audacia/locale/he.po

23080 lines
526 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to Hebrew
# Copyright (C) 2007
# Rani.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 12:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 13:38-0000\n"
"Last-Translator: gale <gale@audacityteam.org>\n"
"Language-Team: Heb\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&הדבק"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "בחר"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "...גופן"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "התאם &אנכית"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "הצג תוצר"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "הצג תוצר"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "כלי"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "עצור"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "מד יציאה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "התראה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius ע\"י"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius ע\"י"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "<ללא שם>"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&חדש"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&...פתח"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "פתח אחרונים"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "...שמור בשם"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "גזור"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "הדבק מלוח ההעתקה"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&נקה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "בחר"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "בחר"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "ביטול-ביצוע"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "שנה פורמט"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "מצא תווים"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "אצווה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "כלי קודם"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "הכלי הבא"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "מעטפת"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "בקרת איכות"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr ":Nyquist פלט"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "מעטפת"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr ""
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href="
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity "
"is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like "
"systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr ""
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "משתנה"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"זהו תוכנה יציבה, גירסת שחרור שלימה של התוכנה. אבל אם מצאת תקלה או יש לך הצעה "
"בשבילנו, נא כתוב לכתובת שלנו <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">Feedback</a>. לעזרה, תוכל עיין בדף הויקי שלנו <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">Wiki</a> או בקר בפורום שלנו <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "רני :למתרגם קרדיט"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "נוספים Emeritus צוות חברי"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr ": אחרים תורמים"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "רני :למתרגם קרדיט"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "ספריות"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr ":הבאים מהפרוייקטים קוד מבוסס Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr ":מיוחדות תודות"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Audacity ריצה ראשונה של"
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr ""
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ".Dominic Mazzoni של רשום מסחרי סימן הינו <b>Audacity&reg;</b> השם"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "מידע על בניית התוכנה"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "The Build"
msgstr "הפצה לאיתור באגים"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Program build date:"
msgstr ":תאריך הפצת תוכנה"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr ":פקודה"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "הפצת שחרור"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr ":סוג הפצה"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Installation Prefix:"
msgstr ":תחביר התקנה"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Settings folder:"
msgstr ":תיקיית הגדרות"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "ספריות ראשיות"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "השמעה והקלטה של אודיו"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "המרת קצב דגימה"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "סוגי קבצים נתמכים"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MPייבוא 3 "
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא של "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 תמיכה בתגי"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC ייבוא ויצוא של"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 -ייצוא ל"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ייבא דרך "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "ייבא / ייצא"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "QuickTime ייבא דרך "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "תוספים נתמכים"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL רשיון"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "ציר הזמן"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "חסום"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline Options"
msgstr "הגדרות התוספים"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Fallo"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"?אתה רוצה לשחזר העדפות\n"
"\n"
"שאלה זו יופיע רק פעם אחת, לאחר התקנה עם אפשרות איפוס ההעדפות."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity העדפות של"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s לא ניתן למצוא את\n"
"\n"
"הוסר מרשימת הקבצים האחרונים."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת "
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&...פתח"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "...פתח &אחרונים"
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "...Audacity או&דות"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "...העד&פות"
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n"
"\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n"
"\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"בו זמני, יכול לגרום Audacity הרצת שני הפעלות של\n"
"לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"לא הצליח לקבל נעילה לתיקיית הקבצים הזמניים Audacity\n"
".Audacity ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "? Audacity האם תרצה להפעיל את"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ".Audacity המערכת זיהתה הפעלה נוספת של\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Audacity השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של\n"
"לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת "
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr ""
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (הודעה זו)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"אינם (.AUP) קבצי הפרוייקט של תוכנה זו בסיומת \n"
".Audacity- משוייכים ל \n"
"\n"
"?האם לשייך אותם בכדי לאפשר פתיחה בלחיצה כפולה"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "מקליט שמע"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Audacity - צא מ"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "...ש&מור"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "לא נמצאו התקני אודיו.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ":שגיאה"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "שגיאה באתחול האודיו"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ".midi נתקל בשגיאה באתחול שכבת כניסה/יציאה של\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
".midi לא תוכל לנגן\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi שגיאה באתחול אודיו"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "!אין זיכרון פנוי"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
".כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן למטב יותר. עדיין הרמה גבוהה מדי"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הופסקה. לא ניתן למטב יותר. הרמה עדיין נמוכה מדי."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ".%.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הגביר את העוצמה לרמה"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע "
"תקינה. הרמה עדיין גבוהה מדי."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע "
"תקינה. הרמה עדיין נמוכה מדי."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "התקן"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "התקנים"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "שם"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "ניגון"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "קצבי דגימה"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "מקליט"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "ניגון"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "ניגון"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "ניגון"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n"
"למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "פרויקטים ברי שחזור"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "בחר"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Discard Selected"
msgstr "בחר"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recover Selected"
msgstr "בחר"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No projects selected"
msgstr "לא נבחר שרשור פקודות"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"?אתה באמת לא רוצה לשחזר שום פרוייקט\n"
"לא תוכל לשחזר אח''כ."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "בחר פקודה"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&פקודה"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ערוך פרמטרים"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&פרמטרים"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "ב&חר פקודה"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Fade In - כניסה "
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Macro"
msgstr "MIDI ייבא "
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Macro"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "&אפקטים"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&ערוך פרמטרים"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "%s יישם "
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"עם הפרמטר/ים %s החל\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "מצב נסיון (TEST MODE)"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s יישם "
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "&...יישם לקבצים"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "&קובץ"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "רווח"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "לא נבחר שרשור פקודות"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "לפרוייקט הנוכחי '%s' מבצע"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "קודם צריך לשמור ולסגור פרוייקט נוכחי."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה "
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "...מיישם"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "&הסר"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "ערוך תוויות"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "NUM"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "פקודה"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "פרמטרים"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&הכנס"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "מח&ק"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "הזז ל&מעלה"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "הזז &למטה"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "שמור"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "-סוף -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "שונה %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "?האם אתה רוצה לשמור שינויים"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "השם לא יכול להשאר ריק"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "'%c' ו- '%c' השמות לא יכולים להכיל"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark"
msgstr "&...הרץ מבחן השוואה"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&...הרץ מבחן השוואה"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr ":יצא מידע ספקטרלי"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing...\n"
msgstr "מכין תצוגה מקדימה"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "\"מבצע \"חזרה על"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "הדבק"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "מקליט שמע"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש "
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "לא נבחר שרשור פקודות"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש "
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש "
#: src/CrashReport.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy
msgid "Checkpointing project"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "מוחק תלויות"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n"
"אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הקבצים שמוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n"
"בכדי לאפשר העתקה לפרוייקט שחזר אותם למיקום המקורי."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "תלויות הפרוייקט"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "קובץ אודיו"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "שטח דיסק"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "העתק קבצים נבחרים"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "בטל שמירה"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "שמור ללא העתקה"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "אל תעתיק"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "העתק את כל הקבצים (בטוח)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr ":כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "שאל"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "חסרים"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing"
msgstr "קבצים חסרים"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "?אם תמשיך, הפרוייקט לא יישמר בדיסק. זה מה שאתה רוצה"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n"
"\n"
"אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט "
"עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "בדיקת תלויות"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "מרובע"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "בצורת משולש"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "מעוצב"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr ""
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
#, fuzzy
msgid "Welch"
msgstr "!ברוכים הבאים"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "...עיין"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
" %s."
#: src/FileException.h
#, fuzzy
msgid "File Error"
msgstr "LOF שגיאת"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "AUP3 project files"
msgstr "שומר נתוני קבצי הפרוייקט"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "ספריות"
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "Text files"
msgstr ":תן לבצים שמות לפי:"
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "MP3 קבצי"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ""
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s files"
msgstr "MP3 קבצי"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ":פרט שם קובץ חדש"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "ניתוח תדר"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "ספקטרום"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "האצת שורש שלישי"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "תיקון עצמי מוגדש"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s window"
msgstr " חלון "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "תדירות לוגריתמית"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "(הגדל (זום"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "רשתות"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "אלגוריתם:"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "גודל"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "...ייצוא&"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr ":מיקום"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "...חזור על"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב "
"דגימה"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n"
".השניות הראשונות של השמע ינותחו"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "לא מספיק מידע נבחר"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr ":יצא מידע ספקטרלי"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "...צייר ספקטרום"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "!ברוכים הבאים"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "מנגן שמע"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "מקליט שמע"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "סוף ההקלטה"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "סוף ההקלטה"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "סוף ההקלטה"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "עריכה והצללה של תפריטים"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity שומר פרוייקט"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-צרוב ל"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "אין עזרה למקום זה"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&...הסטוריה"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "ניהול היסטוריה"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Used Space"
msgstr "שטח דיסק"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "רמה למחיקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "זרוק&"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "D&iscard"
msgstr "זרוק&"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Compact"
msgstr "&פקודה"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&...הסטוריה"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "(תוכנה חיצונית)"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "לא מסוגל להחליט"
#: src/Internat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "בתים"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "ערוך תוויות"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "ערוץ"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "זמן התחלה"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "זמן סיום"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "תדירות לוגריתמית"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "...חדש"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על"
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr ".אין תוויות לייצא"
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "תוית רצועה חדשה"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "הכנס שם רצועה "
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity ריצה ראשונה של"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr ":Audacity בחר שפה לשימוש"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "אשר"
#: src/Languages.cpp
#, fuzzy
msgid "Simplified"
msgstr "מגביר"
#: src/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n"
"'%s' הקובץ הישן נשמר בתור"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity פותח פרויקט"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&בטל ביצוע %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&בטל ביצוע"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&בצע שוב %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&בצע שוב"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "עירבול"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&ערבל והפוך"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixing and rendering tracks"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "הגבר"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "השתק"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "יחיד"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "הזז סמן ההגבר"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Moved pan slider"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "כלום"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "מודולים"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "הערה לרצועה"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&הכל"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr "חסום"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "מושבת"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "מופעל"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "מופעל"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "בחר"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&נקה"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "מופעל"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "מושבת"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
msgstr[1] "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "יש בעיה בהדפסה."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"השטח הפנוי בדיסק קטן מאוד.\n"
"נא בחר תיקייה זמנית שונה בהעדפות."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "%d :קצב בפועל"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב "
"דגימה"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "הקלטה"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "אבחון הפרוייקטים בודק תוויות מאזורים פגומים."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "סגור פרוייקט מיידי ללא שמירת שינויים"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"המשך בתיקונים הרשומים בדוח, ובדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את הפרוייקט במצבו "
"בנוכחי\n"
"אלא אם תבחר ב- \"סגור פרוייקט מיידי\" בתיבת הודעת שגיאות."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "טפל בקטעים חסרים ע''י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<ללא שם>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "התאם פרויקט"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to restore connection"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Audacity שומר פרוייקט"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity:\n"
"\n"
"You will need to upgrade to process it"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם "
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Copying Project"
msgstr " חדשפרויקט"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Writing to File"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
" %s."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Compacting project"
msgstr "שומר פרוייקטים"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(הוקלט)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to decode project document"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to parse project information."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Saving project"
msgstr "שומר פרוייקטים"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Backing up project"
msgstr "שומר פרוייקט ריק"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n"
"למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Recovered"
msgstr "הפרויקט שוחזר"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "שטח דיסק"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s נשמר"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Opening File"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "הפרויקט שוחזר"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "התאושש"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' ייובאו"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "ייבא"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to import project"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "שגיאה ביבוא"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Compact Project"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Compacted project file"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr ""
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "פרויקט חדש נוצר"
#: src/ProjectHistory.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "לשמור שינויים?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr ""
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "מערבל ראשי"
#: src/ProjectWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: src/ProjectWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "סטריאו אנכי"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Quality"
msgstr "איכות"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality"
msgstr "איכות"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(איכות מיטבית)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "...בחר"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "&אפקטים"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr ":העדפות"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "זמן סיום"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "מערבב"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "מד"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "מד ניגון"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "נגן-בקצב"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Track Panel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "רצועות"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&הצג קודם"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "הצג גזירה"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&...אפשרויות"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Debug - בחן"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
#, fuzzy
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr " שם האומן"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "כותרת הרצועה"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "כותרת אלבום"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "שנה"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "סגנון"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&הסר"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "סגנונות"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "תבנית"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&...טען"
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "ערוך סגנון"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "אפס סגנון"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "שמור מטא-מידע בתור:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/TempDirectory.cpp
#, fuzzy
msgid "Unsuitable"
msgstr "מופעל"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"לא יכול לפתוח קובץ:\n"
" %s\n"
".לכתיבה"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
" לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"לא יכול לייצר ספריה:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"לא יכול לשמור קובץ:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "קל"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "משך זמן"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "מקליט"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "תחילת ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "מקליט"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "...מעבד"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "מקליט"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן התחלה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן סיום"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "בחר"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "לא מסוגל לייצא"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity - צא מ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "מקליט שמע"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "מבט רצועות"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Track %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "השתק"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "יחיד"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "בחר"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Sync Locked"
msgstr "הופעל נעילת סנכרון"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "השתקה פועלת"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "יחיד מופעל"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "בחירה מופעלת"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "הסר רצועות שמע "
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "הסר רצועה"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'.%s' הסר רצועה"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "הסרת רצועה"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Top"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Up"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Down"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "תוצאות כיול\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "תוצאות כיול\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "...מיישם"
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "פקודה"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s חזור שוב"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr " העתק תוויות"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr ":רמת סף"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr ""
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "גרירה-שמאלית"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Track Panel"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "ערוץ"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "ערוץ"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "אינפורמציה"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "פקודה"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr ":העדפות"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "חיתוך"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "מעטפת"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr ":פורמט"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "הערות"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr ":פקודה"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "ייבא"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "סוג רעש"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "ייצא"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "בחר פקודה"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "\t-help (הודעה זו)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr " חדשפרויקט"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Copy"
msgstr "תווית"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Log"
msgstr "נשמר"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Log"
msgstr "&נקה"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "Audacity פותח פרויקט"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr ":העדפות"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "שם"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr ":העדפות"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "ערך"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr " חלון "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr " חלון "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "כלי"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "משתנה"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Track Panel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Track Panel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "&רצועות"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "רצועות"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Track Panel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "התאם פרויקט"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "תלויות הפרוייקט"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "לסוף קטע נבחר"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "זמן התחלה"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "זמן סיום"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "&רצועות"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "בחר"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&הוסף"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "&רצועות"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr ":מידת ההתחמקות"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "מצבים"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "אורך השקט:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "הכלי הבא"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "התחלה"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "מעטפת"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "זמן סיום"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "פצל תוויות"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "בחר"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Rate:"
msgstr "קבע קצב"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "גודל"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "קל"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "Track %d"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr ":מצב ערוץ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "הפסקה"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "אורך השקט:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "הגבר"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&רצועות"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "לינארי"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "הצג"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "ציר הזמן"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Top:"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "כלי הזום"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "ציר הזמן"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "ערוץ חדש"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "הגבר"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr ":(dB) הגברה"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש"
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "אפשר חיתוך"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "התחמקות אוטומטית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Duck &amount:"
msgstr ":מידת ההתחמקות"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr ":הפסקה מירבית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr ":אורך החלשה חיצונית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr ":אורך הגברה חיצונית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr ":אורך החלשה פנימית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr ":אורך הגברה פנימית"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "&Threshold:"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "בס וטרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "כווץ בחירה שמאלה"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "(db) הגבר:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "(db) הגבר:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr ":(db) בס"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "(dB) טרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr ":רמה"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "ל ->"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "t&o"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "אחוז שינוי:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "78"
msgstr "7"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "לא זמין"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "שנה מהירות"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "אורך מקטע נבחר "
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "C&urrent Length:"
msgstr ""
"לא יכול לייצר ספריה:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "&New Length:"
msgstr "אורך "
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "שנה קצב"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "(אורך (שניות"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "ל ->"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "(אורך (שניות"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "הסרת קליקים"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ratio:"
msgstr "משך זמן"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "&Attack Time:"
msgstr "זמן מתקף:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease Time:"
msgstr ":זמן חולף"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "הפצת שחרור"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "רמת סף: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "איתחול"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr ":העדפות"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&עזרה"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "מצא מקטע"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "הצג חיתוך"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "דוחס תחום דינמי"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "מתאם עוצמות"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "פרמטרים"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "פרמטרים"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "משך זמן"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr ":רמת הסף לרעש"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "פרמטרים"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "חיתוך"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "התקן פלט"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "יישום שרשור פקודות לניקיון דיבור"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "רמת ההחלקה"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "...DTMF צלילי"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF סדר:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "(עוצמה (0-1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "משך זמן"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr ":יחס צליל/רעש"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr ":זמן מחזור"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr ":משך צליל"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr ":אורך השקט"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "הד"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecay factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&ערוך פרמטרים"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&ערוך פרמטרים"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "מכין תצוגה מקדימה"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "%s :יושם אפקט"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "%s יישם "
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "בעיית השעיה"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "הזז ל&מעלה"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "הזז &למטה"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "בחר פקודה"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "ניגון"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&הצג קודם"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "&הצג קודם"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "מופעל"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "...שמור בשם"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "...ייבא&"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "...ייצוא&"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "...אפשרויות"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "שם"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "תעתיק"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה "
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "ניגון"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "נגן "
#: src/effects/EffectUI.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "מעוקב"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "השוואה"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "הגברת הבס"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut"
msgstr "הגברת הבס"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost"
msgstr "(dB) טרבל"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "(dB) טרבל"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב "
"דגימה"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "dB מירבי"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "dB מינימלי"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "צייר עקומות"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "...מעבד"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n"
"%s\n"
":הודעת השגיאה הוא\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "'העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב- 'ללא שם"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "לא נמצא עיקום"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "ער&כי ברירת מחדל"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "מחק"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "אשר מחיקה"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "לא ניתן למחוק עיקום 'ללא שם', זה ייחודי."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In - כניסה "
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out - יציאה"
#: src/effects/Fade.cpp
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "מצא מקטע"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "חיתוך"
#: src/effects/FindClipping.cpp
#, fuzzy
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr ":(סף התחלה (דגימות"
#: src/effects/FindClipping.cpp
#, fuzzy
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr ":(סף סיום (דגימות"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "היפוך"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "perceived loudness"
msgstr "נרמל"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "נרמל"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&מנתח"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "...מעבד"
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "&Normalize"
msgstr "נרמל"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ""
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "לבן"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "ורוד"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "חום"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "...רעש"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise type:"
msgstr "סוג רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "בינוני"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "שניות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "זמן מתקף:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "הפצת שחרור"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ":(Hz) החלקת תדר"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "רגישות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "צעד 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n"
":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "קבל פרופיל רעש"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "צעד 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n"
",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n"
".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window types:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Window si&ze:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - ערך מחדל"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "הסרת רעש"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n"
",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n"
".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr ":(Hz) החלקת תדר"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "נרמל"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "...ומבצע נורמליזציה DC מסיר הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "...DC מסיר הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "...DC מבצע נירמול ללא הסטת\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr ":מנתח רצועה ראשונה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr ":מנתח רצועה שניה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr ":מעבד רצועה ראשונה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr ":מעבד רצועה שניה מזוג סטראו"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "...מותח"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "(זמן השהייה (בשניות:"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "שלבים:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr ":(Hz) LFO תדירות"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "עומק:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr ":(%) משוב"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "תקן"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "חזור שוב"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr ":אורך מקטע חדש"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "מקומי"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "מקומי"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "בינוני"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr ":(%) משוב"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "(%) עומק:"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ":(dB) שער"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "היפוך מהתחלה"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "היפוך מהתחלה"
#: src/effects/Reverse.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב "
"דגימה"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr ":סוג הפצה"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ":רמת סף"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr ":רמת סף"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "מיין לפי זמן"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "זמן סיום"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "זמן סיום"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "מיין לפי זמן"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "מיין לפי זמן"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
#, fuzzy
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "שקט"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&סטריאו למונו"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling left channel"
msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling right channel"
msgstr "ערוץ ימני"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Mixing down to mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/effects/TimeScale.cpp
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "לוגריתמי"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "סינוס"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "ריבועי"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "שן מסור"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "&...ציוץ"
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr " ...צליל"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Waveform:"
msgstr "צורת הגל:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr ":(Hz) תדר"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "בחר-שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "חתוך שקט"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "C&ompress to:"
msgstr "...דוחס"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load the library"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "סיומות קבצים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST preset files"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "(%) עומק:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "תהודה:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah הזזת תדר (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find component"
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "ממשק"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "בחר התקן יציאה"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&צור"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr ":מיקום"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n"
".%s לערך"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n"
".%s לערך"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to set preset name"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "המרת קצב דגימה"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr ""
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "ערכי האפקטים"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr ":Nyquist פלט"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr ":Nyquist פלט"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "...מעבד"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr ":Nyquist פלט"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr ":החזיר את הערך Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr ":החזיר את הערך Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "החזיר יותר מדי ערוצי שמע Nyquist.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist הכנס פקודת"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "טען"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Lisp scripts"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "LOF שגיאת"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "שמור קובץ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "&אפקטים"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם "
"מתואמים Vamp מצטער, אפקטי"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "הגדרות התוספים"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "תוכנית"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "ערוך תגי מטא-מידע"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "ייצא"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "הושתק קטע אודיו נבחר"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "הושתק כל האודיו."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n"
"\n"
".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים "
"אלו מסתימים ב\n"
"\n"
"?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "אפשרויות"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ערוצים :%2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "- שמאל"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "- ימין"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "לא מסוגל לייצא"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "הצג תוצר"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Executables"
msgstr "משתנה"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(תוכנה חיצונית)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "ייצא"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "לא נמצא עיקום"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr ":FFmpeg ספריית"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "קצב לא חוקי"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "דגימה מחדש"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "קצבי דגימה"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr ":קצב הביטים"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr ":איכות"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "&...פתח"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Constrained"
msgstr "קבוע"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&...שמע"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Delay"
msgstr "סוג מקש"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mediumband"
msgstr "בינוני"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullband"
msgstr " חלון "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "...דוחס"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Duration:"
msgstr "משך זמן"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "מצבים"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Application:"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Format:"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Codec:"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "ראשי"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr ":שפת ממשק"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr ":איכות"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr ":פרופיל"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr ".אין תוויות לייצא"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (מהיר ביותר)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (איכות טובה ביותר)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr ":רמה"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr ":עומק הביטים"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC קבצי "
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 קובץ "
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "(איכות מיטבית)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "(קובץ קטן יותר)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "סטנדרטי"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "קיצוני"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "מיצוע"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "קבוע"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "סטריאו"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr " אופו קצב הביטים:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "איכות"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "קצב משתנה:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr ":מצב ערוץ"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Lame אתר את "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr ""
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "?%s היכן "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Extended libraries"
msgstr "ספריות ראשיות"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 קובץ"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "יצא לכמה פורמטים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files. \n"
"\n"
"If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n"
"based only on labels in the uppermost Label Track."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr ":יצא למיקום"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "אפשרויות"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "שם קובץ ראשון:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr ":תן לבצים שמות לפי:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr ":סיומת שם הקובץ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ".דרוך על קבצים קיימים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "...שמור בשם"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis קבצי "
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "כותרת:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr ":קידוד"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting"
msgstr "שגיאה ביבוא"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy
msgid "All supported files"
msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n"
".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n"
"לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n"
".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו "
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n"
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n"
". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n"
".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n"
".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו "
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצא עיקום"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n"
".%s לערך"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Project"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Import"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "קצב לא חוקי"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "קצב לא חוקי"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC קבצי"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF שגיאת"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ"
#: src/import/ImportLOF.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי "
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr " '%s' מ MIDI יבא"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI ייבא "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
":לא יכול לפתוח קובץ\n"
" %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 קבצי"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis קובצי "
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "שגיאת בקריאת המדיה"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ "
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "שגיאה לוגית פנימית"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime קבצי "
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ייבא נתונים גולמיים"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "ללא סיומות"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "ברירת המחדל של הסיומות"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "ערוץ 1 (מונו)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 ערוצים (סטריאו)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d ערוצים"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr ":ערוצים"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr ":היסט התחלתי"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "בתים"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "כמות לייבא:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr ":קצב דגימה"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&ייבוא"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left"
msgstr "שמאלה"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s right"
msgstr "ימינה"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "התחלה"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "סוף"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "הזזה-בזמן"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "כלי קודם"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "כלי קודם"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "הכלי הבא"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "הכלי הבא"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "כלי הזזת הזמן"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "כלי הזזת הזמן"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "הדבק מלוח ההעתקה"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "שום דבר לביטול ביצוע"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "שום דבר לביצוע מחדש"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "גזור ללוח העתקה"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f נמחקו\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "שוכפל"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "שכפל"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "גזור ופצל"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f פיצול מחק\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "פצל ומחק"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "שקט"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "מקליט שמע"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "פצל"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "פצל לרצועה חדשה"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "פצל לחדש"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
"%.2f נמחקו\n"
"%.2f שניות בנקודה "
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "צרף"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "ערוך תגי מטא-מידע"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "גז&ור"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&מחק"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&העתק"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&הדבק"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&שכפל"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&פיצול גזירה"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "&פיצול מחיקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&קצוץ"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&פיצול"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "&פצל חדש"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&צרף"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Metadata..."
msgstr " ערוך מטא-מידע"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "מקש מחיקה"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "מקש מחיקה2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "סרגל כלי הערבוב"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "ניגון"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "ניגון"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "ניגון"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "התקן"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "שרשור שמע"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "שנה גובה צליל"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "&...יצא בחירה בתור"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI file"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Allegro file"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "ייבא תויות"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI files"
msgstr "MP3 קבצי"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Allegro files"
msgstr "כל הקבצים (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "...שמור בשם"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "פתח אחרונים"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "קבצים אחרונים"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&שמור פרויקט"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Backup Project..."
msgstr "...פתח &אחרונים"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export"
msgstr "ייצא"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "ייצא"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "ייצא"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "...ייצוא&"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&...יצא בחירה בתור"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "...ייצא &תוויות"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "...יצא &בריבוי"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "...MIDI ייצא"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&...שמע"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "תוויות&"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&...MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&...ייבא מידע גולמי"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&...עיצוב הדף"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&...הדפס"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&צא"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "%s נשמר"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "?האם אתה רוצה לשמור שינויים"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix"
msgstr "עירבול"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Fixes"
msgstr "QuickTime קבצי "
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "שום דבר לביטול ביצוע"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't select precisely"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "תחילת ההקלטה"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&עזרה"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&עזרה"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "...הצג דו''ח"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Tree..."
msgstr "...בס וטרבל"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "...בדו&ק קישוריות"
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "תווית הוספה"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "גזור תוויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "פצל בנקודת התוויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "פצל אזור תויות מחוקות"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "פצל תויות מחוקות"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "מקטע שקט בעל תווית"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr " העתק תוויות"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "פצל אזור תוויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "פצל אזור תוויות"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "אחד אזורים בעלי תוית"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "תוויות"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&ערוך תוויות "
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "גז&ור"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "פצל ומחק"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&גזור ופצל"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "גזור ופצל"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&פיצול מחיקה"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "פצל ומחק"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "שקט"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&העתק"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "תווית"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&פצל"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "הזז אחורה מסרגל הכלים עד רצועות ההשמעה"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "הזז קדימה מרצועות ההשמעה עד הסרגל כלים"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "שנה רצועה ממוקדת"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "שנה רצועה ממוקדת"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "...חדש"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "%s חזור שוב"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "%i עד %i תוספים"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&צור"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "מייצר צלילים"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&אפקטים"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&נתח"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "כלים"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "%s חזור שוב"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "תוויות&"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "%s יישם "
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette..."
msgstr "...ש&מור"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "מקליט שמע"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&...הרץ מבחן השוואה"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "מקליט"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr ""
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Script&ables I"
msgstr "משתנה"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "בחר"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "בחר"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "רצועה מספר"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "...העדפות"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "...העדפות"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "הכלי הבא"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "מעטפת"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "&ערוך תוויות "
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "&רצועות"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "&...דגימה מחדש"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "עזרה"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "...פתח &אחרונים"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "...שמור פרויקט &בתור"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "...בחר"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "...דוחס"
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&כלום"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "בחירה עד הסוף"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "ספקטרום"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "(Hz) תדר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&מצא את חציית האפס"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "&מצא את חציית האפס"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Snap-To Off"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Snap-To On"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "היצמד ל"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "בחירה עד הסוף"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "הרחבת הבחירה ימינה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "כווץ בחירה שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "כווץ בחירה ימינה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "לסוף קטע נבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "Track %d"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "תלויות הפרוייקט"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "סמן ימינה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "סמן ימינה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "סמן שמאלה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "סמן ימינה"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון שמאל במהלך ההשמעה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון ימין במהלך ההשמעה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון שמאל במהלך ההשמעה"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון ימין במהלך ההשמעה"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "סרגל כלי איפוס"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Rendered all audio in track '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "ערוץ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "מייושר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "יושר עם האפס"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Start"
msgstr "מייושר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "מייושר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "יישר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "מייושר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to end"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "מייושר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned together"
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Together"
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Together"
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Adjusted gain"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Adjusted Pan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "ערוץ חדש"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "מחדש %d מדגים רצועה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "דגום רצועה מחדש"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "רצועות מויינו לפי זמן"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "מיין לפי זמן"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "רצועות מויינו לפי שם"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "מיין לפי שם"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "הזז רצועה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&ערוץ סטריאו"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&תן שם לרצועה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&רצועת זמן"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixing and rendering tracks"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&...דגימה מחדש"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "שמאל"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "שמאל"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "ימינה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "ימינה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "מרכז"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "מרכז"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "יישר רצועות יחדיו"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "זמן התחלה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "חפש "
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&רצועות"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "נגן "
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "מקליט"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "בקרה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "נגן "
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "נגן/עצור"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "נגן/עצור וקבע סמן"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "מקליט"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "הקלטה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "חפש מחדש התקני אודיו"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "תעתיק"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "...רמת הפעלה לפי השמעה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "הקלטה לפי השמעה (מופעל/מושבת)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "בקרה"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "נ&גן"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "נגן שניה אחת"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "נגן עד לבחירה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "נגן עד לבחירה"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "ניגון מקדים של גזירה "
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "נגן-בקצב"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "נגן-בקצב"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "נגן במהירות"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "ניגון מקדים של גזירה "
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "ניגון"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "ניגון"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "ניגון"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "זום &פנימה"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "זום &רגיל"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "זום &החוצה"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&הגדל את הבחירה"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "כלי הזום"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "כותרת הרצועה"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&התאם לחלון"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&צמצם כל הרצועות"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&רווח כל הרצועות"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "דלג לסוף"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "תחילת קטע נבחר:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "לתחילת הקטע הנבחר"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "הצג חיתוך"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr " חלון "
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "אצווה"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Batch"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "התנהגויות"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Device"
msgstr ":העדפות"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "משתמש ב:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "ניגון"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "התקן"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "התקן"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ":ערוצים"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "מילישניות"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "אורך "
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (מונו)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (סטריאו)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "ספריות"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Directories"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default directories"
msgstr "ספריות"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Browse..."
msgstr "...עיין"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "B&rowse..."
msgstr "...עיין"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Import:"
msgstr "&ייבוא"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Br&owse..."
msgstr "...עיין"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export:"
msgstr "ייצא"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Bro&wse..."
msgstr "...עיין"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "תקיה לקבצים זמניים"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr ":מיקום"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "תקיה לקבצים זמניים"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Brow&se..."
msgstr "...עיין"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Free Space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Free Space"
msgstr "מקום פנוי:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose a location"
msgstr "ב&חר פקודה"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "תקיה זמנית חדשה"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Effects"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "מיין לפי שם"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&LADSPA"
msgstr "&אפקטים"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "ערכי האפקטים"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "הגדרות התוספים"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "סיומות קבצים"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Ext Import"
msgstr "ייבא"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for GUI"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "מהאינטרנט"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "הצג"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr ":שפה"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "בקרת שער ראשי"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "ייבא / ייצא"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tandard"
msgstr "סטנדרטי"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "שניות"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "חזור שוב"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Label Style:"
msgstr ":ייצא תויות בתור"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "לוח מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "קישור מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&תצוגה"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "שם"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "קישור מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "...ייבא&"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "טוען קיצורי מקשים"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Key Config"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Library"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr ":MP3 גרסת ספריית"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "הורד"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ":FFmpeg ספריית"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "...אתר"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "הורד"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "ספריות"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Module"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.h
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "מודולים"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "כלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "פקודת הפעלה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "כפתורים"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "קליק-שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "קבע נקודת בחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "גרירה-שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "קבע תחום הבחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "הרחב תחום בחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "שנה מהירות"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "זום פנימה לנקודה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "זום פנימה לתחום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "כמו גרירה ימנית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "קליק-ימני"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "צעד אחד של זום החוצה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "גרירה-ימנית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "same as left-drag"
msgstr "כמו גרירה שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "זום החוצה לתחום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "קליק-אמצעי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-גרירה-שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "גרירה-שמאלית"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "מעטפת"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "שנה מעטפת הגברה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "עפרון"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "שנה דגימה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-קליק שמאלי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "החלק בנקודת הדגימה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "שנה מספר דגימות"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "שנה דגימה אחת בלבד"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "ריבוי"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "same as select tool"
msgstr "כמו כלי הבחירה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "same as zoom tool"
msgstr "כמו כלי הזום"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "כולם"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "גלול למעלה או למטה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "גלול שמאלה או ימינה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "זום פנימה או החוצה"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-גלילת-גלגל"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "(dB) צורת הגל"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Playback"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "אורך "
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "הצג גזירה"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity העדפות של"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
#, fuzzy
msgid "Preferences:"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Quality"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "...אחר"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "דוגם"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr ":ממיר קצב הדגימה"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "ממיר קצב הדגימה"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Recording"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "ערוץ חדש"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr ":(dB) טרבל"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Mixing and rendering tracks"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "שמע מוקלט"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "(Hz) תדר"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr ":העדפות"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&cale:"
msgstr "ציר הזמן"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "ציר הזמן"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "אלגוריתם:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "אלגוריתם:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - ערך מחדל"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr ":סוג חלון"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ":(dB) עוצמה מירבית"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "מצא תווים"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "הופך"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "עיצוב"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Theme"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "אינפורמציה"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "שמור מטמון הנושאים"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "טען מטמון הנושאים"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "קובץ נושאים עצמאי"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "שמור קובץ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "טען קבצים"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "התנהגויות"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "התנהגויות"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "ריבוי"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "אפשר כלי מדידה"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "לוגריתמי"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "צורת הגל"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "&התאם לחלון"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&הגדל את הבחירה"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Default"
msgstr "זום ברירת המחדל"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "שניות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "שניות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "שניות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "שניות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "שניות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MilliSeconds"
msgstr "מילישניות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "דגימות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Zoom"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "רצועת שמע"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "כלי הזום"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 1:"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 2:"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "אזהרות"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "שומר פרוייקטים"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "שומר פרוייקט ריק"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr ""
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "צורת הגל"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr ":העדפות"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "(dB) צורת הגל"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "עצור"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "הפסקה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "דלג לסוף"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "נגן במהירות"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "ערוץ חדש"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "הקלטה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "בחירה עד הסוף"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "בחירה מההתחלה"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "הפסקה"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "קצב ניגון"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "ערוצי כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "סרגל כלי ההתקן"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "מקטע נבחר"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "מקטע שקט"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "זום פנימה"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "זום החוצה"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit selection to width"
msgstr "התאם מקטע לחון"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit project to width"
msgstr "התאם פרויקט לחלון"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "סרגל כלי העריכה"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "מד ניגון"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "מד-ניגון"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "קצב ניגון"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "בחר התקן כניסה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "מד הקלטה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "מד ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "סוף ההקלטה"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "ניגון"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הערבוב"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "...Nyquist פקודת"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "סרגל כלי העריכה"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "היצמד ל"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr ":מיקום השמע"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "היצמד ל"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "אורך "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "%s התאם פעימות/בחירות ל "
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הבחירה"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "תדרי הגברת הבס"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "תדירות לינארית"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הבחירה"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "זמן סיום"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "סרגל כלי ההתקן"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s סרגל כלים"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "כלי הבחירה"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "כלי המעטפת"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "כלי הזזת הזמן"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "כלי הזום"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "כלי הציור"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-Tool"
msgstr "כלים מרובים"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "כלי הגלישה"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "כלי הבחירה"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "כלי המעטפת"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "כלי הציור"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "כלי הזום"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "כלי הזזת הזמן"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "כלים מרובים"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "כלי קודם"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "הכלי הבא"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "נגן בקצב נבחר"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "קצב ניגון"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "נגן במהירות"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "נגן-בקצב"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "גרור תוית גבולות"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "תווית ששונתה"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "...גופן"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "גופן תוית הרצועה"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Face name"
msgstr "ש&נה שם"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Label text"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "מחק תווית"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&ערוך תוויות "
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "מחק תווית"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "ערוך תווית"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "תווית הוספה"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "אוקטבה גבוהה יותר"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף "
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Right-click for menu."
msgstr "קליק-ימני"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "זום החוצה"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "הערה לרצועה"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr ":מקדם דעיכה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "אחד מקטעים"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "איחוד"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "רווח"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "דגימה שהועברה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "עריכת דגימה"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "זום פנימה לנקודה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "ספקטוגרמה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr ":פורמט"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Changing sample format"
msgstr "משנה קצב"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "...מעבד"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "...מעבד"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "שנה פורמט"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "קבע קצב"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "...אחר"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' הרץ את %s שנה ל "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "שינוי קצב"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "קבע קצב"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi-view"
msgstr "ריבוי"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ייצר רצועת סטריאו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "ערוצי כניסה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "מונו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "ערוץ שמאל"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "ערוץ ימני"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Made '%s' a stereo track"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "ייצר סטריאו"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d ערוצים"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d ערוצים"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr " מיישם &סטריאו למונו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr ",סטריאו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr ",מונו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr ",שמאל"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr ",ימינה"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "זום פנימה"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x2"
msgstr "(הגדל (זום"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "צורת הגל"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Wave Color"
msgstr "צורת הגל"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, fuzzy
msgid "WaveColor Change"
msgstr "שינוי קצב"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "סף מהירות נמוך"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "סף מהירות גבוה"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "קבע תחום ל: '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "קבע תחום"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "הגדר תצוגה"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "אינטרפולציה"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "לינארי"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "לוגריתמי"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "...קבע תחום"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "...שם"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "הזז רצועה למעלה"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "רצועה מספר"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "שונו השמות"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "מעטת מתואמת."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "אפשר כלי מדידה"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "נגן במהירות"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "סגור רצועה ממוקדת"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "הזז רצועה למטה"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "...העדפות"
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr ""
"%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n"
"%.2f בנקודה "
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "פקודה"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Select track"
msgstr "&רצועות"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "פקודה"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "...פתח &אחרונים"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click"
msgstr "פקודה"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl-קליק שמאלי"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' %s הוזז"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "הזז רצועה"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף "
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
#, fuzzy
msgid "(disabled)"
msgstr "חסום"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "לחץ"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr ""
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "אנא בחר מקטע"
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "סוג רעש"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&נקה"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr ""
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr ""
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "עזרה באינטרנט"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "דלג להתחלה"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "קליק-שמאלי"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "מד הקלטה"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "מד ניגון"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "קבע קצב"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "מד"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "מד"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "משך זמן"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "סטריאו אופקי"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "סרגל אנכי"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr " דגימות + שנ:דק:שע"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "דגימות"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "אוקטבה נמוכה יותר"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr ""
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ":זמן חולף"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr ":זמן נשאר"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "אשר מחיקה"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "אשר"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "אשר"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "ריק"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "זום פנימה לתחום"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "השם לא יכול להשאר ריק"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "פרויקט חדש נוצר"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Directory Dialog"
msgstr "ספריות"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לטעון את הקובץ"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not parse XML"
msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "מקטע נבחר"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Filtering..."
msgstr "אורך "
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "(Hz) תדר"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "שגיאה"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "מקטע נבחר"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
msgstr "הגבר"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "מקטע נבחר"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Fade Out - יציאה"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
msgstr "...מיישם"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton ע\"י"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Adjusted Pan"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Type"
msgstr "מד"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Up"
msgstr "Fade In - כניסה "
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Down"
msgstr "Fade In - כניסה "
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
msgstr "הזז &למטה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
msgstr "הזז &למטה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start/End as"
msgstr "התחלה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "dB Gain"
msgstr "הגבר"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start (or end)"
msgstr "התחלה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "בחר"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear In"
msgstr "לינארי"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear Out"
msgstr "לינארי"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
msgstr "לוגריתמי"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "לוגריתמי"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "Fade Out - יציאה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "Fade Out - יציאה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine In"
msgstr "Fading Out - יוצא"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
msgstr "Fading Out - יוצא"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
msgstr "הזז &למטה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
msgstr "הזז &למטה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "שגיאה"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
msgstr "חזור שוב"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Finding beats..."
msgstr "...מצא חיתוכים"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr ":רמת הסף לרעש"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
msgstr "חיתוך"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "...מסיר קליקים ופופים"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "הערה לרצועה"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "הערה לרצועה"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "הערה לרצועה"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade type"
msgstr "סוג רעש"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Gain"
msgstr "קבוע"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 1"
msgstr "קבוע"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 2"
msgstr "קבוע"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
msgstr "רצועה מספר"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom curve"
msgstr "רצועה מספר"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade direction"
msgstr "מקטע נבחר"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "סוג מקש"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay type"
msgstr "סוג מקש"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Rectangular"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
msgstr "&הצג קודם"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "(EAC) גובה צליל "
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "&הצג קודם"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "ערכים קבועים מראש"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Equalization XML file"
msgstr "השוואה"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "XML file"
msgstr "MP3 קבצי"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Append number"
msgstr "הקלטה"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Create labels based on"
msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number & Interval"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of Labels"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label Interval"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of labels"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "(אורך (שניות"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "(אורך (שניות"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label text"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Message on completion"
msgstr "קומבינציית מפתחות"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Warnings only"
msgstr "אזהרות"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "region labels"
msgstr "אחד תוויות"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "point labels"
msgstr "אחד תוויות"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "טען קבצים"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Equalization - מבצע יישור "
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "(Hz) תדר"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label Sounds"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "רמת סף: %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold measurement"
msgstr ":רמת הסף לרעש"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Peak level"
msgstr "קצב ניגון"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Average level"
msgstr "מיצוע"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "אורך השקט המירבי:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Minimum label interval"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label type"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "...חתוך שקט"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr ""
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added."
msgstr ""
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "השם לא יכול להשאר ריק"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiting..."
msgstr "...מנרמל"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "מד"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Limit"
msgstr "הצג חיתוך"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Limit"
msgstr "מצא מקטע"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Clip"
msgstr "הכלי הבא"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Clip"
msgstr "מצא מקטע"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limit to (dB)"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "יישם שרשור פקודות"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "טען קבצים"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Equalization - מבצע יישור "
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Gate"
msgstr "סוג רעש"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Select Function"
msgstr "מקטע נבחר"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Stereo Linking"
msgstr "סטריאו"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "ייצר רצועת סטריאו"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "רמת סף: %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות "
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr ":(dB) הנמכת רעש"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Attack (ms)"
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (ms)"
msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton ע\"י"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr ":Nyquist פלט"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Plug-in"
msgstr ":Nyquist פלט"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Lisp file"
msgstr "MP3 קבצי"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "HTML file"
msgstr "MP3 קבצי"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Text file"
msgstr ":תן לבצים שמות לפי:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "All supported"
msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Allow overwriting"
msgstr "אפשר חיתוך"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Disallow"
msgstr "מושבת"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Error.n"
msgstr "שגיאה"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "תוספים נתמכים"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Unsupported file type:"
msgstr ":יצא למיקום"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "מייצר טון"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
msgstr "סוג רעש"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "משך זמן"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "הסר רצועה"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "מייצר ציוץ"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Number of bars"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "הסר רצועה"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Start time offset"
msgstr ":היסט התחלתי"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beat sound"
msgstr "חזור שוב"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
msgstr "מסיר רעש"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Click"
msgstr "...רעש"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Risset Drum"
msgstr "מייצר רעש"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "מייצר רעש"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steve Daulton ע\"י"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
msgstr ":(זמן השהייה (בשניות"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "תדירות לינארית"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "(עוצמה (0-1"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
msgstr "לא מסוגל לייצא"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Analyzing..."
msgstr "...מיישם"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Measurement scale"
msgstr "התאם מקטע נבחר"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Export data to"
msgstr "&...Audacity אודות"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "CSV files"
msgstr "FLAC קבצי"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "HTML files"
msgstr "MP3 קבצי"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Count"
msgstr "עריכת דגימה"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
msgstr "ערוך תווית"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Include header information"
msgstr "מידע על בניית התוכנה"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&הכל"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "L Channel First"
msgstr "%d ערוצים"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Show messages"
msgstr "\t-help (הודעה זו)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Errors Only"
msgstr ":שגיאה"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "ערוץ שמאל"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "ערוץ ימני"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "דגימות"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "שניות"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "sample data"
msgstr "עריכת דגימה"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample #"
msgstr "דגימות"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (linear)"
msgstr "לינארי"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (dB)"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (linear)"
msgstr "לינארי"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (linear)"
msgstr "לינארי"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (dB)"
msgstr ":(dB) טרבל"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (dB)"
msgstr ",ימינה"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "לינארי"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 ערוצים (סטריאו)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "ערוץ 1 (מונו)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
msgstr ":ממיר קצב הדגימה"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Mixing and rendering tracks"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Select file"
msgstr "...MIDI בחר קובץ"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "שגיאה"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral Delete"
msgstr "מקטע נבחר"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Waveform type"
msgstr "צורת הגל"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "שן מסור"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Action..."
msgstr "...מיישם"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "הס&ר רצועה"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "מרכז"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center"
msgstr "מרכז"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "מרכז"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze"
msgstr "&נתח"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "אורך "
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "...מעבד"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Output choice"
msgstr "התקן פלט"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Both Channels"
msgstr "%d ערוצים"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Right Only"
msgstr "ערוץ ימני"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr ":מספר פעמים לחזרה"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "(Hz) תדר"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "(Hz) תדר"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "(Hz) תדר"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "(Hz) תדר"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#~ "unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of "
#~ "locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "אחד או יותר מקבצי אודיו חיצוני/ים לא נמצא/ו.\n"
#~ "ייתכן כי הועבר/ו, נמחק/ו או שהכונן אינו מחובר כעת.\n"
#~ "האודיו יוחלף בשקט.\n"
#~ "הקובץ הראשון שחסר הוא:\n"
#~ "%s\n"
#~ "יכול להיות שחסרים קבצים נוספים\n"
#~ "בחר קובץ > בדיקת תלויות להצגת המיקום המקורי של הקבצים החסרים."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "קבצים חסרים"
#, fuzzy
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "Could not remove old auto save file"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "שחזר פרוייקטים"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "שחזר פרוייקטים"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "לא הצליח למספר קבצים מספריית השמירה אוטומטית"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "פעולה"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "ייצא"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "ייצא"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "ייצא"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "ייצא"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr ":ייצא תויות בתור"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "בחירה עד הסוף"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Command"
#~ msgstr "בחר פקודה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "מקליט"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "מקליט"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "FLAC -הפצה זו של התוכנה לא כוללת תמיכה ב"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "לא מומשה עדיין %s הפקודה "
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any "
#~ "external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on "
#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
#~ "without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n"
#~ "\n"
#~ "אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט "
#~ "עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע."
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "מנקה קבצים זמניים"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "מנקה קבצים זמניים"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "מנקה קבצים זמניים"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "מנקה תוכן תיקיית המטמון"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-בן%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "%s :שם קובץ שונה\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "שונה לשם כינוי החדש %s בלוק\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "שרשור שמע"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "שומר אודיו מוקלט"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#, fuzzy
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "קצב משתנה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית"
#, fuzzy
#~ msgid "Error decoding file"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#~ msgid ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Could not remove old auto save file"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "...דוחס"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "סוף ההקלטה"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "חיתוך"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט"
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "...בדו&ק קישוריות"
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "...בחר"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "אפשר טעינה ברמה משנית לפי הצורך"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "שחזר פרוייקטים"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "מייצר שקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "מייצר שקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "...מצא חיתוכים"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "שרשור שמע"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#, fuzzy
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Audacity אודות"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Audacity פרוייקטים של"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Audacity %s של הפיתוח צוות"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "יוצרים זכויות מוגנת התוכנה <b>Audacity&reg;</b>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath -נכשל ב mkdir"
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ ".%s מצא בלוק ללא שיוך קובץ: Audacity \n"
#~ "נסה לשמור ולטעון את הפרוייקט שוב לבדיקה מלאה על תקינות קבצי הפרוייקט."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון"
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את"
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול לייצר ספריה:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "שום דבר לביצוע מחדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-קליק שמאלי"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "שגיאה ביבוא"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "(minitor) הפסק ניטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "דלג להתחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "מקטע שקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "בטל כלי מדידה"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "אפשר כלי מדידה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "מחק"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "בחר"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "מילישניות"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
#~ "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "(dB) צורת הגל"
#, fuzzy
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "(dB) צורת הגל"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "הסר שורה שנגזרה"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "הסרת רצועה"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "...מסיר קליקים ופופים"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "הס&ר רצועה"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "עזרה"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "מסיר רעש"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "תדירות לינארית"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "תדירות לינארית"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "(Hz) תדר"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "(Hz) תדר"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "שקר"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "קובץ אודיו"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "...Nyquist מיישם אפקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "לא מסוגל להחליט"
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "...מידע על התקן אודיו"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "לא מסוגל להחליט"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "שגיאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאל"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימינה"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ ".הגדרות תיקון ההשעיה גרמו להסתרת הקלטת אודיו לפני 0\n"
#~ ".מיקם אותו חזרה בכדי שיתחיל מנקודת ה-0 Audacity\n"
#~ ".לגרור את הרצועה לכיוון הנכון (<---> או F5) תוכל להשתמש בכלי הזזת הזמן"
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "בעיית השעיה"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "יישם שרשור פקודות"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&בחר שרשור פקודות"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "שרשור פקודות"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "ערוך שרשור פקודות"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&שרשור פקודות"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "ש&נה שם"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "(לעריכה SPACE שרשור פקודות (לחיצה כפולה או הקש"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "הכנס אחרי"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "הכנס לפני"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&שרשור פקודות"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "&...יישם שרשור פקודות"
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "...ערוך שר&שור פקודות"
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלי תעתיק"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "כלים"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "תעתיק"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "תעתיק"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "ציר הזמן"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "נגן דרך"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings "
#~ "and the project sample rate."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "מקליט"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "ניגון"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "(minitor) התחל ניטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "אורך "
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "תדירות לוגריתמית"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "(Hz) תדר"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr ":שנה שם רצועה ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול לכתוב קובץ:\n"
#~ " %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "תעתיק"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "סרגל כלי העריכה"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "פקודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "הזז ל&מעלה"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "סוף"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "בחירה עד הסוף"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "דלג לסוף"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "מייושר"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "משך זמן"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "...מעבד"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr ":מיקום השמע"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע "
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "%d Kbps מייצא את כל הפרויקט בקצב"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "%s מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "תבנית"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "אורך "
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "אורך "
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "בחירה עד הסוף"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "לסוף הקטע הנבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "תאריך וזמן התחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "תאריך וזמן התחלה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף "
#~ msgid "up"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "למטה"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr ":מידת ההתחמקות"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr ":אורך החלשה פנימית"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr ":אורך הגברה פנימית"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr ":אורך החלשה חיצונית"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr ":אורך הגברה חיצונית"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr ":רמת סף"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr ":הפסקה מירבית"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "אחוז שינוי:"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "זמן מתקף:"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "הפצת שחרור"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "חזור שוב"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "(Hz) תדר"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr ":זמן מחזור"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "(עוצמה (0-1"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr ":זמן ניוון"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "אינטרפולציה"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "אינטרפולציה"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "מתון"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "כבד"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "כבד ביותר"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr ":רמת סף"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "...DC מסיר הסטת\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr ":מקדם דעיכה"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "(זמן השהייה (בשניות:"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "(Hz) תדר"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phaser"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "עומק:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr ":(%) משוב"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "גודל"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr ":(%) משוב"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "(%) עומק:"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "הגבר"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "הגבר"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "סטריאו"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "מד"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr ":סוג הפצה"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "אחוז שינוי:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "אחוז שינוי:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "אחוז שינוי:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "אחוז שינוי:"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "התחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "התחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "אינטרפולציה"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "חתוך שקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "הופך"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "ערוך תגי מטא-מידע"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "התאם &אנכית"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלי המדידה"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "דלג להתחלהt"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "דלג לסוף"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "הקלטה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "מונו"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "ערוץ שמאל"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "ערוץ ימני"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה "
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr ":אורך תצוגה מקדימה"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "רצועה מספר"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "מד הקלטה"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "התאם מקטע נבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "היצמד ל"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "ניסתר"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "מקטע נבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "ערוך תגי מטא-מידע"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "שגיאה בסגירת קובץ"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "מייסד"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus מפתחי"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Audacity -ברוכים הבאים ל"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr " ערוך מטא-מידע"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו "
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של "
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "נגמר שטח הדיסק"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&הצג קודם"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "ערוץ ימני"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "(db) הגבר:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "אפשר כלי מדידה"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "'.%s' הסר רצועה"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "!נקודת ההתחלה מסתיים לאחר נקודת הסיום\n"
#~ "נא הכנס ערכים הגיוניים."
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Paulstretch שגיאה ב-\n"
#~ "הבחירה קצרה מדי\n"
#~ "חייב להיות ארוך יותר מזמן הרזולוציה."
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "קליק-שמאלי"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "זום פנימה לנקודה"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr "הקלטה"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr ":מצב כלים מרובים"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "מד הקלטה"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "מד ניגון"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "תווית ששונתה"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "שם"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "הקלטה אסורה"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול לייצר ספריה:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול לייצר ספריה:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה "
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "ספקטוגרמה"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "מקטע נבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "(EAC) גובה צליל "
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "קבע פורמט הדגימה"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "...קבע תחום"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "%i עד %i תוספים"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "רשתות"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&ערכי ברירת המחדל"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&...אפשרויות"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 הגדרות ייצוא"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "MP3 ציין מאפייני "
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 הגדרות ייצוא"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr ":יצא לפורמט"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס"
#, fuzzy
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "לא כל הקומבינציות של כותרות )\n"
#~ ".(וקידודים אפשריים"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-סובב-גלגל"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "מקטע נבחר"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "%ld משתמש בגודל בלוק של\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr ":אפשרויות שורות פקודה נתמכות"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ".בנוסף, ניתן לציין את שם קובץ האודיו או הפרויקט לפתיחה"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "...צייר ספקטרום"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&רצועת שמע"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית "
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "...הגבר"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "...התחמקות אוטומטית"
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr ""
#~ "%s : יושם אפקט\n"
#~ "%.0f Hz -תדר\n"
#~ "%.0f db - הגברה ב"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "מכוונן בס וטרבל"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "...שנה גובה צליל"
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "משנה גובה צליל"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "...שנה מהירות"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "משנה מהירות"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "...שנה קצב"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "...\"הסרת \"קליקים"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF מייצר צלילי"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "DTMF מייצר צלילי"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "...הד"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "מייצר הד"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "...מיישם"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "...השוואה"
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Equalization - מבצע יישור "
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Fading In - נכנס"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "זהה חיתוך"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "הופך"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "...מתאם עוצמות"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "מייצר רעשים"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "....הסרת רעשים"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "מייצר פרופיל רעש"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "אמת"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "...נירמול"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Paulstretch מותח עם"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s : יושם אפקט\n"
#~ "%d -שלבים\n"
#~ "%.0f%% - הרטבה\n"
#~ "%.1f Hz - תדר\n"
#~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
#~ "%d -עומק\n"
#~ "%.0f%% - משוב "
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "...שינוי פאזה"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "מיישם שינוי פאזה"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "מתקן שמע פגום"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "ש&נה שם"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "טען קבצים"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr ":שנה שם רצועה ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "היפוך מהתחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&...טען קובץ"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "...שקט"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "מייצר שקט"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n"
#~ "%.2f Hz -תדר\n"
#~ "%.2f -עוצמה\n"
#~ "%.6lf -משך בשניות"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "מייצר ציוצים"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "...חתוך שקט"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "קומבינציית מפתחות"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s : יושם אפקט\n"
#~ "%.1f Hz -תדר\n"
#~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n"
#~ "%.0f%% -עומק\n"
#~ "%.1f -תהודה\n"
#~ "%.0f%% -הזזת תדר"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah מיישם"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "%s :מבצע אפקט "
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "מחברr: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים "
#~ "עצמם של הרצועה אינם מתואמים"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "%s :מחלץ תכונות "
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע "
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "קבע נקודת בחירה"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "סרגל אנכי"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "עזרה מהירה (בדפדפן)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "מדריך (בדפדפן)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "מד כניסה"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "שחזור פרוייקט לא יבצע שינוי הקובץ בדיסק לפני שמירה."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "אל תשחזר"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "? לאשר"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "התקן פלט"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Adjusted gain"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Adjusted gain"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "ערכי האפקטים"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "התקן קלט"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d ערוצים"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "בחר התקן יציאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "בחר ערוצי כניסה"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "עוצמת היציאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "מוצא-גלילה"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "עוצמת כניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "מבוא-גלילה"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "עוצמת כניסה"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "עוצמת היציאה"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "קצב ניגון"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "סוף ההקלטה"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "חינמי אודיו עורך<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "בחר קבצ/י קול לעיבוד ברצף עבור נקיון והסרת קול"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "הסר אודיו או תוויות"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "יישר עם &האפס"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "ישר עם &סמן"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "יישר סיום עם הסמן"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr " ערוך תגי מטא-מידע"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "סמן מייושר"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "יושר הסוף עם הסמן"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav"
#, fuzzy
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "(dB) צורת הגל"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "1 עד %i תוספים"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "...שנה אורך"
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "...משנה אורך"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י "
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan ע\"י"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של "
#~ "הרצועה אינם מתואמים "
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "רמת סף לשקט:"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "כלי מוזיקלי"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "חידוד העברה דינמית"
#, fuzzy
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&קצוץ"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "קצוץ"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "תוויות שקט"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "הגברת הבס..."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "מד עוצמת היציאה"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "רמת סף לשקט:"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr " FFT נקודות השמטה"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "כייל מפתח קול"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "התאם רגישות"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "אנרגיה"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "שמאל-להפעלה"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "ימין-לכיבוי"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "שמאל לכיבוי"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "ייתר תוויות"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "הוסף תווית"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "כייל"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנה זו היא גירסת פיתוח. ועלול להכיל שגיאות ותכונות שלא הושלמו. אנו "
#~ "זקוקים למשוב שלכם: נא שלח דיווחי קריסה ובקשת תכונות לכתובת שלנו <a href="
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. לעזרה, נא העזר בפתריט "
#~ "העזרה דרך התוכנה, עיין בעצות וטריקים בדף הויקי שלנו <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">Wiki</a> או בקר בפורום שלנו <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">Forum</a>."