десни канал.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aПодаци су уписани у:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Проток узорака: ~a Hz. Вредности узорка на ~a скали.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aПроток узорака: ~a Hz.~%Трајање је обрађено: ~a узорка ~a секунде." "~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aПроток узорака: ~a Hz. Вредности узорка на ~a скали.~%~\n" " Трајање је обрађено: ~a узорка ~a секунде.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Проток узорака: ~a Hz. Вредности узорка на ~a скали. ~a.~%~aТрајање је " "обрађено: ~a ~\n" " узорка, ~a секунде.~%Досег врхунца: ~a (линеарно) ~a dB. " "Неодмерени СКК: ~a dB.~%~\n" " Померај ЈС: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a линеарно, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Леви: ~a лин, ~a dB | Десни: ~a лин, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a узорка." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a секунде." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Анализа података звука:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Проток узорака:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Досег врхунца:   ~a (линеарно)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "СКК (неодмерено):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "Померај ЈС:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a линеарно,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Леви: ~a лин, ~a dB | Десни: ~a лин,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "подаци узорка" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Узорак #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Вредност (линеарно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Вредност (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "анализа вредности звука узорка" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Леви (линеарно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Десни (линеарно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Леви (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Десни (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Произведено помоћу Извоза података узорка за\n" "Аудасити од Стива\n" "Долтона" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "линеарно" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Једна колона по каналу.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Један ред по каналу.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Леви канал затим десни канал на истој линији.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Леви и десни канали на замењеним линијама.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Леви канал прво затим десни канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Неодређени редослед канала" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Грешка.~%Не могу да запишем „~a“." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Увоз података узорка" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Читам и исцртавам узорке..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Изаберите датотеку" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Неисправан рад са подацима" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Одбаци грешку" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Читај као нулу" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Грешка~%~\n" " не могу да отворим „~a“.~%~\n" " Проверите да ли датотека постоји." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Грешка:~%~\n" " Датотека мора да садржи само обичан АСКРИ текст.~%~\n" " (Неисправан бајт „~a“ под бројем бајта: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Грешка~%~\n" " Подаци морају бити бројеви у обичном АСКРИ тексту.~%~\n" " „~a“ није бројевна вредност." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Грешка.~%Не могу да отворим датотеку" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Брисање спектра" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Грешка.~%Проток узорка нумере испод 100 Hz није подржан." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Треперење" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Примењујем треперење..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Врста облика таласа" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Обрнути зуб тестере" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Пчетна фаза (у степенима)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Влажни ниво (у процентима)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Смањење гласа и издвајање" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Примењујем радњу..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Роберт Хенги" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Уклони гласове: у моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Уклони гласове" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Издвој гласове" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Издвој гласове и окрени" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Уклони средиште: у моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Уклони средиште" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Издвој средиште" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Издвој средиште и окрени" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Анализирај" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Јачина" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Ниско одсецање за гласове (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Високо одсецање за гласове (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Просек x: ~a, y: ~a\n" " Коваријанса x y: ~a\n" " Просечна варијанса x: ~a, y: ~a\n" " Стандардна девијација x: ~a, y: ~a\n" " Коефицијент корелације: ~a\n" " Коефицијент утврђивања: ~a\n" " Варијација остатака: ~a\n" " y = ~a + ~a × x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" "Положај каналисања: ~a~%Леви и десни канали су повезани са око ~a %. То " "значи:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " – Два канала су истоветна, тј. дуал моно.\n" " Средиште се не може уклонити.\n" " Свака преостала разлика може бити узрокована кодирањем са " "губицима." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " – Два канала су у јакој вези, тј. блиски моно или екстремно преклопљени.\n" " Највероватније, извлачење средишта биће слабо." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" " – Поприлично добра вредност, барем је стерео у просеку и није превише " "широко распрострањен." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" " – Идеална вредност за стерео.\n" " Међутим, извлачење средишта зависи такође од коришћене јеке." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " – Два канала скоро да нису у вези.\n" " Или имате само буку или је комад мастеризован на " "неуравнотежени начин.\n" " Извлачење средишта још увек може бити добро." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " – Иако је нумера стерео, поље је очигледно изузетно широко.\n" " То може изазвати чудне ефекте.\n" " Нарочито када се пушта на само једном звучнику." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " – Два канала су готово идентична.\n" " Наравно, коришћен је псеудо стерео ефекат за\n" " ширење сигнала на физичку удаљеност између звучника.\n" " Не очекујте добре резултате уклањањем средишта." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Овај прикључак ради само са стерео нумерама." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Вокодер" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Обрађујем вокодер..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Едгарово УТП" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Растојање: (од 1 до 120, основно = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Избор излаза" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Оба канала" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Само десни" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Број опсега вокодера" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Досег изворног звука (у процентима)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Досег празнине (у процентима)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Досег радарске игле (у процентима)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Учесталост радарских игала (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Грешка.~%Потребна је стерео нумера." #~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" #~ msgstr "Чишћење напуштених блокова није успело" #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Нисам успео да умножим ознаке" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Изаберите неку несажету датотеку звука" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #~ "unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " #~ "locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n" #~ "Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе " #~ "откачен.\n" #~ "Тишина је заменила тражени звук.\n" #~ "Прва откривена недостајућа датотека је:\n" #~ "%s\n" #~ "Може бити да има још датотека које недостају.\n" #~ "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места " #~ "недостајућих датотека." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Недостају датотеке" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "дешифрује датотеку самочувања" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Одбаци пројекте" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Опорави пројекат" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Потврдите одбацивање пројеката" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања." #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Радња" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Извезене ознаке" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Извезене ознаке" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Извезене ознаке" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Извезене ознаке" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Извези натписе као:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Избор за крај" #, fuzzy #~ msgid "Special Command" #~ msgstr "Изаберите наредбу" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Временско снимање" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Временско снимање" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Аудаситија" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Аудаситија" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " #~ "external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " #~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " #~ "without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне " #~ "звучне датотеке. \n" #~ "\n" #~ "Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене " #~ "датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без " #~ "умножавања тих датотека, можете изгубити податке." #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Чистим привремене датотеке" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Чистим привремене датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Чистим привремене датотеке" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Чистим директоријуме оставе" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-старо%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Преименована датотека: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Смештам звук" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Смештам звук у меморију" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Чувам снимљени звук" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Чувам снимљени звук на диск" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Пројекти Аудаситија" #, fuzzy #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Брзина променљиве:" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " #~ "first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Ова датотека је сачувана у Аудаситију %s. Формат је измењен. \n" #~ "\n" #~ "Аудасити може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n" #~ "у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n" #~ "\n" #~ "Аудасити може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите " #~ "резерву. \n" #~ "\n" #~ "Да отворим ову датотеку сада?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 или раније" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта" #~ msgid "" #~ msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: " #~ msgid "Error decoding file" #~ msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" #~ "није уписив или је диск попуњен." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n" #~ "направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " #~ "file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну " #~ "датотеку.\n" #~ "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " #~ "„Извези“.\n" #~ "\n" #~ "Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на " #~ "мрежи, \n" #~ "али могу имати неке губитке у веродостојности.\n" #~ "\n" #~ "Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n" #~ "сваку сажету нумеру.\n" #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " #~ "audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " #~ "online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну " #~ "датотеку.\n" #~ "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " #~ "„Извези“.\n" #~ "\n" #~ "Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на " #~ "мрежи, \n" #~ "али могу имати неке губитке у веродостојности.\n" #~ "\n" #~ "Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n" #~ "сваку сажету нумеру.\n" #~ msgid "" #~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Аудасити није могао да преобрати пројекат Аудаситија 1.0 у нови формат " #~ "пројекта." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен." #~ msgid "" #~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " #~ "%2.0f%% complete." #~ msgstr "" #~ "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. " #~ "Уопште %2.0f%% је обављено." #~ msgid "" #~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " #~ "complete." #~ msgstr "" #~ "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је " #~ "обављено." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Сажми" #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " #~ "original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " #~ "all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n" #~ " Датотека не може бити записана зато што је потребна путања " #~ "за повраћај оригиналног звука у пројекат.\n" #~ " Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате " #~ "места свих недостајућих датотека.\n" #~ " Ако још увек желите да извезете, изаберите други назив " #~ "датотеке или фасциклу." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је датотека пројекта Аудаситија.\n" #~ "Користите изборник „Датотека > Отвори“ да отворите пројекте Аудаситија." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Дешифровање није успело\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #~ "the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " #~ "locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у " #~ "пројекат, или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n" #~ "\n" #~ "Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете " #~ "готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да " #~ "задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним " #~ "местима.\n" #~ "Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих " #~ "датотека које читате непосредно.\n" #~ "\n" #~ "Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Изаберите начин увоза" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор" #, fuzzy #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Учитајте метаподатке као:" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Одсецање" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "&Провери зависности..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "&Изабери..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Остава звука" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " #~ "longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n" #~ "више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Приликом увоза датотека звука" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Пројекти" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Опорави пројекат" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука" #, fuzzy #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Утишај" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Утишај" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Смештам звук" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Прозорче датотеке није успело са шифром грешке %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "О Аудаситију" #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Аудасити" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "


    Audacity® software is " #~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "" #~ "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " #~ "project check." #~ msgstr "" #~ "Аудасити је пронашао напуштену блок датотеку: %s. \n" #~ "Размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне " #~ "провере пројекта." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Не могу да уклоним „%s“." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија. Неће бити учитан." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" #~ "Неће бити учитан." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " #~ "not be loaded." #~ msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr "" #~ " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка " #~ "алијаса." #~ msgid "" #~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука " #~ "тишинама." #~ msgid "" #~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " #~ "project is saved." #~ msgstr "" #~ " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана " #~ "када пројекат буде био сачуван." #~ msgid "" #~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане " #~ "податке пројекта." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d криве су извезене у %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d криве су извезене у %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка " #~ "„%s“.\n" #~ "Контрола није направљена." #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%i kb/s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Ништа за враћање" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Помак + леви тастер" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Помак + леви тастер" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "укључује" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Притисните за праћење" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Притисните да почнете" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Искључите брзо пуштање" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Искључите избор превлачења" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Искључите облачиће временске линије" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Не премичи за време пуштања" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Откључајте област пуштања" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Искључи лењир прочишћавања" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Укључи лењир прочишћавања" #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*." #~ "dll|Све датотеке|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*." #~ "so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Историјат" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Обриши" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Бирање" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #, fuzzy #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" #, fuzzy #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Направите звук нултог досега" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих ефекту " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "" #~ "при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "" #~ "неки ефекти захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "" #~ "већина ефеката може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће " #~ "значајно " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "смањити време обраде." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају да застану враћајући " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "звук Аудаситију. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "неће радити за све ВСТ ефекте." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Поново отворите ефекат да би ово ступило на снагу." #~ msgid "" #~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају да застану " #~ "враћајући " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "неће радити за све ефекте звучне јединице." #~ msgid "" #~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " #~ "Unit." #~ msgstr "" #~ "Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га доставља јединица " #~ "звука." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr " Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које доставља систем." #, fuzzy #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " Изаберите „Основно“ за текстуално сучеље А основе. " #~ msgid "" #~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају да застану враћајући " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "неће радити за све ЛАДСПА ефекте." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају да застану враћајући " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "неће радити за све ЛВ2 ефекте." #~ msgid "" #~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" #~ "*.txt|All files|*" #~ msgstr "" #~ "Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Текстуалне " #~ "датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*." #~ "dll|Све датотеке|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*." #~ "dylib|Све датотеке (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." #~ "dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*." #~ "dylib|Све датотеке (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката " #~ "(*.so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16-битна ПЦМ" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "" #~ "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ " #~ "датотеке (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све " #~ "датотеке|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " #~ "Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Саставили сте Аудасити са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То " #~ "ће сачувати\n" #~ "Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Облик таласа (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Облик &таласа (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Уклоњена је линија одсецања" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику " #~ "нумере." #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Уклоњена је нумера" #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Уклони &посебан" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Помоћ" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Средишња учесталост:" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Линеарна размера учесталости" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Учесталост (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Учесталост (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Никвист није вратио звук.\n" #~ msgid "false" #~ msgstr "нетачно" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Звучна јединица" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Никвист ефекти" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Сачувајте податке о уређају" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају" #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Сачувајте податке о уређају" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "МП3 библиотека:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде " #~ "скривен пре нуле.\n" #~ "Аудасити га је вратио назад да започне од нуле.\n" #~ "Мораћете да користите алат померања времена (<——> или Ф5) да превучете " #~ "нумеру на одговарајуће место." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Проблем притајености" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Примените ланац" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "Изабери &ланац" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Ланац" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Уредите ланце" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Ланци" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Преименуј" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "&Ланац (да уређујете притисните два пута или притисните РАЗМАК)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Уметни &након" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Уметни &пре" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Ланци" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Примени &ланац..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Уреди ла&нце..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Трака алата пре&писивања" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Алати" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Преписивање" #, fuzzy #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Изборник" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Преписивање" #~ msgid "'?" #~ msgstr "“?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "“ ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Да обришем " #~ msgid "items?" #~ msgstr "ставке?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Највећи досег dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Размера времена" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kb/s" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Пуштање у раду" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Појачање &учесталости (dB/dec):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, " #~ "уређај снимања и проток узорка пројекта." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Клизач снимања" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Клизач пуштања" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Покрените премотавање" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Трајање" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Трајање филтера" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Ниска учесталост:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Висока учесталост:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Промените назив нумере у:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Аудасити не може да запише датотеку:\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Преписивање" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Прочишћавање" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "на врх" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Премештено" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Крај" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "заврши на крају" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Заврши на крају" #~ msgid "together" #~ msgstr "заједно" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Заједно" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Поравнат %s" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Трајање:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Временско снимање је обављено.\n" #~ "\n" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Премотај &унапред" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "“ у..." #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Звучни улаз: " #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Извозим читаву датотеку као %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Извозим читав пројекат као %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "умножи" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (опонашано)" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Трајање" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Трајање" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Избор за крај" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Почни од &краја избора" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Почни од &краја избора" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "ЛЦ" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Датум и време покретања" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Датум и време покретања" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Крајње време прочеља" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Притисните за усправно увећање, помак+притисак на тастер миша за умањење, " #~ "превуците да направите посебну област првог плана." #~ msgid "up" #~ msgstr "горе" #~ msgid "down" #~ msgstr "доле" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Износ утишања (dB)" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Трајање унутрашњег појављивања" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Трајање спољног ишчезавања" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Трајање спољног појављивања" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Осетљивост (dB)" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Највећа пауза" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Клизачи везе" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Проценат" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "СБСМС" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Под буке" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Време напада" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Време отпуштања" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "ДЦ блок" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Понављања" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Низ" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Радни циклус" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Досег" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Распад" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Назив криве" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Линија уметања" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Начин уметања" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Тешко" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Теже" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Најтеже" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Пролази" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Једноставан ефекат комбинованог сажиматеља и ограничавача за смањивање " #~ "динамичког опсега звука" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Степен изравнавања:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Осетљивост буке:" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Уклони ДЦ померај" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Примени појачање" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "Независно од стереа" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Фактор развлачења" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Временска резолуција" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "Суво влажно" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Учесталост" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Фаза" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Дубина" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Повратна спрега" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Број" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Величина собе" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Заглушљивост" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "ВФ пригушење" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Низак тон" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Високи тон" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Влажно појачање" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Суво појачање" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Ширина стереа" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "Само влажно" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Врста филтера" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Подврста филтера" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Поређај" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Прекид" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Таласање пропусног опсега" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Таласање зауставног опсега" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Почетак процентуалне промене протока" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Крај процентуалне промене протока" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "Почетак полукорака врхунца" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "Крај полукорака врхунца" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Почетак процентуалне промене врхунца" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Крај процентуалне промене врхунца" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Почетна учесталост" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "Крајња учесталост" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Почетни досег" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "Крајњи досег" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Уметање" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Скрати на" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Независно" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Померај" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Издање" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Категорија:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n" #~ "\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Веб сајт Аудаситија: [[http://www.audacityteam.org/|http://www." #~ "audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Помери &курсор" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Уклопи &усправно" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Трака алата &комбинованог мерача" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Пребаци на &почетак" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Пребаци на &крај" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Прикачи &запис" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Стерео &нумера у моно" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Померај &избор при поравнању" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Моно" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Леви канал" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Десни канал" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Просечно РМС %.2f dB" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Просечна РМС = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Просечна РМС = нула." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Просечна РМС = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта." #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Неодређена вредност резултата.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Ефекти у изборницима су:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Представи времена и трајања у &секундама" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Домаћин:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Трајање прегледа:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Хардверско радно пуштање: Слушај улаз док снимаш или надгледаш" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Софтверско пуштање у раду: Слушај улаз док снимаш или надгледаш" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(поништите када снимате пуштање са рачунара)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Звук у &приручну меморију:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Исправка притајености:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "милисекунде (негативно = уназад)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Снимај на &покретање звуком" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Ниво покретања звуком (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Додај &број нумере" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме " #~ "бити учитана\n" #~ "приликом покретања програма." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Учитај оставу теме при покретању" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Освежи приказ када је откачена глава снимања/пуштања" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Сам &уклопи нумере усправно зумиране" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Изабери затим делуј на читавом пројекту, ако ништа није изабрано" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Сними испод" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Испуните избор" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Испуните пројекат" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Приони на:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "скривено" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Избор " #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Уреди ознаке метаподатака за извоз" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Грешка испирања датотеке" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Грешка затварања датотеке" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "У реду... Смело!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "суоснивач" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Заслужни програмери" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Како наћи помоћ

" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су претраживи." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Нема више простора на диску" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера." #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Укључи управљање нивоом" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Нема измена за примену." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Време почетка је након времена краја!\n" #~ "Молим унесите смислена времена." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Времена немају смисла!\n" #~ "Молим унесите смислена времена." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Молим изаберите нешто за мерење." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Молим унесите исправна времена." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n" #~ "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n" #~ "\n" #~ "Сачуваћу криве у %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Грешка у Полстречу:\n" #~ "Избор је сувише кратак.\n" #~ " Мора бити много дужи од временске резолуције." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИР>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ВЕЗА>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИСК>" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Радња није допуштена." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Неисправан назив директоријума." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Назив датотеке већ постоји." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Иди у лични директоријум" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Неисправна одредба датотеке." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Подесите линију наредби извоза" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Подесите извоз несажетог" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"