audacia/locale/tr.po

21870 lines
571 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2018
# Serkan ÖNDER <serkanonder@outlook.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 12:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-31 20:25+0300\n"
"Last-Translator: Serkan ÖNDER <serkanonder@outlook.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Tezgahı..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "K&es\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Yapıştır\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Tem&izle\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Eşleşen Üst\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Ust Sembolik ifade\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Daha &Yüksek Sembolik ifade\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Önceki Sembolik ifade\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Sonraki Sembolik ifade\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Git"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Yazı Türünü Seçin..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Dikey Böl"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Yatay Böl"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "B&etiği Görüntüle"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "&Çıktıyı Görüntüle"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Büyük Simgeler"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Küçük Simgeler"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Git\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Durdur\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist betiği yükle"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Betik kaydedilemedi."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist betiğini kaydet"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Arama penceresi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Efekt yazmak için basit bir IDE sağlayan Harici Audacity modülü."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Bir eşleşme bulunamadı"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Yeni betik"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Betik aç"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Betiği kaydet"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Betiği farklı kaydet..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Panodan yapıştır"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Seçimi temizle"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Tüm metni seç"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Son değişikliği geri al"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Önceki değişikliği yinele"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Metin bul"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Eşleştir"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Eşleşen üste git"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Başa git Sembolik ifade"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Daha yükseğe git Sembolik ifade"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Önceki S-expr git"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Sonrakine git Sembolik ifade"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Betiği başlat"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Betiği durdur"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Revizyon tanımlayıcı sağlanmadı"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, sistem yönetimi"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, eş kurucu ve geliştirici"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, geliştiren"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, belgelendirme ve destek"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, belgelendirme ve destek, Fransızca"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, kalite güvencesi"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, erişilebilirlik danışmanı"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, grafik sanatçısı"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, bir araya getiren"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, sınayıcı"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Nyquist eklentileri"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, web geliştiricisi"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, grafikler"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (%s, %s, %s, %s ve %s içerir)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"%s, dünya çapında bir %s ekibi tarafından yazılmış ücretsiz bir programdır. "
"%s, Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri sistemler) için %s'dir."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "gönüllüler"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "kullanılabilir"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Bir hata bulursanız veya bizim için bir öneriniz varsa lütfen %s sayfamıza "
"İngilizce olarak yazın. Yardım için, %s sayfamızdaki ipuçlarını ve püf "
"noktalarını görüntüleyin veya %s sayfamızı ziyaret edin."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "forum"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "viki"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "forum"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Kaya Zeren ,\n"
"Serkan Önder"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda "
"çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme uygulamasıdır."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Emeği Geçenler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity Uyarlaması"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%s Takımı Üyeleri"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emekli:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Şu anda etkin olmayan, eski %s takımı üyeleri"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Web Sitesi ve Grafikler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Kitaplıklar"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s, aşağıdaki projelerden kod içerir:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s web sitesi: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr "%s yazılımının telif hakkı %s 1999-2021 %s Takımına aittir."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "%s adı, Dominic Mazzoni'nin tescilli ticari markasıdır."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Sürüm Bilgileri"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Yapı"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Program oluşturma tarihi:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Gönderim Kodu:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Hata ayıklama yapısı (derleme: compilation %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Yayın sürümü (derleme %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bit"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Sürüm türü:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Derleyici:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Kurulum Öneki:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Ayarlar klasörü:"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temel Kitaplıklar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Çapraz platform grafik arabirim kitaplığı"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ses oynatma ve kaydetme"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 İçe Aktarma"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis İçe ve Dışa Aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiket desteği"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC içe ve dışa aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 dışa aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ile içe aktar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg İçe ve Dışa Aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamer ile içe aktar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Koyu Tema Ekleri"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Eklenti desteği"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Perde ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Aşırı Perde ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Ayarlamak için tıklayın ve sürükleyin, sıfırlamak için çift tıklayın"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Kayıt/Oynatma kafası"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Zaman Akışı"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Taramayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Sarmayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Sarmak için tıklayıp taşıyın. Taramak için tıklayıp sürükleyin."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Taramaya Taşı"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Sarmaya Taşı"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Taramak için sürükleyin. Taramayı durdurmak için bırakın."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Taramak için sürükleyin. Sarmak için bırakıp taşıyın."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Sarmak için taşıyın. Taramak için sürükleyin."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hızlı oynatma devre dışı"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hızlı oynatma etkin"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Zaman Çizelgesi Seçenekleri"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Hızlı oynatmayı etkinleştir"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Sürükleme seçimini etkinleştir"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Oynatma sırasında görüntüyü güncelle"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Oynatma Bölgesini Kilitle"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Sabitlenmiş Oynatma Kafası"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Daha ileri bölge kilitlenemiyor\n"
"projenin sonu."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s kaldırılamadı"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Başarısız!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Tercihler sıfırlansın mı?\n"
"\n"
"Bu seçenek 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kez sorulur."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s bulunamadı.\n"
"\n"
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr "SQLite kitaplığı başlatılamadı. Audacity devam edemez."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity başlatılıyor..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Son Kullanılanları Aç..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity Hakkında..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Tercihler..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
"Audacity otomatik temizleme uygulamalarının geçici dosyaları silemeyeceği "
"bir yere gerek duyar.\n"
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden "
"başlatmalısınız."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n"
"kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n"
"Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor "
"olabilir.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity'yi yine de başlatmak istiyor musunuz?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Sorun Çıktı"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n"
"Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Semafor alınamıyor.\n"
"\n"
"Bu muhtemelen bir kaynak kıtlığından kaynaklanmaktadır\n"
"ve yeniden başlatma gerekebilir."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity Başlatma Hatası"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Semaforlar oluşturulamıyor.\n"
"\n"
"Bu muhtemelen bir kaynak kıtlığından kaynaklanmaktadır\n"
"ve yeniden başlatma gerekebilir."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Kilit semaforu alınamıyor.\n"
"\n"
"Bu muhtemelen bir kaynak kıtlığından kaynaklanmaktadır\n"
"ve yeniden başlatma gerekebilir."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Sunucu semaforu alınamıyor.\n"
"\n"
"Bu muhtemelen bir kaynak kıtlığından kaynaklanmaktadır\n"
"ve yeniden başlatma gerekebilir."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Audacity IPC sunucusu başlatılamadı.\n"
"\n"
"Bu muhtemelen bir kaynak kıtlığından kaynaklanmaktadır\n"
"ve yeniden başlatma gerekebilir."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Başlatma sırasında kurtarılamaz bir hata oluştu"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "bu yardım iletisi"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kendi kendini sına"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity sürümünü görüntüle"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "ses ya da proje dosyasının adı"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity proje dosyaları (.aup3) Audacity ile \n"
"ilişkilendirilmemiş. \n"
"\n"
"Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Audacity Yapılandırma Hatası"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Aşağıdaki yapılandırma dosyasına erişilemedi:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Bunun birçok nedeni olabilir, ancak büyük olasılıkla diskin dolu olması veya "
"dosyaya yazma izninizin olmamasıdır. Aşağıdaki yardım düğmesine tıklayarak "
"daha fazla bilgi edinilebilir.\n"
"\n"
"Sorunu düzeltmeyi deneyebilir ve ardından devam etmek için \"Yeniden Dene\" "
"yi tıklayabilirsiniz.\n"
"\n"
"\"Audacity'den Çık\"ı seçerseniz, projeniz kaydedilmemiş bir durumda "
"bırakılabilir ve bir sonraki açışınızda kurtarılacaktır."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Audacity'den &Çık"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Yeniden dene"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Günlüğü"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Günlüğü şuraya kaydet:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Günlük dosyası kaydedilemedi: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ses Başlatma Hatası"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken bir sorun çıktı.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI Başlatılırken Sorun Çıktı"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity Sesi"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Kayıt aygıtıılırken hata oluştu.\n"
"Hata kodu: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Bellek doldu!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı durduruldu. Daha fazla optimize etmek mümkün "
"değildi. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı, ses düzeyini %f'ye düşürdü."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı durduruldu. Daha fazla optimize etmek mümkün "
"değildi. Hâlâ çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı, sesi %.2f'ye yükseltti."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi "
"bulamadan toplam analiz sayısııldı. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi "
"bulamadan toplam analiz sayısııldı. Hâlâ çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı durduruldu. %.2f kabul edilebilir bir ses düzeyi "
"gibi görünüyor."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Akış etkin ... bilgi toplanamıyor.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Varsayılan kayıt aygıtı numarası: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Varsayılan oynatma aygıt numarası: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Herhangi bir aygıt bulunamadı\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Aygıt bilgileri şunun için kullanılamıyor: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Aygıt Kimliği: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Aygıt adı: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Ana bilgisayar adı: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Kayıt Kanalları: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Oynatma kanalları: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Düşük Kayıt Gecikmesi: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Düşük Oynatma Gecikmesi: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Yüksek Kayıt Gecikmesi: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Yüksek Oynatma Gecikmesi: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Desteklenen Oranlar:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Seçili kayıt aygıtı: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "'%s' için kayıt aygıtı bulunamadı.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Seçili oynatma aygıtı: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "'%s' için hiçbir oynatma aygıtı bulunamadı.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Her iki aygıt olmadan karşılıklı örnek hızları kontrol edilemez.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Aygıtlar açılırken %d alındı\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Portmixer açılamıyor\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Mevcut karıştırıcılar:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Kullanılabilir kayıt kaynakları:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Kullanılabilir oynatma ses düzeyi:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Kayıt ses düzeyi öykünülür\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Kayıt ses düzeyi yereldir\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Oynatma ses düzeyi taklit edilir\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Oynatma ses düzeyi yereldir\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Şu çıkışı destekler: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Şu girişi destekler: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Açıldı: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Seçilen MIDI kayıt aygıtı: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "'%s' için MIDI kayıt aygıtı bulunamadı.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Seçilen MIDI oynatma aygıtı: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "'%s' için MIDI oynatma aygıtı bulunamadı.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Otomatik Çökme Kurtarması"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Aşağıdaki projeler, Audacity'nin son çalıştırılışında düzgün bir şekilde "
"kaydedilmedi ve otomatik olarak kurtarılabilir.\n"
"\n"
"Kurtarma işleminden sonra, değişikliklerin diske yazıldığından emin olmak "
"için projeleri kaydedin."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Kurtarılabilir &projeler"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Seçilenleri &At"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Seçilenleri &Kurtar"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Hiçbir proje seçilmedi"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Seçili projeleri atmak istediğinizden emin misiniz?\n"
"\n"
"\"Evet\" seçeneği, seçilen projeleri anında kalıcı olarak siler."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Komut Seçin"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Komut"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Parametreleri &Düzenle"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Hazır Ayar &Kullanılsın"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametreler"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Komut seçin"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3 Dönüştürme"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Bitişte ses düzeyini azalt"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Makro İçe Aktar"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "%s makrosu zaten var. Değiştirmek ister misiniz?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Makro Dışa Aktar"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menü Komutu (Parametreli)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menü Komutu (Parametresiz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" bir veya daha fazla parçanın seçilmesini gerektiriyor."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s toplu komutunuz anlaşılmadı."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Uygulanan Makro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Makro Uygula"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Uygulanan Makro '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "'%s' Uygula"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s şu parametrelerle uygulanıyor\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Sınama Kipi"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Makrolar Paleti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Makroları Yönet"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Makro Seçin"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Makro şuraya uygula:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Makro projeye uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projeler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Makro dosyalara uygula..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Dosyalar..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Genişlet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Makro seçilmedi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Kald&ır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Yeniden Adlandır..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "On&ar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "İ&çe aktar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "D&ışa aktar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Adımları Düzenle"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Komut "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Küçül&t"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- SON -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s değişti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Yeni makronun adını girin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Yeni makronun adı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Karşılaştırma"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Disk Blok Boyutu (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Düzenleme Sayısı:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Deneme Verisi Boyutu (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Rastgelelik Tohumu:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Blok dosyalarının ayrıntıları görüntülensin"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Düzenleme işlemlerinin ayrıntıları görüntülensin"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Karşılaştırma Verilerini şu şekilde dışa aktar:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blok boyutu 1 - 1024 KB arasında olmalıdır."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Deneme verisi boyutu 1 - 2000 MB arasında olmalıdır."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
"Her biri %lld örneklerin %lld parçalarını kullanarak, toplam %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Hazırlanıyor...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Beklenen uzunluk %lld, parça uzunluğu %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d düzenleme yapılıyor...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Kes: %lld - %lld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "%d denemesi\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Kesilemedi (%lld, %lld).\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Yapıştır: %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"%d denemesi\n"
"Yapıştırılamadı.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "%d düzenlemeyi işleme süresi: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Dosya gösterici kaçakları denetleniyor:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Parça # bloklar: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk # bloklar: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Düzetme denetimi yapılıyor...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Kötü: Parça %lld Örnek %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Düzetme denetimi tamamlandı!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "%d/%lld öbeklerdeki hatalar\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tüm verilerin denetlenme süresi: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Veriler yeniden okunuyor...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "TÜm verilerin denetlenme süresi (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"44100 Hz'de, örnek başına %d bayt, tahmini sayı\n"
" aynı anda çalınabilen eşzamanlı parçalar: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "DENEME BAŞARISIZ!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Hız sınırı değerlendirmesi tamamlandı.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Bu işlemi yapabilmek için önce '%s' için bazı sesleri seçmelisiniz.\n"
"\n"
"Ctrl + A tüm sesleri seçer."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Cmd + A) ve "
"yeniden deneyin."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Ctrl + A) ve "
"yeniden deneyin."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Herhangi Bir Ses Seçilmemiş"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"%s için kullanılacak sesi seçin.\n"
"\n"
"1. Gürültüyü temsil eden sesi seçin ve \"gürültü profilinizi\" almak için %s "
"kullanın.\n"
"\n"
"2. Gürültü profilinizi aldığınızda, değiştirmek istediğiniz sesi seçin\n"
"ve bu sesi değiştirmek için %s kullanın."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Bu işlem yalnız oynatma ya da kayıt durdurulmuş ise\n"
"yapılabilir. (Beklemede bırakmak yeterli değildir.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Bu işlemi yapabilmek için önce çift kanallı sesler\n"
"seçmelisiniz. (Tek kanallı seste kullanılamaz.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bu işlemi yapabilmek için önce bazı sesler\n"
"seçmelisiniz. (Başka iz türleri ile kullanılamaz.)"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Destek Verileri"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Bu birkaç saniye sürebilir"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Kontrol noktası oluşturma projesi"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "%s kontrol noktası"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "%s'ye yazılamadı.\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Disk dolu.\n"
"%s\n"
"Yer açmakla ilgili ipuçları için yardım düğmesine tıklayın."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kayıt noktası oluşturulamadı:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kayıt noktası bırakılamadı:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Veri tabanı hatası. Üzgünüz, ama daha fazla ayrıntıya sahip değiliz."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar Kaldırılıyor"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağımlılığı kaldıracak.\n"
"Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"KAYIP olarak görüntülenen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan "
"kopyalanamıyor.\n"
"Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proje Bağımlılıkları"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Bana Sor"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "EKSİK %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "İsimleri Panoya &Kopyala"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Eksik"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Projeniz bağımsızdır; herhangi bir harici ses dosyasına bağlı değildir. \n"
"\n"
"Bazı eski Audacity projeleri bağımsız olmayabilir ve \n"
"dış bağımlılıklarını doğru yerde tutmak için gereklidir.\n"
"Yeni projeler bağımsız olacak ve daha az riskli olacak."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Bağımlılık Denetimi"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Üçgen"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Şekilli"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgensel"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussian(a=2.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussian(a=3.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussian(a=4.5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg Tercihler'de yapılandırıldı ve daha önce başarıyla yüklendi, \n"
"ancak bu sefer Audacity onu başlangıçta yükleyemedi. \n"
"\n"
"Tercihler> Kitaplıklar'a geri dönüp yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg konumu"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity, sesleri FFmpeg aracılığıyla içe ve dışa aktarmak için '%s' "
"dosyasına gerek duyuyor."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' konumu:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' nerede?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity, bir ses dosyasını içe aktarmak için FFmpeg'i kullanmaya çalıştı,\n"
"ancak kütüphaneler bulunamadı.\n"
"\n"
"FFmpeg içe aktarmayı kullanmak için Düzenle> Tercihler> Kitaplıklar'a "
"gidin.\n"
"FFmpeg kitaplıklarını indirmek veya bulmak için."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Bu uyarı bir daha görüntülenmesin"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Yalnızca avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Yalnızca libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı açamadı."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı okuyamadı."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity %s içindeki bir dosyayı yazdı ancak %s olarak yeniden adlandıramadı."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity bir dosyaya yazamadı.\n"
"Belki% s yazılabilir değil veya disk dolu.\n"
"Yer açmakla ilgili ipuçları için yardım düğmesine tıklayın."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Dosya Hatası"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Sıkıştırılmamış dosyalar projeye &kopyalansın (daha güvenli)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Sıkıştı&rılmamış dosyalar özgün konumlarından okunsun (daha hızlı)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Tüm sesler projeye &kopyalansın (en güvenli)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Hiç bir ses kopyalanmasın"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "So&rulsun"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "AUP3 proje dosyaları"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Dinamik Olarak Bağlantılı Kitaplıklar"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Dinamik Kitaplıklar"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Metin dosyaları"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "XML dosyaları"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s dosyalar"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standart Otokorelasyon"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Küp Kök Otokorelasyonu"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Gelişmiş Otokorelasyon"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s Pencere"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Doğrusal frekans"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Günlükleme sıklığı"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydır"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "İmleç:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Tepe:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Izgaralar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritma:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Dışa Aktar..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&İşlev:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eksen:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Yeniden Çiz..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Spektrum çizdirmek için, tüm seçili parçalar aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Çok fazla ses seçildi. Yalnızca sesin ilk %.1f saniyesi analiz edilecektir."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektral Veriyi Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Dosya yazılamadı: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Çiz..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoş Geldiniz!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Ses Oynatılıyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Bir Ses Dosyasını Dışa Aktarmak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD Yaz"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Yerel Yardım Yok"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "<br><br>Kullandığınız Audacity uygulaması <b>Alpha deneme sürümü</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Kullandığınız Audacity uygulaması Beta deneme sürümü</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Resmi Audacity Sürümünü Edinin"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Tam belgeleri ve desteği olan kararlı son sürümü kullanmanızı önemle "
"öneririz.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]] sayfamıza katılarak "
"sonraki Audacity sürümünün hazırlanmasına katkıda bulunabilirsiniz."
"<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Nasıl yardım alınır"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Destek yöntemlerimiz şunlardır:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[yardım: Quick_Help|Hızlı Yardım]] - yerel olarak kurulmamışsa, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|online görüntüle]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[yardım: Main_Page|Klavuz]] - yerel olarak kurulmamışsa, [[https://manual."
"audacityteam.org/|online görüntüle]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - sorularınızı doğrudan çevrimiçi "
"olarak sorun."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Ek olarak:</b> İpuçları, kolaylıklar, eğitimler ve etki uygulama ekleri için "
"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] sayfamıza bakabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"kitaplığı]] ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir "
"(M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü "
"dosyalarındaki sesler gibi)."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Ayrıca [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#midi|MIDI dosyaları]] ve [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ses CD]] parçalarını almak için "
"yardım bölümlerini okuyabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba "
"bakın]]. <br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz "
"ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak "
"ayarlayın."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba "
"bakın]] ya da [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
"html| kitabı indirin]]. <br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için "
"Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak "
"ayarlayın."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Çevrimiçi Denetle"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Geçmişi &Yönet"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "İşlem"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Kullanılan Alan"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Kullanılan &toplam alan"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Geri alma düzeyleri mevcut"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Yoksay"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Kullanılan p&ano alanı"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Yo&ksay"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Sıkışık"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "Sıkıştırma aslında %s disk alanını serbest bıraktı."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"%s içinde %s konumunda %d satırında iç hata.\n"
"Lütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini "
"bilgilendirin."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"%s konumunda %d satırında iç hata.\n"
"Lütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini "
"bilgilendirin."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "İç Sorun"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Belirlenemedi"
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Parça"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Düşük Frekans"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Yüksek Frekans"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Dosya açılamadı: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Dışa aktarılacak bir etiket yok."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Etiketleri Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Yeni Etiket Parçası"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Parça adını girin"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etiket Parçası"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Kaydedilmiş bir ya da bir kaç etiket okunamadı."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: src/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş"
#: src/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Eski Proje Dosyası Dönüştürülürken Sorun Çıktı"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n"
"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &Geri Al"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &Yinele"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Son işleminizde bir sorun çıktı. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n"
"düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Reddedildi"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Karıştır"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Karıştır ve Çevir"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Parçalar karıştırılıp çevriliyor"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Hız"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Müzik Aleti"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Terazi"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Sustur"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"\"%s\" modülü yüklenemiyor.\n"
"\n"
"Hata: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modül Uygun Değil"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" modülü bir sürüm dizesi sağlamıyor.\n"
"\n"
"Yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" modülü, Audacity sürümü \"%s\" ile eşleşti.\n"
"\n"
"Yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" modülü başlatılamadı.\n"
"\n"
"Yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modülü bulundu."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modül Yükleyici"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" modülü gerekli işlevlerin hiçbirini sağlamıyor.\n"
"\n"
"Yüklenmeyecek."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Nota Parçası"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Eklentileri Yönet"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Eklentileri Yönetin Efektleri seçin, Etkinleştir veya Devre Dışı Bırak "
"düğmesini ve ardından Tamam'ı tıklayın."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Göster:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Devre dışı olanları görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "D&evre dışı"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Etkin olanları görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "E&tkin"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Yenileri görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Ye&ni"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Tümünü &Seç"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "Tümünü T&emizle"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Etkinleştir"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Devre Dışı"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Efektleri veya komutları etkinleştirme:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Etkinleştirme efekti veya komutu:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s üzerindeki Etki veya Komut kaydedilemedi:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "%s eklenti dosyasının üzerine yazılsın mı?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Uygulama eki zaten var"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Eklenti dosyası kullanımda. Üzerine yazılamadı"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kayıt başarısız:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Bu eklenti etkinleştirilsin mi?\n"
msgstr[1] "Bu eklenti etkinleştirilsin mi?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Yeni eklentileri etkinleştirin"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"%s üzerinde çok az boş disk alanı kaldı\n"
"Lütfen şuradan daha büyük bir geçici dizin konumu seçin\n"
"Dizinler Tercihleri."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Geçerli Hız: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Ses aygıtıılırken sorun çıktı.\n"
"Ses sunucusunu, oynatma aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi "
"deneyin."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Kayıt için seçilen parçaların tümü aynı örnekleme oranına sahip olmalıdır"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Uyumsuz Örnekleme Oranları"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Bu örnekleme hızında kayıt için çok az parça seçildi.\n"
"(Audacity için aynı örnekleme hızında iki kanal gerekir)\n"
"her çift kanal parça)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Çok Az Uyumlu Parça Seçildi"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Kesintiler"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Kaydedilen ses etiketlenmiş konumlarda kaybolmuş. Olası nedenler:\n"
"\n"
"Diğer uygulamalar Audacity uygulamasından işlemci zamanını çalıyor olabilir\n"
"\n"
"Doğrudan yavaş bir dış disk sürücüsüne kayıt yapıyor olabilirsiniz\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Kesinti algılama devre dışı bırakılsın"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı "
"bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" "
"komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
"%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
"otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
"\n"
"Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
"\n"
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n"
"Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n"
"verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
"%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
"otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
"\n"
"Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
"\n"
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n"
"bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n"
"Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Otomatik kurtarma sırasında proje denetimi dosya tutarsızlıkları buldu.\n"
"\n"
"Ayrıntıları görmek için 'Yardım> Teşhis> Günlüğü Göster ...' öğesini seçin."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Dikkat: Otomatik Kurtarma Sırasında Sorun Çıktı"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<basliksiz>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Proje %02i] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Projenin veritabanıılamadı"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Veritabanı dosyasıılamadı:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Bağlantı silinemedi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Bağlantı geri yüklenemedi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bir proje dosyası komutu yürütülemedi:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Proje dosyası komutu hazırlanamıyor:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Proje dosyasından veri alınamadı.\n"
"Aşağıdaki komut başarısız oldu:\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Proje salt okunur bir dizinde\n"
"(Gerekli geçici dosyalar oluşturulamıyor)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Bu bir Audacity proje dosyası değil"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity:\n"
"\n"
"You will need to upgrade to process it"
msgstr ""
"Bu proje, Audacity'nin daha yeni bir sürümüyle oluşturuldu:\n"
"\n"
"İşlemek için yükseltmeniz gerekecek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Proje dosyası başlatılamıyor"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "'Ekleme' işlevi eklenemiyor (engellemeler doğrulanamıyor)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proje salt okunur\n"
"(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proje kilitlendi\n"
"(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proje meşgul\n"
"(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Proje bozuk\n"
"(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Bazı izin sorunları\n"
"(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Bir disk G/Ç hatası\n"
"(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Yetkili değil\n"
"(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Blok dosyalarıyla çalışılamıyor"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Toplam artık bloklar silindi %d"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "İçe aktarma sırasında işlem geri alınamadı"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Hedef veritabanı eklenemiyor"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Hızlı günlük moduna geçilemiyor"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "SQL parametresi bağlanamadı"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Proje dosyası güncellenemedi.\n"
"Aşağıdaki komut başarısız oldu:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Hedef proje çıkarılamadı"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Kopyalama Projesi"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Error Writing to File"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity,%s dosyasını yazamadı.\n"
"Belki disk dolu veya yazılabilir değil.\n"
"Yer açmakla ilgili ipuçları için yardım düğmesine tıklayın."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Sıkıştırma projesi"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Project %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Kurtarılan)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n"
"Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir "
"sürüme yükseltmelisiniz."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Proje dosyasıılamadı"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "Otomatik kaydetme bilgileri proje dosyasından kaldırılamadı."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Proje belgesinin kodu çözülemiyor"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Proje bilgileri ayrıştırılamıyor."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"Muhtemelen depolama aygıtı sınırlı alan nedeniyle, projenin veritabanı "
"yeniden açılamadı."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Projeyi kaydet"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata Oluştu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Eşitleme"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Muhtemelen sınırlı alan nedeniyle proje açılamadı\n"
"depolama aygıtı.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Otomatik kaydetme bilgileri, muhtemelen sınırlı alan nedeniyle "
"kaldırılamıyor\n"
"depolama aygıtı.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Projeyi yedekle"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Bu proje, Audacity'nin son çalıştırıldığında düzgün bir şekilde "
"kaydedilmedi.\n"
"\n"
"Son anlık görüntüye kurtarıldı."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Bu proje, Audacity'nin en son çalıştırılmasında düzgün kaydedilmedi.\n"
"\n"
"Son anlık görüntüye kurtarıldı, ancak kaydetmelisiniz\n"
"içeriğini korumak için."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Proje Kurtarıldı"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Projeler FAT sürücülerine kaydedilemez."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Projeniz şimdi boş.\n"
"Kaydedilmişse projede hiç parça bulunmayacak.\n"
"\n"
"Önceden açılmış parçaları kaydetmek için:\n"
"'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n"
"parçalar açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n"
"\n"
"Gene de kaydedilsin mi?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Yetersiz disk alanı"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"Proje boyutu, hedef diskteki kullanılabilir boş alanııyor.\n"
"\n"
"Lütfen daha fazla boş alana sahip farklı bir disk seçin."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"FAT32 formatlı bir dosya sistemine yazarken proje maksimum 4GB boyutunu "
"aşıyor."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s kaydedildi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sProjeyi Farklı \"%s\" Kaydet..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için "
"kullanılır.\n"
"Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Dışa "
"Aktar' komutunu kullanın.\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
" Projenin üzerine yazmak istiyor musunuz:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" \"Evet\" i seçerseniz proje\n"
"\"%s\"\n"
" geri çevrilemez şekilde üzerine yazılacak."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Projenin Üzerine Yazma Uyarısı"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Seçilen proje başka bir pencerede açık olduğundan proje kaydedilmedi.\n"
"Lütfen tekrar deneyin ve orijinal bir ad seçin."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Projesinin Kopyasını \"%s\" Farklı Kaydet..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Bir kopyasını kaydetmek, mevcut kaydedilmiş bir projenin üzerine "
"yazılmamalıdır.\n"
"Lütfen tekrar deneyin ve orijinal bir ad seçin."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Projenin Kopyası Kaydedilirken Hata Oluştu"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Bir ya da daha fazla dosya seçin"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Proje Açılırken Sorun Çıktı"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"Proje, FAT formatlı sürücüde bulunur.\n"
"Açmak için başka bir sürücüye kopyalayın."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Otomatik olarak oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n"
"Bu işlem ciddi büyüklükte veri kaybına neden olabilir.\n"
"\n"
"Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılırken sorun çıktı"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dosya geçersiz ya da bozuk: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Sorun Çıktı"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proje kurtarıldı"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Kurtar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' içe aktarıldı"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Proje alınamadı"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "İçe Aktarılırken Sorun Çıktı"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr "AUP3 formatı içe aktarılamaz. Bunun yerine Dosya> Aç'ı kullanın"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Sıkıştırılmış Proje"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bu projeyi sıkıştırmak, dosya içindeki kullanılmayan baytları kaldırarak "
"disk alanını boşaltacaktır.\n"
"\n"
"%s boş disk alanı var ve bu proje şu anda %s kullanıyor.\n"
"\n"
"Devam ederseniz, mevcut Geri Al/Yinele Geçmişi ve pano içeriği silinecek ve "
"yaklaşık %s disk alanı kurtaracaksınız.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musun?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Sıkıştırılmış proje dosyası"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "Sıkıştırılmış"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Otomatik veritabanı yedeklemesi başarısız oldu."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sDeğişiklikler şuraya kaydedilsin mi %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Proje kapatılmadan önce kaydedilsin mi?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Kaydederseniz projede hiç parça bulunmayacak.\n"
"\n"
"Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n"
"İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm parçalar\n"
"açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "1 dakikadan az"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s ve %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Bu kurtarma dosyası Audacity 2.3.0 veya öncesinde kaydedilmiştir.\n"
"Projeyi kurtarmak için Audacity'nin bu sürümünü çalıştırmanız gerekir."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Ana Karıştırıcı"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Dikey Kaydırma Çubuğu"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
"%s adresindeki eklenti grubu, önceden tanımlanmış bir grupla birleştirildi"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"%s adresindeki eklenti öğesi önceden tanımlanmış bir öğeyle çakışıyor ve "
"silindi"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "%s adresindeki eklenti öğeleri, çakışan yerleşimleri belirtiyor"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Düşük Kalite (En Hızlı)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Orta Kalite"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Yüksek Kalite"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "En İyi Kalite (En Yavaş)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit kayan"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Bilinmeyen format"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Mavi Artalan"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Beyaz Artalan"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Pencereyle Yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Tüm Efektler"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Tüm Komut Dosyaları"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Tüm Ayarlar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Seçim Çubuğu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektral Seçim"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Hareket"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcı"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Ölçer"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Sarma"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Parça Paneli"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Cetvel"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Parçalar"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "İlk Parça"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "İkinci Parça"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Bir Saniye"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "On Saniye"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Bir Dakika"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Beş Dakika"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Bir Saat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kısa Parçalar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Orta Parçalar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Uzun Parçalar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Yakalama başarısız oldu!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Uzun İleti"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sırada, blok başına maksimum %s örneği aşan blok dosyası var.\n"
"Bu maksimum uzunluğa kısaltılıyor."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Uyarı - Fazla Uzun Blok Dosyasının Kesilmesi"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Önizleme"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Kuru Önizle&me"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Hata A&yıklama"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Sese Göre Kayıt"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Bu pencere açılışta bir daha görüntülenmesin"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Proje dosyasına bağlantı boş"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Parça Başlığı"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Parça Numarası"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını "
"kullanın."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Türler"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "D&üzenle..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "S&ıfırla..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Yükle..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Va&rsayılan Ayarla"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Sesi dışa aktarırken bunu gösterme"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Türleri Düzenle"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Türleri Sıfırla"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tür dosyasıılamadı."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Üst Veriyi Faklı Yükle:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Üst Veri Yüklenirken Sorun Çıktı"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Üst Veriyi Farklı Kaydet:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Uygun değil"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"Geçici dosyalar dizini, FAT formatlı bir sürücüdedir.\n"
"Varsayılan konuma sıfırlanıyor."
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Uygun sürücülerle ilgili ipuçları için yardım düğmesine tıklayın."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity dosyaya yazamadı:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema şuraya yazıldı:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity:\n"
" %s\n"
"dosyasını yazmak için açamadı."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema Cee koduyla şuraya yazıldı:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity şu dosyayı bulamadı:\n"
" %s.\n"
"Tema yüklenemedi."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n"
" %s.\n"
"Bozuk png biçimi olabilir mi?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n"
"Lütfen bu hatayı bildirin."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n"
" şurada bulunamadı:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klasör oluşturulamadı:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"İçinde bazı gerekli dosyalar:\n"
" %s\n"
"zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity dosyayı kaydedemedi:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klasik"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Parça Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Zamanlanmış Kayıtları Farklı Kaydet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan\n"
"diğer projenin üzerine yazılmaması için Zamanlanmış Kayıt için "
"kullanılamaz.\n"
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt Projesi Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Süre Hatası"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Otomatik kayıt yolu geçersiz."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Otomatik Kayıt Sırasında Sorun Çıktı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma yolu geçersiz."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma Sırasında Sorun Çıktı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Geçerli ayarlarınıza göre bu zamanlanmış kaydı tamamlamak için yeterli disk "
"alanınız olmayabilir.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?\n"
"\n"
"Planlanan kayıt süresi: %s\n"
"Diske yapılabilecek kayıt süresi: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt Disk Alanı Uyarısı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Geçerli Proje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Kayıt başlangıcı:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Kayıt bitişi:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Otomatik Kayıt etkin:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma etkin:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Zamanlama Kayıt Sonrasında Yapılacak İşlem:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Zamanlanmış Kayıt durduruldu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Zamanlanmış Kayıt tamamlandı."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ses kaydı kaydedildi: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ses kaydı kaydedilemedi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ses kaydı dışa aktarıldı: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ses kaydı dışa aktarılamadı."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' yukarıda belirtilen sorunlar nedeniyle iptal edildi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' kayıt durdurulduğundan iptal edildi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Otomatik &Kayıt Etkinleştirilsin mi?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Projeyi Farklı Kaydet:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Seçin..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Otomatik &Dışa Aktarma Etkinleştirilsin mi?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Projeyi Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Kayıt tamamlandıktan sonra:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiç bir şey yapılmasın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity kapatılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Sistem yeniden başlatılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Sistem kapatılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Kayıda başlanacak zaman bekleniyor:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Kayıt süresi:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Ayarlanan durma zamanı:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Kayıt şu kadar süre sonra başlayacak:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s in:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Kayıt Tamamlandı:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Kayıt Dışa Aktarıldı:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Bekliyor"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(İptal etmek için Esc)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Parça Görünümü"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Parça %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Sustur"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Seçili"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Senkronizasyon Kilitlendi"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Sustur"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Aç"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Seçimi Aç"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Çift kanallı parçaların göreli boyutunu ayarlamak için tıklayın ve "
"sürükleyin, yükseklikleri eşit yapmak için çift tıklayın"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Parçayı yeniden boyutlandırmak için tıklayın ve sürükleyin."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Ses parçası kaldırıldı"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Parçayı Kaldır"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s.' Parçası kaldırıldı."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Parça Kaldırma"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' En Üste Taşındı"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Parçayı En Üste Taşı"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "'%s' En Alta Taşındı"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Parçayı Alta Taşı"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' Yukarı Taşındı"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' Aşağı Taşındı"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Parçayı Yukarı Taşı"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Parçayı Aşağı Taşı"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Geri alma/yineleme geçmişini atma"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Ayar Tamamlandı"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Yeniden örnekleme yapılamadı."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "İçe aktarma işlemi %s tamamlanana kadar bu işlem yapılamaz."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Aşağıdaki değerler yüklenemedi. Varsayılan ayarlar kullanılacak.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s uygulanıyor..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "HATA"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Toplu İş Komutu"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s tarafından kabul edilen bir parametre değil %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "'%s' parametresi için geçersiz değer: %s olmalıdır"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s Tekrarla"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, çünkü %s kısayolunu %s'ye atadınız"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Aşağıdaki komutların kısayolları kaldırılmıştır çünkü varsayılan kısayolları "
"yeni veya değiştirilmiştir ve başka bir komuta atadığınız kısayol ile "
"aynıdır."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Kısayollar kaldırıldı"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Sesi Karşılaştır"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Bir aralığı iki parça üzerinde karşılaştırır."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Bozunma faktörü:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Demo eylemi yapar."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Sürükle"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Parça 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Parça 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Kimlik:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Pencere Adı:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "X'ten:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Y`den:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "X`e:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Y`ye:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Göre:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Fareyi bir yerden diğerine sürükler."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Bilgi Al"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Klipler"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Zarflar"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Kutular"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Kısa"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Bilgileri JSON biçiminde alır."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Parça Bilgilerini Al"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Türler:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Parça değerlerini JSON olarak al."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Bir komuta yardım eder."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Bir makrodaki yorumlar için."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "İçe Aktar2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Dosya Adı:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Dışa Aktar2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Kanal Numarası:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Bir dosyadan içe aktarır."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Bir dosyaya aktarır."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Yerleşik Komutlar"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Takımı"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Audacity için yerleşik komutlar sağlar"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Bilinmeyen yerleşik komut adı"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Metin:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Bir ileti yankılanır."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Project2'yi açın"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Geçmişe Ekle"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Project2'yi Kaydet"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Kopyayı Kaydet"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Günlüğü Kaydet"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Günlüğü Temizle"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Bir proje aç."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Bir proje kaydet."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Mevcut projenin bir kopyasını kaydet."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Günlük içeriğini kaydet."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Günlük içeriğini temizle."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Tercih Alın"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Tercihi Ayarla"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Tekrar yükle"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Tek bir tercihin değerini alır."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Tek bir tercihin değerini ayarlar."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Tam Pencere"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Window Plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç çubukları"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Senaryolar"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Seçim çubuğu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "ParçaPaneli"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "İlk İki Parça"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "İlk Üç Parça"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "İlk Dört Parça"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Parça Plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "İlk Parça Plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Tüm Parçalar"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Tüm Parça Plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Neyi Yakalayın:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "En Üste Getir"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken sorun çıktı: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Ekran görüntüsü alır."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Zamanı Seçin"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Proje Başlat"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Proje Sonu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Seçimi Başlat"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Seçim Sonu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Başlangıç Zamanı:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Bitiş Zamanı:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frekansları Seçin"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Yüksek:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Düşük:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Seçilen Parçalar"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "İlk Parça:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Parça Sayısı:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Mod:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Bir zaman aralığı seçer."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Bir frekans aralığı seçer."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Bir dizi parça seçer."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Sesi seçer."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Klip Ayarla"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Renk 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Renk 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Renk 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Renk 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Şurada:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Başlangıç:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Bir klip için çeşitli değerler ayarlar."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Zarfı Ayarla"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Zaman:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Bir zarf noktası konumunu ayarlar."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Etiket Ayarla"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Etiket Dizini"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Son:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Bir etiket için çeşitli değerler ayarlar."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Proje Ayarla"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Oran:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Yeniden boyutlandır:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Bir proje için çeşitli değerler ayarlar."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Parça Dizini:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanal Dizini:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Parça Durumunu Ayarla"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Adsız"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Odaklı"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Parça Sesini Ayarla"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Kazanç:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Pan:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Parça Görsellerini Ayarlama"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "2 kere"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Yarım Dalga"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Görüntü:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Ölçek:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Yakınlaştır:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Yukarı Yakınlaştır:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Alt Yakınlaştır:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Spektral Tercihleri Kullan"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektral Seçim"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Gri Ölçek"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Parça Ayarla"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Bir parça için çeşitli değerler ayarlar."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Yükseltici"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Yükseltme (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Yükseltme dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Yeni Tepe Genliği (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Kırpılmaya izin&ver"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Otomatik Kısma"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Belirli bir \"kontrol\" parçasının ses düzeyi belirli bir düzeye ulaştığında "
"bir veya daha fazla parçanın ses düzeyini azaltır (örter)"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ses içermeyen bir parça seçtiniz. OtomatikKısma yalnızca ses parçalarını "
"işleyebilir."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Otomatik Kısma, seçilen parçaların altına yerleştirilmesi gereken bir "
"kontrol izine ihtiyaç duyar."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Kısma &miktarı:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Mak&simum duraklama:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Harici &kısma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Harici Ses &açma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Dahili Ses Kı&sılma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Dahili &ses yükseltme uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Eşik:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas ve Tiz"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Basit ton denetimi etkisi"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Ton denetimleri"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Tiz (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Tiz"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&SesDüzeyi (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Ses düzeyi kontrolünü Ton kontrollerine &bağlayın"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Perdeyi Değiştir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Temposunu değiştirmeden bir parçanın perdesini değiştirir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Yüksek Kaliteli Perde Değişimi"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Perdeyi Değiştir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Kestirilen Başlangıç Perdesi: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Perde"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "şundan"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&şundan"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Octav'dan"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "şuna"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&şuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "Oktav a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Yarımtonlar (yarım adımlar):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Sıklık"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "başlangıç (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "b&aşlangıç"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "bitiş (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "b&itiş"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Yüzde D&eğişimi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Yüzde Değişimi"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Yüksek kaliteli germe &kullanılsın (yavaş)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Bir parçanın hızını değiştirir, aynı zamanda perdesini de değiştirir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo ve Perdeyi Etkileyerek Hızı Değiştir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "&Hız Çarpanı:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standart Plak Devri:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Başlangıç Devri"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&şundan"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Bitiş Devri"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&şuna"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Seçim Uzunluğu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "G&eçerli Uzunluk:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "şundan"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Yeni Uzunluk:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "şuna"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden perdesini değiştirir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Yüksek Kaliteli Tempo Değişimi"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Perdeyi Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Dakikadaki vuruş"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Dakikadaki vuruş, şuradan"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&şundan"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Dakikadaki vuruş, şuraya"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&şuna"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Uzunluk (saniye)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "şundan"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "ş&una"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Saniye cinsinden uzunluk %s, ile"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Tıkırtı Kaldırma"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Tıkırtı Kaldırma ses parçalarınızdaki tıklamaları kaldırmak için "
"tasarlanmıştır"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "En Büyük &İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Sesin devingen aralığını sıkıştırır"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f saniye"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Oran %.0f -> 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Oran %.1f -> 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "&Gürültü Tabanı:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Gürültü Tabanı"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Oran:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "&Kalkma Süresi:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Kalkma Süresi"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "B&ırakma Süresi:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Bırakma Süresi"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Sıkıştırmadan sonra 0dB için telafi ka&zancı"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Tepelere göre sı&kıştır"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Eşik: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Kalkma Süresi %.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Bir seferde yalnızca bir parçayı ölçebilirsiniz."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Lütfen bir ses parçası seçin."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ses seçimi geçersiz.\n"
"Lütfen sesin seçildiğinden emin olun."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ölçülecek bir şey yok.\n"
"Lütfen bir parçanın bir bölümünü seçin."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki "
"farkları ölçmek içindir."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Ses Düzeyi "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "Ö&n alan:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Ölçü&m seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "A&rtalan:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ö&lçüm seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ka&rşıtlık Sonucu:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "S&ıfırlayın"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Fark:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "sıfır"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "belirsiz"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Sonsuz dB farkı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Fark belirsiz."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Fark = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Fark = Sonsuz RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Ön alan düzeyi çok yüksek"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Art alan düzeyi çok yüksek"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Art alan ön alandan yüksek"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Geçti"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Geçerli fark"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ön alan ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ön alan henüz ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Art alan ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Art alan henüz ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Karşıtlık Sonuçları Şu Şekilde Dışa Aktarılsın:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dosya Adı = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Ön alan"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Veri toplandı"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Karşıtlık..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Sert Kırpılma"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Yumuşak Kırpılma"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Yumuşak Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Orta Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Sert Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kübik Eğri (tek harmonikler)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Çift Harmonikler"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Genişlet ve Sıkıştır"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Düzeyleme"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Doğrultucu Bozulması"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Sert Sınırlayıcı 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Sert kırpma -12dB, 80% etki kazancı"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Yumuşak kırpma -12dB, 80% etki kazancı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Kutusu"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "El Telsizi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive uzatması"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Hafif Crunch Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Ağır Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. Harmonik (Kusursuz Beşli)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Tüp Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. Harmonik (Oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Kapıdan Geçirilmiş Genişletme Bozulması"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Hafif, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Orta, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Ağır, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Daha Ağır, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, En Ağır, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Yarım Dalga Doğrultucu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Tam Dalga Doğrultucu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Tam Dalga Doğrultucu (DC engellenmiş)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Vurmalı Çalgı Sınırlayıcı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Üst Eşik"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "1. Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "2. Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Yinelenme sayısı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Bozma"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Dalga biçimlendirme bozma etkisi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Bozma türü:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC engelleme süzgeci"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Eşik denetimleri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametre denetimleri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Kırpılma düzeyi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Sürücü"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up Gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Kırpılma eşiği"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Sertlik"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Bozma miktarı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Çıkış düzeyi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Yineleme işlemi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonik parlaklık"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "İnce düzeyleme ayarı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Düzeyleme Derecesi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Sınırı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Islak düzey"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Kalan düzey"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(Kullanılmıyor):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 ile 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 ile -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 ile 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 ile 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF Sesleri"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Telefon tuşlarındaki gibi çift tonlu çoklu frekans (DTMF) seslerini üretir"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"DTMF dizisi boş.\n"
"Bu efekt için TÜM ayarları kontrol edin."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF &dizisi:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Genlik (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Süre:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "&Ton/sessizlik oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Doluluk oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton süresi:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Sessizlik süresi:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Seçilmiş sesi üstüste yineler"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "İstenilen değer bellek kapasitesini aşıyor."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&Gecikme zamanı (saniye):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "D&üşme çarpanı:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "İçsel"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Ön ayarlar"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Dışa Aktarma Etkisi Parametreleri"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Etki Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Dosya yazılırken sorun çıktı:\"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Efekt Parametrelerini İçe Aktar"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: geçerli bir ön ayar dosyası değil.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s: farklı bir Etki, Oluşturucu veya Analizör içindir.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Ön izleniyor"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Uygulanan komut: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Hazır Ayarı Seçin"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Ön ayar:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Kullanıcı Hazır Ayarları"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrika Ayarları"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Geçerli Ayarlar"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Varsayılan Ayarlar"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Aşağıdaki etkiyi başlatma girişimi başarısız oldu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Daha fazla bilgi için 'Yardım> Teşhis> Günlüğü Göster'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Etki başlatılamadı"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutu başlatma girişimi başarısız oldu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Daha fazla bilgi için 'Yardım> Teşhis> Günlüğü Göster'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Komut başlatılamadı"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekt Rafı"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Gecikme: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Etkin Durum"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Görüntüle/Gizle"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Sık Kullanılan"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Etkinin adı"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Gecikme: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Bazı Komut"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Hazır ayarları ve seçeneklerini yönetin"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Yönet"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Oynatmaya Başlat"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Önizleme efekti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Önizleme efekti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Geriye atlar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Geriye Atla"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "İleriye atlar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "&İleriye Atla"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Hazır Ayarı Kaydet..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Hazır Ayarı Sil"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Ayarlar..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tür: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ad: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Sürüm: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Satıcı: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Açıklama: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Hazır Ayarı Kaydet"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Hazır ayar adı:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Bir ad yazmalısınız"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Hazır ayar zaten var\n"
"\n"
"Değiştirilsin mi?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Oynatmayı &Durdur"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Oynat"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Komutu"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-oluk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinüs"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Dengele"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Eğri EQ Süzgeci"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Belirli frekansların ses düzeyini ayarlar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100Hz Rumble"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM Radyo"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bas Kuvvetlendirme"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Bas Kesimi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Konuşma için düşük rolloff"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Tiz Güçlendirme"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Tiz Kesme"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Bu süzgeç eğrisini bir makroda kullanmak için lütfen yeni bir ad seçin.\n"
"'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesini seçin ve 'adsız' eğriyi yeniden "
"adlandırın, ardından onu kullanın."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Süzgeç Eğrisi EQ'nun farklı bir adı gerekiyor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili parçalar aynı örnek hızında "
"olmalıdır."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "İz örnekleme hızı bu etki için çok düşük."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Etki Kullanılamıyor"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "En Fazla dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "En Az dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&Dengeleyici Türü:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Eğrileri Çiz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Çizim"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafik"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Aradeğerleme türü"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Do&ğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Süzgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Süzgeç Uzunluğu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Eğiriyi Seçin"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Düzel&t"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Ters çevir"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&İşleniyor: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "V&arsayılan"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Hız Ölçütü"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken sorun çıktı:\n"
"%s\n"
"Hata iletisi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Eğri bulunamadı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Eğriler"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Eğri Adı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Si&l..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n"
"Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'adsız' özeldir"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' şuna yeniden adlandır..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "'%s' yeniden adlandır"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Aynı ad"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Mevcut '%s' eğrisinin üzerine yazılsın mı?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Eğri zaten var"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'adsız' silinemez"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Sil '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Öğeleri %d sil?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ eğrilerini farklı dışa aktar..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini dışa aktaramazsınız, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'adsız' olarak dışa aktaramazsınız"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d eğri %s olarak dışa aktarıldı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Eğriler dışa aktarıldı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Hiç bir eğri dışa aktarılmadı"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Değerlendirme zamanları:\n"
"Ögün: %s\n"
"Varsayılan Parçalı: %s\n"
"Varsayılan İşlemli: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE İşlemli: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Artarak Gir"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Azalarak Çık"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses açma -artarak girme- uygular"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses kısma -azalarak çıkma- uygular"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Kırpılmayı Bul"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Kırpılmanın algılandığı yerlere etiket eklensin"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Kırpılma"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "&Başlangıç eşiği (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Dur&durma eşiği (örnekler):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Evir"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Ses örneklerinin uçlarını yukarıdan aşağıya ters çevirir"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Yerleşik Efektler"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Audacity için iç efektleri sağlar"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Etkinin iç adı bilinmiyor"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "algılanan ses yüksekliği"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Gürültü Normalleştirme"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Bir veya daha fazla parçanın ses yüksekliğini ayarlar"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Gürültü Normalleştirme...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "İnceleniyor: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "İşleniyor: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalleştir"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Ses Yüksekliği LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Kanalları bağımsız olarak normalleştirin ve &çift kanal yapın"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Tek kanalı çift tek kanallı olarak ele alın (önerilir)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Maksimum 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Kahverengi"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Gürültü"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Üç gürültü çeşidinden birini üretir"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "&Gürültü türü:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Orta"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "İkinci en büyük"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Eski"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranış)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, yok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, none"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Karşılıklı Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Gürültü Azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi artalan gürültülerini kaldırır"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere türleri için çok küçük."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Uyarı: pencere türleri profil ile aynı değil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Gürültü azaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Duyarlılık:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Kalkma zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Kalkma zamanı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "&Bırakma zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Bırakma zamanı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekans düzeltme"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "D&uyarlılık (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Eski Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi "
"süzeceğini bilir,\n"
"sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\n"
"istediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Gürültü:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "A&zalt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "Ya&lıt"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Kalıntı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "&Pencere türleri:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Pencere bo&yutu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "Pencere başına ad&ım sayısı:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "Ayırma &yöntemi:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Gürültü Kaldır"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi sabit artalan gürültülerini "
"kaldırır"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini "
"istiyorsanız\n"
"seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Kaldır"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalleştir"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Bir veya daha fazla parçanın tepe genliğini ayarlar"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Herhangi bir şey yapılmıyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Çift kanal çiftin ilk parçasının analizi: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Çift kanal çiftinin ikinci parçasının analizi: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Çift kanal bağımsız olarak işleniyor: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Çift kanal çiftin ilk parçasının işlenmesi: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Çift kanal çiftinin ikinci parçasının işlenmesi: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC ofsetini &kaldır (dikey olarak 0,0'da ortala)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Tepe genliğini &normalize et "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Tepe genliği dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "Çift kanal kanalları bağımsız olarak n&ormalleştirin"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch yalnızca aşırı zaman uzatma veya \"durgunluk\" etkisi içindir"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "&Gerilme Faktörü:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "&Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Ses seçimi önizleme için çok kısa.\n"
"\n"
"Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da\n"
"'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Önizleme yapılamıyor.\n"
"\n"
"Geçerli ses seçimi için en büyük 'Zaman Çözünürlüğü'\n"
"değeri %.1f saniyedir."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Zaman Çözünürlüğü' önizleme için çok uzun.\n"
"\n"
"Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da \n"
"'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Fazla"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Fazı kaydırılmış işaretler ile özgün işareti karıştırır"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Aşamalar:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Aşamalar"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Kuru/Islak:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuru Islak"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LF&O Frekansı (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO Baş&langıç Fazı (drc.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "De&rinlik:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Geri besleme (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Çıkış &kazancı (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Çıkış Kazancı (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Onar"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Bir veya daha fazla parçanın tepe genliğini ayarlar"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) "
"kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
"\n"
"Onarmak için yakınlaştırıp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n"
"\n"
"Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n"
"\n"
"Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Seçimi belirtilen sayı kadar yineler"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Eklenecek tekrar &sayısı:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Uyarı: Yineleme yok."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Banyo"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Küçük Oda Karanlık"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Orta Boy Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Büyük Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Geniş Hol"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Büyük Salon"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Ortam ya da \"oda etkisi\" ekler"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Oda Boyutu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Yankılanma (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Sönü&mlenme (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Düşük Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Yüksek Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Yal&nız Islak"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Yankı: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Ters Çevir"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Seçilmiş sesi tersine çevirir"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Süresi / Perde Gerdirme"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tür I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tür II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Alçak Geçiren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Yüksek Geçiren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasik Süzgeçler"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Analog süzgeçleri taklit eden IIR süzme yapar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili parçalar aynı örnek hızında "
"olmalıdır."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Süzgeç Türü:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "Sı&ralama:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Bant Geçiren Ripple (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alt tür:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Kesim (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "K&esim:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "En Az Ban&t Bastırma Zayıflatması (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kare Aralığı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Kare Aralığı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Pencere Boyutu:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Pencere Boyutu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Sessizlik Eşiği"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Öndüzleme Zamanı:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Çizgi Zamanı:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Çizgi Zamanı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Düzeltme Zamanı:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Düzeltme Zamanı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Varsayılanları Kullan"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Sessizlik"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Sıfır genlikli ses üretir"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Çift kanallı parçaları tek kanallıya dönüştürür"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Sol kanalı yeniden örnekleme"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Sağ kanalı yeniden örnekleme"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Tek kanallıya karıştırmak"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Uzatma Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tempo ya da perdenin sürekli değişebilmesini sağlar"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Başlangıç Perde Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Bitiş Perde Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(y&arım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Testere Dişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Cıvıldama"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Dört türden birinde artan ya da azalan bir ton üretir"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Dört türden birinde sabit frekanslı bir ton üretir"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "&Dalga şekli:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Frekans (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Genlik Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Genlik Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "A&radeğerleme:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Sessizliği Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Ses düzeyinin belirtilen değerin altına düştüğü geçişleri otomatik olarak "
"azaltır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Bağımsız olarak kesilirken, her Senkronizasyon Kilitli Parça Grubunda "
"yalnızca bir seçili ses parçası olabilir."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Sessizliği Algıla"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Şuna kadar kı&salt:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Şuna s&ıkıştır:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Parçaları bağımsız olarak kısal&tın"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Efektleri"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity içinde VST efektlerinin kullanılabilmesini sağlar."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST Kabuğu Taranıyor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Kitaplık yüklenemedi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST Etkisi Ayarları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Arabellek Boyutu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"Önbellek boyutu, her yinelemede etkiye gönderilen örneklerin sayısını "
"kontrol eder. Daha küçük değerler daha yavaş işlemeye neden olur ve bazı "
"efektlerin düzgün çalışması için 8192 veya daha az örnek gerekir. Ancak "
"efektlerin çoğu büyük arabellekleri kabul edebilir ve bunların kullanılması "
"işlem süresini büyük ölçüde azaltır."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Gecikme Dengelemesi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"İşlemelerinin bir parçası olarak, bazı VST efektlerinin sesin Audacity'ye "
"geri döndürülmesini geciktirmesi gerekir. Bu gecikmeyi telafi etmediğinizde, "
"sese küçük sessizliklerin eklendiğini fark edeceksiniz. Bu seçeneğin "
"etkinleştirilmesi bu telafiyi sağlayacaktır ancak tüm VST efektleri için "
"çalışmayabilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Görsel Kipi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Çoğu VST efektinin, parametre değerlerini ayarlamak için bir grafik "
"arabirimi vardır. Basit bir salt metin yöntemi de mevcuttur. Bunun etkili "
"olması için efekti yeniden açın."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Ses Girişi: %d, Ses Çıkışı: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST Hazır Ayarlarını Farklı Kaydet:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Standart VST banka dosyası"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Standart VST program dosyası"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacity VST ön ayar dosyası"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Yüklenecek VST Hazır Ayarları:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "VST ön ayar dosyaları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST Hazır Ayarları Yüklenirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenemedi."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Hazır ayarlar dosyası okunamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Bu parametre dosyası %s kaynağından kaydedildi. Devam et?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Hızlı ton kalitesi değişiklikleri, 1970'li yıllarda popüler olan gitar "
"sesleri gibi"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "De&rinlik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Çınlama"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah Frekans Ö&telemesi (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Efektleri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Audio Unit efektleri desteği sağlar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Bileşen bulunamadı"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Bileşen başlatılamadı"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Efektleri Ayarları"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"İşlemelerinin bir parçası olarak, bazı Audio Unit efektleri sesi Audacity'ye "
"geri döndürmeyi geciktirmelidir. Bu gecikmeyi telafi etmediğinizde, sese "
"küçük sessizliklerin eklendiğini fark edeceksiniz. Bu seçeneğin "
"etkinleştirilmesi bu telafiyi sağlayacaktır ancak tüm Audio Unit efektleri "
"için çalışmayabilir."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Ses Ünitesi tarafından sağlanmışsa, grafik arayüzü kullanmak için \"Tam\" "
"öğesini seçin. Sistem tarafından sağlanan genel arayüzü kullanmak için "
"\"Generic\" i seçin. Yalnızca metin içeren temel bir arayüz için \"Temel\" i "
"seçin. Bunun etkili olması için efekti yeniden açın."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "&Arayüz Seçimi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Tam"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Genel"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını İçe Aktar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Hazır ayarlar (birkaç tane seçilebilir)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Hazır Ayar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Açılamadı: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Ön ayar \"%s\" den okunamıyor"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "\"%s\" ön ayarı kodlanamadı"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Ön ayar yapılandırma dosyasında saklanamıyor"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" ön ayarı içe aktarılamadı\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Ses Birimi Ön Ayarını %s Olarak Dışa Aktar:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Standart Ses Birimi ön ayar dosyası"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" hazır ayarı dışa aktarılamadı\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını Dışa Aktar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Ses Birimi Ön Ayarını %s Olarak İçe Aktar:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Ön ayar adı ayarlanamadı"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Önceden ayarlanmış içerik alınamadı"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Özellik listesi XML verilerine dönüştürülemedi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "XML verileri dönüştürmeden sonra boş"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "XML ön ayarı \"%s\" öğesine yazılamadı"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "Ön ayar dahili formata dönüştürülemedi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "Ön ayar için özellik listesi oluşturulamadı"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "\"%s\" ön ayarı için sınıf bilgisi ayarlanamadı"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Efektleri"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Efektleri Sağlar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity artık vst-bridge kullanmıyor"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"İşlemelerinin bir parçası olarak, bazı LADSPA efektlerinin sesin Audacity'ye "
"geri döndürülmesini geciktirmesi gerekir. Bu gecikmeyi telafi etmediğinizde, "
"sese küçük sessizliklerin eklendiğini fark edeceksiniz. Bu seçeneğin "
"etkinleştirilmesi bu telafiyi sağlayacaktır, ancak tüm LADSPA efektleri için "
"çalışmayabilir."
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Etki Çıkışı"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 Etki Ayarları"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 to %d) örnek:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"İşlemelerinin bir parçası olarak, bazı LV2 efektlerinin sesin Audacity'ye "
"geri döndürülmesini geciktirmesi gerekir. Bu gecikmeyi telafi etmediğinizde, "
"sese küçük sessizliklerin eklendiğini fark edeceksiniz. Bu ayarın "
"etkinleştirilmesi bu telafiyi sağlayacaktır ancak tüm LV2 efektleri için "
"çalışmayabilir."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"LV2 efektleri, parametre değerlerini ayarlamak için bir grafik arayüze sahip "
"olabilir. Basit bir salt metin yöntemi de mevcuttur. Bunun etkili olması "
"için efekti yeniden açın."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Etkiye örnek verilemedi"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s desteklenmeyen özellik gerektirir %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s, desteklenmeyen %s seçeneğini gerektiriyor\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Üreteç"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 Efekleri"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için LV2 efektleri desteği sağlar"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Efektleri"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Nyquist efektleri desteği sağlar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist Tezgahı"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nyquist uygulama eki üst bilgisi biçimi hatalı"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'Spektral efektleri' kullanabilmek için iz Spektrogram\n"
"ayarlarından 'Spektral Seçim' özelliğini etkinleştirin ve\n"
"etkinin uygulanacağı frekans aralığını seçin."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"sorun: Üst bilgide belirtilen \"%s\" dosyası uygulama eki yolunda "
"bulunamadı.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Ses seçimi gerekli."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Hatası"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Maalesef, parçaların eşleşmediği çift kanal parçalara efekt uygulanamaz."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Seçim Nyquist kodu için çok uzun.\n"
"En fazla %ld örnek seçilebilir\n"
"(44100 Hz örnekleme hızında yaklaşık %.1f saat)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "İşlendi."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';yazım aracı' efektleri Nyquist'ten ses döndüremiyor.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';yazım aracı' efektleri Nyquist'ten etiket döndüremez.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%snyx_error sonucunu verdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "eklenti"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist bir liste döndürdü."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist şu değeri döndürdü: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist şu değeri döndürdü: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sonucu çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sonucu dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist sonucu boş bir dizi döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist sonucu boş bir ses döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak "
"dönüştürüldü]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Bu Audacity sürümünde %ld sürümündeki Nyquist uygulama eki desteklenmiyor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Dosya açılamadı"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak 'return' geri dönüşü yok.\n"
"SAL için şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist kodunda hata"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Dil belirlenemedi"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya yolu değil."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Eşleşmeyen alıntılar\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "Yük&le"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist betiği"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Lisp betikleri"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Geçerli program değiştirildi.\n"
"Değişiklikler yok sayılsın mı?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Dosya yüklenemedi"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Dosya kaydedilemedi"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Değer aralığı:\n"
"%s ile %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Değer Hatası"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "adsız"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp Efektleri"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Vamp efekleri desteği sağlar"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp Eklentileri, çift kanallı parçalarda, parçanın her kanalı birbiriyle "
"eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Biçime özgü bir ayar yok"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Sesi Dışa Aktar"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Üst Veri Etiketlerini Düzenle"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Dışa Aktarılan Etiketler"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Dosyayı \"%s\" olarak dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla dışa aktarmak üzeresiniz.\n"
"\n"
"Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart "
"olmayan uzantıları açamaz.\n"
"\n"
"Dosyayı bu adla dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" adlı bir dosya zaten var. Değiştirilsin mi?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
"Parçalarınız karıştırılacak ve tek bir tek kanallı dosya olarak dışa "
"aktarılacaktır."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"Parçalarınız karıştırılacak ve tek bir çift kanal dosyası olarak dışa "
"aktarılacaktır."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Parçalarınız, kodlayıcı ayarlarınıza göre dışa aktarılacak dosya içinde bire "
"indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Biçim Ayarları"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - Sol"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - Sağ"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Dışa aktarılamıyor.\n"
"Hatalar %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Çıkışı görüntüle"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" dışa aktarma penceresindeki "
"dosya adını kullanır."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Yolu bul komutu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(dış program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ses %s üzerine dışa aktarılamadı"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "Uzantısı olmayan bir dosya adı belirlediniz. Emin misiniz?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Program adı eksik görünüyor."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Yolunuzda \"%s\" bulunamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\n"
"Bu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Sorunu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : SORUN - \"%s\" çıkış dosyası yazılmak üzere açılamadı. Hata kodu: "
"%d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : SORUN - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata "
"kodu: %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg 0x%x ses kodlayıcı-çözücüsünü bulamadı.\n"
"Bu kodlayıcı çözücü desteği derlenmemiş olabilir."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Codec, genel bir hata bildirdi (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "Codec, geçersiz bir parametre (EINVAL) bildirdi"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ses codec'i \"%s\" açılamıyor (0x% x)\n"
"\n"
"%s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : SORUN - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi ayarlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Kare kodlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Kalan veri çok fazla."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : SORUN - nAudioFrameSizeOut çok büyük."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi kodlanamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d kanal dışa aktarılmak isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için "
"olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Ses %s olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı geçersiz"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Yeniden Örnekle"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proje örnek oranı (%d) mevcut çıktı tarafından desteklenmiyor\n"
"dosya formatı. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Proje örnek oranı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu\n"
"mevcut çıktı dosyası formatı tarafından desteklenmektedir. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Örnekleme Hızları"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kalite (kbps):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Kısıtlı"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Düşük Gecikme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Dar bant"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Orta Bant"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Geniş bant"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Süper Geniş Bant"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Tam Bant"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Sıkıştırma"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Çerçeve Süresi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Vbr Modu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Uygulama:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kesim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Özel FFmpeg biçimlendirme ayarlarını aç"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Geçerli Biçim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Mevcut Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "FFmpeg Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazır ayarı üzerine yazılsın mı?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodlayıcı-çözücü belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' hazır ayarı bulunamadı."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazır ayarının üzerine yazılsın mı?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Opus (OggOpus) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Özel FFmpeg Dışa Aktarma"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Kestir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Tam arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Günlük arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Özel FFmpeg ayarlarını yap"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Hazır ayar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Hazır Ayar Yükle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Hazır Ayarları İçe Aktar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Hazır Ayarları Dışa Aktar"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodlayıcı-çözücü:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Tüm biçim ve kodlayıcı-çözücüler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar "
"kombinasyonları da tüm kodlayıcı-çözücüler ile uyumlu olmayabilir."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tüm Biçimleri Görüntüle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tüm Kodlayıcı-Çözücüleri Görüntüle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-mektup dili kodu\n"
"İsteğe göre\n"
"boş - otomatik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Deposu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodlayıcı-çözücü sekmesi (FOURCC)\n"
"İsteğe göre\n"
"boş - otomatik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "İşaret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini efektleri\n"
"Bazı kodlayıcı-çözücüler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, "
"256k gibi)\n"
"0 - otomatik\n"
"Önerilen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Genel kalite, farklı kodlayıcı-çözücüler farklı şekilde kullanır\n"
"Vorbis için gereklidir\n"
"0 - otomatik\n"
"-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Örnekleme hızı (Hz)\n"
"0 - örnekleme hızını değiştirme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Örnekleme Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ses kesim bant genişliği (Hz)\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - otomatik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profili\n"
"Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n"
"Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ayarları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Sıkıştırma düzeyi\n"
"FLAC için gereklidir\n"
"-1 - otomatik\n"
"En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n"
"En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Kare boyutu\n"
"İsteğe Göre\n"
"0 - varsayılan\n"
"en küçük - 16\n"
"en büyük - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Kare:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC katsayıları duyarlılığı\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan\n"
"En az - 1\n"
"En çok - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Öngörü Sıralama Yöntemi\n"
"Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n"
"Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n"
"Tam arama - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"En düşük öngürü sıralama\n"
"İsteğe göre\n"
"- 1 - varsayılan\n"
"en küçük - 0\n"
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"En yüksek öngürü sıralama\n"
"İsteğe göre\n"
"- 1 - varsayılan\n"
"en küçük - 0\n"
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"En düşük bölümleme sırası\n"
"İsteğe göre\n"
"-1 - varsayılan\n"
"En düşük - 0\n"
"En yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "En Düşük PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"En yüksek bölümleme sırası\n"
"İsteğe göre\n"
"-1 - varsayılan\n"
"En düşük - 0\n"
"En yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "En Yüksek PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC Kullan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG paketi ayarları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket boyutu\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket Boyutu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Adsız bir hazır ayar silinemez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazır ayarı silinsin mi?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Bir ön ayarı isimsiz kaydedemezsiniz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "İçe aktarılacak hazır ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Dışa aktarılacak ön ayar yok"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hazır ayarların dışa aktarılacağı xml dosyasını seçin"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "%s biçimi, %s codec bileşeniyle uyumlu değil."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Uyumsuz format ve codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodlayıcı-çözücü bulunamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (en hızlı)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (en kaliteli)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Düzey:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit derinliği:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Dosyaları"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC dışa aktarma %s dosyasını açamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n"
"Durum: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Seçili ses FLAC olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Ses FLAC olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 dışa aktarılamaz"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Ses %ld kbps olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (En İyi Kalite)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (Daha küçük dosyalar)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Olağanüstü, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Aşırı, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Standard, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Orta, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Çılgın"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Değişken Hız:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Dışa aktarma tek kanallı olmaya zorlansın"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME Konumu"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s konumu:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Ücretsiz LAME kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s nerede?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Lame_enc.dll v%d.%d. D'ye bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d ile "
"uyumlu değil.\n"
"Lütfen 'LAME for Audacity'nin son sürümünü indirin."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Yalnızca lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Yalnızca libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Yalnızca libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Yalnızca libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Birincil paylaşılan nesne dosyaları"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Genişletilmiş kitaplıklar"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığıılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Seçili ses %s hazır ayarı ile dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Sesi %s ön ayarıyla dışa aktarma"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Ses %s VBR kalitesinde dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Ses %d Kbps olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proje örnek oranı (%d) MP3 tarafından desteklenmiyor\n"
"dosya formatı. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Proje örnek oranı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu\n"
"MP3 dosya formatı tarafından desteklenmektedir. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 dışa aktarma kitaplığı bulunamadı"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Yerleşik)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Çoklu Dışa Aktar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Çoklu Dışa Aktarılamaz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sesi açılmış Ses Parçanız yok ve geçerli yok\n"
"etiketler, bu nedenle ayrı ses dosyalarına dışa aktaramazsınız."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların konumu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Klasör:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "İlk dosya adı:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "İlk dosya adı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Dosya adlandırma:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dosya adı ön eki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön eki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Var olan dosyaların üzerine yaz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld dosya sorunsuz dışa aktarıldı."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem iptal edildi."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem durduruldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler çok ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" bulunamadı.\n"
"\n"
"Oluşturmak istiyor musunuz?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Kalan dosyaları dışa aktarmaya devam edilsin mi?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"\"%s\" etiketi veya parça yasal bir dosya adı değil.\n"
"Bu karakterlerden hiçbirini kullanamazsınız:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Önerilen değiştirme:"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"\"%s\" etiketi veya parça yasal bir dosya adı değil. \"%s\" "
"kullanamazsınız.\n"
"\n"
"Önerilen değişim:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Dışa aktarılamıyor - oran veya kalite sorunu"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Dışa aktarılamıyor - meta verilerle ilgili sorun"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Dışa aktarılamıyor - sorunlu başlatma"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Dışa aktarılamıyor - akış oluşturulurken sorun var"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Dışa aktarılamıyor - paketlerle ilgili sorun"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Dışa aktarılamıyor - dosyayla ilgili sorun"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Başlık Bilgisi:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"4 GB'tan büyük bir WAV veya AIFF dosyasını dışa aktarmayı denediniz.\n"
"Audacity bunu yapamaz, Aktarma iptal edildi."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Dışa Aktarma Hatası"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"Dışa aktarılan WAV dosyanız, Audacity WAV'ı dışa aktaramadığından kesildi\n"
"4GB'tan büyük dosyalar."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10, tek kanallı gerektirir"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "WAVEX ve GSM 6.10 formatları uyumlu değildir"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ses, bu biçimde dışa aktarılamaz."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s dosyası yazılırken sorun çıktı (disk mi doldu?).\n"
"Libsndfile \"%s\" diyor"
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Desteklenen tüm dosyalar"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n"
"Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n"
"Dosya > İçe Aktar > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"bir ses dosyası değil.\n"
"Audacity bu tür bir dosyayı açama."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "İçe aktarılacak akışları seçin"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir CD ses parçası. \n"
"Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n"
"CD parçalarını Audacity tarafından içe aktarılabilecek \n"
"WAV ya da AIFF gibi biçimlere dönüştürün."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n"
"Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu "
"dosyayı açamaz. \n"
"Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını "
"indirebilirsiniz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n"
"Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyasıdır.\n"
"İsteğe bağlı FFmpeg kitaplığı olmadan, Audacity bu tür dosyaları açamaz.\n"
"Aksi takdirde, bunu WAV veya AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmeniz gerekir."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n"
"Bu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n"
"Audacity şifreleme nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n"
"açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n"
"Audacity bu özel türdeki dosya biçimini açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n"
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n"
"dönüştürüp içe aktarmayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n"
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n"
"olarak değiştirin ve yeniden içe aktarmayı deneyin. Aksi halde \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n"
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir görüntü dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity, '%s' dosyasının türünü tanımadı.\n"
"\n"
"%sSıkıştırılmamış dosyalar için, Dosya> İçe Aktar> Ham Veriler'i de deneyin."
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
"FFmpeg'i yüklemeyi deneyin.\n"
"\n"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity '%s' dosyasının türünü tanıdı.\n"
"İçe aktarıcılar bu türdeki dosyaları destekliyor olabilir:\n"
"%s,\n"
"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "AUP proje dosyaları (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Proje içe aktarılamadı:\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Projeyi İçe Aktar"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Bu proje Audacity 1.0 veya daha önceki bir sürümle kaydedildi. Biçimde\n"
"değişti ve Audacity'nin bu sürümü projeyi içe aktaramıyor.\n"
"\n"
"Projeyi yükseltmek için v3.0.0'dan önceki bir Audacity sürümünü kullanın ve "
"ardından\n"
"Audacity'nin bu sürümü ile içeri aktarabilirsiniz."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "İçe aktarmada dahili hata...etiket tanınmadı"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "Geçersiz proje '%s' özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Geçersiz proje 'vpos' özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Geçersiz proje 'h' özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Geçersiz proje 'yakınlaştırma' özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Geçersiz proje 'sel0' özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Geçersiz proje 'sel1' özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Geçersiz proje 'selLow' özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Geçersiz proje 'selHigh' özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"Proje dosyasında MIDI parçaları bulundu, ancak bu Audacity yapısı MIDI "
"desteğini içermiyor, parçayı atlayarak."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Proje İçe Aktarma"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"Aktif proje halihazırda bir zaman izine sahip ve içe aktarılmakta olan "
"projede, içe aktarılan zaman izi atlanarak karşılaşıldı."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Geçersiz sıra \"maxsamples\" özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Geçersiz sıra 'örnek biçimi' özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Geçersiz dizi \"numaralar\" özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "Wave bloğu 'başlangıç' özelliği ayrıştırılamıyor"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Eksik proje dosyası %s\n"
"\n"
"Bunun yerine sessizlik ekleniyor."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "Eksik veya geçersiz basit blok dosyası 'len' özniteliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "Eksik veya geçersiz sessiz blok dosyası 'len' özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"%s takma ad dosyası eksik\n"
"\n"
"Bunun yerine sessizlik ekleniyor."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr ""
"Eksik veya geçersiz pcmalias blok dosyası 'diğer ad başlangıcı' özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Eksik veya geçersiz pcm diğer ad blok dosyası 'aliaslen' özelliği."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"%s işlenirken hata oluştu\n"
"\n"
"Sessizlik ekleniyor."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s açılamadı"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Pozisyon aramada başarısız oldu %lld içinde %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Okunamıyor %lld örnekler %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Belirteç[%02x] Kodlayıcı-çözücü[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], "
"Süre[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC dosyaları"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Kod çözücü işlem akışına eklenemedi"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer İçe Aktarıcı"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Akış durumu duraklatılmış olarak ayarlanamadı."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Dizin[%02d], Tür[%s], Kanallar[%d], Oran[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Dosyada herhangi bir ses akışı bulunamadı."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Dosya içe aktarılamadı, durum değiştirilemedi."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer Sorunu: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Sorunu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI parçaları tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s' kaynağından içe aktarıldı"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI İçe Aktar"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "%s dosyasıılamadı: Dosya adı çok kısa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "%s dosyasıılamadı: Dosya türü geçersiz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "%s dosyasıılamadı."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 dosyaları"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
"İçe aktarma başarısız oldu\n"
"\n"
"Bunun nedeni büyük olasılıkla hatalı biçimlendirilmiş bir MP3'tür.\n"
"\n"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Dizin[%02x] Versiyon[%d], Kanallar[%d], Oran[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Ortam okuma sorunu"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "İçsel mantık kusuru"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış türler"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Görsel İşitsel Araştırma)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Ses Dosyası)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC Kayıpsız Ses Codec'i)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Araç Kiti)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG Kapsayıcı biçimi)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Taşınabilir Ses Formatı)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (başlıksız)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Ses Tasarımcısı II)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Numune Dökümü Standardı)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Küre)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Serisi 3)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (Hızlı İzleyici 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "İmzalı 8 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "İmzalı 16 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "İmzalı 24-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "İmzalı 32 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "İmzasız 8 bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit kayan"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64 bit kayan"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s içe aktarılıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime dosyaları"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime ayıklaması başlatılamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Ham Veri İçe Aktarma"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Ham Veri İçe Aktarma"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Endiansızlık yok"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Tek kanallı)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Bayt sırası:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "İçe aktarılacak miktar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnekleme hızı:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "İç&e Aktar"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Kötü veri boyutu. Ses içe aktarılamadı"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s sol"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s sağ"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d of %d klip %s"
msgstr[1] "%s %d of %d klipler %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "başlangıç"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "bitiş"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d ve %s %d of %d klip %s"
msgstr[1] "%s %d ve %s %d of %d klipler %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d of %d klip %s"
msgstr[1] "%d of %d klip %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Zamanı sağa ötelenmiş parçalar"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Zamanı sola ötelenmiş parçalar"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zaman Kaydırması"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "parça taşınmadı"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Parça Sınırları"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Ö&nceki Parça Sınırından İmlece"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "İmleçten S&onraki Parça Sınırına"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Ö&nceki Parça"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Önceki Klibi Seç"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "S&onraki Parça"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Sonraki Klibi Seç"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Ö&nceki Parça Sınırı"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "İmleç Önceki Klip Sınırına"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "S&onraki Parça Sınırı"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "İmleç Sonraki Klip Sınırına"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "&Sola Zaman Kayması"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "&Sağa Zaman Kayması"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f'de %.2f saniye silindi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bir iz türünden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Çift kanal sesin bir tek kanal parçaya kopyalanmasına izin verilmez."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Çoğaltıldı"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Panoya ayır ve kes"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Ayır ve Kes"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Ayır ve Sil"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Seçilen parçalar %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Sessizlik"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Seçilmiş parçaları %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Sesi Buda"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Yeni ize ayır"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Ayır Yeni"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Birleştir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f de %.2f saniye çıkartıldı"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Çıkart"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Üst Veri Etiketleri"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "Düz&enle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "K&es"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ç&oğalt"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ö&zel Kaldır"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Böl ve Kes"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "&Ayır ve Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Sesi &Sustur"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Sesi &Buda"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Böl"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "&Ayır ve Yeni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Ka&t"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Sessi&zliklerde Çıkar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Üst Veri..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "A&yarlar..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Silme Tuşu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Silme Tuşu&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Faz&la"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Karıştırıcı"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Oynatma Sesini Ay&arlayın..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Oynatma Sesini &Artırın"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Oynatma Sesini &Azaltın"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Kayıt Sesini A&yarla..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Kayıt Sesini A&rtırın"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Kayıt Sesini A&zaltın"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "&Kayıt Aygıtını Değiştirin..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "&Oynatma Aygıtını Değiştir..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Ses &Sunucusunu Değiştir..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Kayıt Ka&nallarını Değiştir..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Tam Ekran (aç/kapat)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"'%s' dizini oluşturulamıyor.\n"
"Dizin olmayan dosya zaten var"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Seçilmiş Sesi Dışa Aktar"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Dışa aktarılacak etiket parçası yok."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Lütfen aynı anda yalnız bir Nota Parçası seçin."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Lütfen bir Nota Parçası seçin."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "MIDI dosyası"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Allegro dosyası"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI Dışa Aktar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından içe aktarıldı"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Etiketleri İçe Aktar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI dosyaları"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Allegro dosyaları"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Tehlikeli Sıfırlama..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Son K&ullanılan Dosyalar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Projeyi Kaydet"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projeyi &Farklı Kaydet..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "&Yedekleme Projesi..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Dışa Aktar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "MP&3 olarak dışa aktar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "&WAV olarak dışa aktar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "&OGG olarak dışa aktar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Sesi &Dışa Aktar..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Seçilmiş Sesleri Dışa Aktar..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Etiketleri Dışa Aktar..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ç&oklu Dışa Aktar..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&MIDI Dışa Aktar..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ses..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketler..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ham Veri..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Sayfa Düzeni..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr "Gizli Dosya Menüsü"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "FLAC Olarak Dışa Aktar"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "%s Kaydedildi"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "%s kaydedilemiyor"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Bu sorunların var mı?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Düzelt"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Hızlı Düzeltmeler"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Yapacak bir şey yok"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Hızlı, kolay çözülen sorun bulunamadı"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Parçalardaki Saatler"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Kesin olarak seçemiyorum"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Kayıt durur ve başlar"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Onarıldı"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ses Aygıtı Bilgileri"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI Aygıtı Bilgileri"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr "Menü Ağacı"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Hızlı düzeltme..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Başlarken"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity &Kılavuzu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Hızlı Yardım..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Kılavuz..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Tanılama"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgileri..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI Aygıtı Bilgileri..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Gün&lüğü Görüntüle..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr "Menü Ağacı..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Güncelleme Denetimi..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Etiket eklendi"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp panoya kes"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları panoya kopyalandı"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketler"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "&Oynatma Konumuna Etiket Ekle"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "&Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Yazmaya Başlayınca Etiket Oluştur (aç/kapat)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "E&tiketlenmiş Ses"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Etiket Kesimi"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Etiket Silme"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Ayır ve Kes"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Etiketi Bölünmüş Kesim"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Böl ve Sil"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Etiket Bölme Silme"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&esi Sustur"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Etiket Sessizliği"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopyala"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Etiket Kopyalama"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Bö&l"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Etiket Bölme"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Etiket Birleştirme"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Etkin Pencerelerde Geriye Git"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Etkin Pencerelerde İleri Git"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Oda&k"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Araç Çubuklarından Parçalara &Geri Taşı"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Araç Çubuklarından Parçalara İl&eriye Taşı"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Ö&nceki İze Odaklan"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "&Sonraki İze Odaklan"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "İl&k İze Odaklan"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Son İ&ze Odaklan"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Ön&cekine Odaklan ve Seç"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Sonrakin&e Odaklan ve Seç"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Odaklanmış Parçayı Değiştir"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Odaklanı&lan Parçayı Değiştir"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorisiz"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "%s &Tekrarla"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "%d - %d arasındaki eklenti"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Oluştur"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Uygulama Eki Ekle / Kaldır..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Son Üreteci Tekrarla"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efektl&er"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "Çözü&mle"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Son Analiz Ediciyi Tekrarla"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "A&raçlar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Son Aracı Tekrarla"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Makrolar..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Makro &Uygula"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Palet..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "&Yapılandırmayı Sıfırla"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Ekran Görüntüsü..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Kayıt Hatalarını Taklit Et"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Yükleme Kesintileri Algılansın"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Senaryo&lar I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Zamanı Seçin..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frekansları Seçin..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Parçalar Seçin..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Parça Durumunu Ayarla..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Parça Sesini Ayarla..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Parça Görsellerini Ayarlama..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Tercih Alın..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Tercihi Ayarla..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Klip Ayarla..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Kılıfı Ayarla..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Etiket Ayarla..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Proje Ayarla..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Komut Dosy&ası II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Parça Ayarla..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Bilgi Al..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "İleti..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Yardım..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Proje Aç..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Projeyi Kaydet..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Fareyi Hareket Ettir..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Sesi Karşılaştır..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Ekran görüntüsü (kısa biçim)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Hiç biri"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Hiçbirini Seçme"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Parçalar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Tüm parçaların İçinde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Tüm &Senkronizasyon Kilitli Parçalarda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Senkronizasyon Kilitli'yi seçin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Bölge"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Seçimi Sola Ayarla"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Seçimi Sağa Ayarla"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "İmleci Parça &Başlangıcına Getir"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "İmlece Kadar Parçayı Seçin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "İmleci Parça &Bitişine Götür"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Parça Sonu için İmleci Seçin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Baştan So&na Parça"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Baştan Sona Parçayı Seçin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Seçimi Aklında &Tut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Seçimi &Hatırla"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektral"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Spektral Seçimi De&ğiştir"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En &Yüksek Tepe Frekansı"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En &Düşük Tepe Frekansı"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "İmleci &Akılda Tutulan Konuma Taşı"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Kaydedilecek İmleci Seçin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "İmleç Konumunu Akılda &Tut"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Sıfır &Geçişlerinde"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Sıfır Geçişi Seçin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Seçim"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Hizalama &Kapalı"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "En &Yakına Hizala"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "&Öncekine Hizala"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "&Başlangıca Kadar Seç"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "&Sonuna Kadar Seç"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Seçimi So&la Genişlet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Seçimi &Sağa Genişlet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "So&ldan Seç (ya da Genişlet)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "&Sağdan Seç (ya da Genişlet)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Seçimi So&la Daralt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Seçimi S&ağa Daralt"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "İmle&ci Taşı"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "S&eçim Başına"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "İmleç Seçim Başlangıcına"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Seçi&m Sonu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "İmleç Seçim Sonuna Kadar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "İz &Başına"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Parça Başlatmak için İmleç"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "İz &Bitişine"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Parça Sonuna İmleç"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Proje Başına"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Proje Başlangıcına İmleç"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proje So&nuna"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Proje Sonuna İmleç"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "İm&leç"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "İmleç So&la"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "İmleç &Sağa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "İmleci S&ola Doğru Kısa Atlat"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa A&tlat"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru &Uzun Atlat"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "İ&mleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "A&ra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Oynatma Sırasında &Sola Kısa Arama"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Oynatma Sırasında Kısa &Sağa Arama"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Oynatma Sırasında Uzun So&la Arama"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Oynatma Sırasında Uzun Sa&ğa Arama"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubukları"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' parçasındaki tüm ses işlendi"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Oluştur"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d parçayı yeni bir çift kanal parçaya karıştırıp işledi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d parça tek bir yeni tek kanal parçada karışık ve oluşturulmuş"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Panlanmış ses parçaları"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Parça Kaydır"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Başlangıç Seçi&m Bitişine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Bitiş Seçi&m Bitişine"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Başlangıç sıfıra hizalandı/taşındı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Başlangıç sıfıra hizalandı"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Başlangıcı Hizala/Taşı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Başlangıcı Hizala"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Başlangı imlece/seçim başlangıcına hizalandı/taşındı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Başlangıç imlece/seçim başlangıcına hizalandı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Başlangıç seçim bitişine hizalandı/taşındı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Başlangıç seçim bitişine hizalandı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Bitiş imlec/seçin başlangıcına hizalandı/taşındı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Bitiş imlec/seçim başlangıcına hizalandı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Bitişi Hizala/Taşı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Bitişi Hizala"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Bitiş seçim bitişine hizalandı/taşındı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Bitiş seçim bitişine hizalandı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Bitiş bitişe hizalandı/taşındı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Bitiş bitişe hizalandı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Bitişi Bitişe Hizala/Taşı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Bitişi Bitişe Hizala"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Birlikte hizlandı/taşındı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Birlikte hizalandı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Birlikte Hizala/Taşı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Birlikte Hizala"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI ve Ses Parçaları Eşleştiriliyor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Yeni ses parçası oluşturuldu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Yeni Parça"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Yeni çift kanal ses parçası oluşturuldu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Yeni etiket parçası oluşturuldu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi "
"kullanılabilir."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Yeni zaman parçası oluşturuldu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d parçası yeniden örnekleniyor"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ses parçaları yeniden örneklendi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Parçayı Yeniden Örnekle"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Lütfen en az bir ses parçası ve bir MIDI parçası seçin."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f "
"saniyeye."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f "
"yerine %.2f saniyeye."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zamana göre sıralanmış parçalar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "İsme göre sıralanmış parçalar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ada Göre Sıralansın"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Etkin sesin bulunduğu parçayı silemezsiniz"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "&Yeni Ekle"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Tek Kanallı Parça"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Çift Kanallı Parça"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Parça &Etiketi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Parça &Zamanı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "&Karıştır"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Çift kanalı Aşağı &Tek kanala Karıştırın"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Karıştır ve Y&eni Parça Oluştur"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Parçaları Kald&ır"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Kı&s/Aç"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Tüm Parçaların Sesini &Kapat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Tüm Parçaların Sesini &Aç"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Parçaları Su&stur"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "Parçaların S&esini Aç"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "Ka&ydır"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Sola"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Sola Kaydır"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "S&ağa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Sağa Çevir"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Ortaya"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Merkez Kaydır"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Parçaları &Hizala"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Sonu Seçim Bitişine Hiza&la"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Birlik&te Hizalayın"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Parçalarla Seçimi &Taşı (açık / kapalı)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Seç&imi ve Parçaları Taşı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Parçalar Sıralansın"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "&Başlangıç Zamanına Göre"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "&Ada Göre"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Senkron-&Kilitleme Parçaları (açık / kapalı)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Parça"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Odaklanmış Parçada K&aydırmayı Değiştir..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Odaklanmış Parçada &Sola Kaydır"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Odaklanmış Parçada &Sağa Kaydırma"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Odaklanmış Parçadaki Kaz&ancı Değiştir..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Odaklanmış Parçada Kazancı &Artırın"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Odaklanmış Parçada Kazancı &Azaltın"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Odaklanmış Parçada Menüyü A&ç..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Odaklanmış Parçayı S&essize Alma/Sesi Açma"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Solo/Unsolo Odaklı Parça"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Odaklanmış Parçayı &Kapat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Odaklanmış Parçayı Yu&karı Taşı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Odaklanmış Parçayı Aşa&ğı Taşı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Odaklanmış Parçayı En Ü&ste Taşı"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Odaklanmış Parçayı &Alta Taşı"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Oynatılıyor"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Kaydetme"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "parça etiketi yok"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "odaklanan parçada veya altında parça etiketi yok"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d nın %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "etiket parçasında herhangi bir etiket yok"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Birden çok proje açıkken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n"
"\n"
"Lütfen diğer projeleri kapatıp yeniden deneyin."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Kaydedilmemiş değişiklikler varken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n"
"\n"
"Lütfen bu projeyi kaydettikten ya da kapattıktan sonra yeniden deneyin."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Lütfen bir tek kanallı parça seçin."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Lütfen bir çift kanal parça veya iki tek kanal parça seçin."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Lütfen en az %d kanal seçin."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Lütfen bir klip içinde bir zaman seçin."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Taş&ıma"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Oyna&tılıyor"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Oyn&at/Durdur"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Sürek&li Oynat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Kayıt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Kaydet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Kayıt Ekle"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Yeni Parça Kaydet"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Punch and Rol&l Kaydı"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Bölg&eyi Çal"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "Ki&litle"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "Kili&di Aç"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ses Aygıtlarını Y&eniden Tara"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Ak&tarım Ayarları"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Sabitlenmiş Oynatma/Kayıt &Kafası (açık/kapalı)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Otomatik Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Ha&reketler"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Oyn&at"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Durdu&r"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "&Bir Saniye Oynat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "&Seçime Kadar Oynat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Seçim &Başlangıcından Öncesini Oynat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Seçim Başlangıcından Sonrasını Oyna&t"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Seçi&m Bitişinden Öncesini Oynat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "S&eçim Bitişinden Sonrasını Oynat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Seçim Başla&ngıcından Öncesini ve Sonrasını Oynat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Seçim Bitişin&den Öncesini ve Sonrasını Oynat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "O&ynatma Kesme Önizleme"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Seçili hızda &oynat"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Normal Hızda Oy&nat"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Ç&evrim oynatma hızı"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "O&ynatma kesme önizlemesi hızı"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Oynatma Hızını Ay&arlayın..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Oynatma Hızını &Artırın"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Oynatma Hızını &Azalt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Ön&ceki Etikete Taşı"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Son&raki Etikete Taşı"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Yakınlaştır"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yakınlaştır"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaştır"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Seçimi Yakınlaştır"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "&Yakınlaştırmayı Değiştir"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Gelişmiş &Dikey Yakınlaştırma"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "P&arça Boyutu"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Genişliğe Sığdır"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "&Yüksekliğe Sığdır"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Tüm Parçaları &Daralt"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Daraltılmış Parçaları G&enişlet"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Ş&uraya Atla"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Seçim &Başlangıcı"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Seçim Başlangıcına Atla"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Seçim Sonuna Atla"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Ek Menüler (aç/kapat)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Kırpılma Görüntülensin (aç/kapat)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Görüntüle"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Küçült"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Tümünü Öne &Getir"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Tüm Projeleri Simge Durumuna Küçült"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "İçe aktarma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odak noktasını değiştirmek için tıklayın."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Yığın"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Toplu İş Tercihleri"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Davranışlar"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Yığın kipinde efektleri uygulama"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Aygıt Tercihleri"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Arabirim"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Sunucu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Şunu Kullanarak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Oynatma"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "Ay&gıt:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Aygı&t:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nallar:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Gecikme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Ara &bellek boyutu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&Gecikme Dengelemesi:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Herhangi bir ses arayüzü yok"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Herhangi bir aygıt bulunamadı"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Dizinler için Tercihler"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Varsayılan dizinler"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"Bu işlem için kullanılan son dizine gitmek için bir alanı boş bırakın.\n"
"Bu işlem için her zaman o dizine gitmek için bir alan doldurun."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "A&ç:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "K&aydet:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "G&özat..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&İç&e Aktar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Gö&zat..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Dışa Aktar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Göz&at..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Geçici dosyalar dizini bir FAT sürücüsünde olamaz."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Göza&t..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "&Boş Alan:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space"
msgstr "Boş Alan"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Bir konum seçin"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s klasörü uygun değil (temizlenme riski var)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden "
"başlatmalısınız"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Efekt Tercihleri"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Tür ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Türe Göre Gruplu"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Efektleri Etkinleştir"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Sı&rala ya da Grupla:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Bir gruptaki en fazla etki sayısı (0 devre dışı):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Komut Seti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Genişletilmiş İçe Aktarma"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Dahili İçe Aktarma Tercihleri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Önce Dosya Aç iletişim kutusunda süzgeç kullanmayı d&eneyin"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "İçe aktarma süzgeçlerini seçecek kurallar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME türleri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "İçe aktarıcı sıralaması"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Süzgeci aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "Yeni kur&al ekle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Seçili kuralı si&l"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır "
"sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin "
"değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Algılanan boşluklar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Kural Silme Onayı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Genişletilmiş İçe Aktarma"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Arayüz Tercihleri"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "İnternet Üzerinde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Kullanıcı Klavuzu &Konumu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Ölçer dB A&ralığı:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Açılışta 'Nasıl &Yardım Alınır' ı gösterin"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "E&k menüleri göster"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Alternatif biçem &görüntülensin (Mac x PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Uzun işlemler sonunda uyarı sesi çıkarılsın"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Seçim e&tikete denk gelirse etiketler korunsun"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Sistem ve Audacity teması karıştırı&lsın"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "RTL dillerinde çoğunlukla Soldan Sağa düzenleri kullanın"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Ondalık nokta olarak asla virgül kullanmayın"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Göster"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Görüntüle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" dili bilinmiyor"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "ARABİRİM"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "İçe / Dışa Aktarma"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "İçe Aktarma Dışa Aktarma Tercihleri"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Çift Ka&nallı ya da Tek Kanallıya karıştırılsın"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Gelişmiş Karıştırma Seçeneklerini &Kullanın"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "S&tandart"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "G&enişletilmiş (frekans aralıklarıyla)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Saniye"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Vuruş"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Parçalar bir ses dosyasına dışa aktarılırken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Dışa aktarma işleminden önce üst veri etiketleri görüntülensin"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Başlangıçtaki boş alanı &yoksay"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Dışa Aktarılan Etiket Stili:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Dışa aktarılan Allegro (.gro) dosyalarının zamanı şu şekilde:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "İÇE-DIŞA AKTAR"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tuş Takımı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Anahtar Yapılandırma Tercihleri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tuş takımı ayarları şu anda geçersiz."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Tuş takımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Kısayol:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Görünüm:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "A&nahtar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Ağaç görünümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Ada göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Anahtara göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ara&ma:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Kısayol"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "A&yarlayın"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "İçe Akta&r..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
" * \"%s\" (çünkü '%s' kısayolu \"%s\" tarafından kullanılıyor)\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları İçe Aktarılırken Sorun Çıktı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"Kısayolları içeren dosya, \"%s\" ve \"%s\" için geçersiz kısayol kopyaları "
"içeriyor.\n"
"Hiçbir şey içe aktarılmaz."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"İçe aktarılan dosyada aşağıdaki komutlardan bahsedilmez, ancak diğer yeni "
"kısayollarla çakışma nedeniyle kısayolları kaldırılır:\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Dışa Aktar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Dışa Aktarılırken Sorun Çıktı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t ve\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Klavye kısayolu '%s' zaten atandı:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Kısayolu atamak için Tamam'ı tıklayın\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"yerine.Aksi takdirde, İptal'i tıklayın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Tuş Yapılandırma"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Kitaplık Tercihleri"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "LAME MP3 Dışa aktarma Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Konum..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "İn&dir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg İçe/Dışa Aktarma Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Konumunu &Seç..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "İ&ndir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\n"
"Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Kitaplık"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Aygıtları"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "MidiIO için tercihler"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI arayüzü yok"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI Sentezleyici &Gecikmesi (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Modül Tercihleri"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\n"
"ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
" 'Sor', Audacity'nin modülü her başladığında yüklemek isteyip "
"istemediğinizi soracağı anlamına gelir."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
" 'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden "
"çalıştırılmayacağı anlamına gelir."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr " \"Yeni\", henüz seçim yapılmadığı anlamına gelir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli "
"olur."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Komut İşlemi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Genişlet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Sol Çift Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Klip veya Tüm Parçayı Seçin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Sarma hızını değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Noktayı Yakınlaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Aralığı Yakınlaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Sağ Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Bir adım uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bir aralığı uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Orta Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Yakınlaştırma varsayılanı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Klibi sola / sağa veya parçalar arasında taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Parçadaki tüm klipleri sola/sağa taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Sol-Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Klibi parçalar arasında yukarı / aşağı taşı"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Kılıf"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ses Yükseltme Kılıfını Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Kurşun kalem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Örnekte Düzelt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Çoklu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "seçim aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "yakınlaştırma aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Parçaları yukarı veya aşağı kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Teker-Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Dalga şeklini kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Teker-Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Dalga şeklini yakınlaştır ya da uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-Teker-Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Dikey Ölçek Dalga Şekli (dB) aralığı"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Oynatma Tercihleri"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Etki Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Uzunluk:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kesme Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Kesme &bölgesinden önce:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Kesme bölgesinden sonr&a:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Oynatmada zaman atlaması"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Kı&sa aralık:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Uzu&n aralık:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "&Değişken Hızlı Oynatma"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Mikro-solmalar"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Her zaman sabitleme kal&dırılmadan kaydırın"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarları"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Tercihler:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Kalite Tercihleri"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Örnekleme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Titreme:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Titr&eme:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Kayıt Tercihleri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Kayıt sırasında &diğer parçaları çal (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Diğer parçaları çalmak için &donanımı kullanın"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Yazılımsal giriş oynatma"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Yeni bir parçada kaydedin"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Kesintiler algılansın"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Dü&zey (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Yeni kaydedilen parçaları adlandırın"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Şununla:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Özel Parça &Adı"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Özel ad metni"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Kaydedilmis_Ses"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Parça Numarası"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Sistem &Tarihi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistem &Saati"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kayıt Düzeyinin Otomatik Olarak Ayarlanması"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Kayıt Düzeyi Otomatik Olarak Ayarlansın."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Hedef Tepe:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "İçinde:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Çözümleme Süresi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Yumruk ve Rulo Kaydı"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Vide&odan önce gösterilen reklam:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Çapraz&geçiş:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB (Eşdeğer Dikdörtgen Bantgenişliği)"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Aralık"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekanslar"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Yeniden atama"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Perde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogram Ayarları"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramlar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Spectrum Tercihleri"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Ayarlar K&ullanılsın"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Ö&lçek:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "En Dü&şük Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "En Yü&ksek Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Kazanç (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Aralık (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Yüksek &güçlendirme (dB / dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Gri Tonlamalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritma:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Pencere &Boyutu:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - en genişbant"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - varsayılan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - en darbant"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Pencere &Türü:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "&Sıfır aralık çarpanı:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı görüntüle"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Notaları &Kuantala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Tema Tercihleri"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n"
"\n"
"Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx."
"png\n"
"dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir "
"görsel düzenleyici kullanın.\n"
"\n"
"Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema "
"Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n"
"\n"
"(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler "
"Çubuğu renkleri ve\n"
" dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı "
"bir dosya kullanır\n"
"ancak düşünce aynıdır."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler && Renk"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Dosyaları Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Parça Davranışları"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Parça Davranışları Tercihleri"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Çoklu-parça"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Seçim gerekliyse tüm sesleri seçin"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Kesme çizgi&lerini etkinleştir"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Sürükleme seçimi &kenarları kullanılsın"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Parçalar arasında art arda \"parça odağını taşıma\" d&öngüleri"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Yazarak e&tiket oluşturulabilsin"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Yeni bir etiketin &adı için iletişim kutusunu kullanın"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Sıfırın soluna &kaydırılabilsin"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Gelişmiş &dikey yakınlaştırma"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Düğmesi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritmik (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga şekli"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Noktaları birleştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Stem çizelgesi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Genişliğe Sığdır"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Seçimi Yakınlaştır"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Yakınlaştırma Varsayılanı"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5. Saniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10. Saniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20. Saniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50. Saniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "100. saniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "500. saniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milisaniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Örnekler"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "Örnek Başına 4 Piksel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "En Büyük Yakınlaştırma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Parçalar için Tercihler"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Otomatik-&sığdırma parça yüksekliği"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "Parça adını kaplama olarak göst&er"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Daraltıldığında &yarım-dalga ekranı kullan"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Sabitlenmiş Kayıt/Oynatma kafası"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "&Kafa sabitlenmemiş ise otomatik kaydırılsın"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Sabitlenmiş &kafa pozisyonu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "&Varsayılan görünüm kipi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Varsayılan Dalga Biçimi ölçeği:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Ö&rnekleri görüntüle:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Varsayılan ses parçası &adı:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses parçası"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Yakınlaştırmayı Değiştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "1. Hazır Ayar:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "2. Hazır Ayar:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Uyarı Tercihleri"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletiler görüntülensin"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Dışa aktarılırken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Dışa aktarılırken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Dışa aktarılırken indirgeniyorsa (Ö&zel FFmpeg ya da dış uygulama)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Dışa aktarma sırasında eksik dosya ve &ad uzantısı"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Dalga Şekilleri"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Dalga Formları Tercihleri"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Dalga formu dB &aralığı:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Başlangıca Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Bitişe Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Sürekli Oynat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Yeni Parça Kaydet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Kayıt Ekle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Bitişe Kadar Seç"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s Duraklatıldı."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtı"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanalları"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Tek kanal) Kayıt Kanalları"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Çift kanal) Kayıt Kanalları"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Aygıt bilgileri bulunamadı."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Ay&gıt Çubuğu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi Kes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi Kopyala"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Seçim Dışındaki Sesi Buda"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Seçilmiş Sesi Sustur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Senkron-Kilitli Parçalar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Seçimi Genişliğe Sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Projeyi Genişliğe Sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Aç"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %.2f (taklit edilen)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Tarama"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetveli"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Sarma"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Sarmayı Durdur"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Sarmayı Başlat"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Taramayı Durdur"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Taramayı Başlat"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Gizle"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Sar&ma Araç Çubuğu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Proje Hızı (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Şuna Hizala"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Ses Konumu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Seçimin Başlangıç ve Bitişi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Seçimin Başlangıç ve Uzunluğu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Seçimin Uzunluk ve Bitişi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Seçimin Uzunluk ve Ortası"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Görüntüle"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Şuna Uy"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - sürülen"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Seçim %s. %s değişmeyecek."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seçim Çubuğu"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Merkez Frekansı"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bant Genişliği"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "S&pektral Seçim Çubuğu"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Zaman Çubuğu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Araç Alanı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Seçim Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Kılıf Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Yakınlaştırma Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Çizim Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Çoklu Araç"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Kaydırma Aracı"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Araçlar Çubuğu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Seçim Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Kılıf Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Çizim Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Yakınlaştırma Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Zaman &Kaydırma Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Ç&oklu Araç"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Ö&nceki Araç"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Sonraki Araç"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Sürekli oynatma hızı"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Hızlı Oynat&ma Araç Çubuğu"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Etiket metnini düzenlemek için tıklayın"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazı Türü..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiket Parça Yazı Tipi"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Yazı türü"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Yazı türü boyutu"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Etiket metnini ke&s"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Etiket metnini &kopyala"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&tiketi Sil"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "Etiketleri &Düzenle..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Silinen Etiket"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiketler düzenlendi"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Yeni etiket"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Ü&st Oktav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Alt Okta&v"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Dikey olarak yakınlaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile "
"Tıklayın, Yakınlaştırma aralığını seçmek için sürükleyin."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Menüyü açmak için sağ tıklayın."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-Sağ-Tık"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Sol Tıklama/Sol Sürükleme"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Uzatılmış Nota Parçası"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Esnetme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Genişletmek için sol, kaldırmak için sağ tıklayın"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Parçaları birleştirmek için sol tıklayın"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Taşınan Örnekler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Örnek Düzenleme"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "bin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sığdırmak İçin Yakınlaştır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Spektrogram Ayarlarını değiştirmek için önce tüm\n"
" oynatma ya da kaydetme işlemlerini durdurun."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Önce Sesi Durdurun"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogam Ayarları..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Biçim"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Örnek biçim değiştiriliyor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "İşleniyor... 0%%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "İşleniyor... 0%i%%"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Biçim Değişimi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Oran"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Oranı Ayarla"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Çoklu görünüm"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Çift kanallı Parça Y&ap"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Çift &Kanalları Değiştirin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Çift kanallı Parçayı B&öl"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Tek Kanallı"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Sol Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' adlı çift kanallı parça oluşturuldu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Çift Kanallı Yap"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalları Değiştir"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' çift kanal parçasını böl"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Çift Kanallı, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Tek Kanallı, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Sol, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Sağ, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Sola"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Sağa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Alt görünümlerin boyutlarını ayarlamak için tıklayın ve sürükleyin, eşit "
"olarak bölmek için çift tıklayın"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Alt görünümleri yeniden düzenlemek için tıklayın ve sürükleyin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Alt görünümleri yeniden düzenleyin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Alt görünümü kapat"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Yakınlaştır x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Yakınlaştır x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Yarım Dalga"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Dalga şekli"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Dalga Rengi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "%i Enstrumanı"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Dalga Rengini Değiştir"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Aralık Ayarı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zaman izleme görüntüsünü doğrusal olarak ayarla"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Görünüm Ayarı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zaman izi görüntüsünü logaritmik olarak ayarla"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Aradeğerleme Ayarı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zaman izi aradeğerlemesi logaritmik olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Doğrusal ölçek"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmik ölçek"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "A&ralık..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Ad..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Parçayı &Yukarı Taşı"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Parçayı &Aşağı Taşı"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Parçayı En &Üste Taşı"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Parçayı &Alta Taşı"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Parça Adını Ayarla"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Ad Değiştir"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Oynatma zamanında atlamak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Genlik kılıfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ayarlanmış kılıf."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Sar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Taranıyor"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Sarma &Cetveli"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Hızla Oynatma"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Fare imlecini Taramaya taşıyın"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Fare imlecini Sarmaya taşıyın"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Sarma"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Ge&ri Sar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "İle&ri Sar"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Alt seçim frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Üst seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Orta seçim frekansını spektral tepeye taşımak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Orta seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Ayarları Düzenle..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(hizalanıyor)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Parçayı zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Parçalar arasında geçiş yapılamadı"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Parçalar başka bir ize taşındı"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Parçalar / klipler %.02f saniye sağa kaydırıldı"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Parçalar/klipler zamanda %.02f saniye sola kaydırıldı"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Komut+Seçimi kaldırmak için tıklayın"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Parça seçin"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Seçimi kaldırmak için Ctrl+tıklayın"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Menüyü aç..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Command+Tıklayın"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl-Tıklayın"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"Parçayı seçmek veya seçimi kaldırmak için %s. Parça sırasını değiştirmek "
"için yukarı veya aşağı sürükleyin."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Parçayı seçmek veya seçimi kaldırmak için %s."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' yukarı taşındı"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' aşağı taşındı"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Parçayı Taşı"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Yakınlaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile tıklayın"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Aralığı yakınlaştırmak için sürükleyin, uzaklaştırmak için sağ tıklayın"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sol=Yakınlaştır, Sağ=Uzaklaştır, Orta=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(devre dışı)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazılmasını ister misiniz?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen var olan bir dosya seçin."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Dosya türü:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Yakalayıcı"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "İleriye"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internetten Yardım"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "İzlemek için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "İzlemeyi Durdur"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye Başla"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Kayıt Ölçer Ayarları"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Oynatma Ölçer Ayarları"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Yenileme Hızı"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n"
"sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n"
"ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Saniyede sayaç yenileme hızı [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Ölçer Stili"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradyan"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Ölçer Türü"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Doğrultu"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " İzleme "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Etkin "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Tepe %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Tepe %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Kırpıldı "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Görüntüle"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Lütfen bir işlem seçin"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 saniye"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "sa:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:sa:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060>0100 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060>01000 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+># örnekler"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "örnekler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+>24 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kare|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+>30 kare|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+>030 kare| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+>25 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kare|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+>75 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kare|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "santihertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktav"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 oktav|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "binlerce octav"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "yarımton + koma"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 yarıton >0100 koma|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "yüzlerce sent"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "onluk"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 onluk|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "on yılların binde biri"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "santisaniye"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "İptal Etmeyi Onaylayın"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Durdurmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Durdurmayı Onaylayın"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Kapatmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Kapatmayı Onayla"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Bu uyarı bir daha görüntülenmesin"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "Sayı Değil"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Sonsuzluk"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Sonsuzluk"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Doğrulama hatası"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Boş değer"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Biçimsiz sayı"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "%d - %d aralığında değil"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Değer aşımı"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Çok sayıda ondalık hane var"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Değer aralıkta değil: %s - %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "%s değerinden küçük olamaz"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Değer %s'den büyük olmamalıdır"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Pencere"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Bir klasör seçin"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Klasör Penceresi"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Dosya Penceresi"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Hata: %s Satırında %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "XML ayrıştırılamadı"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Spektral düzenleme çoklu aracı"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Süzülüyor..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı, ikinci sürümün koşulları altında yayımlanmıştır"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aLütfen frekansları seçin."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBant genişliği sıfırdır (üst ve alt~%~\n"
" frekansların her ikisi de ~a Hz'dir).~%~\n"
" Lütfen bir frekans aralığı seçin."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aNotch filtre parametreleri uygulanamaz.~%~\n"
" Düşük frekans sınırını artırmayı deneyin~%~\n"
" veya 'Genişlik' süzgecini azaltın."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Hata.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Spektral düzenleme parametrik EQ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Kazanç (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aDüşük frekans tanımlanmamıştır."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aYüksek frekans tanımlanmamıştır."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aMerkez frekansı 0 Hz'nin üzerinde olmalıdır."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aFrekans seçimi, parça örnekleme oranı için çok yüksek.~%~\n"
" Geçerli parça için, yüksek frekans ayarı olamaz~%~\n"
" ~a Hz'den büyük"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBant genişliği sıfırdır (üst ve alt~%~\n"
" frekansların her ikisi de ~a Hz'dir).~%~\n"
" Lütfen bir frekans aralığı seçin."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Spektral düzenleme rafları"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Stüdyo Ses düzeyini azaltarak çıkış"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Solma Uygulanıyor..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Seçim çok kısa.~% 2'den fazla örnek olmalıdır."
# Ses seviyesini kısmak yada açmak için kullanılır solma efekti uygular.
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Ayarlanabilir kısma yükseltme"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Ses düzeyi Türü"
# Giriş çıkışlarda ses düzeyini kın yada yükseltin
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Ses Düzeyi (yüksek)"
# Giriş çıkışlarda ses düzeyini kın yada yükseltin
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Ses Düzeyi (kısık)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-Eğrisi Yukarı"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-Eğrisi Aşağı"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Orta-Kısılma Ayarı (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Başla/olarak Bitir"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "Orijinalin % 'si"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB Kazancı"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Başla (veya bitir)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Bitiş (veya başlangıç)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Kullanışlı Ön Ayarlar (geçersiz kılma kontrolleri)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Hiçbiri seçilmedi"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Doğrusal Giriş"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Doğrusal Çıkış"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Üstel Giriş"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Üstel Çıkış"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmik Giriş"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmik Çıkış"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Yuvarlanma Girişi"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Yuvarlanma Çıkışı"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosinüs Girişi"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosinüs Çıkışı"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-Eğrisi Giriş"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-Eğrisi Çıkışı"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Hata~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aYüzde değerleri negatif olamaz."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aYüzde değerleri % 1000'den fazla olamaz."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB değerleri +100 dB'den fazla olamaz.~%~%~\n"
" İpucu: 6 dB, genliği ikiye katlar~%~\n"
" -6 dB, genliği yarıya indirir."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Vuruş Bulucu"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Vuruşlar bulunuyor..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Eşik Yüzdesi"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Klip Düzeltme"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Klipler yeniden yapılandırılıyor..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz ve Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Lisans, GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2'nin koşulları altında onaylandı"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Kırpma Eşiği (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Geri yüklenen zirvelere (dB) izin vermek için genliği azaltın"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Çapraz Geçişli Klipler"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Çapraz Geçiş..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Hata.~%Geçersiz seçim.~% 2'den fazla ses klibi seçildi."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Hata.~%Geçersiz seçim.~%Seçimin başında/sonunda boş alan."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Hata.~%Crossfade Clips yalnızca bir kanala uygulanabilir."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Çapraz Geçişli Parçalar"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Ses düzeyi azaltma türü"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Sürekli Kazanç"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Sabit Güç 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Sabit Güç 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Özel Eğri"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Özel eğri"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Ses düzeyi azaltma yönü"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alternatif Çıkış / Giriş"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alternatif Giriş / Çıkış"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Hata.~%Çapraz geçiş yapmak için 2 (veya daha fazla) parça seçin."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Gecikme"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Gecikme Etkisi Uygulanıyor..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Gecikme türü"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Düzenli"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Zıplayan top"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Ters Zıplayan Top"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Yankı başına gecikme düzeyi (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Gecikme süresi (saniye)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Perde değiştirme efekti"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Perde/Tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Düşük kaliteli Perde Çalışması"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Eko başına perde değişikliği (yarım tonlar)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Yankı sayısı"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Sürenin değişmesine izin ver"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "EQ XML'den TXT'ye Dönüştürücü"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Hedef EQ efektini seçin"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Eşitleme XML dosyası"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "XML dosyası"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Çıktı metin dosyası varsa"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Numara ekle"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Hata.~% ~%~s dosyasıılamıyor"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Hata.~%Dosyanın üzerine yazılmasına izin verilmiyor:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Hata.~%Dosya yazılamıyor:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Düzenli Aralık Etiketleri"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Eşit aralıklı etiketlerin etiket hattına eklenmesi..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Şuna göre etiketler oluşturun"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Sayı & Aralık"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Etiket Sayısı"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Etiket Aralığı"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Etiket sayısı"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Etiket aralığı (saniye)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Etiket bölgesinin uzunluğu (saniye)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Etiket aralığını uzunluğa uyacak şekilde ayarlayın"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Etiket metni"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Etiketteki minimum basamak sayısı"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Yok - Yalnızca Metin"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Etiketten Önce)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Etiketten Önce)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Etiketten Önce)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (Etiketten Sonra)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (Etiketten Sonra)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (Etiketten Sonra)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Numaralandırmaya başla"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Tamamlandığında ileti"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Yalnızca uyarılar"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Uyarı: Çakışan bölge etiketleri.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "bölge etiketleri"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "nokta etiketleri"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a at aralıklarla ~a saniye.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aBölge uzunluğu = ~a saniye."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Yüksek Geçişli Süzgeç"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Yüksek Geçişli Süzgeç Gerçekleştirme..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Roll-off (oktav başına dB)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Frekans en az 0,1 Hz olmalıdır."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Hata:~%~%Frekans (~a Hz) parça örnekleme oranı için çok yüksek.~%~%~\n"
" Parça örnekleme oranı ~a Hz~%~\n"
" Frekans, ~a Hz'den az olmalıdır."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Etiket Sesleri"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2 veya daha sonraki sürümün koşulları altında "
"yayımlanmıştır."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Eşik düzeyi (dB)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Eşik ölçümü"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Tepe düzeyi"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Ortalama düzey"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "RMS düzeyi"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Minimum sessizlik süresi"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Minimum etiket aralığı"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Etiket türü"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Sesten önce nokta"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Sesten sonra nokta"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Seslerin etrafındaki bölge"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Sesler arasındaki bölge"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Maksimum önde gelen sessizlik"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Maksimum takip eden sessizlik"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Ses ##1"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added."
msgstr "Çok fazla sessizlik algılandı. Yalnızca ilk 10000 etiket eklendi."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Hata.~%Seçim, ~a dan küçük olmalıdır."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
"Ses bulunamadı.~%'Eşiği' veya 'Minimum ses süresini' azaltmayı deneyin."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
"Sesler arasındaki bölgeleri etiketlemek~%en az iki ses gerektirir.~%Yalnızca "
"bir ses algılandı."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Sınırlayıcı"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Sınırlanıyor..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Esnek Limit"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Kesin Limit"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Yumuşak Kırpılma"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Sert Kırpılma"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Giriş Kazancı (dB)\n"
"tek kanallı/Sol"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Giriş Kazancı (dB)\n"
"Sağ kanal"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Sınırla (db)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Tut (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Makyaj Kazancı uygulayın"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Düşük Geçişli Süzgeç"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Düşük Geçişli Süzgeç Gerçekleştirme..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Gürültü Geçidi"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Fonksiyon Seçin"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Geçit"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Gürültü Düzeyini Analiz Edin"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Çift kanallı Bağlama"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Çift Kanalları Bağla"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Çift kanallı Yapma"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Geçit eşiği (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Yukarıdaki geçit frekansları (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Düzey azaltma (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Saldırı (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Bozunma (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Hata.\n"
"\"Yukarıdaki geçit frekansları: ~s kHz\"\n"
"seçilen parça için çok yüksek.\n"
"Kontrolü ~a kHz'nin altına ayarlayın."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
"Hata.\n"
"Seçim çok uzun.\n"
"Maksimum uzunluk ~a'dır."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"Hata.\n"
"Yetersiz ses seçildi.\n"
"Seçimi ~a ms'den daha uzun yapın."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"İlk ~a saniye ~a dB~% temel alınarak tepe\n"
"Önerilen Eşik Ayarı ~a dB."
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Notch Süzgeci"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Notch Süzgeci Uygulanıyor..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton ve Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (daha yüksek değer genişliği azaltır)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Hata:~%~%Frekans (~a Hz) parça örnekleme oranı için çok yüksek.~%~%~\n"
" Parça örnekleme oranı ~a Hz.~%~\n"
" Frekans, ~a Hz'den az olmalıdır."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist Eklenti Yükleyicisi"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Yüklenecek dosyaları seçin"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Eklenti"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Lisp dosyası"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "HTML dosyası"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Metin dosyası"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Desteklenenlerin tümü"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Üzerine yazmaya izin ver"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "İzin verme"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Error.n"
msgstr "Hata.n"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Başarılı.~%Dosyaya yazıldı:~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
msgstr "Uyarı.nBazı dosyalar kopyalanamadı:n"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Eklentiler yüklendi.n(Efektleri etkinleştirmek için Eklenti Yöneticisini "
"kullanın):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Eklentiler güncellendi:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Eklentiler klasörüne kopyalanan dosyalar:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Bulunamadı veya okunamıyor:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Desteklenmeyen dosya türü:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Zaten yüklenmiş dosyalar ('Üzerine Yazmaya İzin Ver' devre dışı):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Eklentiler klasörüne yazılamaz:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Hata.~%Dosya seçilmedi."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Koparma"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Koparma sesi üretiliyor..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "C notaları için MIDI değerleri: 36, 48, 60 [orta C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "MIDI perdesini çıkar"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Solma-çıkış tipi"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Ani"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Kademeli"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Süre (60s max)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Ritim Parçası"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Ritim Oluşturuluyor..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 vuruş/dakika"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Bar başına vuruş"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 vuruş/ölçü"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Salıncak miktarı"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
"'Ritim parça süresini' etkinleştirmek için 'Çubuk sayısı'nı sıfıra ayarlayın."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Çubuk sayısı"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 çubuk"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Ritim parça süresi"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "'Çubuk sayısı' = 0 ise kullanılır"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Başlangıç zamanı ofseti"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "İlk vuruştan önce sessizlik"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Vuruş Sesi"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Metronom Tıkırtı"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (kısa)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Ping (uzun)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Çıngırak"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Rezonant Gürültü"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Gürültü Tıklaması"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Damla (kısa)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Damla (uzun)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Güçlü vuruşun MIDI aralığı"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Zayıf vuruşun MIDI perdesi"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"'Çubuk sayısı'nı veya\n"
"'Ritim izleme süresi'sıfırdan büyük."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Risset Davulu"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Risset Davulu Oluşturuluyor..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Bozunma (saniye)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Merkez gürültü frekansı (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Gürültü bandı genişliği (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Karışımdaki gürültü miktarı (yüzde)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Genlik (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Örnek Veri Aktarımı"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "İnceleniyor..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "İlk çıktıyı sınırla"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Ölçü birimi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Verileri şuraya aktar"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "CSV dosyaları"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "HTML dosyaları"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Dizin (yalnızca metin dosyaları)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Örnek Sayısı"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Endeksli Zaman"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Başlık bilgilerini dahil et"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Küçült"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "İsteğe bağlı başlık metni"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Çift kanal için kanal düzeni"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "Aynı Hat üzerinde L-R"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Alternatif Hatlar"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Sol Kanal Önce"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "İletileri göster"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Sadece Hatalar"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-eğer]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Sol Kanal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Sağ Kanal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aVeri şuraya yazıldı:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Örnek Hızı: ~a Hz. Bir ölçekte örnek ~a değer.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aAynı Oran: ~a Hz.~%Uzunluk işlendi: ~a örnekler ~a saniye.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aÖrnek Hızı:~a Hz. ~a ölçekte örnek değerler.~%~\n"
" İşlenen uzunluk: ~a örnek ~a saniye.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Örnek Hızı: ~a Hz. Örnek değerler ~a ölçek. ~a.~%~aUzunluk işlendi: ~a "
"~\n"
" örnek, ~a saniye.~%Tepe genliği: ~a (doğrusal) ~a dB. "
"Ağırlıksız RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a doğrusal, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Sol: ~a doğrusal, ~a dB | Sağ: ~a doğrusal, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a örnekler."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a saniye."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Ses veri analizi:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Örnek Hızı:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Tepe Genlik:</b> &nbsp;&nbsp;~a (doğrusal) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (ağırlıksız): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC Offseti:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a doğrusal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Sol: ~a lin, ~a dB | Sağ: ~a doğrusal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "örnek veri"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Örnekler #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Düzey (doğrusal)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Düzey (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "ses örneği değer analizi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Sol (doğrusal)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Sağ (doğrusal)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Sol (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Sağ (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"<span> Örnek Veri Dışa Aktarma </span> ile üretilmiştir\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "doğrusal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanal (çift kanallı)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 Kanal (Tek kanallı)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Kanal başına bir sütun.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Kanal başına bir satır.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Aynı satırda Sol kanal sonra Sağ kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Alternatif hatlarda sol ve sağ kanallar.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Önce sol kanal, sonra sağ kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Belirtilmemiş kanal sırası"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Hata.~%\"~a\" yazılamaz."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Örnek Verileri İçe Aktarma"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Örnekleri okuma ve işleme..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Dosya seçin"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Geçersiz veri işleme"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Atma Hatası"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Sıfır olarak oku"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Hata~%~\n"
" '~a' açılamadı.~%~\n"
" Dosyanın var olduğunu kontrol edin."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Hata:~%~\n"
" Dosya yalnızca düz ASCII metni içermelidir.~%~\n"
" (Geçersiz bayt '~a' bayt numarasında: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Hata~%~\n"
" Veriler, düz ASCII metninde sayılar olmalıdır.~%~\n"
" '~a' sayısal bir değer değildir."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Hata.~%Dosya açılamıyor"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Spektral Silme"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Hata. ~% 100 Hz'nin altındaki parça örnekleme hızı desteklenmiyor."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Tremolo uygulanıyor..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Dalga biçimi türü"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Ters Testere Dişi"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Başlangıç aşaması (derece)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Islak düzey (yüzde)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Ses Azaltma ve İzolasyon"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Eylem Uygulanıyor..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Vokalleri Kaldır: tek kanal"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Vokalleri Kaldır"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Vokalleri İzole Et"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Vokalleri İzole Et ve Ters Çevir"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Merkezi Kaldır: tek kanal"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Merkezi Kaldır"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "İzole Merkezi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Merkezi İzole Et ve Ters Çevir"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analiz"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Mukavemet"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Vokaller için Düşük Kesim (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Vokaller için Yüksek Kesim (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Ortalama x: ~a, y: ~a\n"
" Kovaryans x y: ~a\n"
" Ortalama varyans x: ~a, y: ~a\n"
" Standart sapma x: ~a, y: ~a\n"
" Korelasyon katsayısı: ~a\n"
" Belirleme katsayısı: ~a\n"
" Artıkların varyasyonu: ~a\n"
" y eşittir ~a artı ~a çarpı x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Pan konumu: ~a~%Sol ve sağ kanallar yaklaşık ~a % ile ilişkilendirilir. Bu "
"şu anlama gelir: ~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - İki kanal aynıdır, yani ikili tek kanal.\n"
" Merkez kaldırılamaz.\n"
" Kalan herhangi bir fark, kayıplı kodlamadan kaynaklanıyor "
"olabilir."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - İki Kanal güçlü bir şekilde ilişkilidir, yani neredeyse tek veya aşırı "
"derecede kaydırmalı.\n"
" Büyük olasılıkla, merkez çıkarma zayıf olacaktır."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
" - Oldukça iyi bir değer, en azından ortalama olarak çift kanallı ve çok "
"geniş değil."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
" - Çift kanal için ideal bir değer.\n"
" Bununla birlikte, merkez çıkarma aynı zamanda kullanılan "
"yankıya da bağlıdır."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - İki kanal neredeyse birbiriyle ilişkili değil.\n"
" Ya sadece sesiniz var ya da parçaya dengesiz bir şekilde "
"hakim olun.\n"
" Merkezden çıkarma yine de iyi olabilir."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Parça çift kanal olmasına rağmen, alan açıkça çok geniştir.\n"
" Bu tuhaf efektlere neden olabilir.\n"
" Özellikle tek bir hoparlörle çalındığında."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - İki kanal neredeyse aynı.\n"
" Açıkçası, sözde bir çift kanal efekti kullanılmış\n"
" Sinyali hoparlörler arasındaki fiziksel mesafeye yaymak "
"için.\n"
" Bir merkezin kaldırılmasından iyi sonuçlar beklemeyin."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Bu eklenti yalnızca çift kanal parçalarla çalışır."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Vocoder işleniyor..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Mesafe: (1 ila 120, varsayılan = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Çıkış seçimi"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Her İki Kanal"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Sadece Sağ"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Vocoder bantlarının sayısı"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Orijinal sesin genliği (yüzde)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Beyaz gürültünün genliği (yüzde)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Radar İğnelerinin Genliği (yüzde)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Radar İğnelerinin Frekansı (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Hata.~%Çift kanal parça gerekli."
#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed"
#~ msgstr "Boştaki blokların temizlenmesi başarısız oldu"
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Etiketler kopyalanamadı"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin"
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#~ "unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of "
#~ "locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Bir ya da daha fazla dış ses dosyası bulunamadı.\n"
#~ "Bu dosyalar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü "
#~ "çıkarılmış olabilir.\n"
#~ "Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n"
#~ "Algılanan ilk kayıp dosya:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Daha başka dosyalar da kayıp olabilir.\n"
#~ "Yardım > Tanılama > Bağımlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların "
#~ "listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Dosyalar Kayıp"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz"
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Dosya Kodu Çözülürken Sorun Çıktı"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Projeleri Yoksay"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Projeleri Kurtar"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Otomatik kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "İşlem Yok"
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Öncesini MP3 56k Olarak Dışa Aktar"
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Sonrasını MP3 56k Olarak Dışa Aktar"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "MP3 Olarak Dışa Aktar"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Ogg Olarak Dışa Aktar"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "WAV Olarak Dışa Aktar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Bitişe Kadar Seç"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Command"
#~ msgstr "Komut Seçin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kayıt sırasında sorun çıktı %s\n"
#~ "/%s/%s%s"
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Kaydı dışa aktar"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any "
#~ "external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on "
#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
#~ "without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağımlılığı "
#~ "yok. \n"
#~ "\n"
#~ "Projeyi içe aktarılan dosyalara bağımlı olacak şekilde değiştirirseniz, "
#~ "kaynaklar artık projede saklanmayacak. Bu dosyaları kopyalamadan projeyi "
#~ "kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Geçici proje dosyaları temizleniyor"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Kayıt yapılamadığından temizleniyor"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Ön bellek klasörleri temizleniyor"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-eski%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Ses arabellekleme"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Audacity projeleri"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Geri Kazanılabilecek Alan"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
#~ "first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya "
#~ "biçimi değişti. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity bu dosyayııp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n"
#~ "Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n"
#~ "\n"
#~ "Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 ya da öncesi"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyasıılıyor"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Otomatik kaydetme dosyası oluşturulamadı: %s"
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası kaldırılamadı: %s"
#~ msgid "Error decoding file"
#~ msgstr "Dosyanın kodu çözülürken sorun çıktı"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n"
#~ "ya da disk dolmuş olabilir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n"
#~ "kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
#~ "file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity "
#~ "projeleri için kullanılır.\n"
#~ "Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için "
#~ "'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n"
#~ "\n"
#~ "Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur "
#~ "ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n"
#~ "\n"
#~ "Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden "
#~ "uzun sürer.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "%sSıkıştırılmış Projeyi Farklı \"%s\" Kaydet..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an "
#~ "audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project "
#~ "online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity "
#~ "projeleri için kullanılır.\n"
#~ "Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için "
#~ "'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n"
#~ "\n"
#~ "Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur "
#~ "ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n"
#~ "\n"
#~ "Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden "
#~ "uzun sürer.\n"
#~ msgid ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası silinemedi"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "İsteğe göre içe aktarma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
#~ msgid ""
#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
#~ "%2.0f%% complete."
#~ msgstr ""
#~ "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması "
#~ "yapılıyor. Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
#~ msgid ""
#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması "
#~ "yapılıyor. %2.0f%% tamamlandı."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Şuna sıkıştır:"
#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
#~ msgstr "Dalga şekli hesaplamasının bitmesi bekleniyor..."
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the "
#~ "original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of "
#~ "all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz.\n"
#~ " Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için "
#~ "gerektiğinden dosya yazılamadı.\n"
#~ " Eksik dosyaların konumlarını görmek için Yardım > Tanılama "
#~ "> Bağımlılıkları Denetle komutunu seçin.\n"
#~ " Dosyayı hala dışa aktarmak istiyorsanız, farklı bir dosya "
#~ "adı ve klasör seçin."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi dosyaya yazılamadı."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" bir Audacity Project dosyası.\n"
#~ "Audacity Projelerini açmak için 'Dosya > Aç' komutunu kullanın."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kod çözülemedi\n"
#~ msgid ""
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
#~ "project, or read them directly from their current location (without "
#~ "copying).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılırken, dosyaların projeye "
#~ "kopyalanmasını ya da doğrudan bulundukları konumdan okunmasını "
#~ "(kopyalamadan) seçebilirsiniz.\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli ayar dosyalar kopyalanacak şekilde yapılmış.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli ayar dosyalar bulundukları yerden doğrudan okunacak şekilde "
#~ "yapılmış.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#~ "the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
#~ "locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Doğrudan okuma seçeneği, dosyaların neredeyse anında oynatılabilmesini ya "
#~ "da düzenlenebilmesini sağlar. Bu seçenek, dosyaları özgün adları ile "
#~ "özgün konumlarında tutmanız gerekeceğinden proje içine kopyalamaya göre "
#~ "daha az güvenlidir.\n"
#~ "Yardım > Tanılama > Bağımlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okunan "
#~ "dosyaların özgün ad ve konumları görüntülenebilir.\n"
#~ "\n"
#~ "Geçerli dosyaların hangi yöntemle içe aktarılmasını istersiniz?"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Bir içe aktarma yöntemi seçin"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Veri boyutu hatalı"
#~ msgid "Clip L&eft"
#~ msgstr "Parça S&ola"
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Parça S&ağa"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "&Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "&Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "&Bağımlılıkları Denetle..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "S&eç..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Ses ön belleği"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr ""
#~ "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no "
#~ "longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe "
#~ "alınamaz\n"
#~ "bunun yerine diske yazılır."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Ses dosyaları içe aktarılırken"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projeler"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Projeleri Kurtar"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "Açı&lışta ya da bir projede disk alanı yetersiz bulunursa"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılıyorsa"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Sustur"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Sustur"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Ses arabellekleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Audacity Hakkında"
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "<h3>Audacity "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> uygulamasının telif "
#~ "hakları &copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n"
#~ "Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak "
#~ "isteyebilirsiniz."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Deneme dosyasıılamadı ya da oluşturulamadı."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "'%s' silinemedi."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n"
#~ "Bu nedenle yüklenmeyecek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
#~ msgid ""
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile "
#~ "değiştirdi."
#~ msgid ""
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje "
#~ "kaydedilirken silinecek."
#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "Klasör oluşturulamadı:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%d eğri %s olarak dışa aktarıldı"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%d eğri %s olarak dışa aktarıldı"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' sonucu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Kötü Nyquist 'denetim' türü ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası "
#~ "içinde.\n"
#~ "Denetim oluşturulmadı."
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgstr "ParçaSınırıİletisiBoşDizgesi"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgstr "ParçaSınırıUzunİletisiBoşDizgesi"
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgstr "ParçaSeçimiBoşDizgesi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Yinelenecek birşey yok"
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla \tShift-Sağ Tık"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "İş birlikleri"
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Sabitlemeyi kaldırmak için tıklayın"
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Sabitlemek için tıklayın"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Hızlı oynatmayı devre dışı bırak"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Sürükleme seçimini devre dışı bırak"
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Devre Dışı Bırak"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Oynatma sırasında kaydırma"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Oynatma Bölgesinin Kilidini Aç"
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Sarma Cetvelini Devre Dışı Bırak"
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Sarma Cetvelini Etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*."
#~ "dll|Tüm Dosyalar|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|"
#~ "*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Geçmiş"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seç"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
#~ msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "Sıfır genlikli ses üretir"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve "
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr ""
#~ "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek "
#~ "gönderilmelidir "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir "
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir. "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü "
#~ "gecikmelidir "
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir."
#~ msgid ""
#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
#~ "Unit."
#~ msgstr ""
#~ "Varsa Ses Birimi tarafından sağlanan görsel arayüzü kullanmak için \"Tam"
#~ "\" seçin."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr ""
#~ " Sistem tarafından sağlanan genel arayüzü kullanmak için \"Genel\" seçin."
#, fuzzy
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr " Basit salt metin arayüzünü kullanmak için \"Temel\" seçin."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü "
#~ "gecikmelidir "
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir."
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Yaptıkları işlemlere göre bazı LV2 etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dengeleme yapılır ancak "
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "tüm LV2 etkileri için çalışmayabilir."
#~ msgid ""
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
#~ "*.txt|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Metin "
#~ "dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*"
#, fuzzy
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*."
#~ "dll| Tüm Dosyalar|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|"
#~ "*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|"
#~ "*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları "
#~ "(*.so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) işaretli 16-bit PCM"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) işaretli 16-bit PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) işaretli 16-bit PCM"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
#~ "dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm "
#~ "dosyalar|*"
#~ msgid "F&ocus"
#~ msgstr "&Odakla"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
#~ "Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş bir Audacity hata "
#~ "ayıklama sürümü kullanıyorsunuz.\n"
#~ "Bu düğme görsel ön belleğinin varsayılan olarak derlenebilecek bir C "
#~ "sürümünü kaydeder."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Dalga şekli (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Dalga şekli (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi: %s"
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Güvenlik dosyası oluşturulamadı: %s"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "Ö&zel karıştırma kullanılsın"
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Çizimi kullanmak için, İz Açılır Menüsünden 'Dalga Şekli' ya da 'Dalga "
#~ "Şekli (dB)' seçeneğine tıklayın."
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "İz Kaldırma"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Ö&zel Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Yardım"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Merkez Frekansı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Frekans (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Frekans (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Nyquist sonucu boş bir ses döndürdü.\n"
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "temizlenen"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "yanlış"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Audio Unit"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Nyquist Etkileri"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "MIDI Aygıtı Bilgilerini Kaydet"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "MIDI aygıtı bilgileri kaydedilemedi"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3 Kitaplığı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır."
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır."
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır."
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır."
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Hata"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Sola"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "S&ağa"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin "
#~ "gizlenmesine neden oldu.\n"
#~ "Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n"
#~ "İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) "
#~ "kullanmanız gerekebilir."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Gecikme sorunu"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Zinciri Uygula"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Zincir Seçin"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Zincir"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Zincir Düzenle"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Zincirler"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Ye&niden &dlandır"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity, Audacity üzerine geliştirilmiştir:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " farklarını görmek için [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity."
#~ "com]] adresine bakabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " DarkAudicity uygulamasını kullanmakla ilgili yardım almak için [[mailto:"
#~ "james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] adresine e-posta atın."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " DarkAudicity uygulamasını kullanmaya başlamak için [[http://www."
#~ "darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] adresine bakın."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "&Ardına Ekle"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Ö&nüne Ekle"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Zincirler"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Zincir &Uygula..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Zincirleri &Düzenle..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Araçlar"
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "E&k"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "&Uyarlama"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Tüm Menüler"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Uyarlama"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Sil "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "öge?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "En büyük genlik dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Perde Kayması"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Zaman Ölçeği"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde bir tek kanallı sese "
#~ "indirgenecek."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "Kayıt &sonrası iz kayması:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Oynarken Kaydet"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Girişi &donanımsal oynatma"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ses aygıtıılırken sorun çıktı.\n"
#~ "Ses sunucusunu, kayıt aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi "
#~ "deneyin."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Oynatma Kaydırıcısı"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Başlangıç - Uzunluk"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Uzunluk - Bitiş"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Uzunluk - Orta"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Düşük Frekans:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Yüksek Frekans:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "İz adını şuna değiştir:"