audacia/locale/hi.po

19890 lines
691 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# Bashishtha Narayan Singh <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010
# Bashishtha Narayan Singh <bashishtha.singh@gmail.com>, 2018
# Bashishtha Narayan Singh <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010,2018,2020-2021
# plankton rules <planktonrules0@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Bashishtha Narayan Singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/hi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s बाइट्स"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "सरल"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "सिस्टम"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Audacity के लिए समस्या रिपोर्ट"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid ""
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
"collected anonymously."
msgstr "Audacity को रिपोर्ट भेजने के लिए \"भेजें\" पर क्लिक करें. यह जानकारी गुमनाम रूप से एकत्र की जाती है."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr "समस्या विवरण"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणी"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "भेजें (&S)"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "भेजें नहीं (&D)"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr "अपवाद कोड 0x%x"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown exception"
msgstr "अज्ञात अपवाद"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown assertion"
msgstr "अज्ञात दावा"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "क्रैश रिपोर्ट भेजने में विफल"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "योजना (&m)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "रंग (डिफ़ॉल्ट)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "रंग (क्लासिक)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "ग्रेस्केल"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "उलटा ग्रेस्केल"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Audacity अपडेट करें"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "छोड़ें (&S)"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "अद्यतन स्थापित करें (&I)"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "परिवर्तन लॉग"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "GitHub पर और पढ़ें"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "अद्यतन के लिए जाँच में त्रुटि"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Audacity अपडेट सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "अद्यतन डेटा दूषित था."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "अपडेट डाउनलोड करने में त्रुटि."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Audacity ऑडेसिटी डाउनलोड लिंक नहीं खोल सकता."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s उपलब्ध है!"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "पहला प्रायोगिक आदेश..."
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "दूसरा प्रायोगिक आदेश"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist वर्कबेंच..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "पूर्ववत \tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "दोहराएं\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "काटें\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "प्रतिलिपि\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "चिपकाएं\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "मिटाएं\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "सब को चुनें\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "खोजें...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "मिलते-जुलते paren\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "शीर्ष S-expr\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "ऊपरी S-expr\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "पिछला S-expr\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "अगला S-expr\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "जाएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "लंबवत विभाजित करें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "समतल विभाजित करें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "स्क्रिप्ट दिखाएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "बड़े आइकन्स"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "छोटे आइकन्स"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "जाएं\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "रोकें\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "बारे में"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "आउटपुट"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट लोड करें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट्स (*.ny)|*.ny|Lisp स्क्रिप्ट्स (*.lsp)|*.lsp|सभी फ़ाइलें|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट सहेजें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "संवाद खोजें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "टैंगो आइकन गैलरी (औजारपट्टी आइकन्स)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius रचित (C) 2009"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "बाहरी Audacity मॉड्यूल जो प्रभाव लिखने के लिए एक सरल IDE प्रदान करता है."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "कोई एक जैसा नहीं मिला"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "कोड परिवर्तित हुआ है. क्या ये सही है?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "बेनाम"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "नया"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "नया स्क्रिप्ट"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "स्क्रिप्ट खोलें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "संचित करें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "स्क्रिप्ट संचित करें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "नाम से संचित करें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "स्क्रिप्ट नाम से संचित करें..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "कतरन क्लिपबोर्ड में डालें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "मिटाएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "चयन मिटाएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "सब को चुनें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "सब पाठ चुनें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत करें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "पिछला परिवर्तन पूर्ववत करें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "दोहराएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "पिछला परिवर्तन दुहराएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "खोजें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "शब्द ढूंढें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "मिलता-जुलता"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "मिलते-जुलते paren पर जाएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "सबसे ऊपर"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "सबसे ऊपर के S-expr पर जाएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "ऊपर के S-expr पर जाएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "पिछले S-expr पर जाएं"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "आगे"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "अगले S-expr पर जाएं"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "आरंभ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "स्क्रिप्ट आरंभ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "रोकें"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "स्क्रिप्ट रोकें"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "कोई संशोधन पहचानकर्ता प्रदान नहीं किया गया था"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, सिस्टम प्रशासन"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, सह-संस्थापक और डेवलपर"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, डेवलपर"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, डेवलपर व सहायक"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, प्रलेखन व सहायता"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, QA परीक्षक, प्रलेखन और सहायक"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, प्रलेखन व सहायता, फ़्रेंच"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, गुणवत्ता आश्वासन"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, अभिगम्यता सलाहकार"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, ग्राफिक कलाकार"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, संगीतकार"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, परीक्षक"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Nyquist प्लग-इन्स"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, वेब डेवलपर"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
#. name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, ग्राफिक्स"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (लागू कर रहे हैं %s, %s, %s, %s and %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s के बारे में"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "%s विश्वव्यापी %s की टीम द्वारा लिखा गया एक अनमोल प्रोग्राम है. %s विंडोज, मैक और GNU / लिनक्स (तथा अन्य यूनिक्स जैसी सिस्टम) के लिए %s है."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "स्वयं-सेवकों"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "उपलब्ध"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr "यदि आप कोई त्रुटि पाते हैं या हमारे लिए कोई सुझाव है, तो कृपया अंग्रेजी में हमारे %s को लिखें . मदद के लिए, हमारे %s पर जाएं या हमारा %s देखें."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "फोरम"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "विकी"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "फोरम"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "हिन्दी अनुवाद<br>\nBashishtha Singh,<br>\nTushar Raj"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr "%s खुले सोर्स वाला, क्रॉस-प्लेटफॉर्म ध्वनी रिकॉर्डिंग और संपादन के लिए अनमोल सॉफ्टवेयर."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयसूची"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity कस्टमाइजेशन"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%s टीम के सदस्य"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "अवकाश-प्राप्त :"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "%s टीम के विशिष्ट सदस्य, जो अब सक्रिय नहीं हैं"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "योगदानकर्ता"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "वेबसाइट तथा ग्राफ़िक्स"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "अनुवादक"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "लाइब्रेरी"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s में निम्नलिखित परियोजनाओं से कोड शामिल हैं:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "विशेष आभार :"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s वेबसाइट : "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr "%s यह कॉपीराइट सॉफ्टवेयर है %s 1999-2021 %s टीम ."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "ये नाम %s एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "निर्माण जानकारी"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "निर्माण"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "कमिट आइडी :"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "डीबग निर्माण (डीबग स्तर%d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "प्रकाशन निर्माण (डीबग स्तर%d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 बिट्स"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "निर्माण प्रकार:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "कम्पाइलर :"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "स्थापना उपसर्ग :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "सेटिग्स फोल्डर :"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "कोर लाइब्रेरी"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "क्रॉस-प्लेटफॉर्म GUI लाइब्रेरी"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "नमूना दर परिवर्तन"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 आयात जारी"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 टैग समर्थन"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime से आयात"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg आयात / निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamer से आयात करें"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "विशेषताएं"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "अतिरिक्त डार्क थीम"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "प्लग-इन समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "चरम पिच तथा टेम्पो में परिवर्तन का समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL लाइसेंस"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पूर्वनिर्धारित कार्यक्रमों को अक्षम किया"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें, रिसेट के लिए दोहरा-क्लिक"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "रिकार्ड/प्ले हेड"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "समयरेखा"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "खोज आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "स्क्रब आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "स्क्रब के लिए क्लिक कर खीचें. खोज के लिए क्लिक कर खीचें."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "खोजने के लिए आगे बढ़ें"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "खोज के लिए खीचें. खोज रोकने के लिए पकड़ छोड़ें."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "खोज के लिए खीचें. स्क्रब करने के लिए पकड़ छोड़कर आगे बढ़ें."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं. खोज के लिए खीचें."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "शीघ्र-प्ले अक्षम"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "टाइमलाईन विकल्प"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम करें"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "चयन खींचना सक्षम करें"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "प्ले-क्षेत्र को ताला लगाएं"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "पिन लगा प्लेहेड"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "परियोजना के परे क्षेत्र को ताला नहीं\nलगा सकते."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s को हटाने में असफ़ल"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "असफ़ल!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "वरीयताएँ रीसेट करें?\n\nयह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित करते हैं."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity वरीयताएं रीसेट करें"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s विद्यमान नहीं है.\n\nइसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr "SQLite लाइब्रेरी आरंभ होने में विफल रही. Audacity आगे नहीं जा सकता."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "ब्लॉक आकार 256 से 100000000 के बीच ही होना चाहिए\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "नई(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें...(&O)"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity के बारे में...(&A)"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&P)"
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए सुरक्षित जगह नहीं मिली.\nAudacity को एक ऐसे जगह की जरूरत है जहां स्वचालित क्लीनअप प्रोग्राम अस्थायी फ़ाइलों को नहीं हटाएंगे.\nकृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\nकृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए Audacity फिर से शुरु करें."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\nहो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका (फ़ोल्डर) को तालाबंद करने में त्रुटि"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए वर्तमान चलते हुए Audacity\nमें नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity पहले से चल रहा है"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr "संकेत प्राप्त करने में असमर्थ\n\nयह एक संसाधन की कमी के कारण होने की संभावना है\nतथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity स्टार्टअप विफलता"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr "संकेत बनाने में असमर्थ.\n\nसंसाधन की कमी के कारण यह संभव है\nतथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr "ताला संकेत प्राप्त करने में असमर्थ.\n\nसंसाधन की कमी के कारण यह संभव है\nतथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr "सर्वर संकेत प्राप्त करने में असमर्थ.\n\nसंसाधन की कमी के कारण यह संभव है\nतथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr "Audacity IPC सर्वर आरंभ होने में विफल रहा.\n\nसंसाधन की कमी के कारण यह संभव है\nतथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "स्टार्टअप के समय एक अप्राप्य त्रुटि हुई है"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "अधिकतम डिस्क ब्लॉक का आकार बाइट्स में निर्धारित करें"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "यह मददगार संदेश"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "आत्म-निदान चलाएं"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity संस्करण दिखाएं"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "ऑडियो या परियोजना फ़ाइल का नाम"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity प्रोजेक्ट (.aup3) फ़ाइलें वर्तमान में Audacity\nसे नहीं जुड़ी हैं.\n\nउन्हें संबद्ध करें, जिससे वे दोहरे-क्लिक पर खुल जाएं?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Audacity कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
msgstr "निम्न कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल तक नहीं पहुँच सकते हैं :\n\n\t%s\n\nयह कई कारणों से हो सकता है, लेकिन सबसे अधिक संभावना है कि डिस्क भरा हुआ है या आपके पास फ़ाइल में लिखने की अनुमति नहीं है. अधिक जानकारी नीचे दिए गए मदद बटन पर क्लिक करके प्राप्त की जा सकती है।\n\nआप समस्या को ठीक करने का प्रयास कर सकते हैं और फिर जारी रखने के लिए \"पुनः प्रयास करें\" पर क्लिक कर सकते हैं.\n\nयदि आप \"Audacity से निकलें\" चुनते हैं, तो आपकी परियोजना को बिना सहेजे स्थिति में छोड़ दिया जा सकता है, जिसे अगली बार खोलने पर पुनः प्राप्त किया जाएगा."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "सहायता"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Audacity छोड़ें"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "पुनः प्रयास करें(&R)"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity लॉग"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "संचित करें..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "साफ़(&e)"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "बंद करें(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "लॉग यहाँ संचित करें :"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "लॉग फाईल में संचित नहीं हुआ : %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "त्रुटि : %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "ऑडियो शुरू करने में त्रुटि"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity ऑडियो"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "रिकॉर्डिंग यंत्र खोलने में त्रुटि.\nत्रुटि कोड : %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "स्मॄति से बाहर!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत ऊँचा है."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत नीचे है."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %.2f कर दिया है."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत ऊँचा है."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत नीचे है."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "प्रवाह कार्यरत है ... सूचना एकत्र करने में असमर्थ.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "आरंभिक रिकार्डिंग यंत्र क्रमांक : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "आरंभिक प्लेबैक यंत्र क्रमांक : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "यंत्र की जानकारी : %d के लिए उपलब्ध नहीं है.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "यंत्र ID: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "यंत्र का नाम : %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "होस्ट का नाम : %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "रिकार्डिंग चैनल : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "प्लेबैक चैनल : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "निम्न रिकॉर्डिंग विलंबता : %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "निम्न प्लेबैक विलंबता : %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "उच्च रिकॉर्डिंग विलंबता : %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "उच्च प्लेबैक विलंबता : %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "समर्थित दरें :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "चयनित रिकार्डिंग यंत्र : %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "कोई रिकॉर्डिंग यंत्र '%s' के लिए नहीं मिला.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "चयनित प्लेबैक यंत्र : %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "कोई प्लेबैक यंत्र '%s' के लिए नहीं मिला.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "बिना यंत्रो के उनके परस्पर नमूना दरों को परखा नहीं जा सकता.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "डिवाइसों को खोलने के दौरान %d प्राप्त किया\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "पोर्टमिक्सर को खोलने में अक्षम\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "उपलब्ध मिक्सर :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "उपलब्ध रिकॉर्डिंग स्रोत :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "उपलब्ध प्लेबैक वॉल्यूम :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम एम्यूलेटेड है\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम नेटिव है\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम एम्यूलेटेड है\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम नेटिव है\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "समर्थित आउटपुट : %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "समर्थित इनपुट : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "खुला है : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "चयनित मिडी रिकार्डिंग यंत्र चुनें : %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "कोई MIDI रिकॉर्डिंग उपकरण '%s' के लिए नहीं मिला.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "चयनित मिडी प्लेबैक यंत्र : %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "कोई MIDI प्लेबैक उपकरण '%s' के लिए नहीं मिला.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr "पिछली बार Audacity चलाए जाने के बाद निम्न परियोजनाओं को ठीक से सहेजा नहीं गया था और इन्हें स्वचालित रूप से पुनर्प्राप्त किया जा सकता है.\n\nपुनर्प्राप्ति के बाद, परिवर्तनों को डिस्क पर लिखा जाना सुनिश्चित करने के लिए परियोजनाओं को संचित करें."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "पुनर्प्राप्त करने योग्य परियोजनाएं (&p)"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "चयनित छोड़ें"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "चयनित पुनर्प्राप्त करें"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "छोड़ें (&S)"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "कोई परियोजना चयनित नहीं है"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr "क्या आप चयनित परियोजनाओं को छोड़ना चाहते हैं?\n\n\"हाँ\" चुनना स्थायी रूप से चयनित परियोजनाओं को तुरंत मिटा देता है."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "आदेश (&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "प्रिसेट प्रयोग करें(&U)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "पैरामीटर्स(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "वृतांत (&D)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3 परिवर्तन"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "फेड का अंत"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "मैक्रो आयात करें"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "%s मैक्रो पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहेंगे?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "मैक्रो निर्यात करें"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "प्रभाव"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "मेनू आदेश (पैरामिटर्स के साथ)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "मेनू आदेश (पैरामिटर्स के बिना)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
#. Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"% s\" के लिए एक या अधिक ट्रैक चुनने की आवश्यकता है."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "लागू मैक्रो"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "मैक्रो लागू करें"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "लागू मैक्रो '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "'%s' लागू करें"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "लागू करें %s , इन पैरामीटर(रों)\n के साथ\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "परीक्षण मोड"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s लागू करें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "मैक्रो पैलेट"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "मैक्रो प्रबंधन"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "मैक्रो चुनें"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "मैक्रो"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "इसपर मैक्रो लागू करें :"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "परियोजना पर मैक्रो लागू करें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "परियोजना (&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "फ़ाइलों पर मैक्रो लागू करें..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "फ़ाइलें...(&F)"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "विस्तार (&E)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "कोई मैक्रो चयनित नहीं है"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(लें) चुनें..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "लागू हो रहा है..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "निरस्त करें(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "हटाएं (&v)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "पुनःनामकरण (&R)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "बहाल करें (&s)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "आयात (&m)करें..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "निर्यात (&x)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "संपादन चरण"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "क्रमांक"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "आदेश "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "पैरामीटर"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "डालें(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन(&E)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएं(&l)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर जाएं(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे जाएं(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "संचित करें"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "सिकोड़ें (&k)"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- समाप्त -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s परिवर्तित"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "नए मैक्रो का नाम दें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "नए मैक्रो का नाम"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "मान-दंड"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "डिस्क ब्लॉक आकार (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "संपादनों की संख्या :"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "टेस्ट डेटा आकार (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "यादृच्छिक बीज :"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "प्रत्येक ब्लॉक फ़ाइल के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "प्रत्येक संपादन प्रक्रिया के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "चलाएं"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "मान-दंड डेटा इस नाम से निर्यात करें :"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "ब्लॉक आकार का मान 1 से 1024 KB के बीच होना चाहिए."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "संपादन की संख्या सीमा 1 से 10000 के बीच होनी चाहिए."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "टेस्ट डेटा का आकार 1 से 2000 MB के बीच होना चाहिए."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "%lld भागों में %lld नमूने प्रति भाग का उपयोग कर रहें हैं, कुल %.1f MB के लिए.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "तैयारी में...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "अपेक्षित लंबाई %lld, ट्रैक लंबाई %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d संपादन हो रहा है...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "काटें : %lld - %lld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "ट्रायल %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "काटना (%lld, %lld) विफल.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "चिपकाएं : %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr "परीक्षण %d\nचिपकाने पर विफल हो गया.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "%d संपादन में लगा समय : %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "फ़ाइल पोइन्टर लीक की जाँच कर रहे हैं:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "ट्रैक # ब्लॉक्स : %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "डिस्क # ब्लॉक : \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "सटीकता जाँच चल रहा है...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "खराब : भाग %lld नमूने %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "सटीकता जाँच में खरा उतरा!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "%d/%lld भाग में त्रुटि\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "सभी डेटा को जाँचने का समय : %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "डेटा दुबारा पढ़ते हैं...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "सभी डेटा (2) को जाँचने का समय : %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr "44100 Hz पर, %d बाइट्स प्रति नमूना, ट्रैकों की अनुमानित संख्या\nजो एक ही साथ चलाए जा सकते हैं : %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "जाँच में असफ़ल!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "मान-दंड सफलतापूर्वक पूर्ण.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "आप '%s' के उपयोग के लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n\nCtrl + A सभी कुछ चयन करने के लिए."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
" again."
msgstr "%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के लिए) तब पुन: प्रयास करें."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr "%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के लिए) तब पुन: प्रयास करें."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "कुछ भी ऑडियो चयनित नहीं है"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
#. Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr "%s के लिए ऑडियो का चयन करें.\n\n1. ऑडियो का चयन करें जो शोर का प्रतिनिधित्व करता है और आपके 'शोर प्रोफ़ाइल' को पाने के लिए %s का उपयोग करें\n\n2. जब आपको अपना शोर प्रोफ़ाइल मिल गया है, तो उस ऑडियो का चयन करें जिसे आप बदलना चाहते हैं\nऔर उस ऑडियो को बदलने के लिए %s का उपयोग करें."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\nबंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो चुनें. \n(आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Support Data"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "इसमें कई सेकंड लग सकते हैं"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "रिपोर्ट यहाँ बनाया गया :"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "प्राथमिक कनेक्शन %s पर सुरक्षित मोड सेट करने में विफल"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "चेकपॉइंट कनेक्शन %s पर सुरक्षित मोड सेट करने में विफल"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "चेकपॉइंटिंग प्रोजेक्ट"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "चेकपॉइंटिंग %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "%s में नहीं लिख सका.\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr "डिस्क भरी हुई है.\n%s\nस्थान खाली करने की युक्तियों के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "संचय-बिंदु बनाने में विफल :\n\n%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "संचय-बिंदु स्वतंत्र करने में विफल :\n\n%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr "डाटाबेस त्रुटि. क्षमा करें, लेकिन हमारे पास अधिक विवरण नहीं हैं."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\nये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nलापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\nपरियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "परियोजना निर्भरता"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "डिस्क में जगह"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "सहेजना रद्द"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "बिना नकल बनाए सहेजें"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "नकल न करें"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "मुझसे पूछिए"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "लापता %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "नामों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें (&C)"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "लापता"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr "आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n\nकुछ पुरानी Audacity परियोजनाएं स्व-निहित नहीं हो सकती हैं, और \nउनकी बाहरी निर्भरता को ठीक रखने के लिए सतर्कता आवश्यक है.\nनई परियोजनाएं आत्म-निहित एवं कम जोखिम वाली होंगी."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "आयत"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "त्रिभुज"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "तराशा"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "आयताकार"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "गॉस्सियन(a=2.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "गॉस्सियन(a=3.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "गॉस्सियन(a=4.5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \nकिंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n\nआप चाहें तो वरीयता > लाइब्रेरी में जाकर पुनर्विन्यास करें."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg ढूंढें"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' का स्थान :"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "ब्राऊज़..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' कहाँ है?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\nकोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n\nFFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, संपादन > वरीयताएँ > लाइब्रेरी\nFFmpeg लाइब्रेरी ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "केवल avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "केवल libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल खोलने में विफल रहा."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल से पढ़ने में असमर्थ रहा."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity ने सफलतापूर्वक एक फ़ाइल %s में लिखा, लेकिन इसका नामकरण %s करने में नाकाम रहा."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr "Audacity फ़ाईल में लिखने में विफल रही.\nशायद %s लिखने योग्य नहीं है या डिस्क भरा हुआ है.\nस्थान खाली करने की युक्तियों के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "फ़ाइल त्रुटि"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
#. library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "परियोजना में असंपीड़ित फ़ाइलों की प्रति बनाएं (सुरक्षित)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "असंपीड़ित फ़ाइलें सीधे मूलस्थान से पढ़ें(&R) (तेज)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "परियोजना में हमेशा सभी ध्वनियों की प्रति बनाएं (परम सुरक्षित)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "पूछिए(&k)"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "AUP3 प्रोजेक्ट फ़ाइलें"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "डायनामिकली लिंक्ड लाइब्रेरीज़"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "डायनामिक लाइब्रेरीज़"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "टेक्स्ट फ़ाईलें"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "XML फ़ाइलें"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s फ़ाइलें"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "आवृति विश्लेशन"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s विंडो"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "रेखीय आवृति"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Log आवृति"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "स्क्रौल"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "बड़ा करें"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "कर्सर :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "शिखर :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "ग्रिड"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "एल्गोरिथ्म :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "आकार :"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात...(&E)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "फ़ंक्शन :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "धुरी :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक के ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "वर्णक्रम बनाएं..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "स्वागतम्!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन उद्गम चुनना"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन स्तर निर्धारण"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD में लिखें"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
"version</b>."
msgstr "<br><br>Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक <b>अल्फा परीक्षण संस्करण</b>है."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक <b>बीटा परीक्षण संस्करण</b>है."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Audacity के आधिकारिक प्रकाशित संस्करण प्राप्त करें"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
" has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "हम पुरजोर अनुशंसा करते हैं कि आप हमारे नवीनतम स्थिर संस्करण का उपयोग करें, जिसका पूर्ण प्रलेखन और समर्थन उपलब्ध है.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "आप Audacity को प्रकाशन के लिए तैयार करने में हमसे जुड़कर मदद कर सकते हैं [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "मदद कैसे पाएं"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr "[[मदद:Quick_Help|त्वरित सहायता]] - यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है,[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ऑनलाइन देखें]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, "
"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[मदद:Main_Page|मैनुअल]] - यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है, [[https://manual.audacityteam.org/|ऑनलाइन देखें]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|फोरम]] - अपने प्रश्न सीधे ऑनलाइन पूछें."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "अधिक :</b> पधारें, हमारे [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] पर युक्तियों, गुर, अतिरिक्त ट्यूटोरियल और प्रभाव प्लग-इन्स के लिए."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
" FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक लाईब्रेरी [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg लाईब्रेरी]] डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI "
"files]] and tracks from "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
" audio CDs]]."
msgstr "आप [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI फ़ाइलें]] और [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ऑडियो CDs]] ट्रैकों से आयात के बारे में भी हमारी मदद पढ़ सकते हैं."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]].<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से \" करें."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]] या [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| मैनुअल डाउनलोड करें]].<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से\" करें."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "ऑनलाइन देखें"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "इतिहास प्रबंधन"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "गतिविथि"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "प्रयुक्त स्थान"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "कुल इस्तेमाल जगह"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं (&L)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "छोड़ दें"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "प्रयुक्त क्लिपबोर्ड स्थान"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "छोड़ दें (&i)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "सघन करें (&C)"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "संपीड़न से वास्तव में %s डिस्क स्थान खाली हो गया."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "इतिहास..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr "%s में %s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\nAudacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr "%s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\nAudacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "नामपट्ट सुधारें"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "ट्रैक"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "नाम-पट्टी"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "शुरुआत समय"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "समापन समय"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "निम्न आवृति"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "उच्च आवृति"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "एक टेक्सट फ़ाइल चुनें जिसमें नामपट्टी हो"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका : %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "नया नाम ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "एक या अधिक संचित लेबल पढ़ा नहीं जा सका."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity की पहली चाल"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "संपुष्टी दें"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "पुरातन परियोजना फ़ाइल परिवर्तन में त्रुटि"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\nपुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity काराओके%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "काराओके...(&K)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "पूर्ववत(&U)%s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "पूर्ववत(&U)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "दोहराएं (&R)%s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "दोहराएं(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "प्रतिबंधित"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "मिक्स"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "गेन"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
#. tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "गति"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "वाद्य यंत्र"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "दाँए-बाँए"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "मौन"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "एकल"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "\"%s\" मॉड्यूल लोड करने में असफल.\n\nत्रुटि : %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "मॉड्यूल \"%s\" एक संस्करण स्ट्रिंग प्रदान नहीं करता है.\n\nइसे लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "यह मॉड्यूल \"%s\" Audacity संस्करण %s के साथ मिलता है.\n\nयह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "यह मॉड्यूल \"%s\" प्रारंभ करने में विफल.\n\nयह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nकेवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "ना"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity मॉड्यूल लोडर"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "यह मॉड्यूल \"%s\" आवश्यक कार्यों में से कोई भी प्रदान नहीं करता है.\n\nयह लोड नहीं किया जाएगा."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "सुर ट्रैक"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "सा"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "रे॒"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "रे"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "ग॒"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "ग॒"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "म"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "म॑"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "प"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "ध॒"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "ध"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "नि॒"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "नि"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "रे॒"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "ग॒"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "म॑"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "ध॒"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "नि॒"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "रे॒"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "ग॒"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "म॑"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "ध॒"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
#. scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "नि॒"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "प्लग-इन्स प्रबंध"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "प्रभाव को चुनें, सक्षम या अक्षम बटन पर क्लिक करें, फिर ठीक पर क्लिक करें."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "दिखाएं :"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "सब दिखाएं"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "सब(&A)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "निष्क्रिय दिखाएं"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "सक्रिय दिखाएं"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "सक्रिय"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "नया दिखाएं"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "नया"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "अवस्था"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "पथ"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "सबको चुनें (&S)"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "पूर्ण सफ़ाई (&l )"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "सक्रिय करें(&E)"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "निष्क्रिय"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "प्रभावों या आदेशों को सक्रिय करते हैं :\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "प्रभाव या आदेश सक्रिय करते हैं:\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "प्रभाव या आदेश %s पर लागू करने में विफ़ल रहे :\n%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "प्लग-इन फ़ाइल %s के ऊपर लिखें?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "प्लग-इन पहले से मौजूद है"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "प्लग-इन उपयोग में है. इस पर लिखने में विफल"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "दर्ज करने में असफ़ल :\n%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "इस प्लग-इन को सक्षम करें?\n"
msgstr[1] "इन प्लग-इनों को सक्षम करें?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "नए प्लग-इन्स सक्रिय करें"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist आदेश"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "छपाई में एक बाधा है."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr "%s पर बहुत कम डिस्क स्थान खाली है.\n कृपया निर्देशिकाएं वरीयताएं में एक बड़ा अस्थायी\nनिर्देशिका पसंद करें."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "आवृति दर: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि.\nकृपया ऑडियो मेजबान, प्लेबैक यंत्र और परियोजना के नमूना दर बदल कर कोशिश करें."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "रिकॉर्डिंग के लिए चुने गए ट्रैकोंं में सभी का नमूना दर समान होना चाहिए"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "बेमेल नमूना दरें"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr "इस नमूना दर पर रिकॉर्डिंग के लिए बहुत कम ट्रैकों का चयन किया गया है.\n(Audacity को प्रत्येक स्टीरियो ट्रैक के लिए एक ही नमूना दर पर दो चैनलों \nकी आवश्यकता होती है)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "बहुत कम संगत टैकों का चयन किया गया है"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "अंकित आडियो"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "लापता"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr "चिप्पी लगे स्थानों पर रिकॉर्डेड ऑडियो खो गया था. संभावित कारण:\n\nअन्य अनुप्रयोग प्रोसेसर-समय के लिए Audacity के साथ प्रतिस्पर्धा कर रहे हैं\n\nआप एक सुस्त बाह्य भंडारण यंत्र पर सीधे संचय कर रहे हैं\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "ड्रॉपआउट का पता लगाना बंद करें"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "परियोजना जाँच ने त्रुटिपूर्ण टैग क्रमांकों को पढ़ा."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच \nमें %lld लापता बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') \nमिली हैं. अब Audacity के पास इन फाइलों को स्वचालित \nरूप से बरामद करने का कोई कारगर तरीका नहीं है. \n\nयदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \nतो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \nकरने की कोशिश कर सकते हैं.\n\nकृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \nशायद मौन नहीं दिखा पाए.\n\nयदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \nउसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, यदि आप आगे कोई त्रुटि की \nचेतावनी आने पर \"परियोजनाको तुरंत बंद करें\" नहीं चुनते."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n%lld लापता उपनाम (.auf) ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \nAudacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो से \nइनका पूरी तरह पुनर्निर्माण कर सकता है."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \nजांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \nजो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \nAudacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \nतरीका नहीं है\n\nयदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \nतो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \nकरने की कोशिश कर सकते हैं. \n\nकृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \nशायद मौन नहीं दिखा पाए."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \nमें अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\nफ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\nये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr "परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n\nविवरण देखने के लिए 'मदद > निदान > लॉग दिखाएँ...' चुनें."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<बेनामी>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[परियोजना %02i] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "प्रोजेक्ट डेटाबेस खोलने में विफल"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "डेटाबेस फ़ाइल खोलने में विफल :\n\n%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "संपर्क छोड़ने में विफल"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "संपर्क पुन: जोड़ने में विफल"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाईल आदेश निष्पादित करने में विफल\n\n%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाईल आदेश तैयार करने में असमर्थ :\n\n%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाईल से डेटा पुनर्प्राप्त करने में विफल.\nनिम्न आदेश विफल रहा :\n\n%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr "प्रोजेक्ट केवल पढ़ने योग्य डायरेक्टरी में है\n(आवश्यक अस्थायी फ़ाइलें बनाने में असमर्थ)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "यह एक Audacity प्रोजेक्ट फ़ाइल नहीं है"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr "यह प्रोजेक्ट Audacity के नए संस्करण के साथ बनाया गया था. इसे खोलने के लिए आपको अपग्रेड करना होगा."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाईल को प्रारंभ करने में असमर्थ"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "'inset' फ़ंक्शन को जोड़ने में असमर्थ (blockids को सत्यापित नहीं कर सकता)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "प्रोजेक्ट केवल पढ़ा जा सकता है\n(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "प्रोजेक्ट ताला-बंद हो गया है\n(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "प्रोजेक्ट कार्यरत है\n (ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "परियोजना दूषित है\n(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "कुछ अनुमति की समस्या है\n(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "डिस्क I/O त्रुटि\n(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr "अधिकृत नहीं है\n(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "ब्लॉकफ़ाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "कुल हटाए गए अनाथ ब्लॉक%d"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "आयात के दौरान लेन-देन रोलबैक करने में विफल"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "गंतव्य डेटाबेस संलग्न करने में असमर्थ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "तेज जर्नलिंग मोड में स्विच करने में असमर्थ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "SQL पैरामीटर को बांधने में विफल"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाइल को अपडेट करने में विफल.\nनिम्न आदेश विफल :\n\n%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "गंतव्य परियोजना को अलग नहीं किया जा सका"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "परियोजना प्रतिलिपि बना रहे हैं"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr "Audacity %s फ़ाइल लिखने में विफल रही.\nशायद डिस्क भरी हुई है या लिखने योग्य नहीं है.\nस्थान खाली करने की युक्तियों के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "परियोजना का सघन रूप बना रहे हैं"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[परियोजना %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(बरामद हुआ)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\nआप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "प्रोजेक्ट फाइल से स्वतः संचय जानकारी निकालने में विफल."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "ब्लॉब से बँधने में असमर्थ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "प्रोजेक्ट दस्तावेज़ को डीकोड करने में असमर्थ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "प्रोजेक्ट जानकारी विश्लेषित करने में असमर्थ."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr "संभवतः भंडारण डिवाइस पर स्थान की कमी के कारण, प्रोजेक्ट डेटाबेस फिर खुलने में विफल रहा."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "परियोजना संचित हो रहा है"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "समकालीन बना रहे हैं"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "संभवतः भंडारण डिवाइस पर स्थान की कमी के कारण,\nप्रोजेक्ट खुलने में विफल रहा.\n\n%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "संभवतः भंडारण डिवाइस पर सीमित स्थान के कारण, स्वतः संचय\nजानकारी नहीं हटा सकते.\n\n%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "परियोजना का बैकअप बन रहा है"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr "पिछली बार Audacity चलने पर यह प्रोजेक्ट ठीक से संचित नहीं हुआ था.\n\nइसे पिछले स्नैपशॉट तक पुनर्प्राप्त किया गया है."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr "पिछली बार Audacity चलने पर यह प्रोजेक्ट ठीक से संचित नहीं हुआ था.\n\nइसे अंतिम स्नैपशॉट तक पुनर्प्राप्त किया गया है, लेकिन आपको इसे संरक्षित\nकरने के संचित करना होगा."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "परियोजना पुनर्प्राप्त किया"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "परियोजनाओं को FAT ड्राइव में संचित नहीं किया जा सकता है."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "आपकी परियोजना अभी खाली है.\nसहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n\nकोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\nक्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\nखुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n\nफ़िर भी परियोजना सहेजें?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "डिस्क में अपर्याप्त स्थान"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr "परियोजना का आकार लक्ष्य डिस्क पर उपलब्ध खाली स्थान से अधिक है.\n\nकृपया अधिक खाली स्थान वाले एक दूसरे डिस्क का चयन करें."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr "FAT32 प्रारूप फाइल सिस्टम पर लिखते समय प्रोजेक्ट का आकार 4GB की अधिकतम सीमा को पार कर रहा है."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "सुरक्षित किया %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\nकृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sपरियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "'परियोजना सहेजें' एक Audacity परियोजना के लिए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\nएक ऑडियो फ़ाइल के लिए 'निर्यात' का उपयोग करें, जो दूसरे apps में खुल सकेगा.\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr " क्या आप परियोजना को अधिलेखित करना चाहते हैं :\n\"%s\"?\n\nयदि आप \"हाँ\" का चयन करते हैं तो प्रोजेक्ट\n\"%s\"\nअपरिवर्तनीय रूप से अधिलेखित हो जाएगा."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "परियोजना मिटने की चेतावनी"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "प्रोजेक्ट संचित नहीं किया गया था क्योंकि चयनित प्रोजेक्ट किसी अन्य विंडो में खुला है.\nकृपया पुनः प्रयास करें और एक मूल नाम चुनें."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s प्रोजेक्ट की प्रतिलिपि \"%s\" नाम से संचित करें..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "परियोजना प्रति संचित करते हुए पहले से उपस्थित दूसरी परियोजना मिटनी नहीं चाहिए.\nकृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "परियोजना की प्रति सहेजने में त्रुटि"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "नया खाली प्रोजेक्ट नहीं खोल सकता"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "एक नया खाली प्रोजेक्ट खोलने में त्रुटि"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "एक या अधिक फ़ाइल चुनें"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr "प्रोजेक्ट FAT प्रारूप ड्राइव पर स्थित है.\nइसे खोलने के लिए किसी अन्य ड्राइव पर नकल करें."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\nइसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n\nकृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "बरामद करें"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "आयातित '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "प्रोजेक्ट आयात करने में विफल"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "आयात में त्रुटि"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr "AUP3 प्रारूप आयात नहीं कर सकता. इसके बदले फाइल> खोलें का प्रयोग करें"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "प्रोजेक्ट सुगठित करें"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "इस प्रोजेक्ट को सुगठित करने से फाइल में अप्रयुक्त बाइट्स को हटा कर डिस्क में अतिरिक्त खाली स्थान बचेगा.\n\nडिस्क में अभी %s रिक्त स्थान है तथा यह परियोजना वर्तमान में %s स्थान का उपयोग कर रही है.\n\nयदि आप आगे बढ़ते हैं, तो मौजूदा पूर्ववत करें / फिर से करें, इतिहास और क्लिपबोर्ड सामग्री को छोड़ दिया जाएगा और आप डिस्क में लगभग %s अतिरिक्त स्थान पुन: प्राप्त करेंगे.\n\nक्या आप आगे चलना चाहते हैं?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "सुगठित परियोजना फाइल"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "सुगठित करें"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "स्वचालित डेटाबेस बैकअप विफल हो गया."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s परियोजना को %s के नाम से सहेजें?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "बंद करने से पहले परियोजना संचित करुँ?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\nसहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n\nकोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\nनिरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\nखुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "डिस्क में रिकार्डिंग के लिए जगह : %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "1 मिनट से भी कम"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटे"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s और %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr "यह पुनर्प्राप्ति फ़ाइल Audacity 2.3.0 या उससे पहले सहेजी गई थी.\nपरियोजना की पुनर्प्राप्ति के लिए आपको Audacity के उस संस्करण को चलाने की आवश्यकता है."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "मुख्य - मिक्सर"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "समतल स्क्रौलबार"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "लंबवत स्क्रौलबार"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "%s पर प्लग-इन समूह को पूर्व परिभाषित समूह के साथ विलय कर दिया गया था"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was "
"discarded"
msgstr "प्लग-इन आइटम %s को पूर्व परिभाषित आइटम के साथ संघर्ष के कारण अमान्य कर दिया गया था"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "%s पर प्लग-इन आइटम परस्पर विरोधी स्थान बतलाते हैं"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "कम गुणवत्ता (सबसे तेज)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "मध्यम गुणवत्ता"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "उच्च गुणवत्ता"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "असीम गुणवत्ता (सबसे धीमा)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-बिट् PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-बिट् PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-बिट् दशमलव"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "अनजाना प्रारूप"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "चुनें..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "आकार घटाएं"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "आकार बढ़ाएं"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टियाँ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "सभी प्रभाव"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "सब स्क्रिप्टयोग्य"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "सभी वरीयतायें"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "चयनपट्टी"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "वर्णक्रम चयन"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "टाइमर"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "औज़ार"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "भ्रमण"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "मिक्सर"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "मीटर"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "बजाने का मीटर"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "यंत्र"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "इस-गति-पर बजाएं"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Scrub"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "ट्रैक पैनल"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "मापक"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
#. musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "पहला ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "दूसरा ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "पैमाना"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "एक सेकेंड"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "दस सेकेंड"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "एक मिनट"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "पाँच मिनट"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "एक घंटा"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "लघु ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "मध्यम ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "लंबा ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "कैद करना असफल!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "लंबा संदेश"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr "श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल अधिकतम %s नमूनों से अधिक है.\nइसे कम कर अधिकतम लंबाई के बराबर कर रहे हैं."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "चेतावनी - अधिक लंबे ब्लाक फ़ाइलों की छँटाई कर रहे हैं"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "पूर्वालोकन"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "ड्राई पूर्वालोकन"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "सेटिंग्स (&S)"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "त्रुटिखोज(&g)"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "बंद"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "निकटतम"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "पूर्व"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाइल से संबंध कुछ नहीं है"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "कलाकार का नाम"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "एलबम शीर्षक"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "साल"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "जाति"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "टैग"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "मुल्य"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "हटाएं(&R)"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "जातियाँ"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "संपादन...(&d)"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "रीसेट...(&t)"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "साँचा"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "ऑडियो निर्यात करते समय इसे न दिखाएँ"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "अयोग्य"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr "अस्थायी फ़ाइलें निर्देशिका FAT स्वरूपित ड्राइव पर है.\nआरंभिक स्थान पर रीसेट कर रहे हैं."
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr "%s\n\nउपयुक्त ड्राइव के सुझाव के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity इस फ़ाइल को लिख नहीं सका :\n %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr "रूप-रंग यहाँ लिखा गया :\n %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity फ़ाइल :\n %s\n को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr "रूप-रंग C कोड जैसा यहाँ लिखा गया :\n %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n %s\nथीम को लोड नहीं किया गया."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n %s.\nशायद png प्रारूप सही न हो?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\nकृपया इस समस्या की सूचना दें."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\nयहाँ नहीं मिली :\n %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr "सभी आवश्यक फाइलें :\n %s\nमें पहले से ही मौजूद थीं. उसीके ऊपर लिखें?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "क्लासिक"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "थोड़ा"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "अंधेरा"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "अति विरोभासी"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "विशिष्ट"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "समय ट्रैक"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग ऐसे संचित करें"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "इस फाइल नाम का प्रयोग समय से रिकार्डिंग के लिए नहीं कर सकते\nक्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\nकृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "समय से रिकार्डिंग परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "अवधि में त्रुटि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "स्वत: सहेजने का पथ अमान्य है."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "स्वत: सहेजने में त्रुटि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "स्वत: निर्यात का पथ अमान्य है."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "स्वचालित निर्यात त्रुटि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr "आपके वर्तमान सेटिंग्स के आधार पर, इस टाइमर रिकॉर्डिंग को पूरा करने के लिए आपके पास पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं है।\n\nक्या आप जारी रखना चाहते हैं?\n\nनियोजित रिकॉर्डिंग अवधि : %s\nडिस्क पर शेष रिकॉर्डिंग समय है : %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "डिस्क में समय से रिकार्डिंग में जगह की कमी की चेतावनी"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "वर्तमान परियोजना"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "अंतराल :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग के बाद की कार्यवाही:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग रूक गया."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग संपूर्ण."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "%s\n\nरिकॉर्डिंग संचित किया : %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "%s\n\nरिकार्डिंग सहेजने में त्रुटि."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "%s\n\nरिकॉर्डिग निर्यात किया : %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr "%s\n\nरिकॉर्डिंग निर्यात में त्रुटि."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr "%s\n\n'%s' को ऊपर उल्लेखित त्रुटि (यों) के कारण रद्द कर दिया गया है."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr "%s\n\nरिकॉर्डिंग रोक दिया गया था, इसलिए '%s' को रद्द कर दिया गया है."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 घं 060 मि 060 से"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "आरंभ तिथि और समय"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "आरंभ तिथि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "समाप्ति तिथि और समय"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "समापन तिथि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "स्वचालित संचय"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय करें?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "चयन..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "स्वचालित निर्यात"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय करें?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "परियोजना निर्यात इस नाम से:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "रिकाडिंग समाप्ति के बाद :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "कुछ भी नहीं"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity से प्रस्थान"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "सिस्टम पुन: शुरु करें"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "सिस्टम बंद करें"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "यहाँ रिकॉर्डिंग शुरू होने की प्रतीक्षा है :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "रिकॉर्डिंग अवधि :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "इस समय रोक दें:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "ध्वन्यांकन इतनी देर में आरंभ होगा :"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s में :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "ध्वन्यांकन संचित किया :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "ध्वन्यांकन निर्यात किया :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - प्रतीक्षारत"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc से निरस्त करें)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "ट्रैक दृश्य"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ट्रैक %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " मौन ट्रैक"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " एकलीकृत"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " चयनित"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " सिंक लॉक्ड"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " मौन चालू"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " एकल चालू"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " चयन सक्रिय"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें, समान आकार के लिए दोहरा-क्लिक करें"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "'%s' को सबसे नीचे खिसकाया"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' को नीचे खिसकाया"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएं"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "पूर्ववत् / फिर से करना, के इतिहास को हटा रहे हैं"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "अंशांकन पूर्ण"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "पुनर्नमूना विफल."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "इस प्रक्रिया को तब तक नहीं कर सकते जब तक %s का आयात समाप्त नहीं हो जाता."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s: निम्न सेटिंग्स लोड नहीं कर सका. डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स का उपयोग किया जाएगा\n\n%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s लागू कर रहे हैं..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
#. punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "असफल"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "बैच आदेश"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s वह पैरामीटर नहीं जो %s को मान्य हो"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "पैरामीटर '%s': should be %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s दुहराएं"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr "\n* %s, क्योंकि आपने शॉर्टकट %s को बदलकर %s कर दिया है"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr "निम्नलिखित आदेशों में उनके शॉर्टकट हटा दिए गए हैं, क्योंकि उनका डिफ़ॉल्ट शॉर्टकट नया या बदल गया है, और ये वही शॉर्टकट है जिसे आपने किसी अन्य आदेश को सौंपा है."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "शॉर्टकट हटा दिए गए हैं"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "ऑडियो तुलना"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "पठार:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "दो ट्रैकों के एक क्षेत्र की तुलना करता है."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "प्रदर्शन हेतु"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "देरी(सेकेंड):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "क्षय गुणक :"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "प्रदर्शन प्रस्तुत करता है."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "खींचें"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "पैनल"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "एप्लिकेशन"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "ट्रैक 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "ट्रैक 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "आइडी :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "विंडो का नाम:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "X से :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Y से :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "X तक :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Y तक :"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "के सापेक्ष :"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "माउस को इधर-उधर घुमाता है."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "सूचना माँगे"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "आदेश"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "मेन्यु"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयतायें"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "क्लिप्स"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "लिफ़ाफ़े"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "लेबल"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "बक्से"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "सारांश"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार :"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "प्रारुप:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "JSON प्रारूप में सूचना प्राप्त करता है."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "ट्रैक की जानकारी लें"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "प्रकार :"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "ट्रैक के मूल्यों को JSON की तरह प्राप्त करता है."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "आदेश:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "आदेश के लिए मदद देता है."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "मैक्रो में टिप्पणी के लिए."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "आयात2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "फ़ाइल का नाम :"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "निर्यात2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "चैनलों की संख्या :"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "फ़ाइल से आयात करता है."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "फाइल में निर्यात करें."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "अंतर्निहित आदेश"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity टीम"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Audacity में अंतर्निहित आदेश प्रदान करता है"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "बेनाम अंतर्निर्मित आदेश का नाम"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "पाठ :"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "एक संदेश दिखाता है."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "परियोजना2 खोलें"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "इतिहास में जोड़ें"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "परियोजना2 संचित करें"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "प्रतिलिपि संचित करें"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "लॉग संचित करें"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "लॉग मिटाएं"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "परियोजना खोलता है."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "परियोजना संचित करता है."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "वर्तमान परियोजना की प्रति संचित करता है."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "लॉग सामग्री संचित करता है."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "लॉग सामग्री मिटाता है."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "पसंद जानें"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "नाम :"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "वरीयतायें सेट करें"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "मान :"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "पुन: लो़ड करें"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "केवल एक पसंद का मूल्य प्राप्त करता है."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "एक पसंद के मूल्य को सेट करता है."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "विंडो"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "पूर्ण विंडो"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "विंडो प्लस"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "प्रभाव"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "स्क्रिप्टेबल्स"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "चयनपट्टी"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "ट्रैक पैनल"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "पहले दो ट्रैक"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "पहले तीन ट्रैक"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "पहले चार ट्रैक"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "ट्रैक प्लस"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "पहला ट्रैक प्लस"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "सभी लंबे ट्रैक"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "नीला"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "सफ़ेद"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "पथ :"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "क्या कैद करें:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "परिदृश्य :"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "सबसे ऊपर लाएं"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि : %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "स्क्रीनशॉट लेता है."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "समय चुनें"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "परियोजना आरंभ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "परियोजना"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "परियोजना समाप्त"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "चयन आरंभ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "चयन समाप्त"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "शुरुआत समय :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "समापन समय :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "आवृत्तियाँ चुनें"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "उच्च :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "कम :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "ट्रैक चुनें"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "सेट करें"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "हटाएं"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "पहला ट्रैक :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "ट्रैक गिनती :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "मोड :"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "सीमा सीमा चुनता है."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "आवृति की रेंज चुनता है."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "ट्रैकों की रेंज चुनता है."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "ऑडियो चुनता है."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "क्लिप सेट करें"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "रंग 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "रंग 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "रंग 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "रंग 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "यहाँ पर :"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "रंग :"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "आरंभ :"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "एक क्लिप के लिए विभिन्न मूल्य सेट करता है."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "लिफ़ाफ़ा सेट करें"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "समय :"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "संपादित लिफाफा"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "लिफ़ाफ़ा"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "एक लिफाफा बिंदु की स्थिति सेट करता है."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "नाम-पट्टी लगाएं"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "लेबल इंडेक्स"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "अंत :"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "चयनित"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "संपादित लेबल"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "एक लेबल के लिए विभिन्न मूल्य सेट करता है."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "परियोजना सेट करें"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "दर :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "आकार परिवर्तन :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "चौड़ाई :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "ऊँचाई :"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "एक परियोजना के विभिन्न मूल्यों को सेट करता है."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "ट्रैक क्रमांक :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "चैनल इंडेक्स :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "ट्रैक अवस्था सेट करें"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "बेनाम"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "केंद्रित"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "ट्रैक आडियो सेट करें"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "गेन :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "दाँए-बाँए :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "ट्रैक प्रदर्शन निर्धारित करें"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "रेखीय"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "समय 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "अर्ध-तरंग"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "प्रदर्शन :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "पैमाना :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "ऊँचाई बढ़ाना :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "लंबलत जू़म ऊँचाई :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "लंबलत जू़म तली :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "वर्णक्रम पसंद चुनें"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "वर्णक्रम चयन"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "छाया पैमाना"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "ट्रैक निर्धारित करें"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "एक ट्रैक के विभिन्न मूल्यों को सेट करता है."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "प्रवर्धन करें"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "आपके द्वारा चुने गए ऑडियो का वॉल्यूम बढ़ाता या घटाता है"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "प्रवर्धन (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "प्रवर्धन dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "नई पीक ऐम्पलिच्यूड (dB) :"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "क्लिपिंग की अनुमति दें"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "ऑटो डक"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "एक निर्दिष्ट \"कंट्रोल\" ट्रैक का वॉल्यूम जब एक खास स्तर तक पहुँच जाता है तब एक या एक से अधिक ट्रैकों का वॉल्यूम कम (duck) कर देता है"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "डक परिमाण :"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "सेकेंड"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "अधिकतम ठहराव :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "बाह्य फेएड डाऊन लंबाई :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "बाह्य फेएड अप लंबाई :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "आंतरिक फेएड डाऊन लंबाई :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "आंतरिक फेएड अप लंबाई :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "परिसीमा :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "बेस और ट्रेबल"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "सामान्य टोन नियंत्रक प्रभाव"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "स्वर नियंत्रक"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "बेस(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "बेस (&s) (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "बेस"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "ट्रेबल(&T) (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "ट्रेबल"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "वाल्यूम (&V) (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "स्तर"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "वॉल्यूम नियंत्रक को टोन नियंत्रक से जोड़ें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "पिच बदलें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन के ट्रैक का पिच बदलें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "उच्च-गुणवत्ता स्वर परिवर्तन"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन किए पिच को बदलें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "पिच"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "से"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "यहाँ से"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "सप्तक"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "इसमें"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "से"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "सप्तक तक"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "अर्धस्वर (दुगुण) :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "आवृति"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "से (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "न्यूनतम"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "से (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "से अब"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "उच्च गुणवत्ता विस्तारक का प्रयोग करें (धीमा)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "अनुपयुक्त"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "गति बदलें"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "ट्रैक की गति बदलें, साथ में पिच भी बदलेगा"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "गति गुणांक :"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल घूर्णन प्रति मिनट:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "पहले"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "RPM तक"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "से अब"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "चयन लंबाई"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "वर्तमान लंबाई :"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "से"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "नई लंबाई :"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "इसमें"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "गति बदलें"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "बिना पिच परिवर्तन के चयन का टेम्पो बदलें"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "उच्च गुणवत्ता स्वर परिवर्तन"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "ताल प्रति मिनट, से"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "पहले"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "ताल प्रति मिनट, तक"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "से"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "लंबाई (सेकेंड)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "से"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "से अब"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "लंबाई सेकेंडों में %s से"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "क्लिक हटाना"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "क्लिक हटाएं को ऑडियो ट्रैक से क्लिक की आवाज दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "इस ऑडियो पर यह प्रभाव काम नहीं करता. कुछ नहीं बदला."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "चयन %d नमूनों से भी बड़ा होना चाहिए."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "पठार चुनें (छोटा अंक ज्यादा संवेदनशील है) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "पठार"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई (बड़ा ज्यादा संवेदनशील है) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "संपीड़क"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "ऑडियो के डायनमिक रेंज को कम्प्रेश करते हैं"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f सेकेंड"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "अनुपात %.0f to 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "अनुपात %.1f to 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "शोर सीमा :"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "शोर सीमा"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "अनुपात :"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "अनुपात"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "आरोह समय :"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "चढ़ाई समय"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
#. where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "अवरोह समय :"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
#. where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "उतार समय"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "संपीड़न के बाद 0 डीबी करने के लिए आवश्यक सुधार"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "सीमा %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "शोर तल %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "उठान समय %.2f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक चुनें."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr "अमान्य ऑडियो चयन\nकृपया सुनिश्चित करें कि ऑडियो चुना गया है."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\nकृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "वाल्यूम "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "समक्ष (&F) :"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "समक्ष अंत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "चयन मापें (&M)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "परिदृश्य (&B) :"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "परोक्ष शुरूआत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "परोक्ष अंत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "चयन मापें (&s)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम (&n) :"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "रिसेट (&e)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "अंतर(&D) :"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "सहायता(&H)"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "शून्य"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "अनंत dB का अंतर"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "अंतर अनिर्धार्य है."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "अंतर = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "अंतर = अनंत RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "अग्रभूमि स्तर बहुत अधिक"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "पृष्ठभूमि स्तर बहुत अधिक"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "पृष्ठभूमि अग्रभूमि की तुलना में अधिक"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "ताज़ा अंतर"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "समक्ष स्तर माप"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "पृष्ठभूमि स्तर मापा गया"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "फ़ाइल का नाम = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "समक्ष"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "परिदृश्य"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "डेटा इकट्ठा किया"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dघं %02dमि %02dसे"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "धूप-छाँव..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "हार्ड क्लिपिंग"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "सॉफ्ट क्लिपिंग"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "सॉफ्ट ओवरड्ऱाइव"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "मध्यम ओवरड्ऱाइव"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "हार्ड ओवरड्ऱाइव"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "क्यूबिक वक्र (विषम हारमोनिक्स)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "सम हारमोनिक्स"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "विस्तृत और संक्षिप्त करें"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "लेवलर"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "रेक्टिफायर डिसटॉरशन"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "हार्ड लिमिटर 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "हार्ड क्लिप -12dB, 80% पूरक गेन"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "सॉफ़्ट क्लिप -12 dB, 80% मेक-अप गेन"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "फ़ज बॉक्स"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "वॉकी-टॉकी"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "थोड़ा क्रंच ओवरड्ऱाइव"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "भारी ओवरड्ऱाइव"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "तीसरा हारमोनिक (संवादी)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "वाल्व ओवरड्ऱाइव"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "दूसरा हारमोनिक (सप्तक)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "गेटेड विस्तार विकृति"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "लेवलर, हल्का, -70dB शोर सतह"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "लेवलर, सामान्य, -70dB शोर सतह"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "लेवलर, भारी, -70dB शोर सतह"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "लेवलर, अधिक भारी, -70dB शोर सतह"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "लेवलर, सबसे भारी, -70dB शोर सतह"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "अर्ध-तरंग रेक्टिफायर"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर (DC बंद)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "ताल सीमक"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "ऊपरी पठार"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "पैरामीटर 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "पैरामीटर 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "दुहराने की संख्या"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "विकृति"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "तरंग निर्माण विकृति प्रभाव"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "विकृति प्रकार :"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC ब्लॉकिंग फिल्टर"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "पठार नियंत्रक"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "पैरामीटर नियंत्रक"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "क्लिपिंग स्तर"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "ड्राइव"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "पूरक गेन"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "क्लिपिंग पठार"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "हार्डनेस"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "विकृति परिमाण"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "आउटपुट स्तर"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "प्रक्रिया दुहराएं"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "हारमोनिक उभार"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "एकसारता महीन परिवर्तन"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "एकसारता का स्तर"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB सीमा"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "वेट् स्तर"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "रेसिड्युअल स्तर"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(अप्रयुक्त) :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 से 0 dB) :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 से -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 से 100) :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 से 5) :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF स्वर"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "दोहरी-टोन बहु-आवृत्ति (DTMF) टोन टेलीफोन पर कीपैड द्वारा उत्पन्न आवाज की तरह है"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr "DTMF अनुक्रम खाली.\nइस प्रभाव के लिए सभी सेटिंग्स की जांच करें."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF अनुक्रम :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "तीव्रता (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "अंतराल:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "टोन/मौन अनुपात :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "कर्तव्य चक्र :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "स्वर समय:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms तक"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "मौन अंतराल :"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f मिली सेकेंड"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "गूँज"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को बार-बार दोहराता है"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "यह मूल्य मेमोरी की क्षमता को पार कर जाएगा."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&विलंब समय (सेकंड) :"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "विलंब कारक :"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "अंतर्निहित"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "पूर्व-निर्धारण"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "निर्यात प्रभाव पैरामीटर"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका : \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "प्रभाव प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि : \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "आयात प्रभाव पैरामीटर"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s : वैध प्रिसेट फ़ाइल नहीं है.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s : एक अलग प्रभाव, जेनरेटर या विश्लेषक के लिए है.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "लागू प्रभाव : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "लागू आदेश : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को चुनें"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित: (&P)"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "उपभोक्ता प्रिसेट"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "फ़ैक्टरी प्रीसेट"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "वर्तमान सेटिंग्स"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "फै़टरी डिफ़ाल्ट्स"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr "निम्नलिखित प्रभाव शुरू नहीं किया जा सका :\n\n%s\n\nऔर जानकारी 'मदद > निदान > लॉग दिखाएँ' में मिल सकती है"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "प्रभाव आरंभ करने में विफल"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr "निम्नलिखित आदेश शुरू करने में विफल :\n\n%s\n\nऔर जानकारी 'मदद > निदान > लॉग दिखाएँ' में मिल सकती है"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "आदेश आरंभ करने में विफल"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "प्रभाव रैक"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "लागू करें (&A)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "विलंबता : 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "बायपास (&B)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "सक्रिय अवस्था"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "प्रभाव की सक्रिय अवस्था निर्धारित करें"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "संपादक दिखाएं/ छिपाएं"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "प्रभाव संपादक खोलें/बंद करें"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "ऊपर ले जाएं"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "प्रभाव को रैक में ऊपर ले जाएं"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "नीचे ले जाएं"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "पसंदीदा"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "इस प्रभाव को पसंदीदा बनाएं"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "रैक से प्रभाव को हटाएं"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "प्रभाव का नाम"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "विलंबता : %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "कुछ आदेश"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "प्रीसेट और विकल्प प्रबंधित करें"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "प्रबंधन (&M)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "प्लेबैक शुरू और बंद"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "बजाएं"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन(&P)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "पीछे का छोड़ें"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "पीछे का छोड़ें"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "आगे का छोड़ें"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "आगे का छोड़ें (&F)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "सक्रिय"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "पूर्व-निर्धारित संचित करें..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "आयात..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "निर्यात..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "विकल्प..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "टाइप: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "नाम : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "संस्करण : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "व्यापारी : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "विवरण : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "हमारे बारे में"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "प्रिसेट का नाम :"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "आप पहले एक नाम बताएं"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "प्रिसेट पहले से ही मौजूद है\n\nइसे मिटाएं?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "बजाएं"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "बी-स्पलाइन"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "घन"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "फ़िल्टर वक्र EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "विशेष आवृत्तियों के वॉल्यूम स्तर को समायोजित करता है"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100Hz Rumble"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM रेडियो"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "बेस बृद्धि"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "बेस ह्रास"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "संवाद के लिए निम्न रॉलऑफ़"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफ़ोन"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "ट्रेबल बृद्धि"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "ट्रेबल ह्रास"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "इस फ़िल्टर वक्र का उपयोग एक मैक्रो में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n'संचय/वक्र प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग करें."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "फ़िल्टर वक्र EQ को एक अलग नाम की जरूरत है"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "इक्वलाइजेशन लागू करने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "इस प्रभाव के लिए ट्रैक नमूना दर बहुत कम है."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "प्रभाव अनुपलब्ध"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "अधिकतम dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "न्यूनतम dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in
#. translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ प्रकार :"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "वक्र खींचें"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "चित्रांकण (&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "ग्राफ़िक (&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "अंतर्गणना प्रकार"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "रैखिक आवृति मापदंड"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "रेखीय आवृति मापदंड"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "वक्र चुनें :(&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "वक्र चुनें"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "समतल करें (&t)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "उलटें (&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं (&r)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) : "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "डिफ़ाल्ट् (&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "बेंच (&B)"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "बेनाम"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n%s\nत्रुटि संदेश है :\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनाम' का प्रयोग करते हैं"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "वक्र नहीं मिला"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "वक्र प्रबंधन"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "वक्र (&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "वक्र का नाम"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "मिटाएं... (&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "और पाएं...(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "डिफ़ाल्ट"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' को नया नाम दें..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "पुनः नामकरण ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "'%s' को नया नाम दें"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "नाम मूल नाम के समान है"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "वही नाम"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "उपस्थित वक्र '%s' को मिटाकर लिखें?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "वक्र मौजूद है"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "मिटाएं '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "%d वस्तुओं को मिटाएं?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' का निर्यात संभव नहीं"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "वक्र निर्यातित"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr "बेंचमार्क समय :\nआरंभिक : %s\nडिफ़ाल्ट सेगमेन्टेड : %s\nडिफ़ाल्ट थ्रेडेड : %s\nSSE : %s\nSSE थ्रेडेड : %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "बढ़ते हुए"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "घटते हुए"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय धुंध घटते-हुए लागू करता है"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय रूप से घटते-हुए लागू करता है"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "कतरन ढूंढें"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "जहां क्लिपिंग का पता चला है वहाँ नामपट्टी लगाता है"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "कतरन"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने) :"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "रुकने की सीमा (नमूने) :"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "उलटें"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "ऑडियो नमूनो को ऊपर-से-नीचे पलटकर उनकी पोलैरिटी उलटता है"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "अंतर्निहित प्रभाव"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Audacity में अंतर्निहित प्रभाव प्रदान करता है"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "बेनाम अंतर्निर्मित प्रभाव"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "आभासित लाउडनेस"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "लाउडनेस नॉरमलाइजेशन"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "एक या एक से अधिक ट्रैकों का लाउडनेस नियत करता है"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "लाउडनेस को सामान्य करना ...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "प्रक्रिया चल रही है : %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "नियमित करें"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "लाऊडनेस LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "स्टीरियो चैनलों को स्वतंत्र रूप से नॉरमलाइज करें"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "मोनो को दोहरे-मोनो के रूप में मानें (अनुशंसित)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(अधिकतम 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "सफ़ेद"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "गुलाबी"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "ब्राउनियन"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "शोर"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "शोर के तीन अलग प्रकार में से एक उत्पन्न करता है"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "शोरगुल प्रकार :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "मध्य"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "दूसरा सबसे बड़ा"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "पुराना"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "कोई नहीं, हान्न (2.0.6 व्यवहार)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "हान्न, कोई नहीं"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (डिफ़ाल्ट)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, none"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, प्रतिकूल Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "शोर घटाना"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "पृष्ठभूमि के शोर को हटाता है जिसमें पंखे, टेप शोर, या hums जैसे शोर आम हैं"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या इस प्रकार के विंडो के लिए बहुत कम है."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या विंडो के आकार से ज्यादा नहीं हो सकता."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "प्रति विंडो चार से अधिक चरणों के लिए माध्य विधि लागू नहीं किया गया है."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "आपको चरण 1 और 2 के लिए विंडो आकार एक समान निर्दिष्ट करना होगा."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "चेतावनी : विंडो प्रकार प्रोफ़ाइलिंग के समान नहीं है."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "सभी शोर प्रोफाइल डेटा का नमूना दर एक बराबर होना चाहिए."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "शोर प्रोफाइल का नमूना दर संसाधित की जाने वाली ध्वनि से मेल खाना चाहिए."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "चयनित शोर प्रोफाइल बहुत छोटा है."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "शोर में कमी (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "शोर घटाना"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "संवेदनशीलता :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "संवेदनशीलता"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "ऊठान समय (सेकेंड):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "ऊठान समय"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "ढलान समय (सेकेंड):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "ढलान समय"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "आवृति (&F) एकसारता (पट्टी) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "संवेदनशीलता (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "पूर्व संवेदनशीलता"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "चरण 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "चरण 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\nकर निकालना चाहते हैं उसे चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "शोर :"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "कम करें (&d)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "अलग करें (&I)"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
#. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "शेष (&u)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "उन्नत सेटिंग्स"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "विंडो प्रकार (&W) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "विंडो का आकार(&s) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 - (डिफ़ाल्ट)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "प्रति विंडो पायदान :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (डिफ़ाल्ट)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "पक्षपात विधि :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "शोर हटाना"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "पृष्ठभूमि के स्थिर शोर को हटाता है जैसे कि पंखे, टेप शोर, या hums"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\nकर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "शोर में कमी (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&संवेदनशीलता (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "आवृति (&e) एकसारता (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "हटाएं (&m)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "नॉरमलाइज़"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "कुछ भी नहीं कर रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक की प्रक्रिया चल रही हैं : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक की प्रक्रिया चल रही हैं : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "डीसी ऑफसेट हटाएं ( लंबवत 0.0 पर केंद्रित करें)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "अधिकतम ऐम्पलिच्यूड को यहाँ तक सामान्य करें "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "पीक ऐम्पलिच्यूड dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "स्वतंत्र रूप से स्टीरियो चैनलों को सामान्य करें"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "पॉलस्ट्रेच"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "केवल एक चरम समय-खिंचाव या \"stasis\" प्रभाव के लिए पॉलस्ट्रेच का प्रयोग करें"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "विस्तार गुणांक :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "समय रिजल्यूशन (सेकंड) :"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr "ऑडियो का चयन पूर्वावलोकन करने के लिए बहुत छोटा है\n\nऑडियो चयन को न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें,\nया 'समय रिजोल्यूशन' को %.1f सेकेंड से भी कम करें."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr "पूर्वावलोकन करने में असमर्थ.\n\nवर्तमान ऑडियो चयन के लिए, अधिकतम\n'समय रिजोल्यूशन' %.1f सेकंड है."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr "चयन के लिए 'समय रिजोल्यूशन' बहुत बड़ा है\n\nऑडियो चयन न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें, या समय रिजोल्यूशन को %.1f सेकेंड से भी कम करें."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "फ़ेज़र"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "मूल संकेत के साथ चरण-स्थानांतरित संकेतों को जोड़ती है"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "चरण :"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "चरण"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "सूखा/गीला (&D):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "सूखा गीला"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO आवृति (&u) (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO शुरूआती(&r) फ़ेज (डिग्री):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "गहराई (&h):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "गहराई प्रतिशत में"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "प्रतिक्रिया (&k) (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "आउटपुट गेन (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "आउटपुट गेन (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "मरम्मत"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n\nदृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n\nकृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n\nआसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "दुहराएं"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "चयन को निर्धारित बार दोहराता है"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "दोहराए जाने की संख्या :"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "वर्तमान चयन की लंबाई : %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "नवीन चयन लंबाई : %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "चेतावनी : दोहराया नहीं जाएगा."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "गायन 1"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "गायन 2"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "स्नानागार"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "मध्याकार कमरा"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "बड़ा कमरा"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "चर्च हॉल"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "गिरजाघर"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "गूँज"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "माहौल या एक \"हॉल प्रभाव\" जोड़ता है"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "कमरे का आकार (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "पूर्व-विलंब (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "गूँजना (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "डैम्पिंग (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "निम्न स्वर (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "उच्च स्वर (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "वेट गेन (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "ड्राई गेन (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "केवल वेट्"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "गूँज : %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "पलटना"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी को उल्टा करता है"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS समय / सुर विस्तार"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "बटरवर्थ"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "चेबीशेव टाईप I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "चेबीशेव टाईप II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "निम्न प्रवेश"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "उच्च प्रवेश"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "क्लासिक फ़िल्टर"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR फिल्टर लगाता है जो कि एनालॉग फिल्टर की नकल करता है"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "फिल्टर लगाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "फ़िल्टर प्रकार :"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "क्रम :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "पासबैंड लहर :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "पासबैंड लहर (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "उप-प्रकार :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "सीमा (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "सीमा :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "फ़्रेम अवधि :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "फ़्रेम अवधि"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "झरोखे का आकार :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "झरोखे का आकार"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "अंतिम संरेखन"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "मौन शिखर:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "मौन शिखर"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "शांति"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "शून्य आयाम का ऑडियो बनाता है"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "स्टिरियो से मोनो"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक को मोनो में बदलता है"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "बाएं चैनल के नमूने लेते हैं"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "दाएं चैनल के नमूने लेते हैं"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "मोनो के लिए मिश्रण"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "स्लाइडिंग विस्तार"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "टेम्पो तथा/ या पिच के निरंतर परिवर्तन की अनुमति देता है"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 से 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12] :"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "लॉगरिद्मिक"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sine"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "आरीदाँत"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "सीटी"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "स्वर"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "चार प्रकार में से एक आरोह या अवरोह में स्वर उत्पन्न करता है"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "चार प्रकार में से एक निरंतर आवृत्ति स्वर उत्पन्न करता है"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "तरंग रुप :"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "फ्रीक्वेंसी (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "आरंभिक आयाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "अंतिम आयाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "अंतरवेषण :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "पता चलने वाली चुप्पी हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "अतिरिक्त मौन हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "चुप्पी हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "जहां मात्रा एक निर्धारित स्तर से नीचे है यह स्वत: रास्ते की लंबाई कम कर देता है"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
" each Sync-Locked Track Group."
msgstr "स्वतंत्र रूप से छंटनी करते समय, प्रत्येक सिंक-लॉक ट्रैक समूह में केवल एक चुनिंदा ऑडियो ट्रैक हो सकता है."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "चुप्पी पता करें"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "यहाँ तक काटें :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "यहाँ तक संपीड़ित करें :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "ट्रैकों को स्वतंत्र रूप से काटें"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST प्रभाव"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity में VST प्रभाव इस्तेमाल करने की क्षमता जोड़ता है."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Shell VST ढूंढ रहे हैं"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "पंजीकरण %d of %d चल रहा है: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "लाइब्रेरी को लोड नहीं किया जा सका"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST प्रभाव विकल्प"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "बफ़र आकार"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr "बफर आकार प्रत्येक पुनरावृत्ति पर प्रभाव के लिए भेजे गए नमूनों की संख्या को नियंत्रित करता है. छोटे मान धीमी प्रक्रिया का कारण बनेंगे तथा कुछ प्रभावों को ठीक से काम करने के लिए 8192 नमूनों या उससे कम की आवश्यकता होगी. हालांकि अधिकांश प्रभाव बड़े बफ़र्स को स्वीकार कर सकते हैं और उनका उपयोग करने से प्रसंस्करण समय बहुत कम हो जाएगा."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&बफ़र आकार (8 से 1048576 नमूनों तक) :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "विलंबता भरपाई"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr "उनके प्रसंस्करण के समय, कुछ VST प्रभावों को ऑडियो को Audacity में लौटने में विलंब करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई है. इस विकल्प को सक्षम करने से यह भरपाई हो जाएगी, लेकिन यह सभी VST प्रभावों के लिए काम नहीं भी कर सकता है."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "ग्राफिकल मोड"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr "प्रभावप्रभावअधिकांश VST प्रभाव पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक ग्राफिक इंटरफ़ेस दिया गया है. एक बुनियादी केवल टेक्स्ट विधि भी उपलब्ध है. इस प्रभाव को प्रभावी बनाने के लिए फिर से खोलें."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "ग्राफिकल इंटरफ़ेस सक्षम करें (&g)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "ऑडियो प्रवेश : %d, ऑडियो निकास : %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST प्रिसेट सहेजें, इस नाम से:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "मानक VST बैंक फ़ाइल"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "मानक VST प्रोग्राम फ़ाइल"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacity VST पूर्व निर्धारित फ़ाइल"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "अन्जान फ़ाइल एक्सटेंशन."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST प्रिसेट लाएं :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "VST पूर्व निर्धारित फ़ाइलें"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST प्रिसेट लोड करने में त्रुटि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "प्रभाव सेटिंग्स"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "प्रिसेट्स फ़ाइल लो़ड करते समय मेमोरी उपलब्ध कराने में विफल."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "प्रिसेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "वा-वा"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "शीघ्र स्वर गुणवत्ता परिवर्तन, 1970 के लोकप्रिय गिटार संगीत की तरह"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "गहराई (&h) (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "संनाद (&n):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "संनाद"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट (&t) (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में ऑडियो यूनिट प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "पुर्जा नहीं मिला"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "पुर्जा इनिशियलाइज नहीं कर सका"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव विकल्प"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr "उनके प्रसंस्करण के समय, कुछ ऑडियो यूनिट प्रभावों को ऑडियो को Audacity में लौटने में विलंब करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई है. इस विकल्प को सक्षम करने से यह भरपाई हो जाएगी, लेकिन यह सभी ऑडियो यूनिट प्रभावों के लिए काम नहीं भी कर सकता है."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "उपभोक्ता इंटरफ़ेस"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this"
" to take effect."
msgstr "यदि ऑडियो यूनिट द्वारा उपलब्ध हो तो ग्राफिकल इंटरफ़ेस का उपयोग करने के लिए \"पूर्ण\" का चयन करें. सिस्टम में उपलब्ध जेनेरिक इंटरफ़ेस का उपयोग करने के लिए \"सामान्य\" का चयन करें. केवल टेक्सट् के लिए \"बेसिक\" चुनें. इसे प्रभावी करने के लिए प्रभाव को फिर से खोलें."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "इंटरफेस चुनें"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "पूर्ण"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "सामान्य"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "सरल"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट आयात करें"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "प्रिसेट्स (अनेक चयन कर सकते हैं)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "\"%s\" खोला नहीं जा सका"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "\"%s\" में से प्रिसेट नहीं पढ़ सका."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "\"%s\" में से प्रिसेट एनकोड नहीं कर सका"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "कॉन्फ़िग फ़ाइल में प्रिसेट संग्रहीत करने में असमर्थ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "प्रिसेट \"%s\" आयात नहीं किया जा सका \n\n%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "ऑडियो यूनिट प्रिसेट निर्यात करें, %s नाम से :"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "मानक ऑडियो यूनिट प्रिसेट फ़ाइल"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "प्रिसेट \"%s\" निर्यात नहीं किया जा सका \n\n%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट निर्यात करें"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "%s ऑडियो यूनिट प्रिसेट आयात करें :"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "प्रिसेट नाम सेट करने में विफल"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "प्रिसेट सामग्री प्राप्त करने में विफल"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "विशेषता सूची को XML डेटा रूपांतरण में विफल"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "रूपांतरण के बाद XML डेटा खाली है"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "XML प्रिसेट को \"%s\" में लिखने विफल"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "प्रिसेट को आंतरिक प्रारूप में रूपांतरण में विफल"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "प्रिसेट के लिए विशेषता सूची बनाने में विफल"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "\"%s\" प्रिसेट के लिए वर्ग जानकारी निर्धारित करने में विफल"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "ऑडियो युनिट"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA प्रभाव"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करता है"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity अब vst-bridge का प्रयोग नहीं करता"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA प्रभाव विकल्प"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr "उनके प्रसंस्करण के भाग के रूप में, कुछ LADSPA प्रभावों को Audacity में ऑडियो लौटने में देरी करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई है. इस विकल्प को सक्षम करने से वह मुआवजा मिल जाएगा, लेकिन यह सभी LADSPA प्रभावों के लिए काम नहीं कर सकता है."
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
#. string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate
#. punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "प्रभाव आउटपुट"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 प्रभाव सेटिंग्स"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "बफर आकार (8 से %d) नमूने :"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr "उनके प्रसंस्करण के हिस्से के रूप में, कुछ LV2 प्रभावों को ऑडियो को Audacity में लौटने में देरी करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई है. इस सेटिंग को सक्षम करने से वह मुआवजा मिलेगा, लेकिन यह सभी LV2 प्रभावों के लिए काम नहीं कर सकता है."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr "LV2 प्रभाव में पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस हो सकता है. एक मूल केवल-टेक्स्ट् विधि भी उपलब्ध है. इसके लिए प्रभाव को फिर से खोलें."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "प्रभाव को लागू नहीं किया जा सका"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s को एक असमर्थित सुविधा %s की आवश्यकता है\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s को एक असमर्थित विकल्प %s की आवश्यकता है\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "सृजनकर्ता"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 प्रभाव"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में LV2 का समर्थन प्रदान करता है"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist प्रभाव"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में Nyquist प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist कार्यकर्ता"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "विकारयुक्त Nyquist प्लग-इन हेडर"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr "'स्पेक्ट्रल' प्रभाव लागू करने से पहले\nट्रैक स्पेक्ट्रोग्राम दृश्य को सक्षम करें."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr "'स्पेक्ट्रल प्रभाव' का उपयोग करने के लिए, ट्रैक स्पेक्ट्र्रोग्राम सेटिंग में 'स्पेक्ट्रल चयन' सक्षम करें और आवृत्ति रेंज का चयन करें जिस पर प्रभाव कार्य करेगा."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "त्रुटि: फ़ाइल \"%s\" हेडर में निर्दिष्ट है लेकिन प्लग-इन पथ में नहीं मिला.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "ऑडियो चयन आवश्यक है."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist त्रुटि"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr "चयन Nyquist कोड के लिए बहुत लंबा है.\nअधिकतम चयन की अनुमति है %ld नमूने\n(44100 Hz नमूना दर पर लगभग %.1f घंटे)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "त्रुटिसुधार आउटपुट: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' प्रभाव Nyquist से ऑडियो वापस नहीं कर सकता.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' प्रभाव Nyquist से लेबल वापस नहीं कर सकता.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%s से nyx_error लौटाया गया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "प्लग-इन"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist ने एक सूची वापस की."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :%f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया : %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist ने रिक्त ऑडियो लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित किया गया]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %ld समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "फ़ाइल खोल नहीं सका"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr "आपका कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है.\nSAL के लिए, एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि :\n\treturn *track* * 0.1\nया LISP के लिए, एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे कि :\n\t(mult *track* 0.1)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "प्रोग्रामिंग भाषा पता लगाने में असमर्थ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"% s\" वैध फ़ाइल पथ नहीं है."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr "जोड़ीदार उद्धरण चिन्ह नहीं मिला\n%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist आदेश दें: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "लागू करें (&L)"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Lisp स्क्रिप्ट"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr "वर्तमान प्रोग्राम संशोधित किया गया है.\nपरिवर्तनों को छोड़ दें?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "फ़ाइल को संचित नहीं कर सका"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "मूल्य रेंज:\n%s से %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "मूल्य त्रुटि"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "फ़ाइलों को ऐसे सहेजें"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "बेनाम"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp प्रभाव"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity में Vamp प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "कोई प्रारूप विशिष्ट विकल्प नहीं"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "औडियो निर्यात"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "निर्यातित टैग"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात \"%s\" नाम से करना चाहते हैं?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n\nइन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n\nक्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एक मोनो फ़ाइल निर्यात की जाएगी."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एक स्टिरियो फ़ाइल निर्यात की जाएगी."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
" settings."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एनकोडर सेटिंग के अनुसार एक निर्यात की गई फ़ाइल मिलेगी."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "प्रारूप विकल्प"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "चैनल : %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - बायाँ"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - दायाँ"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "मिक्सर पैनल"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "निर्यात करने में असमर्थ.\nत्रुटि %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
#. used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "निष्पादन योग्य प्रोग्राम"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "निर्यात"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर उपयोग करके ऑडियो का निर्यात कर रहे है"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "आदेश आउटपुट"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "ठीक"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "आपने एक्सटेंशन के बिना एक फाइल नाम निर्दिष्ट किया है. क्या ये सही है?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "प्रोग्राम का नाम छूट गया प्रतीत होता है."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" नहीं मिला."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "आपके पथ में \"%s\" का पता लगाने में असमर्थ."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\nकॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ़ाइल \"%s\" के लिए प्रारूप विवरण का निर्धारण नहीं हो सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg त्रुटि"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : त्रुटि - आउटपुट स्वरूप प्रसंग आवंटित नहीं कर सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" से ऑडियो स्ट्रीम नहीं जोड़ सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" लेखन हेतु नहीं खोल सकते. त्रुटि कोड %d है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि -आउटपुट फ़ाइल \"%s\" में शीर्ष लेखन नहीं कर सकते. त्रुटि कोड है %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\nइस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "इस कोडेक ने एक सामान्य त्रुटि (EPERM) की सूचना दी"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "इस कोडेक ने एक अमान्य पैरामीटर (EINVAL) की सूचना दी"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "ऑडियो कोडेक \"%s\" (0x%x) नहीं खोल सकता\n\n%s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो FIFO में पढ़ने के लिए बफर आवंटित नहीं कर सकता."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूना बफ़र के आकार की जानकारी नहीं मिल सकी"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूने बफर के लिए बाइट्स आबंटित नहीं कर पाया"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम सेटअप नहीं कर सका"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ्रेम एन्कोडिंग में विफल रहा"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - बहुत ज्यादा शेष डेटा."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल में अंतिम ऑडियो फ़्रेम नहीं लिख सका."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - nAudioFrameSizeOut बहुत ज्यादा है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम एनकोड नहीं कर सका."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो सकते हैं"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "पुन: नमूना लें"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारुप में समर्थित\nनहीं है. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट् दर (%d kbps) एक ही साथ\nमौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "सैंपल रेट"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "बिट रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "गुणवत्ता (kbps):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "ऑन"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "विवश"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "अल्प विलंब"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "नैरोबैंड"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "मिडियमबैंड"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "वाइडबैंड"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "सुपर वाइडबैंड"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "फुलबैंड"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "संपीड़न"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "फ़्रेम अवधि :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Vbr मोड :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "एप्लिकेशन :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "सीमा:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg प्रारूप विकल्प खोलें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "वर्तमान प्रारुप :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "वर्तमान कोडेक :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "FFmpeg प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Opus (OggOpus) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "अनुमान"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "पूरी खोज"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "लॉग में ढूंढें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "प्रीसेट आयात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "प्रीसेट निर्यात"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "कोडेक:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक के साथ सुसंगत नहीं हैं."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "सामान्य चुनाव"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\nवैकल्पिक\nरिक्त - स्वचालित"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "भाषा :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "बिट् रिज़रवायर"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "कोडेक टैग (FOURCC)\nवैकल्पिक\nख़ाली - स्वतः"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "टैग:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\nकुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n0 - स्वचालित\nप्रशंसित - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\nवॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n0 - स्वचालित\n-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "गुणवत्ता:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "नमूना दर (हर्ट्ज)\n0 - नमूना दर नहीं बदलें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\nवैकल्पिक\n0 - स्वचालित"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC प्रोफ़ाइल\nकम जटिलता -डिफ़ाल्ट\nअधिकतर प्लेअर LC के सिवा कुछ भी बजा नहीं पाएंगे"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "प्रोफ़ाईल :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC विकल्प"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "संपीड़न स्तर\nFLAC के लिए चाहिए\n-1 - स्वचालित\nन्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\nअधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "संपीड़न:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "फ़्रेम आकार\nवैकल्पिक\n0 - डिफ़ॉल्ट\nन्यूनतम - 16\nअधिकतम - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "फ़्रेम :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "LPC गुणांक सटीकता\nवैकल्पिक\n0 - डिफ़ॉल्ट\nन्यूनतम - 1\nअधिकतम - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "अनुमान स्तर विधि\nअनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\nलॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\nपूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO विधि :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "न्यूनतम अनुमान स्तर\nवैकल्पिक\n-1 - डिफ़ॉल्ट\nन्यूनतम - 0\nअधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "न्यूनतम PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "अधिकतम अनुमान स्तर\nवैकल्पिक\n-1 - डिफ़ॉल्ट\nन्यूनतम - 0\nअधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "अधिकतम PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "न्यूनतम विभाजन स्तर\nवैकल्पिक\n-1 - डिफ़ॉल्ट\nन्यूनतम - 0\nअधिकतम - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "न्यूनतम PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "अधिकतम विभाजन स्तर\nवैकल्पिक\n-1 - डिफ़ॉल्ट\nन्यूनतम - 0\nअधिकतम - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "अधिकतम PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC का प्रयोग करें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container विकल्प"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\nवैकल्पिक\n0 - डिफ़ॉल्ट"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux रेट:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "पैकेट का आकार\nवैकल्पिक\n0 - डिफ़ॉल्ट"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "पैकेट आकार:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "निर्यात के लिए कोई प्रिसेट नहीं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "%s प्रारूप %s कोडेक के साथ संगत में नहीं है."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "असंगत प्रारूप और कोडेक"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 बिट्"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 बिट्"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (तेज)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (अच्छा)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "स्तर:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "बिट् गहराई:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\nस्थिति: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 फ़ाइलें"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (सर्वोत्तम गुणवत्ता)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (छोटी फाइलें)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "असीम, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "अतीव, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "सामान्य, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "मध्यम, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "असामान्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "तीव्रतम"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "सामान्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "मध्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "वैरीएबल"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "औसत"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "स्थिर"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "स्टिरियो"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "बिट् रेट मोड:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "गुणवत्ता"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "चैनल मोड:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "निर्यात को मोनो बनाएं"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME ढूंढे"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s का स्थान:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "LAME की निःशुल्क प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s कहाँ है?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr "आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\nकृपया 'Audacity के लिए LAME' लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Only lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "केवल libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "केवल libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "केवल libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "प्राथमिक साझा ऑब्जेक्ट फ़ाइलें"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "एक्सटेन्डेड लाइब्रेरी"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\nनहीं है. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट् दर (%d kbps) एक साथ में\nMP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(अंतर्निहित)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "अनेक निर्यात"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "आपके पास कोई अमूक ऑडियो ट्रैक और सक्रिय लेबल नहीं है,\nइसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "फ़ाइलों का निर्यात यहाँ करें:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "निर्देशिका:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "बनाएं"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "विकल्प :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का निर्यात सफलतापूर्वक किया गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हुई है."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात रुक गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" मौजूद नहीं है.\n\nक्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "शेष फ़ाइलों को निर्यात करना जारी रखें?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr "लेबल या ट्रैक \"%s\" एक वैध फ़ाईल नाम नहीं है.\nआप इनमें से किसी भी वर्ण का उपयोग नहीं कर सकते हैं:\n\n%s\n\nसुझाया गया प्रतिस्थापन :"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr "लेबल या ट्रैक \"%s\" एक वैध फ़ाईल नाम नहीं है. आप \"%s\" का प्रयोग नहीं कर सकते.\n\nसुझाया गया प्रतिस्थापन :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "निर्यात में असमर्थ - दर या गुणवत्ता की समस्या"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "निर्यात में असमर्थ - मेटाडेटा के साथ समस्या"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "निर्यात में असमर्थ - समस्या प्रारंभिक"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "निर्यात में असमर्थ - स्ट्रीम बनाने में समस्या"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "निर्यात में असमर्थ - पैकेट के साथ समस्या"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "निर्यात में असमर्थ - फ़ाइल के साथ समस्या"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात कर रहे हैं"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "शीर्ष:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr "आपने एक WAV या AIFF फ़ाइल निर्यात करने का प्रयास किया है जो 4GB से अधिक का होगा.\nAudacity ऐसा नहीं कर सकती, अत: एक्सपोर्ट रद्द कर दिया गया."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "त्रुटि निर्यात"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr "आपकी निर्यात की गई WAV फ़ाइल को काट कर छोटा कर दिया गया है क्योंकि Audacity\n4GB से बड़ी WAV फ़ाइलों का निर्यात नहीं कर सकती."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 के लिए मोनो आवश्यक है"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "WAVEX और GSM 6.10 प्रारूप संगत नहीं हैं"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\nLibsndfile के अनुसार \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \n एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \nऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \nफ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr "\"%s\"\nएक ऑडियो फाइल नहीं है.\nAudacity इस प्रकार की फाइल को नहीं खोल सकता है."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \nऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \nसीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \nआयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\nऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \nआप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\nऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \nआपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \nऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को बिना FFmpeg लाइब्रेरी के नहीं खोल सकता. \nअन्यथा आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \nआम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\nऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \nआप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" एक RealPlayer मीडिया फाइल है. \nऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \nआपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\nऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \nआप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या रिकॉर्ड करें."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \nऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \nयदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \nऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \nआपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \nऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \nआपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \nऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \nआपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \nAudacity इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \nआपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" फ़ाइल नहीं मिला."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr "Audacity ने '%s' फाइल के प्रकार को नहीं पहचाना.\n\n%s असम्पीड़ित फाइलों के लिए, फाइल> आयात> कच्चा डेटा, भी प्रयोग कर देखें."
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr "FFmpeg स्थापित करने का प्रयास करें\n\n"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\nमाना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n%s,\nलेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "AUP प्रोजेक्ट फ़ाइलें (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "प्रोजेक्ट आयात नहीं कर सका :\n\n%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "परियोजना आयात करें"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr "इस परियोजना को Audacity संस्करण 1.0 या उससे पहले के द्वारा सहेजा गया था. प्रारूप में परिवर्तन है और Audacity का यह संस्करण परियोजना को आयात करने में असमर्थ है.\n\nप्रोजेक्ट को अपग्रेड करने के लिए v3.0.0 से पहले के Audacity संस्करण का उपयोग करें और तभी\nआप इसे Audacity के इस संस्करण में आयात कर सकते हैं."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "आयातक में आंतरिक त्रुटि...टैग पहचाना नहीं गया"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट '%s' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'vpos' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'h' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'zoom' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'sel0' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'sel1' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'selLow' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'selHigh' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr "प्रोजेक्ट फाइल में MIDI ट्रैक मिले हैं, लेकिन Audacity के इस निर्माण में MIDI का समर्थन शामिल नहीं है, इसलिए ट्रैकों को छोड़ रहे हैं."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "परियोजना आयात"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr "सक्रिय परियोजना में पहले से ही एक समय ट्रैक है, और एक समय ट्रैक परियोजना को आयात करते हुए मिला था, आयातित समय ट्रैक को छोड़ रहे हैं."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "अमान्य अनुक्रम 'maxsamples' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "अमान्य अनुक्रम 'sampleformat' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "अमान्य अनुक्रम 'numsamples' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "तरंगब्लॉक 'start' विशेषण को विश्लेषित करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाईल %s लापता है\n\nबदले में चुप्पी डालें."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "लापता या अमान्य सरल-ब्लॉक-फ़ाइल 'len' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "गुम या अमान्य साइलेन्ट-ब्लॉक-फाइल 'len' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr "लापता उपनाम फ़ाईल %s\n\nबदले में चुप्पी डाल रहे हैं."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "लापता या अमान्य pcm-उपनाम-ब्लॉकफ़ाईल 'aliasstart' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "लापता या अमान्य pcm-उपनाम-ब्लॉकफ़ाईल 'aliaslen' विशेषण."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr "%s प्रक्रिया के समय त्रुटि\n\nचुप्पी डाल रहे हैं."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s खोलने में असफल हुआ"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "%lld स्थिति में लाने में असफल रहा, कुल %s में"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "%lld नमूने पढ़ने में असमर्थ, कुल %s में से"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], चैनल[%d], अवधि[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "डिकोडर को पाइपलाइन से जोड़ने में असमर्थ"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer आयातक"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "प्रवाह स्थिति को रुका-हुआ सेट करने में असमर्थ."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "इंडेक्स[%02d], प्रकार[%s], चैनल[%d], दर[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "फ़ाइल में कोई भी ऑडियो प्रवाह नहीं है."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "फ़ाइल आयात करने में असमर्थ, स्थिति परिवर्तन में विफल हुआ."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer- त्रुटि : %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF त्रुटि"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' से MIDI आयात किया गया"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI आयात"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "फ़ाइल %s नहीं खोली जा सकी. नाम से बहुत छोटा है."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "फ़ाइल %s खोला नहीं जा सका : गलत फ़ाइल प्रकार."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "फ़ाइल %s खोला नहीं जा सका."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr "आयात विफल रहा\n\nयह संभवतः विकृत MP3 के कारण होता है.\n\n"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "इंडेक्स[%02x] संस्करण[%d], चैनल[%d], दर[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (ऑडियो विजुअल रिसर्च)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple कोर ऑडियो फ़ाइल)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC दोषरहित ऑडियो कोडेक)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM टूल किट)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (अमिगा IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU ऑक्टेव 2.1 / मैटलैब 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (अकाई MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG कंटेनर प्रारूप)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (पोर्टेबल वॉयस फॉरमैट)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (बिना शीर्षक)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (साउंड डिजाइनर 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi नमूना डंप मानक)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (क्रिएटिव लैब्स)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "चिह्नित 8 बिट PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "चिह्नित 16 बिट PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "चिह्नित 24 बिट PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "चिह्नित 32 बिट PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "अचिह्नित 8 बिट PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 बिट फ्लोट"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64 बिट फ्लोट"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 बिट DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 बिट DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 बिट DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 बिट DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8 बिट DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s आयात कर रहे हैं"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Fill buffer नहीं मिल सका"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "कच्चा आयात"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw डाटा आयात करें"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "कोई endianness नहीं"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d चैनल"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "बाइट ऑर्डर :"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "चैनल:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "बाइट्स"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "आयात की मात्रा:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "आयात(&I)"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "डेटा का आकार ठीक नहीं है. ऑडियो आयात नहीं किया जा सका"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s बायाँ"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s दायाँ"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d of %d clip %s"
msgstr[1] "%s %d of %d clips %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "आरंभ"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "अंत"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d और %s %d of %d क्लिप %s"
msgstr[1] "%s %d और %s %d of %d क्लिप %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d of %d clip %s"
msgstr[1] "%d of %d clips %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को दाईं ओर"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को बाईं ओर"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "समय-स्थानांतरण"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "क्लिप नहीं खिसका"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "कतरन सीमाएं"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "पूर्व चयन सीमा से कर्सर तक"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "कर्सर से अगले चयन सीमा तक"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "पिछला कतरन"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "पिछला क्लिप चुनें"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "अगला क्लिप"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "अगला क्लिप या चुनें"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "पिछली कतरन सीमा (&v)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "कर्सर से पिछली क्लिप सीमा तक"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "अगली कतरन सीमा (&x)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "कर्सर से अगली क्लिप सीमा तक"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "समय विस्थापन बाएं (&L)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "समय विस्थापन दाएं (&R)"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "यहाँ t=%2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "नकल बनाया गया"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "नकल बनाएं"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "अलग कर मिटाएं"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "शांति"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "आडियो छाँटें"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "तोड़ें"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "भाजित नया"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "जोड़ें"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "अलग करें"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "मेटाडेटा टैग"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन(&E)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें(&t)"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ(&D)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "नकल करें"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएं(&P)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "नकल करें (&a)"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "मिटाएं (अलग तरह से &e)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "अलग काटें"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "मौन औडियो"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "आडियो छाँटें"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "अलग करें"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "जोड़ें"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "मेटाडेटा... (&M)"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&f)"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "कुँजी मिटाएँ(&D)"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "कुँजी2 मिटाएँ"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "अतिरिक्त (&r)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी (&x)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम सही करें... (&j)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम बढ़ाएं (&I)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम कम करें (&D)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम सही करें...(&u)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम बढ़ाएं (&n)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम घटाएं (&e)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "यंत्र (&v)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र बदलें... (&R)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "प्लेबैक यंत्र बदलें... (&P)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "ऑडियो मेजबान बदलें... (&H)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "रिकार्डिंग चैनल बदलें... (&n)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "पूर्ण (&F) स्क्रीन (शुरू/बंद)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr "'%s' नामक डायरेक्टरी नहीं बना सकता.\nफ़ाइल पहले से मौजूद है जो एक डायरेक्टरी नहीं है"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात करें"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "आप एक समय में केवल एक नोट ट्रैक चुन सकते हैं."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "कृपया एक नोट ट्रैक चुनें."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "MIDI फाइल"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Allegro फाइल"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\nक्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI निर्यात"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात की गईं"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "नाम आयात करें"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "MIDI तथा Allegro फाइलें"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI फाइलें"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Allegro फाइलें"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "खतरनाक रिसेट... (&D)"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "हाल की फ़ाइलें"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "परियोजना बैकअप करें (&B)..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "निर्यात (&E)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "MP&3 में निर्यात करें"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "&WAV में निर्यात करें"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "&OGG में निर्यात करें"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "ऑडियो निर्यात...(&E)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "चयनित ऑडियो निर्यात...(&r)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI में निर्यात करें..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "ध्वनि...(&A)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw डाटा..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "पेज सेटअप..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "मुद्रण...(&P)"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "बाहर(&x)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr "छिपा हुआ फ़ाइल मेनू"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "FLAC में निर्यात करें"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "%s संचित करें"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "%s को संचित करने में असमर्थ"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "क्या आपको ये दिककतें हैं?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "समाधान"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "त्वरित समाधान"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "करने को कुछ नहीं"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "कोई आसानी से, तुरंत ठीक हो सकने वाली त्रुटियाँ नहीं मिलीं"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "ट्रैकों की घड़ियाँ"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "सटीकता से नहीं चुन सकता"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "ध्वन्यांकन रुकता एवं चलता होता है"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "ठीक हो गया"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI यंत्र सूचना"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr "मेन्यू ट्री"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "त्वरित समाधान... (&Q)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "आरंभ करें (&G)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity मदद पुस्तिका (&M)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "त्वरित सहायता... (&Q)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "मार्गदर्शक-पुस्तिका... (&M)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "आत्म-निदान (&D)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI यंत्र सूचना..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "लाग दिखाएँ... (&L)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "संबंधित जानकारी जुटाएं... (&G)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr "मेन्यू ट्री..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "अद्यतन के लिए देखें..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को काटें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो अलग करें"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "लेबल (&L)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "नाम सुधारें... (&E)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "चयन (&S) पर नाम-पट्ट लगाएं"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "बजाने की जगह (&P) पर नाम-पट्ट लगाएं"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "नए नामपट्टी पर लेख चिपकाएं"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "नामपट्ट लिखने के लिए टाइप करें (चालू/बंद)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो(&b)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "काटें(&C)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "लेबल काटें"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "लेबल मिटाएं"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "लेबल फ़ाड़कर काटें"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "लेबल फ़ाड़कर मिटाएं (&D)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "चुप्पी का लेबल लगाएं"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "नकल करें(&p)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "लेबल कॉपी"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "अलग करें"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "लेबल फ़ाड़ें"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "लेबल जोड़ें"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "सक्रिय विंडो से होकर पीछे जाएँ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "सक्रिय विंडो से होकर आगे जाएँ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "केंद्रित"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे (&B) जाएं"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे (&o) जाएं"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "पिछले (&P) ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "अगले (&N) ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "पहले (&F) ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "अंतिम (&L) ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "पिछले (&r) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "अगले (&e) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&T)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&d)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "श्रेणी-रहित"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "अन्जान"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "%s दोहराएं (&R)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "प्लग-इन %d से %d तक"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "उत्पत्ति (&G)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "प्लग-इन्स जोड़ें या हटाएं..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "पिछला उत्पादक दोहराएं"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "प्रभाव (&c)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "विश्लेषण (&A)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "पिछला विश्लेषक दोहराएं"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "औजार (&o)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "पिछला उपकरण दोहराएं"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "मैक्रो...(&M)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "मैक्रो लागू करें (&A)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "पैलेट..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "स्क्रीनशॉट...(&S)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "रिकॉर्डिंग त्रुटियों का अनुकरण करें"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "पीछे छूटे हुए का पता लगाएं"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "स्क्रिप्टेबल्स (&a) I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "समय चुनें..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "आवृत्तियाँ चुनें..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "ट्रैकों को चुनें..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "ट्रैक अवस्था निर्धारण..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "ट्रैक आडियो सेट करें..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "ट्रैक प्रदर्शन सेट करें..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "पसंद जानें..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "वरीयतायें सेट करें..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "क्लिप सेट करें..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "एनवेलप सेट करें..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "नाम-पट्टी लगाएं..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "परियोजना सेट करें..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "स्क्रिपटेबल्स II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "ट्रैक निर्धारित करें..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "सूचना माँगे..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "संदेश..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "सहायता..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "परियोजना खोलें..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "परियोजना सहेजें..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "माउस घुमाएं..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "आडियो की तुलना करें..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "स्क्रीनशॉट (छोटा प्रारूप)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "चुनें(&S)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "कुछ नहीं(&N)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "कुछ नहीं चुनें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "ट्रैक(&T)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&S)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "गठ-बंधित चुनें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "क्षेत्र (&e)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "प्ले बिंदु की बाईं ओर चयन सेट करें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "प्ले बिंदु की दाँई ओर चयन सेट करें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक चुनें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक चुनें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "ट्रैक आरंभ से अंत (&d)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "ट्रैक शुरू से अंत तक चुनें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "चयन संचित करें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "क्षेत्र बरामद करें (&n)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "वर्णक्रम (&p)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "वर्णक्रमीय चयन टॉगल करें (&g)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "अगली उच्चतम आवृत्ति (&H)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "अगली न्यूनतम आवृत्ति (&L)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "संचित कर्सर स्थिति से कर्सर तक(&C)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "संचित कर्सर तक चुनें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "कर्सर स्थिति संचित करें (&i)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "शून्य मिलनबिंदु पर (&Z)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "शून्य मिलनबिंदु चुनें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "चयन (&S)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "जोड़ें- ऑफ़ पर ( &O)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "जोड़ें- निकटतम से (&N)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "जोड़ें- पूर्व से (&P)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "चयन आरंभ (&S)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "चयन समाप्ति (&d)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "चयन बाईं (&L) ओर बढ़ाएं"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "चयन दाईं (&R) ओर बढ़ाएं"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "बाँई (&f) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "दाँई (&h) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "चयन बाँई (&e) ओर सिकोड़ें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "चयन दाँई (&R) ओर सिकोड़ें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "कर्सर तक (&C)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "चयन आरंभ (&t)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "कर्सर चयन-आरंभ पर"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्ति (&d)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "कर्सर चयन-अंत पर"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "ट्रैक आरंभ (&S)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "कर्सर ट्रैक शुरुआत पर"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "ट्रैक समाप्ति (&E)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "कर्सर ट्रैक समाप्ति पर"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "परियोजना आरंभ (&P)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "कर्सर से परियोजना-प्रारंभ तक"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "परियोजना समाप्ति (&n)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "कर्सर से परियोजना-समाप्ति तक"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "कर्सर (&C)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "कर्सर बाएं (&L)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "कर्सर दाएं (&R)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "कर्सर की लघु (&o) छलांग बाँई ओर"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "कर्सर की लघु (&t) छलांग दाँई ओर"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&u) बाँई ओर"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&m) दाँई ओर"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "ढूंढें"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश (&L)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश (&R)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर लंबी खोज (&f)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर लंबी तलाश (&h)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "औजार-पट्टी यथावत करें"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण हो गया"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "प्रतिपादन"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "खिसकाए गए ऑडियो ट्रैक"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "ट्रैक दाएं-बाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "आरंभ शून्य पर मिलाया/खिसकाया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "आरंभ शून्य से मिलाया"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "आरंभ मिलाएं/हटाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "आरंभ मिलाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "आरंभ कर्सर या चयन-आरंभ से मिलाएं/खिसकाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "आरंभ कर्सर या चयन-आरंभ से मिलाया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "आरंभ को चयन-अंत से मिलाएं/खिसकाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "आरंभ को चयन-अंत से मिलाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "अंत को कर्सर/चयन-आरंभ से मिलाएं/खिसकाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "अंत को कर्सर/चयन के आरंभ से मिलाया गया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "अंत मिलाएं/खिसकाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "अंत मिलाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "अंत को चयन-अंत से मिलाया/खिसकाया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "अंत को चयन-अंत से मिलाया गया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "अंत को अंत से मिलाया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "अंत को अंत से मिलाया गया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "अंत से अंत को मिलाएं/खिसकाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "अंत से अंत मिलाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "एक साथ मिलाया/खिसकाया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "एक साथ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "साथ मिलाएं/खिसकाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "साथ मिलाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "दुरुस्त गेन"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "नया ट्रैक"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक और एक मिडी ट्रैक चुनें."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "समयानुसार सजाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "नाम से सजाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "नया (&N) जोड़ें"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "मोनो ट्रैक"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "समय ट्रैक (&T)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "मिश्रण (&x)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "स्टिरियो को मिश्रित कर मोनो में बदलें (&M)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन (&x)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "मिश्रित कर नया ट्रैक बनाएं (&w)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ट्रैक हटाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "चुप्पी लगाएं/हटाएं (&u)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "ट्रैकों को शांत करें"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&n)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "दाँए-बाँए (&P)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "बाएं (&L)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "बाईं ओर जाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "दाएं (&R)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "दाईं ओर जाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "मध्य (&C)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "मध्य बिंदु पर जाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "ट्रैक मिलाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "अंत से अंत मिलाएं (&A)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "साथ मिलाएं(&T)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "चयन ट्रैक्स के साथ खिसकाएं (चालू/बंद) (&M)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "चयन और ट्रैक्स खिसकाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "प्रारंभ समय से (&S)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "नाम से (&N)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "ट्रैकों का गठबंधन (चालू/बंद)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "ट्रैक (&T)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर पैन (&a) करें..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं (&L) जाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं (&R) जाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन (&n) बदलें..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं (&I)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं (&D)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें... (&e)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन (&u) करें"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक एकल/युगल (&S)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद (&C) करें"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "केंद्रित ट्रैक ऊपर (&p) खिसकाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "केंद्रित ट्रैक नीचे (&w) खिसकाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे ऊपर (&o) लाएं"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे नीचे (&b) लाएं"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "बजना जारी"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "नाम ट्रैक नहीं"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "केंद्रित या नीचे के ट्रैक पर नाम ट्रैक नहीं है"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d कुल %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "नाम ट्रैक खाली है"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग करते हुए एक से अधिक परियोजनाएं नहीं खोल सकते.\n\nकृपया किसी भी अतिरिक्त परियोजनाओं को बंद करें और पुन: प्रयास करें."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग तबतक नहीं की जा सकती जबतक सभी परिवर्तन संचित न कर लिए जाएं.\n\nकृपया सहेजें अथवा परियोजना बंद कर पुन: प्रयास करें."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "कृपया एक मोनो ट्रैक चुनें."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "कृपया एक स्टीरियो ट्रैक या दो मोनो ट्रैकों को चुनें."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "कृपया न्यूनतम %d चैनल्स चुनें."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "कृपया क्लिप के अंदर एक समय चुनें."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "भ्रमण (&n)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "बजना जारी(&a)"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "बजाएं/रोकें (&a)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "ठहरें(&P)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "ध्वन्यांकन (&R)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&A)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें (&N)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "पंच और रोल रिकॉर्डिंग (&l)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "ताला बंद(&L)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "ताला खोलें"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "भ्रमण विकल्प"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "पिनन्ड प्ले/रिकार्ड हेड (चालू/बंद)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "भ्रमण(&r)"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "बजाएं (&a)"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "रोकें (&p)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "एक सेकेंड बजाएं (&O)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "चयन तक बजाएं (&S)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "चयन के आरंभ तक बजाएं (&B)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "चयन के आरंभ से बजाएं (&t)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "चयन के समाप्ति तक बजाएं (&f)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "चयन समाप्ति से बजाएं (&e)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "चयन आरंभ से पहले और बाद में बजाएं (&n)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "चयन अंत से पहले और बाद में बजाएं (&d)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "बजाएं पुर्वालोकन"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "इस-गति-पर बजाएं (&P)"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "सामान्य प्ले-इस-गति-पर (&a)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "बारंबार इस गति पर बजाएं (&L)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "प्ले कट पुर्वालोकन-इस-गति-पर (&u)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "प्लेबैक की गति सही करें (&j)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "प्लेबैक की गति बढ़ाएं (&I)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "प्लेबैक की गति घटाएं (&D)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "पिछले लेबल पर जाएं"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "अगले लेबल पर जाएं (&x)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "दृश्य(&V)"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "बड़ा करें(&Z)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "बड़ा करें(&I)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "छोटा करें(&O)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "बड़ा/छोटा करें (&T)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "परिष्कृत लंबवत(&V) ज़ूमिंग"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "ट्रैक आकार (&r)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "चौड़ाई में बिठाएं (&F)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "ऊँचाई में बिठाएं (&H)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक सिमटाएं (&C)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक फैलाएं (&x)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "तक छोड़ें"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "चयन आरंभ(&r)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "छोड़कर शुरुआत पर जाएं"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "छोड़कर समाप्ति पर जाएं"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "अतिरिक्त मेनू (चालू/बंद) (&E)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "ट्रैक नाम (चालू/बंद)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "कतरन दिखाएँ (चालू/बंद) (&S)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "प्रभाव रैक दिखाएं"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "विंडो (&W)"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "न्यूनतम (&M)"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "सब को सामने लाएं (&B)"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "सभी परियोजनाएं न्यूनतम करें"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "बैच"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "बैच के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "व्यवहार"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "डिवाईस"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "उपकरण के लिए वरीयतायें"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफ़ेस"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "मेज़बान :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "उपयोग में:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "बजाएं"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "यंत्र (&D):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "यंत्र :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "चैनल्स (&n):"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "विलंबता"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेंड"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "बफ़र (&B) आकार:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "विलंबता भरपाई(&L) :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (मोनो)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (स्टिरियो)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "निर्देशिकाएं"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "डायरेक्टरी के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "आरंभिक निर्देशिका"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr "किसी ऑपरेशन के लिए उपयोग की जाने वाली अंतिम निर्देशिका पर जाने के लिए फ़ील्ड को खाली छोड़ दें.\nकिसी ऑपरेशन के लिए हमेशा उस निर्देशिका में जाने के लिए फ़ील्ड को हमेशा भरें."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "खोलें (&p):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "ब्राउज़ करें (&B)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "संचित करें (&a):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "ब्राउज़ करें (&r)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "आयात (&I):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "ब्राउज़ करें (&o)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "निर्यात (&E):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "ब्राउज(&w)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "मैक्रो आउटपुट (&M):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "स्थान:(&L)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "अस्थायी फ़ाइल निर्देशिका FAT ड्राइव पर नहीं हो सकती."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "ब्राउज(&s)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "रिक्त स्थान(&F) :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "एक स्थान चुनें"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "निर्देशिका %s (मिट जाने का खतरा) उपयुक्त नहीं है"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन Audacity पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "प्रभाव के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "प्रभाव नाम से सजाएं"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "प्रकाशक तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "प्रकार तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "प्रकाशक द्वारा समूहीकृत"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "प्रकार द्वारा समूहीकृत"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
#. analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
#. protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "प्रभाव सक्रिय"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "प्रभाव विक्लप"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "सजाएं(&o) या संगठित करें:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "अधिकतम (&M) प्रभाव प्रति समूह (0 निष्क्रिय करेगा):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "प्लगइन विकल्प"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Audacity के शुरूआत में प्लगइन अद्यतन के लिए जाँच करें"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "अगली बार Audacity शुरू होने पर सभी पल्गइन को रीस्कैन करें"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "निर्देश सूची"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX का उपयोग करें"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "अतिरिक्त आयात"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "ExtImport के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-प्रकार"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "आयातक क्रम"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "नियम नीचे ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "खाली स्थानों का पता चला"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Ext आयात"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफ़ेस"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "GUI के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "स्थानीय"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "इंटरनेट से"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "भाषा :(&L)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "थीम (&e):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "मीटर/dB सीमाक्षेत्र:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "आरंभ में 'मदद (&H) कैसे पाएं' दिखाएं"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "अतिरिक्त (&x) मेन्यु"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "दूसरे स्टाइल दिखाएं (Mac बनाम PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट से चिपका हो"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "सिस्टम और Audacity रंग-रूप एकसार करें (&l)"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "RTL भाषाओं में ज्यादातर बाएं-से-दाएं लेआउट का प्रयोग करें"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "दशमलव बिंदु के रूप में कभी भी अल्पविराम का उपयोग न करें"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "समयरेखा टूलटिप्स दिखाएं"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "स्क्रब मापक दिखाएं"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" अन्जान भाषा है"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "आयात / निर्यात"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "आयात निर्यात के लिए वरीयताएं"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "स्टिरियो या मोनो में मिश्रित (&M) करें"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण (&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "मानक (&t)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "विस्तारित (आवृति सीमाओं के साथ)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "सेकेंड (&S)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "ताल (&B)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "आरंभिक चुप्पी पर ध्यान न दें (&I)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "निर्यातित लेबल शैली :"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "निर्यातित Allegro (.gro) फाइल संचय समय :"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "आयात निर्यात"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपट्ट"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "कुँजी जुड़ाव के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "लघुकुँजी:(&H)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "ऐसे देखें:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "वृक्ष (&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "नाम (&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "कुँजी"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "वृक्षाकार में देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "नाम अनुसार देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "कुँजी अनुसार देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "खोज :(&h)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "लघुकुँजी"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "सेट करें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "आयात...(&I)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr "\n * \"%s\" (क्योंकि '%s' शॉर्टकट '%s' द्वारा प्रयोग किया जाता है)\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr "शॉर्टकट वाली फ़ाइल में \"%s\" और \"%s\" के लिए अवैध शॉर्टकट डुप्लिकेट हैं।\nकुछ भी आयातित नहीं है."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr "\nआयातित फ़ाइल में निम्न कमांड का उल्लेख नहीं किया गया है, लेकिन अन्य नए शॉर्टकट के साथ संघर्ष के कारण उनके शॉर्टकट हटा दिए गए हैं :\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr "\n\n\t और\n\n\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट '%s' पहले ही निम्न से जुड़ा है:\n\n\t%s\n\n\nइसके बदले शॉर्टकट \n\n\t%s\n\nसे जोड़ने के लिए ओके पर क्लिक करें. अन्यथा, रद्द करें पर क्लिक करें."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "लाईब्रेरी के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "LAME MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "FFmpeg समर्थन इसमें संकलित नहीं है"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "ढूंढे(&t)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "डाउनलोड(&n)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\nक्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "सफल"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "लाइब्रेरी"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI डिवाईस"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "MidiIO के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफ़ेस"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "प्रयोग में : PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI सिंथेसाइज़र विलंबता(&a) (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
#. features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "मोड्यूल्स"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "मोड्यूल के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "ये केवल प्रयोगात्मक मोड्यूल्स हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें जब आपने Audacity मदद पुस्तिका पढ़ी हो\nऔर आपको पता है आप क्या कर रहे हैं."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr " 'पूछें' का मतलब है कि Audacity हर बार शुरू होते समय पूछेगी कि क्या आप मॉड्यूल को लोड करना चाहते हैं."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr " 'विफल' का अर्थ है कि Audacity को लगता है कि मॉड्यूल टूट गया है और इसे नहीं चलाएगा."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr " 'नया' का मतलब अभी तक कोई विकल्प नहीं चुना गया है."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "इन परिवर्तनों को प्रभावी करने के लिए Audacity को दुबारा शुरू करना होगा."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "पूछिए"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "असफ़ल"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "कोई भी मॉड्यूल नहीं मिला"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "मोड्यूल"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "माउस के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "औजार"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "आदेश पालन"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "बटन"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "चक्का-घुमाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "खुरचन गति बदलें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "दायां बटन-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "एक बार बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "दायां बटन-खींचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "शिफ्ट-खींचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "मध्य-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "क्लिप को दाएं/बाएं या ट्रैकों के बीच स्थानांतरित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "उच्च-बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "ट्रैक में सभी क्लिप्स को दाएं/बाएं खिसकाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Change Amplification Envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "पेंसिल"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "सैंपल रेट बदलें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "सैंपल को एकसार करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "विविध नमूनों को परिवर्तित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "चयन औजार के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "कोई"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "ट्रैक ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "तरंगरूप स्क्रौल करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-चक्का-घुमाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "तरंग बड़ा या छोटा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "लंबवत तरंग-रुप (dB) सीमाक्षेत्र"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "प्लेबैक के लिए वरीयताएं"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "लंबाई(&L):"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "कटा पूर्वालोकन"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "काट क्षेत्र के पहले(&B):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "काट क्षेत्र के बाद(&a) :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "बजाते समय शोध काल"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "थोड़ी देर(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "लंबी अवधि :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "चर-गति प्ले (&V)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "माइक्रो-फे़ड्स (&M)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "बिना पिन लगे को हमेशा स्क्रब करें"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "कैटेगरी"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "पसंद :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "गुणवत्ता के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "सैम्पलिंग"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "डिथर(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
#. resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "डिथर:(&h)"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-बिट्"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-बिट्"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "रिकॉर्डिंग के समय अन्य ट्रैकों को बजाएं (ओवरडब)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "अन्य ट्रैको को चलाने के लिए हार्डवेयर (h) का प्रयोग करें"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "इनपुट को सॉटवेयर(&S) द्वारा बजाएं"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "नए ट्रैक में रिकार्ड करें"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "छूटे हुए का पता लगाएं"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "स्तर(&v) (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "नए अंकित ट्रैक का नामकरण करें"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "के साथ:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "विशिष्ट ट्रैक का नाम(&N)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "विशिष्ट ट्रैक नामाक्षर"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "अंकित ऑडियो"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "ट्रैक(&T) क्रमांक"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "सिस्टम तिथि(&D)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "सिस्टम समय(&i)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "लक्षित शिखर:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "के भीतर:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "विश्लेशन समय:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 मतलब अनंत"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "पंच और रोल रिकार्डिंग"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "प्रि-रोल (&l):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "क्रॉसफ़ेड (&f):"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "अंतराल"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "आवृत्तियाँ"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignment"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "पिच (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम के लिए वरीयतायें"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "वरीयतायें प्रयोग(&U) करें"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "मापदंड (&c):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "न्यूनतम आवृति(Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "उच्चतम आवृति(Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "रंग"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "गेन (dB):(&G)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "सीमा (dB):(&R)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "हाइ (&b)बूस्ट (dB/dec) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "ग्रेस्केल(&y)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "एल्गोरिथ्म"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "एल्गोरिथम (&l):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "झरोखे का आकार(&s):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - डिफ़ाल्ट"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "झरोखा प्रकार(&t):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "जीरो पैडिंग गुणांक (&Z):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "ग्लोबल सेटिंग्स"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "थीम"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "थीम के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n\nइसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n\nबदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक करें .\n\n(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता है, लेकिन \n ही विचार notherwise."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को संचित करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को लोड करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "फ़ाइलें लाएं"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "ट्रैक व्यवहार"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "ट्रैक व्यवहार के लिए वरीयताएं"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "मल्टी-ट्रैक"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "सभी ऑडियो चुनें, यदि चयन आवश्यक हो"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "काट रेखाएं(&l) सक्रिय करें"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "नाम-पट्टी बनाने के लिए टाइप करें"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "एक नए लेबल के नाम (&n) हेतु संवाद का प्रयोग करें"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "शून्य से पहले स्क्रॉलिंग सक्रिय करें (&z)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "परिष्कृत लंबवत(&v) ज़ूमिंग"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "एकल बटन:(&B)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "लॉगरिदमिक (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "तरंगरूप"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "बिंदु जोड़ें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "चौड़ाई में बिठाएं"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "चयनित भाग जूम करें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "ज़ूम डिफ़ाल्ट"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "मिनट"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "सेकेंड"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "सेकेंड का 5 वाँ भाग"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "सेकेंड का दसवाँ भाग"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "सेकेंड का दसवाँ भाग"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "सेकेंड का 50 वाँ भाग"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "सेकेंड का सौंवा भाग"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "सेकेंड का 500 वाँ भाग"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "मिलिसेकेंड"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "नमूने"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 पिक्सेल प्रति नमूना"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "सबसे बड़ा दिखाएं"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "ट्रैको के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "ट्रैक स्वत:-बिठाना (&f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "ट्रैक नाम ओवरले के रूप में दिखाएं"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "सिमटने पर अर्ध-तरंग (&h) प्रदर्शन का प्रयोग करें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "पिनन्ड(&P) रिकार्डिंग/प्लेबैक हेड"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "स्वत:-स्क्रौल यदि हेड पिन्नड हो"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "पिन-हेड (&h) की स्थिति"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य(&v) मोड:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "आरंभिक तरंग पैमाना :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "नमूना(&s) प्रदर्शन:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "डिफ़ाल्ट ऑडियो ट्रैक का नाम(&n):"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "आडियो ट्रैक"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "ज़ूम टॉगल"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "प्रिसेट 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "प्रिसेट 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "चेतावनी"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "चेतावनियों के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "निर्यात पर निम्न मिश्रण (कस्टम FFmpeg या बाहरी प्रोग्राम)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "निर्यात के दौरान फ़ाइल नाम एक्सटेंशन नहीं मिला"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "तरंगरूप"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "तरंगरूप के लिए वरीयतायें"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "तरंग dB सीमा :"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "रुक गया"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "ठहरें"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "शुरुआत पर जाएं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "बार-बार बजाएं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "अंत तक चुनें"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "आरंभ से चुनें"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s रुका हुआ."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "प्लेबैक यंत्र"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "मेजबान आडियो"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "रिकार्डिंग चैनल"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (मोनो) रिकार्डिंग चैनल"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (स्टिरियो) रिकार्डिंग चैनल"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "रिकार्डिंग यंत्र चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "प्लेबैक यंत्र चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "रिकार्डिंग चैनलों को चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "चयन काटें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "मूक ऑडियो को चुनना"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़ा करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटा करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "चयन को चौड़ाई में बिठाएं"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "परियोजना को चौड़ाई में बिठाएं"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "प्रभाव रैक खोलें"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "संयुक्त मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "रिकार्डिंग मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "प्लेबैक मीटर"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "मीटर - बजाना"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "प्लेबैक लेवल"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "रिकार्डिंग लेवल"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "रिकार्डिंग मीटर औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "रिकार्डिंग वाल्यूम : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %.2f (एम्यूलेटेड)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "खोज"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "स्क्रब मापक"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "स्क्रबिंग"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "स्क्रबिंग बंद करें"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "स्क्रबिंग आरंभ"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "खोजना बंद करें"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "खोजना आरंभ"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "स्क्रब मापक छुपाएं"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "स्क्रब औजार-पट्टी"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "परियोजना दर (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "आडियो स्थिति"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "चयन का आरंभ और अंत"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "आरंभ और चयन लंबाई"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "लंबाई और चयन समाप्ति"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "आरंभ और चयन मध्य"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "दिखाएं"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "लंबाई"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "मध्य"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - चालित"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "चयन %s. %s नहीं बदलेगा."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "केंद्र आवृत्ति और चौड़ाई"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "निम्न और उच्च आवृत्तियाँ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "मध्यम आवृति"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "बैंडविड्थ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "वर्णक्रम चयन औजार-पट्टी (&c)"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "समय"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "घड़ी औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s औजार-पट्टी"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "औजार बक्सा"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "चयन औजार"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "पेंसिल औजार"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "विभिन्न-औजार"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "स्लाईड औजार"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "चयन औजार (&S)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार (&E)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "पेंसिल औजार (&D)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "लेंस औजार (&Z)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "समय विस्थापन औजार (&T)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "विभिन्न औजार (&M)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "पूर्व औज़ार (&P)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "अगला औजार (&N)"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "बजाने की गति"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "इस-गति-पर-बारंबार-बजाएं"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "गति-पर-बजाएं औजारपट्टी"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "परिवर्तित नाम"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "नाम संपादन"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "नामपट्ट संपादन के लिए क्लिक करें"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "फ़ान्ट...(&F)"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "मुखनाम"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "मुखाकार"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "लेबल टेक्स्ट काटें (&t)"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "टेक्स्ट काटें (&t)"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "नाम मिटाएं (&D)"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "लेबल संपादन (&E)..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "नाम मिटाया"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "नया लेबल"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "निम्न सप्तक(&v)"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते हुए खींचें."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "मेन्यू के लिए दायां-क्लिक."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "ज़ूम रिसेट"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "शिफ्ट-दायां-क्लिक करें"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "बायाँ-क्लिक / बायाँ-ड्रैग"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "विस्तार"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "बायां-क्लिक फैलाने के लिए, दायां-क्लिक हटाने के लिए"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "बड़ा करें बायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "जुड़ी कतरन"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "विलय"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "विस्तार"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "खिसकाए गये नमूने"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "संपादन नमूना"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "फिट करने योग्य ज़ूम करें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स बदलने के लिए, कोई भी गाना\nबजाना या रिकॉर्डिंग करना रोकें."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "पहले ऑडियो को रोकें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "प्रारुप"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "नमूना प्रारूप बदल रहे हैं"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "प्रक्रिया जारी... 0%%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "प्रक्रिया जारी... %i%%"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or
#. right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "दर"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "अन्य...(&O)"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "आवृति दर परिवर्तन"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "बहु-दृश्य (&M)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "स्टिरियो चैनल अदला-बदली"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&i)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "स्टिरियो को मोनो में विभाजित करें(&n)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "मोनो"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "बायाँ चैनल"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "दायां चैनल"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "स्टिरियो बनाएं"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' में चैनल अदला-बदली"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "चैनल अदला-बदली"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' विभाजित करें"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "मोनो में तोड़ें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "स्टीरियो, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "मोनो, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "बायाँ, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "दायाँ, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% बायां"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% दायां"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "उप-दृश्यों के आकार को समायोजित करने के लिए क्लिक करके खींचें, समान रूप से विभाजित करने के लिए दोहरा-क्लिक करें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "उप-दृश्यों को पुनर्व्यवस्थित करने के लिए क्लिक करके खींचें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "उप-दृश्यों को पुनर्व्यवस्थित करें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "उप-दृश्य बंद करें"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "छोटा करें x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "बड़ा करें x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "अर्ध तरंग"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "तरंगरूप (&v)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "तरंग का रंग"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "वाद्य-यंत्र %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "तरंग का रंग परिवर्तन"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "सीमा निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "रैखिक(&L) पैमाना"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "लघुगणकीय पैमाना"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "सीमाक्षेत्र..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "नाम..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&U)"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं ( &T)"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं (&B)"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "ट्रैक का नाम सेट करें"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "नाम परिवर्तन"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "प्लेबैक समय विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "स्क्रब(&S)"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "खोजना"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "स्क्रब(&R) पैमाना"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "इस-गति-पर बजाएं"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "माउस तीर को खोजने के लिए घुमाएं"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "माउस तीर को स्क्रब के लिए घुमाएं"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "स्क्रबिंग"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "पीछे की तरफ स्क्रब करें"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "आगे की तरफ स्क्रब करें"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "निम्नतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "अधिकतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को वर्णक्रम शिखर पर ले जाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ को ठीक करने के लिए क्लिक करके खींचें."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "संपादन, पसंद..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
#. "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "विभिन्न-औजार मोड : %s मूषक और कुंजीपटल वरीयताएओं के लिए."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ निर्धारित करने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
#. nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(स्नैपिंग)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "ट्रैकों की अदला-बदली नहीं हो सकी"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "ट्रैक/कतरन को दाईं ओर %.02f सेकंड से विस्थापित किया"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "ट्रैक/कतरन को बाईं ओर %.02f सेकंड से विस्थापित किया"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "सिमटाएं"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "अचयनित करने के लिए कमांड +क्लिक करें"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "ट्रैक चुनें"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "अचयनित करने के लिए कंट्रोल+क्लिक करें"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "मेनू खोलें..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "कमांड+क्लिक करें"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "कंट्रोल+क्लिक"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
#. 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s से ट्रैक का चयन करें या रद्द करें. ट्रैक का क्रम बदलने के लिए.ऊपर या नीचे खींचें."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
#. 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s से ट्रैक चयन करें या छोड़ें."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' को नीचे खिसकाया"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(निष्क्रिय)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "दबाएं"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "बटन"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "बाएं"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "दाएं"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है, क्या आप उसी पर लिखना चाहते हैं?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "मौजूदा फ़ाइलों में से एक चुनें."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "फाइल प्रकार :"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "साफ़ (&C)"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "पकड़बिंदु"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "रिक्त"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "पीछे"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "आगे"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "इंटरनेट पर मदद"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "मेनू"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "निगरानी शुरू करने के लिए क्लिक करें"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "निगरानी के लिए क्लिक करें"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "क्लिक"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "देखना बंद करे"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "देखना शुरू करे"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "रिकार्डिंग मीटर विकल्प"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "प्लेबैक मीटर विकल्प"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "रिफ्रेश दर"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\nकी मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\nगुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "मीटर स्टाइल"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "अवतरण"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "मापक प्रकार"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "झुकाव"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "समतल"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "लंबवत"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " देख रहे हैं "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " सक्रिय "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " शिखर %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " शिखर %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " कटा हुआ "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 सेकेंड"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060>0100 से"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060>01000 से"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+># नमूने"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "नमूने"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>24 फ्रेम"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>30 फ्रेम|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>030 फ्रेम| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>25 फ्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>75 फ्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "सेंटीहर्टज्"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "हर्टज्"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "सप्तक"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 octaves|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "सप्तकों में हजारवाँ"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
#. or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 सेमीटोन्स >0100 सेन्ट्स|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "सौवाँ सेंट्स"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "दशक"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 दशक|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "दशकों में हजारवाँ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "सेंटी-सेकेंड"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "बीता समय :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "शेष समय :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "रद्द करने की पुष्टि करें"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "क्या आप सचमुच रोकना चाहते हैं?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "रोकने की पुष्टि करें"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "क्या आप सचमुच बंद करना चाहते हैं?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "अनंत"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-अनंत"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "सत्यापन त्रुटि"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "रिक्त"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "विकिृत अंक"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "%d से %d के बीच नहीं है"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "मूल्य अतिप्रवाह"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "दशमलव अंकों की बहुतायत"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "मान : %s से %s के बीच नहीं है"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "मान %s से कम नहीं होना चाहिए"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "मान %s से अधिक नहीं होना चाहिए"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "संवाद"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "एक डायरेक्टरी चुनें"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "डायरेक्टरी संवाद"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "फ़ाइल संवाद"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "त्रुटि: %s पंक्ति %lu पर"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "फ़ाइल : \"%s\" को लोड नहीं किया जा सका"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "XML का विश्लेषण नहीं किया जा सका"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "वर्णक्रम संपादन विभिन्न औजार"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "फिल्टर लगाना..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण 2 के तहत जारी किया गया"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aकृपया आवृत्तियाँ चुनें."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr "~aबैंडविड्थ शून्य है (ऊपरी और निचली~%~\n दोनों आवृत्तियाँ ~a Hz हैं).~%~\n एक आवृत्ति रेंज का चयन करें."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr "~aनोट्च फ़िल्टर पैरामीटर लागू नहीं किया जा सकता.~% ~\n निम्न आवृत्ति बाध्य बढ़ाने की कोशिश करें~% ~\n या फ़िल्टर की 'चौड़ाई' को कम करें."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "त्रुटि.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "स्पेक्टरल संपादन पैरामेट्रिक EQ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "गेन (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aनिम्न आवृति अपरिभाषित."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aउच्च आवृति अपरिभाषित."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aमध्य आवृत्ति 0 Hz से ज्यादा होनी चाहिए."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr "~aट्रैक नमूना दर के लिए आवृत्ति चयन बहुत ऊँचा है.~%~\n वर्तमान ट्रैक के लिए, उच्च आवृत्ति सेटिंग~%~\n ~a Hz से अधिक नहीं हो सकता"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr "~aबैंडविड्थ शून्य है (ऊपरी और निचली~%~\n दोनों आवृत्तियाँ ~a Hz हैं).~%~\n कृपया एक आवृत्ति रेंज का चयन करें."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "वर्णक्रम संपादन shelves"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "स्टूडियो फ़ेड आउट"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "फ़ेड लागू करना..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "स्टीव डॉल्टन"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "चयन बहुत छोटा है.~%It को 2 नमूनों से बड़ा होना ही चाहिए."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "एडजस्टेबल फ़ेड"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "फेड प्रकार"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "फ़ेड अप"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "फेड डाउन"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-वक्र ऊपर"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-वक्र नीचे"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "मध्य-फ़ेड एडजस्ट (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "आरंभ/अंत ऐसे"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "मूल का %"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB गेन"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "आरंभ ( या अंत)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "आरंभ (अथवा समाप्ति)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "आसान प्रिसेट (कंट्रोल्स ओवरराइड)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "कुछ भी चयनित नहीं"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "रेखीय प्रवेश"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "रेखीय निकास"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "घात प्रवेश"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "घातीय निकास"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "लॉगरिद्मिक प्रवेश"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "लॉगरिद्मिक निर्गम"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "राउंडेड प्रवेश"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "राउन्डेड निकास"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Cosine प्रवेश"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Cosine निकास"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-वक्र प्रवेश"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-वक्र निकास"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "त्रुटि~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aप्रतिशत का मान ऋणात्मक नहीं हो सकता."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aप्रतिशत मूल्य 1000 % से अधिक नहीं हो सकता."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr "~adB मान +100 dB से अधिक नहीं हो सकता.~%~%~\n संकेत : 6 dB ऐम्पलिच्यूड दुगुना कर देता है~%~\n -6 dB ऐम्पलिच्यूड आधा करता है."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "ताल शोधक"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "ताल की खोज..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "चरमबिंदु प्रतिशत"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "क्लिप फ़िक्स"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "क्लिप्स पुनर्निमाण..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz और Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "GNU जेनेरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण 2 के अनुसार लाइसेंस की पुष्टि की गई है"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "क्लिपिंग पठार (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "आयाम कम करें जिससे बहाल चोटियों (dB) को पर्याप्त जगह मिले"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "क्रॉसफ़ेड क्लिप्स"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "क्रॉसफेडिंग..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "त्रुटि.~%अमान्य चयन.~%2 से ज्यादा ऑडियो क्लिप चुना गया है."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "त्रुटि.~%चुनाव अमान्य.~%चुने गए अंश के आरंभ या अंत में रिक्त स्थाम है."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "त्रुटि.~%क्रॉसफ़ेड क्लिप केवल एक ट्रैक पर लागू किया जा सकता है."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "क्रॉसफ़ेड ट्रैक"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "फेड प्रकार"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "स्थिर गेन"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "स्थिर पावर 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "स्थिर पावर 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "विशिष्ट वक्र"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "विशिष्ट वक्र"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "फेड की दिशा"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "परिवर्तनशील निकास / प्रवेश"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "परिवर्तनशील प्रवेश / निकास"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "त्रुटि.~%2 (या अधिक) ट्रैकों को क्रॉसफेड के लिए चुनें."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "विलंबता"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "विलंब प्रभाव लगाना..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "विलंबता प्रकार"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "एक समान"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "उछलती गेंद"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "उछलती गेंद उलटें"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "प्रति गूँज विलंबित स्तर (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "विलंबता समय (सेकेंड)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "पिच परिवर्तन प्रभाव"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "पिच/टेम्पो"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "निम्न-गुणवत्ता पिच स्धांतरण"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "पिच बदलाव प्रति गूँज (श्रुतियां)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "गूँज संख्या"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "अवधि बदलने दें"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "EQ XML से TXT कनवर्टर"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "लक्ष्य EQ प्रभाव चुनें"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "इक्वलाइजेशन XML फ़ाइल"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "XML फ़ाइल"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "यदि आउटपुट टेक्स्ट फ़ाइल मौजूद है"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "नंबर संलग्न करें"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "ओवरराइट"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "त्रुटि.~%फ़ाइल खोलने में अक्षम~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "त्रुटि.~%Fफ़ाइल ओवरराइट की अनुमति नहीं:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "त्रुटि.%Fफ़ाइल में नहीं लिखा जा सकता :~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "समान अंतराल लेबल"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "एक समान दूरी पर ट्रैक पर लेबल लगाया जा रहा है..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "लेबल आधारित हैं"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "संख्या एवं अंतराल पर"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "लेबलों की संख्या"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "लेबल अंतराल"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "लेबलों की संख्या"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "लेबल अंतराल (सेकेंड)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "लेबल लगे क्षेत्र की लंबाई (सेकेंड)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "लंबाई फिट करने के लिए लेबल अंतराल समायोजित करें"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "लेबल टेक्सट्"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "लेबल में अंकों की न्यूनतम संख्या"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "कुछ नहीं - केवल टेक्सट्"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (लेबल से पहले)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (पूर्व नाम-पट्टी)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (लेबल के पूर्व)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (लेबल के बाद)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (अभी की नाम-पट्टी)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (लेबल के बाद)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "से क्रमांक प्रारंभ"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "संपन्न होने का संदेश"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "वृतांत"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "केवल चेतावनी"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "चेतावनी : अतिक्रमण करती क्षेत्रों का लेबल.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "क्षेत्र लेबल"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "बिंदु लेबल"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a के अंतराल पर ~a सेकेंड.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aक्षेत्र की लंबाई = ~a सेकेंड."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "हाइ-पास फ़िल्टर"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "हाइ-पास फ़िल्टर संपादित हो रहा है..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "डॉमिनिक मज्जो़नी"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "आवृति (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "रॉल-ऑफ़ (dB प्रति सप्तक)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "आवृति कम से कम 0.1 Hz होनी ही चाहिए."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr "त्रुटि :~%~%आवृति (~a Hz) ट्रैक नमूना दर के लिए बहुत अधिक है.~%~%~\n ट्रैक नमूना दर ~a Hz है~%~\n आवृति ~a Hz से कम ही होना चाहिए."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "आवाज को लेबल लगाता है"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr "GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण 2 या उसके बाद की शर्तों के अधीन प्रकाशित किया गया."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "थ्रेसहोल्ड स्तर (dB)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "थ्रेशोल्ड माप"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "ऊच्चतम स्तर"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "औसत स्तर"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "RMS स्तर"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "न्यूनतम मौन अवधि"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "न्यूनतम लेबल अंतराल"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "लेबल प्रकार"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "ध्वनि से पहले का बिंदु"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "ध्वनि के बाद का बिंदु"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "ध्वनियों के आसपास का क्षेत्र"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "ध्वनियों के बीच का क्षेत्र"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "अधिकतम अग्रणी मौन"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "अधिकतम अनुगामी मौन"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "ध्वनि ##1"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~aघं ~aमि ~aसे"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr "बहुत सारे मौन का पता चला है.~%केवल पहले 10000 लेबल जोड़े गए."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "त्रुटि.~%चयन ~a से कम होना चाहिए."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr "कोई आवाज़ नहीं मिली.~% 'थ्रेसहोल्ड' को कम करने या 'न्यूनतम ध्वनि अवधि' को कम करने का प्रयास करें."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr "ध्वनियों के बीच क्षेत्रों को लेबल करने के लिए ~%a कम से कम दो ध्वनियों की आवश्यकता होती है.~% केवल एक ध्वनि का पता चला."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "लिमिटर"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "लिमिटिंग..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "सॉफ्ट लिमिट"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "हार्ड सीमा"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
#. clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "सॉफ़्ट क्लिप"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "हार्ड क्लिप"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr "इनपुट गेन (dB)\nमोनो/बायाँ"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr "इनपुट गेन (dB)\nदायाँ चैनल"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "(dB) तक सीमित करें"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "ठहरें (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "पूरक गेन लागू करें"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "लो-पास फिल्टर"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "लो-पास फिल्टर लागू हो रहा है..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "शोर द्वार"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "फ़ंक्शन का चयन करें"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "गेट"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "शोर स्तर का विश्लेषण करें"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "स्टीरियो लिंकिंग"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "स्टीरियो ट्रैक्स लिंक करें"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "स्टीरियो लिंक न करें"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "गेट थ्रेसहोल्ड (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "गेट आवृत्तियाँ ऊपर (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "स्तर में कमी (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "प्रहार (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "क्षय (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr "त्रुटि.\n\"गेट फ्रीक्वेंसी : ~s kHz\" के ऊपर\nचयनित ट्रैक के लिए बहुत अधिक है.\nनियंत्रक को ~a kHz के नीचे सेट करें."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr "त्रुटि.\n\nचयन बहुत लंबा है।\nअधिकतम लंबाई ~a है."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr "त्रुटि.\nअपर्याप्त ऑडियो चयनित.\nचयन को ~a ms से अधिक लंबा बनाएँ."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr "पीक पहले ~a सेकंड ~a dB~% पर आधारित\nसुझाए गए थ्रेसहोल्ड सेटिंग ~a dB."
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~aघं ~aमि"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "नॉट्च फ़िल्टर"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "नॉट्च फ़िल्टर लगा रहे हैं..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "स्टीव डॉल्टन तथा बिल व्हैरी"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (उच्च मूल्य चौड़ाई कम करता है)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr "त्रुटि :~%~%आवृति (~a Hz) ट्रैक नमूना दर के लिए बहुत अधिक है.~%~%~\n ट्रैक नमूना दर ~a Hz है~%~\n आवृति ~a Hz से कम ही होना चाहिए."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist प्लग-इन स्थापक"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "स्थापित करने के लिए फ़ाईल (फ़ाईलों) का चयन करें"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "प्लग-इन"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Lisp फ़ाईल"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "HTML फ़ाईल"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "टेक्स्ट फ़ाईल"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "सभी समर्थित"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "ओवरराइटिंग की अनुमति दें"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "अनुमति न दें"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "अनुमति दें"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "सफलता. ~%F लिखी गई फ़ाइलें :~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "चेतावनी.~%Fकुछ फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाने में विफल:~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr "प्लग-इन स्थापित.~%(प्रभाव सक्षम करने के लिए प्लग-इन प्रबंधक का उपयोग करें):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "प्लग-इन अपडेट किया गया :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "प्लग-इन फ़ोल्डर में कॉपी की गई फाइलें :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "नहीं मिला या पढ़ा नहीं जा सकता :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "असमर्थित फाइल प्रकार :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "पहले से इंस्टॉल की गई फ़ाइलें ('ओवरराइटिंग की अनुमति' अक्षम है) :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "प्लग-इन फ़ोल्डर में नहीं लिखा जा सकता :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "त्रुटि.~%किसी भी फाइल का चयन नहीं."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "आघात"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "आघात ध्वनि रचना..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "MIDI के मान सा सुर के लिए : 36, 48, 60 [मध्य सा], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "MIDI पिच बजाएं"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "फ़ेड-आउट प्रकार"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "अचानक"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "थोड़ा-थोड़ा"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "अंतराल (60 सेकेंड अधिकतम)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "ताल ट्रैक"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "ताल रचना..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "लय (प्रति मिनट)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 ताल/मिनट"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "ताल प्रति डंडी"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 मात्रा/ताल"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "दोलन परिमाण"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "'ताल ट्रैक अवधि' को सक्रिय करने के लिए 'स्तंभों की संख्या' को शून्य सेट करें."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "स्तंभों की संख्या"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 bars"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "ताल ट्रैक अंतराल"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "प्रयुक्त होगा यदि 'स्तंभों की संख्या' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "आरंभिक समयांतर"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "प्रथम ताल से पहले की चुप्पी"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "ताल ध्वनि"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "मेट्रोनोम टिक"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "पिंग (लघु)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "पिंग (दीर्घ)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "घंटी-ध्वनि"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "अनुनाद शोर"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "क्लिक का शोर"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "ड्रिप (लघु )"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "ड्रिप (दीर्घ )"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "मजबूत धड़कन की MIDI पिच"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "कमजोर धड़कन की MIDI पिच"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr "चाहे 'स्तंभों की संख्या' या\n'ताल ट्रैक अवधि' को शून्य से ज्यादा सेट करें."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "रिस्सेट ड्रम"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "ताल रचना..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "स्टिवेन जोन्स"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "उतराई (सेकेंड)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "शोर की मध्य आवृति (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "शोर पट्टी की चौड़ाई (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "मिश्रण में शोर की मात्रा (प्रतिशत)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "आयाम (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "नमूना डेटा निर्यात"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "विश्लेषण जारी..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "आउटपुट सीमा पहले तक"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "नापने का पैमाना"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "डेटा निर्यात करें"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "CSV फ़ाइलें"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "HTML फ़ाइलें"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "विषय-सूची (केवल टेक्स्ट फ़ाइलें)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "नमूनो की गिनती"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "समयानुसार क्रमित"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "शीर्ष सूचना के साथ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "न्यूनतम"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "सब"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "वैकल्पिक शीर्ष टेक्सट्"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "स्टीरियो के लिए चैनल लेआउट"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "बायां-दायां एक सीध में"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "एक-एक रेखा छोड़कर"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "बाँया चैनल प्रथम"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "संदेश दिखाएं"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "केवल त्रुटियाँ"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[⧞]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "बायाँ चैनल.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%दायां चैनल.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aडेटा यहाँ लिखा गया :~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "नमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a के पैमाने पर.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr "~a ~a~%~aनमूना दर : ~a हर्ट्ज. ~%लंबाई संसाधित : ~a नमूने ~a सेकंड.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr "~a ~a~%~aनमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a पैमाने पर.~%~\n संपूर्ण प्रक्रिया की लंबाई : ~a नमूने ~a सेकेंड.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr "~a~%नमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a पैमाने पर. ~a.~%~aकी लंबाई संसाधित: ~a ~\n नमूने, ~a सेकेंड.~%शीर्ष आयाम : ~a (रैखिक) ~a dB. अभारित RMS: ~a dB.~%~\n DC ऑफ़सेट: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a रेखिक, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "बायां : ~a रैखिक, ~a dB | दायां : ~a रैखिक, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a नमूने."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a सेकेंड."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "ध्वनी डेटा विश्लेषण :"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>नमूना दर :</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>उच्चतम ऐम्पलिच्यूड :</b> &nbsp;&nbsp;~a (रैखिक) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
#. the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC विस्थापन:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a रैखिक, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "बायां : ~a रैखिक, ~a dB | दायां : ~a रैखिक, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "नमूना डेटा"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "नमूना #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "मूल्य (रेखीय़)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "मुल्य (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "ऑडियो नमूना मूल्य विश्लेषण"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "बाँया (रैखिक)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "दाँया (रैखिक)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "बाँया (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "दायाँ (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr "<span>डेटा निर्यात नमूना</span> से स्टीव डॉल्टन द्वारा\n<a href=\"~a\">Audacity</a> के लिए\nनिर्मित है"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "रैखिक"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 चैनल (मोनो)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "एक स्तंभ प्रति चैनल.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "एक पंक्ति प्रति चैनल.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "बायां चैनल फिर उसी लाइन पर दायां चैनल.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "बायां एवं दायां चैनल एक-एक लाइन छोड़कर.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "पहले बायां चैनल फिर दायां चैनल.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "अपरिभाषित चैनल क्रम"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "त्रुटि.~%\"~a\" नहीं लिखा जा सकता."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "नमूना डेटा आयात"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "नमूनों को पढ़ना एवं मिश्रित करना..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "फ़ाइल चुनें"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "अमान्य डेटा संभालना"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "त्रुटि भेजें"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "शून्य पढ़ें"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr "त्रुटि~%~\n '~a' खोला नहीं जा सका.~%~\n देखें कि फ़ाइल उपस्थित है या नहीं."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr "त्रुटि :~%~\n फा़इल में केवल सामान्य ASCII अक्षर ही होना चाहिए.~%~\n (अमान्य बाइट '~a' बाइट क्रमांक : ~a पर)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr "त्रुटि~%~\n डेटा सामान्य ASCII अंकों में होना आवश्यक है.~%~\n '~a' का मान अंकों में नहीं है."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "त्रुटि.~%फ़ाइल को खोलने में अक्षम"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "स्पेक्ट्रल डिलीट"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "त्रुटि.~%100 हर्ट्ज से नीचे ट्रैक नमूना दर समर्थित नहीं है."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "ट्रेमोलो"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "ट्रेमेलो लागू करना..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "तरंगरूप प्रकार"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "उल्टा आरीदाँत"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "शुरूआती फ़ेज (डिग्री)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "वेट् स्तर (प्रतिशत)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "गायन घटाना तथा अलग करना"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "गतिविधि लागू कर रहे हैं..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "रॉबर्ट हयेंगी"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "गायन हटाएं: मोनो में"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "गायन हटाएं"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "गायन अलग करें"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "गायन अलग कर उलटें"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "मध्य हटाएं: मोनो में"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "मध्य हटाएं"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "केंद्र अलग करें"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "केंद्र अलग कर उलटें (&I)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "विश्लेषण करें"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "ताकत"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "गायन हेतु निम्नतम सीमा (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "गायन की ऊच्चतम सीमा (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr "औसत x: ~a, y: ~a\n कोवैरिएन्स x y: ~a\n औसत वैरिएन्स x: ~a, y: ~a\n स्टैन्डर्ड डेव्हीएसन x: ~a, y: ~a\n केरीलेशन गुणांक : ~a\n डिटरमिनेशन गुणांक: ~a\n रेसिड्यूल वैरिएसन: ~a\n y बराबर है ~a जोड़ ~a गुणा x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr "पैन की स्थिति : ~a~%बाएं और दाएं चैनल लगभग ~a % सहसंबंधित हैं. इसका मतलब है:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr " - दो चैनल समान हैं, यानी दोहरी मोनो।\n केंद्र को हटाया नहीं जा सकता।\n बचा-खुचा अंतर हानिपूर्ण एन्कोडिंग के कारण हो सकता है."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr " - दो चैनल दृढ़ता से संबंधित हैं, यानी लगभग मोनो या बेहद छितराए.\n अधिक संभावना है, कि केंद्र निष्कर्षण खराब होगा."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr " - एक काफी अच्छा मूल्य, कम से कम औसत स्टीरियो और जिसका विस्तार कम हो."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr " - स्टीरियो के लिए एक आदर्श मूल्य.\n हालांकि, केंद्र निष्कर्षण गूँज के इस्तेमाल पर भी निर्भर करता है."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr " - दो चैनल लगभग संबंधित नहीं हैं।\n या तो आपके पास केवल शोर है या यह असंतुलित तरीके से अंकित हुआ है.\n केंद्र निष्कर्षण हालांकि अभी भी अच्छा हो सकता है."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr " - हालांकि ट्रैक स्टीरियो है, पर स्पष्ट रूप से अतिरिक्त विस्तृत लगता है.\n यह अजीब प्रभाव पैदा कर सकता है.\n खासकर जब केवल एक स्पीकर द्वारा बजाया जाता है."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr " - दोनों चैनल लगभग समान हैं.\n जाहिर है, एक छद्म स्टीरियो प्रभाव का उपयोग किया गया है\n वक्ताओं के बीच भौतिक दूरी पर संकेत फैलाने के लिए.\n केंद्र निष्कासन से अच्छे परिणाम की उम्मीद न करें."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "यह प्लग-इन केवल स्टीरियो ट्रैक के साथ काम करता है."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "वोकोडर"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "वोकोडर प्रक्रिया जारी..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "दूरी : (1 से 120, सामान्यत: = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "आउटपुट चुनाव"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "दोनों चैनल"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "केवल दायाँ"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "वोकोडर बैंड्स की संख्या"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "मूल ऑडियो का ऐम्पलिट्यूड (प्रतिशत)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "विशुद्ध शोर का ऐम्पलिच्यू़ड (प्रतिशत)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "रडार सुई का ऐम्पलिच्यूड (प्रतिशत)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "रडार सुई की आवृति (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "त्रुटि.~%स्टिरियो ट्रैक चाहिए."