# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel Winzen , 2012-2013,2015 # Ettore Atalan , 2014-2015 # Heiko Abler , 2003 # M T , 2014 # Shinrai, 2013 # stefanniedermann , 2013-2014 # Tobias Bannert , 2014-2015 # Tobias Frei , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-15 12:17+0100\n" "Last-Translator: Joachim Huffer \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dateidialog fehlgeschlagen mit Fehlercode %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Werkbank …" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopieren\tStrg+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Einfügen\tStrg+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Löschen\tStrg+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Suchen …\tStrg+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Höchste S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Höhere S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Vorherige S-exprF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Nächste S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Gehe zu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Schrif&tart auswählen …" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "&Vertikal teilen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Horizontal teilen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "S&kript anzeigen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "A&usgabe anzeigen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "Große Symbo&le" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "Kleine &Symbole" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Los\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stopp\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Über" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript laden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Skript wurde nicht gespeichert." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript speichern" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Suchdialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (Logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten " "bereitstellt." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Effekt-Werkbank" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Effekt Werkbank - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Neu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Skript öffnen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Skript speichern" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Skript speichern unter …" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zur Zwischenablage kopieren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Auswahl löschen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Sämtlichen Text auswählen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Text suchen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Abgleichen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Gehe zum passenden übgeordneten Element" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Hoch" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Gehe zur höchsten S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Gehe zu höherer S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Gehe zu nächster S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Start" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Skript starten" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Skript stoppen" #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "System-Verwaltung" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "Mitgründer und Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "Dokumentation und Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "Dokumentation und Unterstützeng, Französisch" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "Ratgeber Barrierefreiheit" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "Grafikkünstler" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "Komponist" #: src/AboutDialog.cpp:166 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist Erweiterungen" #: src/AboutDialog.cpp:240 msgid "incorporating" msgstr "beinhaltet" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "Über Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity ist ein kostenloses Programm, geschrieben von einem weltweiten Team " "freiwilliger [[http://www.audacityteam.org/about/credits|Entwickler]]. " "Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche " "Systeme) verfügbar." #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf " "Englisch [[mailto:feedback@audacityteam.org|Feedback]]. Hilfe gibt es bei " "den Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] sowie " "in unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. " "Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer, Joachim Huffer" #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software für die Aufnahme " "und Bearbeitung von Klängen" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/AboutDialog.cpp:365 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Teammitglieder" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "Im Ruhestand:" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Bedeutende Audacity Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" #: src/AboutDialog.cpp:372 msgid "Contributors" msgstr "Beitragende" #: src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" "Die Audacity® Software unterliegt dem Urheberrecht von" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Der Name Audacity® ist ein registriertes Warenzeichen " "von Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Audacity Webseite: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Erstellungs-Informationen" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Dateiformat-Unterstützung" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Import" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg-Vorbis Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-Tag-Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Export" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import per QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import per GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Kern-Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Abtastratenumwandlung" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Wiedergabe und Aufnahme von Ton" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Plattformübergreifende GUI Bibliothek" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Erweiterungsunterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mischer" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Erstellung des Programmes: " #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "Commit Id:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Erstelltyp:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Release-Version" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installation Präfix:" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Einstellungen-Ordner: " #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n" "Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde " "entfernt.\n" "Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n" "Die erste fehlende Datei ist:\n" "%s\n" "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n" "Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der " "fehlenden Dateien zu sehen." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Fehlende Dateien" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "Bericht erstellt unter:" #: src/AudacityApp.cpp:1171 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Lautstärkeregler (Master)" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n" #: src/AudacityApp.cpp:1484 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity startet …" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Zuletzt ge&öffnete Dateien …" #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity …" #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen …" #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/AudacityApp.cpp:1773 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien " "finden.\n" "Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die " "temporären Dateien nicht löschen.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue " "temporäre Verzeichnis verwendet werden kann." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" "führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n" "Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-" "Prozess,\n" "um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "Diese Hilfenachricht" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "Selbstdiagnose starten" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity-Version anzeigen" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-Projektdateien (.AUP) sind momentan \n" "nicht mit Audacity verknüpft. \n" "\n" "Verknüpfung einrichten, um sie per \n" "Doppelklick öffnen zu können?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-Projektdateien" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Protokoll" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Speichern …" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "&Löschen" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "Schlie&ßen" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "Protokoll.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Protokoll speichern unter:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ton kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Beim Öffnen des MIDI I/O-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI kann nicht abgespielt werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Die Einstellung der Latenzkorrektur hat dazu geführt, dass der aufgenommene " "Ton vor der Null-Linie versteckt ist.\n" "Audacity hat den Start auf die Null-Linie zurück verschoben.\n" "Sie müssen eventuell das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um " "die Spur an die richtige Stelle zu schieben." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Latenz-Problem" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " "nicht möglich. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " "nicht möglich. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable " "Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu " "hoch." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable " "Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu " "niedrig." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable " "Lautstärke zu sein." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt " "lief.\n" "Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Wiederherstellbare Projekte" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Speichern Sie das Projekt nach der Wiederherstellung, um die Änderungen auf " "der Festplatte zu speichern." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Projekte verwerfen" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Projekte wiederherstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n" "\n" "Wenn Sie „Ja“ wählen, werden alle Projekte sofort verworfen." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Verwerfen von Projekten bestätigen" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden." #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parameter ändern" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Voreinstellung &verwenden" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Befe&hl wählen" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für Ogg-Vorbis." #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für FLAC." #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht eingebaut" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s anwenden mit Parameter(n)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Test-Modus" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Kette anwenden" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "Kette &auswählen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Kette" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Auf aktuelles &Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Auf Dateien anwenden …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Keine Kette ausgewählt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ wird auf aktuelles Projekt angewendet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen …" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Wird angewendet …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Kette bearbeiten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Ketten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "Umbe&nennen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ke&tte (Zum Bearbeiten doppelklicken oder Leertaste drücken)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Befehl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "&Standards" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- ENDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s geändert" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Kette ein" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "Name der neuen Kette" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Name darf nicht leer sein" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namen dürfen weder „%c“ noch „%c“ enthalten" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert …" #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n" "Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können " "nicht kopiert werden.\n" "Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt " "kopieren zu können." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Audiodatei" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Speichern abbrechen" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Speichern ohne zu kopieren" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Benutzer fragen" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Dateien niemals kopieren" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT " #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ihr Projekt ist zur Zeit eigenständig; es hängt nicht von externen " "Audiodateien ab. \n" "\n" "Wenn Sie das Projekt in einen Zustand mit externen Abhängigkeiten bringen, " "ist es nicht länger eigenständig. Wenn Sie dann speichern, ohne diese " "Dateien herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeiten prüfen" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz verfügbar.\n" "Bitte wählen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Projektdaten werden gespeichert" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnisse werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity hat eine verwaiste Blockdatei gefunden: %s. \n" "Bitte ziehen Sie in Betracht, das Projekt zu speichern und erneut zu laden, " "um eine vollständige Projekt-Überprüfung durchzuführen." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-alt%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testdatei kann nicht geöffnet/erstellt werden." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "„%s“ kann nicht entfernt werden." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Datei umbenannt: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "„%s“ kann nicht in „%s“ umbenannt werden." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Block %s geändert auf neuen Verknüpfungsnamen\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem Tag " "aufgetreten." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt sofort schließen (ohne Änderungen)" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. " "Speichert das Projekt in seinem aktuellen Zustand, es sei denn, Sie klicken " "bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n" "%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n" "Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n" "wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n" "erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n" "am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n" "\n" "Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" "die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n" "\n" "Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n" "im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n" "„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)." #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat fehlende verknüpfte Datei(en) durch Stille " "ersetzt." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" "fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n" "Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n" "im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)." #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien " "wiederhergestellt." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" "ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n" "Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n" "versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n" "Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n" "können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n" "wieder an ihren Ort zu legen. \n" "\n" "Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" "die Wellenform keine Stille zeigen könnte." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat fehlende Audiodaten-Blockdatei(en) durch Stille " "ersetzt." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat verwaisten Blockdatei(en) ignoriert. Sie werden " "beim Speichern des Projektes gelöscht." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n" "%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n" "Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" "Sie sind klein und schaden nicht." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Achtung - Verwaiste Blockdatei(en)" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der Inspektion " "der geladenen Projektdaten." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der " "automatischen Wiederherstellung.\n" "\n" "Wählen Sie im Hilfemenü „Protokoll anzeigen …“ um Einzelheiten zu sehen." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Fehlende verknüpfte Audiodatei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Verwaiste Block-Datei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Audio wird zwischengespeichert" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio wird im Arbeitsspeicher zwischengespeichert" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Aufnahme wird gespeichert" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Aufnahme wird auf den Datenträger gespeichert" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg wurde bereits in den Einstellungen konfiguriert und war auch schon " "erfolgreich geladen,\n" "aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n" "\n" "Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen, um es erneut zu " "konfigurieren." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg suchen" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Speicherort von „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Wo ist „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nicht gefunden" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n" "konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" "\n" "Bitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“,\n" "um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zu suchen." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*." "dll|Alle Dateien|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamische Programmbibliotheken (*.so*)|" "*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "Fenster" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Log. Darstellung" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "Bildlauf" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/FreqWindow.cpp:421 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithmus:" #: src/FreqWindow.cpp:427 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren …" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Replot..." msgstr "&Neu zeichnen …" #: src/FreqWindow.cpp:447 msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "&Achse:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "&Gitterlinien" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche " "Abtastrate haben." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden " "analysiert." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "Spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektraldaten exportieren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio-Wiedergabe" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio-Aufnahme" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportieren einer Audiodatei" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Unterstützung für weitere Formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Brennen einer CD" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Keine lokale Hilfe" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "Wie man Hilfe erhält" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online anschauen]]" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[http://" "manual.audacityteam.org/|online anschauen]]" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen online " "direkt." #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Mehr: Besuchen Sie unser [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekterweiterungen." #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa " "M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und " "Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-Bibliothek]] auf " "Ihren PC herunterladen und installieren." #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von [[http://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-Dateien]] sowie Titeln von " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd|Audio-CDs]]." #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie " "sich das Handbuch online an]] oder [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| laden Sie das Handbuch herunter]].

Um das " "Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in
den " "Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Verlauf verwalten" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Gesamter benutzter Speicherplatz" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Rückgängig Ebenen verfügbar" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Ebenen zu verwerfen" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Verwendeter Zwischenablage-Speicherplatz" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Kann nicht bestimmt werden" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen " "verwendet werden." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Textmarken bearbeiten" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2 drücken oder doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "D&anach einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Da&vor einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren …" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Spur" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Textmarke" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Niedrige Frequenz" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Hohe Frequenz" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Neu …" #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Keine Textmarken zu exportieren." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Textmarken exportieren als:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Spurname eingeben" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Textspur" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "Textmarke &löschen" #: src/LabelTrack.cpp:2038 msgid "&Edit..." msgstr "Be&arbeiten …" #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Gelöschte Textmarke" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Erster Start von Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache " "ab: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &speichern" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter …" #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Komprimierte &Kopie des Projektes speichern …" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …" #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Metadaten-&Tags bearbeiten" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio …" #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Textmarken …" #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI …" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rohdaten …" #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio &exportieren …" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren …" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textmarken exportieren …" #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Mehrere ex&portieren …" #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI exportieren …" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ke&tte anwenden …" #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Ketten &bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Seite ein&richten …" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken …" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&zieren" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Spezial-&Entfernen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "L&öschen und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o zu Stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Audio zuschneiden" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Be&grenzungen zuschneiden" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Trennen" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Verbinden" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Bei Stille abtrennen" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Textmar&kiertes Audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Trennen und löschen" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio zu Stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieren" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "&Trennen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "Ausw&ählen" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Nichts" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektral" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Spektralauswahl umschalten" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Nächste höhere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Nächste niedrigere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Links von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Spuranfang zu Cursor" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Cursor zu Spur&ende" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Cursor zur gespeicherten &Cursorposition" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "&In allen Spuren" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "&In allen Synchronspuren" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Null&durchgänge finden" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Cursor &verschieben" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "an den Auswahl&anfang" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "an das Auswahlen&de" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "zum Spur&anfang" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "zum Spur&ende" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Cursorpos&ition speichern" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Wiedergabe-&Bereich" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Sperren" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Entsperren" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ein&stellungen …" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "A&uswahl anzeigen" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&In Fenster einpassen" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Vertikal einpassen" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gehe zu Auswahlan&fang" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gehe zu Auswahlen&de" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Alle Spuren &zuklappen" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Übersteuerungen anzeigen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Verlauf …" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke …" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mischer" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gerät-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Transkription-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transport-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Transport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Wiederg&abe/Stopp" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "&Endloswiedergabe" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "An den &Anfang springen" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ans &Ende springen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …" #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aufnahme &anhängen" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Aufnahme/Wiedergabe&kopf angeheftet" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (an/aus)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Geräuschaktivierungsstufe …" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audiogeräte &erneut suchen" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Spuren" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "&Neue hinzufügen" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospur" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospur" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Textspur" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Zeitspur" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospur zu &Mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Misc&hen und rendern" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Abtastrate …" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spuren ent&fernen" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Alle Spuren &stummstellen" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Ende an Ende ausrichten" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "&Zusammen ausrichten" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start auf &Null" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start auf Auswahl&ende" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Ende auf Auswahlen&de" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "Spuren aus&richten" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Aus&wahl beim Ausrichten bewegen" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Spuren s&ortieren" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "nach &Startzeit" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "nach &Name" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "Er&zeugen" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Plugins hinzufügen / entfernen …" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s wiederholen" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Letzten Effekt wiederholen" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast …" #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum zeichnen ..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne &bringen" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Schnellhilfe" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Handbuch" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …" #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Benchmark starten …" #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen …" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Audio-Geräteinfo …" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "&Protokoll anzeigen …" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrößerungswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verschiebewerkzeug" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Nächstes Werkzeug" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorheriges Werkzeug" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "&Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "1 Sekunde wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Bis zur Markierung wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Vor dem Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Nach dem Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Vor dem Auswahlende wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Nach dem Auswahlende wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Vor und nach Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Vor und nach Auswahlende wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Schnitt-Vorschau wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Auswahl auf Anfang" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Auswahl auf Ende" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Löschtaste" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Löschtaste2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fokus zur vorherigen Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Fokus auf die erste Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Fokus auf die letzte Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fokus zur vorherigen Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Zwischen fokussierten Spuren umschalten" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor nach links versetzen" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor nach rechts versetzen" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor etwas nach links" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor etwas nach rechts" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor viel nach links" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor viel nach rechts" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Auswahl nach links erweitern" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Auswahl nach rechts erweitern" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Auswahl links verringern" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Auswahl rechts verringern" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Panorama der fokussierten Spur ändern" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach links verschieben" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach rechts verschieben" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur ändern" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erhöhen" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verringern" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Menü für fokussierte Spur öffnen" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Fokussierte Spur stumm/laut" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Fokussierte Spur alleine/nicht alleine" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Fokussierte Spur schließen" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Fokussierte Spur nach oben verschieben " #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Fokussierte Spur nach unten verschieben " #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Fokussierte Spur nach ganz oben verschieben " #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Fokussierte Spur nach ganz unten verschieben " #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Einrasten aus" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Einrasten an Nächsten" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Einrasten an Vorherigen" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Vollbild an/aus" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Aufnahmegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Wiedergabegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Audiohost ändern" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Aufnahmekanäle ändern" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Zu nächster Textmarke springen" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Zu vorheriger Textmarke springen" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Alle Projekte minimieren" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Erweiterung %d bis %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spuren nach Name sortiert" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: src/Menus.cpp:2709 msgid "no label track" msgstr "keine Textspur" #: src/Menus.cpp:2716 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp:2749 msgid "no labels in label track" msgstr "keine Textmarken in Textspur" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "nach oben" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "nach unten" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Runter" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Spur verschieben" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "Textmarken.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportieren als:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportieren" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Trennen Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio zuschneiden" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Trennen Löschen" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Abtrennen" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Verbinden" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Stille" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in Zwischenablage ausgeschnitten " #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und in die Zwischenablage " "ausgeschnitten" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in die Zwischenablage kopiert" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio kopieren" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio löschen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und gelöscht" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio stumm schalten" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Markiertes Audio wurde getrennt (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio trennen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Markiertes Audio wurde verbunden (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio verbinden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Trennen" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Trennen zu neuer Spur" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Trennen Neu" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Textmarken importieren" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Eine MIDI-Datei auswählen …" #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- und Allegro-Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" "Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle " "Dateien|*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus „%s“ importiert" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Eine unkomprimierte Audiodatei auswählen …" #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Alle Dateien|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten" #: src/Menus.cpp:5810 msgid "Metadata Tags" msgstr "Tag-Metadaten" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Rendern" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Mischen und rendern" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "Start zu Null" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "Start zu Auswahlende" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "Ende zu Auswahlende" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "zusammen" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Zusammen" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s ausrichten / Bewegen" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s ausgerichtet" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s ausrichten" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f " "Sek." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., " "Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Tonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereotonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt " "verwendet werden.\n" "\n" "Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut." #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie " "ungesicherte Änderungen haben.\n" "\n" "Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es " "erneut." #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Tonspur(en) entfernt" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Spur entfernen" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-Geräteinfo" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "Geräteinfo speichern" #: src/Menus.cpp:6921 msgid "Unable to save device info" msgstr "Geräteinformation kann nicht gespeichert werden" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Bereich jenseits des Projektendes\n" "kann nicht gesperrt werden." #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Abtastratenkonvertierung" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Neue Abtastrate (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Geschwindigkeit" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Alleine" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Verstärkungsregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mixer%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul unpassend" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s ist für Audacity Version %s.\n" "\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s ist für Audacity Version %s. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul „%s“ gefunden." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modullader" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Erweiterungs-Manager: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-" "Knopf, dann auf OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "Deakt&iviert" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Deaktivierte anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "A&ktiviert" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Aktivierte anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "Ne&u" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Neue anzeigen" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Zustand" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Alle au&swählen" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "Alle &löschen" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "Aktivi&eren" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effekte werden aktiviert:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effekt wird aktiviert:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Fehlgeschlagen!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Einstellungen zurücksetzen?\n" "\n" "Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, wo Sie gebeten " "haben, die Einstellungen zurückzusetzen." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken" #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mixer" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sÄnderungen speichern nach %s?" #: src/Project.cpp:2502 msgid "Save project before closing?" msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n" "\n" "Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n" "„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Eine oder mehere Audiodateien auswählen ..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-Projekte" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Die Datei stammt von Audacity-Version %s. Das Format hat sich geändert. \n" "#\n" "Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n" "kann Sie in Version 1.2 oder früher allerdings nicht mehr geöffnet werden. \n" "\n" "Möglicherweise kann Audacity die Datei beim Öffnen beschädigen, \n" "erstellen Sie deshalb bitte zunächst eine Sicherung.\n" "\n" "Diese Datei nun öffnen?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 oder früher" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Achtung - Sie öffnen eine alte Projektdatei" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" "Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity konnte ein Audacity 1.0 Projekt nicht in das neue Projektformat " "konvertieren." #: src/Project.cpp:3021 msgid "Could not decode file: " msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: " #: src/Project.cpp:3022 msgid "Error decoding file" msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Alte automatische Sicherungsdatei konnte nicht entfernt werden" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" "Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version, " "um diese Datei zu öffnen." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen." #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n" "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" "\n" "Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n" "klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n" "\n" "Trotzdem speichern?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Warnung - Leeres Projekt" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Der Pfad wurde nicht gefunden.\n" "Legen Sie das Verzeichnis „%s“ an, bevor Sie das Projekt mit diesem Name " "speichern." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n" "schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gespeichert" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "„%s“ importiert" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Fehler beim Importieren" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der gewählte Name ein anderes " "Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte wählen sie einen anderen Namen." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Komprimiertes Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für " "Audiodateien.\n" "Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " "kann, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" "\n" "Komprimierte Projektdateien sind eine gute Möglichkeit, Ihr Projekt online " "zu übertragen,\n" "aber sie weisen einige Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n" "\n" "Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es " "jede \n" "komprimierte Spur importiert.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sKomprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …" #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für Audiodateien.\n" "Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " "kann, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sProjekt „%s“ speichern unter …" #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/Project.cpp:4744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Verbleibender Speicherplatz für Aufnahme %s" #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "„Auf Abruf\" Import- und Wellenform-Berechnung beendet." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(e) abgeschlossen. Berechnung von %d Wellenformen. Insgesamt %2.0f%% " "erledigt." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import abgeschlossen. Berechnung von Wellenform. %2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: " #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: " #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktuelle Rate: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Eingestellte Verstärkung" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Eingestelltes Panorama" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spur „%s“ entfernt." #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Weniger als 1 Minute" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s und %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit Fließkomma" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Bildschirmfoto erstellen" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen " #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Bilder speichern in:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen …" #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Fenster verkleinern" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Fenster vergrößern" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Weißer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Nur Inhalt des Fensters erfassen" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Vollständiges Fenster erfassen" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "falsch" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle Werkzeugleisten" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "AuswahlLeiste" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Mischer" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Transkription" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Spurbereich" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Zeitlineal" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Erste Spur" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Zweite Spur" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Eine Sek" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Zehn Sek" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Eine Min" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Fünf Min" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Eine Stunde" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Kurze Spuren" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Mittlere Spuren" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Hohe Spuren" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block " "überschritten werden.\n" "Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten." #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Achtung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "&Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tr&ockenes Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Nächste" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-Pegel (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Willkommen bei Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Künstlername" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Spurtitel" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Albumtitel" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die " "Eingabetaste nach der Bearbeitung)." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "Be&arbeiten …" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Zurückse&tzen …" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Laden …" #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Als Standard" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Genreliste bearbeiten" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Genres zurücksetzen" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadaten speichern unter:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n" " %s\n" "(schreibgeschützt)." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" " %s.\n" "Theme nicht geladen." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" " %s.\n" "Vielleicht falsches PNG-Format?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity konnte sein Standard-Theme nicht lesen.\n" "Bitte melden Sie das Problem." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n" " gefunden in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Einige benötigte Dateien in:\n" " %s\n" "waren schon vorhanden. Überschreiben?" #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n" "für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n" "weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte verwenden sie einen anderen Namen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Fehler in Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fehler beim automatischen Speichern" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Aufnahmebeginn:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Dauer:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Aufnahmeende:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdatum und -zeit" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Enddatum und -zeit" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch Speichern" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 msgid "Save Project As:" msgstr "Projekt speichern unter:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Select..." msgstr "Wählen..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisch Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 msgid "Export Project As:" msgstr "Projekt exportieren als:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "System neustarten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "System herunterfahren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 msgid "After Recording completes:" msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Aufnahmedauer:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Stopp geplant für:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Aufnahme beginnt in:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Aufnahme gespeichert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Aufnahme exportiert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Zeitspur" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Andere …" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "We&llenform" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Wellenform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogramm" #: src/TrackPanel.cpp:622 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektogramm-Einstellungen …" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "&Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Stereospur erstellen" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo&kanäle tauschen" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospur aufte&ilen" #: src/TrackPanel.cpp:633 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Stereo in &Mono aufteilen" #: src/TrackPanel.cpp:636 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "Rat&e" msgstr "Rat&e" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "Eine &Oktave höher" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Eine Okta&ve tiefer" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Schrift …" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogarithmischer Maßstab" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Range..." msgstr "&Bereich …" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarithmische &Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Name..." msgstr "&Name …" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Spur nach &oben schieben" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spur nach &unten schieben" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spur nach &ganz oben schieben" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spur nach g&anz unten schieben" #: src/TrackPanel.cpp:1378 msgid "Command-Click" msgstr "Befehl-Klick" #: src/TrackPanel.cpp:1380 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Strg-Klick" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen " "um einen Bereich zu zeigen." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen " "um einen bestimmten Bereich zu zeigen." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um die " "Reihenfolge der Spuren zu ändern." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen." #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "Markierungsgrenze verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze " "zu verschieben." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bearbeiten, Einstellungen …" #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Maus- und Tastatureinstellungen." #: src/TrackPanel.cpp:1607 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen." #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klicken und ziehen um innerhalb des gewählten Bereichs zu dehnen." #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klicken um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1657 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1661 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1668 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen." #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicken und ziehen um den gewünschten Bereich zu dehnen." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspur dehnen" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Eingestellte Hüllkurve." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: src/TrackPanel.cpp:3370 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Ausschnitt wurde in andere Spur verschoben" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "rechts" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "links" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Spuren/Ausschnitte wurden um %s %.02f Sekunden verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Zum Zeichnen wählen Sie „Wellenform“ im Drop-Down Menü der Spur." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zum Zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen " "können." #: src/TrackPanel.cpp:4717 msgid "Moved Samples" msgstr "Samples verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "hoch" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "runter" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Schnittlinie erweitert" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Zusammengeführte Ausschnitte" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Entfernte Schnittlinie" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ in %s geändert" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Getauschte Kanäle in „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanäle tauschen" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereotonspur trennen „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "In Mono trennen" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "„%s“ ist jetzt eine Stereotonspur" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo erstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "Um Spektrogramm-Einstellungen zu verändern, stoppen Sie\n" "zuerst sämtliche Wiedergaben oder Aufnahmen." #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Audio zuerst stoppen" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ in %s Hz geändert" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Änderung der Rate" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Rate einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalwert" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalwert" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bereich einstellen zu „%ld“ - „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Anzeige einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolation einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Spurname ändern zu:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Schriftart für Textspuren" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Schriftart" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Schriftgröße" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spur %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Stumm An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Alleine An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Auswählen An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Syncsperre gewählt" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pegel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Vorzeichenwechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtungswechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Tonspur" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen." #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern." #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n" "dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n" "genau, wo er auftrat." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n" "Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n" "auswählen. (Mono ist nicht möglich.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Für diese Aktion bitte zuerst Ton auswählen." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Für diese Aktion bitte zunächst Ton auswählen.\n" "(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lade Tastaturkürzel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Gespeichert " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Tons" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Verstärkung (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Verstärkung dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Übersteuerungen erlauben" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "AbsenkWertDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InneresAbblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerersAufblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "ÄußeresAbblendenLen " #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "ÄußeresAufblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "SchwellenwertDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaximalePause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die " "Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur " "Audiospuren bearbeiten." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) " "liegen muss." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Lautstärke-Absenkung:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximale Pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Äußeres abblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Äußeres aufblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Inneres abblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Inneres aufblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Vorhören nicht verfügbar" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Slider verbinden" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Klang-Steuerung" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&ss (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Höhen (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Lautstärke (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Pegel" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Tonhöhe einer Spur ändern, ohne das Tempo zu ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tonhöhe ändern ohne das Tempo zu ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "von" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "von Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "bis" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "bis Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "von (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "bis (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Änderung in Prozent:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Änderung in Prozent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Dehnung mit hoher Qualität verwenden (langsam)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "nicht verfügbar" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Geschwindigkeit und Tonhöhe einer Spur ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard Schallplatte U/Min:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Von U/Min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Bis U/Min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Auswahllänge" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Aktuelle Länge:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Aktuelle Auswahllänge." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Neue Länge:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Geschwindigkeit ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Tempo einer Auswahl ändern, ohne die Tonhöhe zu ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Anschläge pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Anschläge pro Minute, von" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Anschläge pro Minute, bis" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sekunden)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Länge in Sekunden, von" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo ändern" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Schwellenwert" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" "Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Schwellenwert (niedriger bedeutet empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximale Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximale Spitzenbreite" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Klick-Entferner" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Grundrauschen" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "SpitzeVerwenden" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Grundrauschen:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Grundrauschen" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Ansprechzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Abklingzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Abklingzeit" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kurze Spitzen berücksichtigen" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Schwellenwert: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundgeräusche %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhältnis %.0f zu 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhältnis %.1f zu 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Abklingzeit %.1f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sek." #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ungültige Audioauswahl.\n" "Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nichts zu messen.\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus." #: src/effects/Contrast.cpp:96 msgid "Please select an audio track." msgstr "Bitte eine Tonspur auswählen" #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrast-Analyse, zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei " "ausgewählten Bereichen einer Spur." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Lautstärke " #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Vordergrund-Startzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Vordergrund-Endzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "&Auswahl messen" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Hintergrund-Startzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Hintergrund-Endzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Aus&wahl messen" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "Zurücks&etzen" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Differenz:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportieren …" #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestanden" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ungenügend" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Aktueller Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "unbestimmt" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.2f dB Durchschnittlicher Effektivwert" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Unendlicher dB Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Kein Vordergrund gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Kein Hintergrund gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dateiname = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Unterschied ist unbestimmt." #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Unterschied = %.2f durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Unterschied = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: ungenügend" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Daten gesammelt" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Hartes Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Sanftes Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Sanfte Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Mittlere Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Hartes Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Gerade Harmonien" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Erweitern und Komprimieren" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Nivellierer" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Gleichrichter-Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Harter Begrenzer 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Gleichstromblock" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Grenzwert dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Wiederholt" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz-Box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Funkgerät" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues Drive erhalten" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Schweres Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Ventil Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2te Harmonie (Oktave)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halbwellen-Gleichrichter" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkussionsbegrenzer" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Oberer Schwellenwert" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Anzahl der Wiederholungen" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Wellenformungsverzerreffekt" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Verzerrungstyp:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Schwellenwert-Einstellungen" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Parameter-Einstellungen" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Übersteuerungslevel" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Steuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Schwelle für Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Härtegrad" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Verzerrungswert" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Ausgabestufe" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Bearbeitung wiederholen" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonische Helligkeit" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Nivellierung-Feinjustierung" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Nivellierungsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "dB Begrenzung" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Nassstufe" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Restmenge" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (Nicht verwendet):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 bis 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 bis -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 bis 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 bis 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Abfolge" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Aufgabenablauf" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten " "erzeugten" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF Abfolge:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/Stille-Verhältnis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Aufgabenablauf:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Dauer des Tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-Töne" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Abklingen" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Wiederholt den ausgewählten Ton immer wieder" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität." #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Abklingfaktor:" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen " "werden verwendet.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + Samples" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Wende %s an …" #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Vorhören wird vorbereitet" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Audiogerätes. Versuchen Sie den Audiohost, das " "Wiedergabegerät oder die Abtastrate des Projektes zu ändern." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "Ver&walten" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "Wiedergabe &starten" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "Wiedergabe starten und anhalten" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Preview effect" msgstr "Effekt vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:2975 msgid "&Preview effect" msgstr "Effekt &vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "Rückwärts ü&berspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "Rückwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "&Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "&Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Sie müssen im Projektfenster Ton auswählen." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "Benutzervoreinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3230 msgid "Save Preset..." msgstr "Voreinstellung speichern …" #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Importieren …" #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Exportieren …" #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Name: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Anbieter: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "Über Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "Voreinstellungsname:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 msgid "You must specify a name" msgstr "Sie müssen einen Namen angeben" #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Voreinstellung bereits vorhanden.\n" "\n" "Ersetzen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "Wiedergabe sto&ppen" #: src/effects/Effect.cpp:3787 msgid "Select Preset" msgstr "Voreinstellung auswählen" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp:3801 msgid "&Preset:" msgstr "&Voreinstellung:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 msgid "Current Settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 msgid "Factory Defaults" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effekt angewendet: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Weitere Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen " "…“ verfügbar" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Effektablage" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenz: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "&Umgehen" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "Aktiver Zustand" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Editor anzeigen/verstecken" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Effekt als Favorit markieren" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Effekt aus Ablage entfernen" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "Effektname" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenz: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-Kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Kurvenname" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "LinInterpolieren" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolationsmethode" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Um diese EQ-Kurve in einer Kette zu verwenden, geben Sie ihr einen neuen " "Namen.\n" "Wählen Sie den „Kurven verwalten/speichern …“-Knopf, benennen Sie die " "\"unbenannte\" Kurve um und verwenden Sie diese dann." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-Kurve braucht einen anderen Namen" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate " "haben." #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt." #: src/effects/Equalization.cpp:491 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekt nicht verfügbar" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-Typ:" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "&Zeichnen" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Kurven zeichnen" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisch" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafischer EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:768 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolationstyp" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearer Frequenzmaßstab" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlänge:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "Kurve &wählen:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Kurve wählen" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Kurven &verwalten/speichern …" #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "&Glätten" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Gitte&rlinien anzeigen" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "&Verarbeitung: " #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "&Stufe" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n" "%s\n" "Fehlermeldung lautet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Kurve nicht gefunden" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kurven-Liste verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Kurven verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Kurvenname" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "&Löschen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren …" #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Mehr herunterladen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n" "„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Umbenennen von „" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "“ in …" #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Gleicher Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestehende Kurve „" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "“ überschreiben?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Kurve existiert bereits" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden." #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "„unbenannt“ kann nicht gelöscht werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "„" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "“ löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr " " #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "Elemente löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-Kurven exportieren als …" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen " "Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d Kurven exportiert nach %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Keine Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark-Zeiten:\n" "Ursprünglich: %s\n" "Standard segmentiert: %s\n" "Standard threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf den ausgewählten Ton an" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf den ausgewählten Ton an" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Einblen&den" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "&Ausblenden" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Erzeugt Textmarken wo Übersteuerungen entdeckt werden" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Übersteuerungen" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Mindest-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximal-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Übersteuerungen finden" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Es ist nicht genug Platz verfügbar, um den Ton zu erzeugen." #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "&Invertieren" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Schwach" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Mittel" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Stark" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Stärker" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Sehr stark" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Durchgänge" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Ein einfacher, kombinierter Kompressor/Limitier-Effekt zur Verkleinerung der " "dynamischen Reichweite von Ton" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Nivellierungsgrad:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Rausch-Grenzwert:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Eingebaute Effekte" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Das Audacity-Team" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Stellt in Audacity eingebaute Effekte bereit" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Braun" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Rausch-Art:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mittel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Zweitgrößte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Alt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, keine" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, keine" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster " "implementiert." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs " "übereinstimmen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Empfindlichkeit:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Ansprechzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "A&bklingzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequenz-Glättung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Alte Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu " "heraus zu filtern ist.\n" "Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Rausch&profil ermitteln" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel " "heraus\n" "gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung " "zu starten.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Vermin&dern" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Freistellen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "&Restmenge" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "Fenstert&ypen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "Fenstergr&öße" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4 (default)" msgstr "4 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "Schri&tte pro Fenster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "Differenzierungs&methode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Rausch-Entfernung" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder " "Summen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel " "heraus\n" "gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu " "starten.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Absenkung (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Empfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Ansprech-/Abklingzeit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "DcVersatzEntfernen" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "SteigerungAnwenden" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoUnabhängig" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysieren: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Verarbeitung: " #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximale Amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximal 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Dehnungsfaktor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Zeitauflösung" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeit-Dehnung oder „Stillstand“ " "Effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Dehnungs-Faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n" "\n" "Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" "oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Vorhören nicht möglich.\n" "\n" "Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n" "maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Die 'Zeit Auflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n" "\n" "Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" "oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Stufen" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "TrockenNass" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Freq" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Rückkopplung" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Stufen:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Trocken/Nass:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Trocken Effekt" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "Tie&fe:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Tiefe in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Rück&kopplung (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Rückkopplung in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung an sehr kurzen Ausschnitte " "beschädigten Tons vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n" "\n" "Vergrößern Sie die Darstellung und wählen Sie einen Bruchteil einer Sekunde " "zur Reparatur." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet " "werden.\n" "\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton " "berührt wird.\n" "\n" "Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repariere&n" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Anzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Aktuelle Auswahllänge: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Neue Auswahllänge: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RaumGröße" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Hall" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDämpfung" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "KlangNiedrig" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "KlangHoch" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "NassVerstärkung" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "TrockenVerstärkung" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoBreite" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "NurNass" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Stimme I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Stimme II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Badezimmer" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleiner Raum, hell" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleiner Raum, dunkel" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Mittlerer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Großer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kirchensaal" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Zimme&rgröße (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Vorverzögerung (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Nach&hall (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ab&klingen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Tiefe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hohe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nassanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Troc&kenanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobrei&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "Nur &nass" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "R&ückwärts" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Typ 1" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Typ 2" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Tiefpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Hochpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterTyp" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterUntertyp" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Toleranzgrenze" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "DurchlassbereichsWelligkeit" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "SperrbereichKräuseln" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Führt eine IIR Filterung durch, die analoge Filter emuliert" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche " "Abtastrate haben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertyp:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "&Reihenfolge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "&Untertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "T&oleranzgrenze:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Toleranzgrenze (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale S&perrdämpfung:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassische Filter" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI an Audio ausrichten" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Frame-Periode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame-Periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Fenstergröße:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Fenstergröße" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Schwellenwert für Stille:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Schwellenwert für Stille" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Vorglättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Vorglättungsdauer:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Zeilendauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Zeilendauer" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Glättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Glättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Standardeinstellungen verwenden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo zu Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RateProzentualeÄnderungStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RateProzentualeÄnderungEnde" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "TonhöheHalbSchritteStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "TonhöheHalbSchritteEnde" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungEnde" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Erste Tempoänderung (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Letzte Tempoänderung (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 bis 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Letzte Tonhöhenänderung" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Zeitskala" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Rechteck, kein Aliasing" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" "Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Wellenform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenz (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Startfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Endfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "End-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Zirpen" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Klang" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Erkannte Stille abschneiden" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Überschüssige Stille komprimieren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Kürzen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Unabhängig" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter " "einem angegebenen Pegel liegt" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Tonspur in jeder Sync-" "Gesperrten Spurgruppe geben." #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Stille erkennen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Kürzen bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimieren bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Spuren unabhängig kürzen" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stille kürzen" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonanz" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre " "Gitarrensound" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Tiefe (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nanz:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-Unit-Effekte" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio-Unit-Effektoptionen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenzkompensation" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche Audio-Unit-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "des Tons an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert " "wird, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" "werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in den Ton eingefügt wurden." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie " "könnte " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "nicht für alle Audio-Unit-Effekte funktionieren." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompensation aktivieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Wählen Sie „Vollständig“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls " "diese durch die Audio-Unit bereitgestellt wird." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" "Wählen Sie „Generisch“, um die vom System bereitgestellte allgemeine " "Schnittstelle zu benutzen." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache Text-Schnittstelle. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, damit die Einstellung aktiv wird." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "&Oberfläche wählen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-Effekte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-Effekt Optionen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt-Einstellungen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "Effekt-Ausgabe" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-Effekte" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie " "könnte " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "nicht bei allen LV2-Effekten funktionieren." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafischer Modus" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2-Effekte können eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von " "Parameterwerten haben." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "&Dauer:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-Effekte" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt anwenden …" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n" "in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n" "den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren " "Kanäle nicht zusammenpassen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n" "Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n" "(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-Fehler" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-Ausgabe: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 msgid "Processing complete." msgstr "Verarbeitung beendet." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier " "konvertiert zu Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: „%s“ in Erweiterungsdatei „%s“.\n" "Steuerungselement nicht erstellt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung. " "Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n" "\treturn s * 0.1\n" "für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n" "\t(mult s 0.1)\n" " für LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fehler im Nyquist-Code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Alte Syntax (Version 3) ben&utzen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Aktuelles Programm wurde geändert.\n" "Änderungen verwerfen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Textdateien (*.txt)|*." "txt|Alle Dateien|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "Datei konnte nicht geladen werden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-Effekte" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet " "werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Erweiterungseinstellungen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST-Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Fügt die Möglichkeit in Audacity VST-Effekte zu benutzen hinzu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung ist fehlgeschlagen für %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Durchsuche Shell-VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-Effektoptionen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Puffergröße" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl der an den Effekt gesendeten Samples," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung " "und" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu " "funktionieren. Jedoch" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und die Verwendung wird " "dazu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "beitragen, die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die " "Einstellung von Parameterwerten." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Audio-Eingang: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio-Ausgang: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Unerkannte Dateiendung." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-Voreinstellung laden:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Speicher konnte nicht zugewiesen werden, während die Voreinstellungsdatei " "geladen wurde." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Keine formatspezifischen Optionen" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 msgid "Exported Tags" msgstr "Exportierte Tags" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sämtlicher ausgewählter Audio ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Exportieren nicht möglich" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Datei wirklich exportieren als: „" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n" "\n" "Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden " "Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" "\n" "Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n" " Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt " "wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n" " Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte aller " "fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n" " Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen " "anderen Dateinamen oder Ordner." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ gibt es bereits. Ersetzen?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu einem Monokanal heruntergemischt." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu zwei Stereokanälen " "heruntergemischt.." #: src/export/Export.cpp:794 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu " "einer heruntergemischt." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Misch-Optionen" #: src/export/Export.cpp:872 msgid "Format Options" msgstr "Format-Optionen" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Misch-Panel" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Ausgabe zeigen" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Daten werden an Standard-Eingang weitergeleitet. „%f“ verwendet den " "Dateinamen im Export-Fenster." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Pfad zum Befehl finden" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(externes Programm)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren." #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders " "exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders " "exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n" "Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt " "werden." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-Fehler" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. " "Fehlercode ist %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" "Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiocodec 0x%x nicht öffnen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei " "dem gewählten Ausgabeformat ist %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ungültige Abtastrate" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n" "nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n" "(%d kbit/s) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Abtastraten" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Schätzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Vollständige Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Protokoll-Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Voreinstellung laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Voreinstellungen importieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Voreinstellungen exportieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander " "kombinieren." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle Formate anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle Codecs anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter Sprachcode\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-Vorrat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-Tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" "Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n" "0 - automatisch\n" "Empfohlen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n" "Für Vorbis benötigt\n" "0 - automatisch\n" "-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Abtastrate (Hz)\n" "0 - Abtastrate nicht ändern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Kürzungspunkt:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-Profil\n" "Geringe Komplexität (LC) -Standard\n" "Die meisten Player spielen nur LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-Optionen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Kompressions-Stufe\n" "Benötigt für FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n" "max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO-Methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Vorhersagereihenfolge-Methode\n" "Schätzen - schnell, geringe Kompression\n" "Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n" "Vollständige Suche - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimale Vorhersagereihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximale Vorhersagereihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale Aufteilungsreihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale Aufteilungsreihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "LPC nutzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-Container Optionen" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n" "Optional\n" "0 - Standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket-Größe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Format wurde nicht erkannt werden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec wurde nicht gefunden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (am schnellsten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (am besten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-Tiefe:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-Dateien" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden." #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr " Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste Qualität)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere Dateien)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Überragend" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitratenmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variable Geschwindigkeit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-Modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Export nach Mono erzwingen" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "LAME suchen" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s befindet sich in:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht " "kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n" "Bitte laden Sie eine aktuelle Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|" "Alle Dateien|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*." "dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primäre geteilte Objektdateien (*.so)|*.so|" "Erweiterte Bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht vom\n" "MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird\n" "nicht vom MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien exportieren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n" "Textmarken. Deshalb können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export files to:" msgstr "Dateien exportieren nach:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Trenne Dateien anhand von:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Erster Dateiname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Dateien benennen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwnden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Dateinamenpräfix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Dateinamenpräfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld " "Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ existiert nicht.\n" "\n" "Möchten Sie sie erstellen?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht " "verwenden.\n" "Verwenden Sie..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht " "verwenden.\n" "Verwenden Sie..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter …" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Ausgewählten Ton als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signiert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signiert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit Fließkomma PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n" "Libsndfile sagt „%s“" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Stream(s) für den Import auswählen" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n" "sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist Spur einer Audio-CD. \n" "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" "Extrahieren („rippen“) Sie CDs in ein Audioformat, das \n" "Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n" "Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere " "Dateien enthält.\n" "\n" "Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" "indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" "Auf Grund von Patent-Regeln kann Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n" "Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" "Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als " "Audio-CD, \n" "dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln " "wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Real-Player-Mediendatei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat " "umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n" "sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die " "Endung „.mp3“ \n" "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein " "unterstütztes Format wandeln \n" "wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Videodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "„%s“ ist eine Audacity-Projektdatei. \n" "Benutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu öffnen." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity konnte den Typ der Datei „%s“ nicht erkennen.\n" "Versuchen Sie FFmpeg zu installieren. Bei unkomprimierten Dateien können Sie " "auch „Datei“ > „Importieren“ > „Rohdaten …“ versuchen." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n" "Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n" "%s,\n" "aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible Dateien" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-Spuren können nicht verschoben werden.\n" "Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dateiname zu kurz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Ungültiger Dateityp." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header." #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder in " "das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort lesen " "(ohne zu kopieren)\n" "\n" "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n" "\n" "Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder " "Bearbeitung. Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie " "müssen die Dateien mit ihren\n" "ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n" "„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen " "und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n" "\n" "Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopieren in" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "direkt lesen" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Import-Methode wählen" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dateien vor der Bearbeitung &kopieren (sicherer)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dateien &direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importiere %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-Dateien" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden." #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Roh importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Keine Byte-Reihenfolge" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Standard Byte-Reihenfolge" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Start-Offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Zu importierende Menge:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Wellenform dekodieren" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Stapel" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Verhalten" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapel-Modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Verwendet:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Gerät:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "Ge&rät:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&näle:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Keine Audio-Schnittstellen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Auswählen …" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio Cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Aufnahme und/oder Wiedergabe über RAM (nützlich bei langsamen Laufwerken)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird der Ton " "nicht\n" "mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Anlegen?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von " "Audacity wirksam." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekte aktivieren" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Effektoptionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortiert nach Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Gruppiert nach Typ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Effekte in den Menüs sind:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum Deaktivieren):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Erweiterung-Optionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Befehlssatz" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Erweiterter Import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Datei-Endungen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-Typen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Importer-Reihenfolge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel nach &oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel nach &unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "F&ilter nach oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "&Filter nach unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Neue Regel erstellen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Gewählte Regel &löschen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Unbenutzte Filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) " "in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die " "Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es " "empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie " "kürzen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Leerzeichen erkannt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bestätigung für Regel löschen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM Bereich von 8-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM Bereich von 10-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM Bereich von 12-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM Bereich von 14-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM Bereich von 16-Bit Samples „CD-Qualität“)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefähre Begrenzung des menschliches Gehörs)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM Bereich von 24-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Aus dem Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische Reihenfolge der Knöpfe der Transport-Werkzeugleiste" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Den „Wie man Hilfe erhält“-Dialog beim Programmstart anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ort der &Anleitung:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepen bei Beendigung längerer Aktivitäten" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Textmarken behal&ten, wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Beim Importieren von Audiodateien" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Bei unkomprimierten Audiodateien vor Bearbeitung eine Kopie erstellen " "(sicherer)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Immer alle Spuren in Stereo- oder Monokanal mischen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Eigenen Mix &verwenden (z.b. um eine 5.1 Multikanal Datei zu exportieren)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Tag-Metadaten-Editor vor dem Exportieren &zeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Beim Exportieren einer Spur in eine Allegro (.gro)-Datei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Sekunden darstellen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Anschlägen darstellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Hotkey:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastatur-Bindungen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Anzeigen nach:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Nach Baum anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Nach Name anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Schlüssel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Nach Schlüssel anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "Suc&he:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Bindungen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Tastenkombination" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind " "gültig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Standards" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus …" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorie:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "&Setzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Die Tastaturkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" "\n" "„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-Bibliothekversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Suchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "S&uchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Herunterl&aden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Erlaube auf Nachfrage im &Hintergrund zu laden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n" "Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-Geräte" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Benutze: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die " "Audacity Anleitung\n" "gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Fragen“ bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul " "geladen werden soll." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Fehlgeschlagen“ bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt " "ist und es nicht ausführen wird." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "„Neu“ bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu " "startet." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Es wurden keine Module gefunden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Befehlsaktion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Tasten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Umschalt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich vergrößern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppelklick links" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Bereich oder ganze Spur auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Vergrößerung auf Punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Vergrößerung auf Bereich" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "dasselbe wie rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Eine Stufe herauszoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "Dasselbe wie links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Umschalt-Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Aus Bereich herauszoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Mittelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Umschalt+Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkungshülle ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Sample ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Am Sample glätten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Mehrere Samples ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Wellenform scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Wellenform vergrößern oder verkleinern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekte vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Vorhör-&Länge:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vorhören &vor Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vorhören &nach Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "K&urzes Intervall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "L&anges Intervall:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-Einstellungen" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Einstellungen: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das von anderen Audiodateien abhängt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Immer sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audio nicht kopieren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Benutzer fragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Geformt" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Abtastung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard-Abtast&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard-Abtast&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Echtzeit-Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Abtastraten-Kon&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hochwertige Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Abtastraten-Konver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Durchschleifen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Andere Spuren während Aufnahme wiedergeben " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Hardware durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung abhören" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Software durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung abhören" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(nicht auswählen, wenn Computer-Wiedergabe aufgezeichnet wird)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio an &Puffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "Millisekunden (höherer = größere Latenz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Latenzkorrektur:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "Millisekunden (negativ = Rückwärts)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Pegelgesteuerte &Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Pegelsteuerung-Stu&fe (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Eigene Spur&namen verwenen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio_Aufgezeichnet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Eigener Namenstext" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Spurnummer hinzuf&ügen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "System&datum hinzufügen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Systemze&it hinzufügen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Höchstwert-Ziel:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Innerhalb:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysezeit:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 bedeutet endlos" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenzen" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Neuzuweisung" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramm-Einstellungen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - meist Breitband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - Standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - meist Schmalband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "Einstellungen &verwenden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "S&kalieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimale Frequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximale Frequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Anhebung (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bereich (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum mit Graustufen-Farben anzeigen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgorithmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "Fen&stergröße:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "Fenster&typ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Null-Abstandsfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Gitter über Y-Achse legen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimale Amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Noten quantisieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Hinweise" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themes sind eine experimentelle Funktion.\n" "\n" "Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Theme-Cache speichern“, danach " "finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n" "ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n" "\n" "Klicken Sie auf „Theme-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben " "wieder in Audacity zu laden.\n" "\n" "(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur " "Zeit änderbar, obwohl\n" "die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sie haben Audacity mit dem zusätzlichen Knopf „Output Sourcery“ kompiliert. " "Dieser speichert\n" "eine C-Version der Grafik-Dateien, die standardmäßig einkompiliert werden " "können." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Wenn „Theme-Cache bei Programmstart laden“ ausgewählt ist, wird der Theme\n" "Cache beim Programmstart geladen." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Beim Speichern und Laden individueller Theme-Dateien wird eine separate " "Datei pro \n" "Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Theme-Cache - Bilder && Farben" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Theme-Cache speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Theme-Cache laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Theme-Cache bei Programmstart laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Einzelne Theme-Dateien" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dateien speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dateien laden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Mehrspur" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angeheftet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "" "Darstellung akt&ualisieren, wenn Aufnahme/Wiedergabekopf nicht angeheftet ist" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard-&Anzeigemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard-Tonspur&name:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Tonspurname als Overla&y anzeigen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "" "Das ge&samte Projekt auswählen und nutzen, wenn kein Audio ausgewählt ist" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Schnitt&linien anzeigen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin> wiederholt über alle Spuren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Alleine-&Knopf:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Speichern von &Projekte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Speichern von &leeren Projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Wellenform dB-&Bereich" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Endloswiedergabe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Aufnahme anhängen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Aufnahme unten" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Versuchen Sie Audiohost, Aufnahmegerät " "und die Projektabtastrate zu ändern." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Audiohost" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Audiohost auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ton außerhalb Auswahl abschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Auswahl in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Effektablage anzeigen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Ton in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Auswahl einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Projekt einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effektablage öffnen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Aufnahmeregler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Wiedergaberegler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr " (emuliert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Schrubben" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Suchen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "Schrubbe" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Schrubben stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Schrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Suche stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Suchen starten" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler verstecken" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler anzeigen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Auwahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrequenz (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Einrasten:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Anfang der Auswahl:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Audioposition:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Einrasten" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Auswahl " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Auswahl/Klicks einrasten in %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Auswahlende" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektralauswahl" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Mittlere Frequenz und Breite" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "Mittlere Frequenz:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Niedrige Frequenz:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Hohe Frequenz:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Werkzeug-Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und ziehen um Audiodaten auszuwählen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicken und ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicken und ziehen um Samples zu verändern" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicken zum Vergrößern, Umschalt+Klicken zum Verkleinern" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Um den Bereich zu Vergrößern ziehen; Zum Verkleinern rechtsklicken" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Verschiebungswerkzeug" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "&Schrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "&Suche" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "Suchen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "Schru&bben" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiviert)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Drücke" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Anfasser" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Vorwärts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hilfe im Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klicken um die Überwachung zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klicken um zu überwachen" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Klicken um zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Klicken" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Überwachung stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Überwachung starten" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Aktualisierungsrate" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" "auch auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n" "sollte auf langsamen Computern verhindern, das die Anzeige die Tonqualität " "beeinflusst." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "Effektivwert" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Überwachung " #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "Aktiv" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Spitze %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Spitze %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr " Übersteuert " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Protokoll für Details anzeigen" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion wählen" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 Sekunden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "Samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder (29.97 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "Oktaven" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "Halbtöne + Cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "Jahrzehnte" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "hundertstel Sekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "hunderte von " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "tausende von " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-unendlich" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-unendlich" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Vergangene Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Abbrechen bestätigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Aufhören bestätigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klicken und ziehen um Suche zu beginnen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klicken und ziehen um Schrubben zu beginnen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen." #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "Zum Suchen bewegen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "Zum Schrubben bewegen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören um die Suche zu beenden." #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen um zu schrubben." #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum suchen ziehen." #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Zeitleistenaktionen während der Aufnahme deaktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angeheftet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf nicht angeheftet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Auswahl verschieben deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Auswahl verschieben aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Während der Wiedergabe nicht Scrollen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "Anzeige während der Wiedergabe aktualisieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "Wiedergabebereich sperren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Wiedergabebereich entsperren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Schrubregler deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Schrubregler aktivieren" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Prüffehler" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Leerer Wert" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Fehlerhafte Zahl" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Werteüberlauf" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Zu viele Dezimalstellen" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Wert darf nicht größer sein %s sein" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Konnte die Datei nicht laden: „%s“" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Bereich s&peichern" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Bereich &wiederherstellen" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Konnte nicht in die Datei „%s“ schreiben: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der automatischen Sicherungsdatei" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Tag-Metadaten zum Export bearbeiten" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK … Audacious!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "Mitgründer" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity-Unterstützungsteam" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Ehemalige Entwickler" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Die Wege zur Hilfe

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Willkommen bei Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen " #~ "durchsuchbar." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Rückgängig (Verlauf)" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Me&tadaten bearbeiten …" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Metadaten bearbeiten" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vorhören" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "R&echter Kanal" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Rate" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Linear" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "Vergrößern\tLinksklick/Linksziehen" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Verkleinern\tUmschalt-Linksklick" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Vergrößerung anpassend\tUmschalt-Rechtsklick" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres " #~ "Audios unabhängig voneinander" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bass (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Pegel (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Pegelsteuerung aktivieren" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximum 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Von Anschlägen pro Minute" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Bis Anschlägen pro Minute" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Von Länge in Sekunden" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n" #~ "Bitte wählen Sie vernünftige Werte." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Merkwürdige Zeiteingaben!\n" #~ "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Effekt „%s“ konnte nicht aktualisiert werden mit:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht " #~ "gefunden.\n" #~ "Bitte rufen Sie die „Hilfe“ auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n" #~ "\n" #~ "Speichern Sie die Kurven in %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Dies zeigt Läufe von übersteuerten Samples in einer Textspur" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Fehler in Paulstretch:\n" #~ "Die Auswahl ist zu kurz.\n" #~ " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen während das Starten " #~ "und Enden von Amplitude und Frequenz ermöglicht wird" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Linksklick" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Doppelklick links" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n" #~ "Spuren auf/abschieben" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Endloswiedergabe (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Aufnahme anhängen (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multifunktionswerkzeug" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Ein&stellungen …" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"