audacia/locale/id.po
Paul Licameli bc9039f924 Merged all .po files...
ls *.po | xargs -t -n1 -I {} msgmerge -U --previous --add-location=file {} audacity.pot
2018-02-04 21:48:47 -05:00

18349 lines
414 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 15:00-0000\n"
"Last-Translator: Gale <gale@audacityteam.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmasi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Mohon pilih aksinya"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Penyaring"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Tempel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Pilih"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Huruf..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Samakan Secara &Vertikal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Stereo Horizontal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Tunjukkan output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Tunjukkan output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Toolbar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Berhenti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Meter Output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Perhatian"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "dari Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "dari Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efek"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Tidak ada perangkat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "tak berjudul"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efek"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Baru"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "B&uka..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Buka yang Sebelumnya"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Potong ke Clipboard"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Potong ke Clipboard"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Ditempel dari clipboard"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Hapus"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Seleksi pengukuran"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Pilih"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Batalkan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Perubahan Format"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Lakukan Kembali"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Cari Nada"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Batch"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Ke:"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Atas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Alat Sebelumnya"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Alat Selanjutnya"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Awal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Mengecek %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Amplop"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Output Nyquist:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Error menginpor"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Tentang Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity adalah program bebas dan gratis yang dicanangkan oleh para<a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">pengembang</a> di "
"seluruh dunia. Kami berterima kasih kepada <a href=\"http://sourceforge.net"
"\">Sourceforge.net</a> dan <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
"a> untuk penempatan proyek kami. Audacity tersedia untuk Windows 98 atau "
"yang lebih baru, Mac OS X, Linux, atau sistem operasi lainnya yang mirip "
"dengan sistem operasi Unix. Untuk Mac OS 9, gunakan versi 1.0.0."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Ini adalah versi yang sudah stabil. Tetapi, jika Anda menemukan bug atau "
"mempunyai saran, silahkan hubungi ke alamat <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Tanggapan</a> kami. Untuk bantuan, gunakan menu "
"Bantuan di program, lihat tips dan trik di <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> kami, "
"atau kunjungi <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> kami."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Bahasa Indonesia: Lukmanul Hakim (lukmanul.hakim91@ui.ac.id)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Proyek Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Orang-Orang yang Berjasa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Tim Pengembang Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Kontributor Lainnya"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "T&ransportasi"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Referensi"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity didasarkan sumber dari proyek berikut ini:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Terima kasih untuk:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Audacity First Run"
msgid "Audacity website: "
msgstr "Pengoperasian Pertama Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "Perangkat lunak <b>Audacity&reg;</b> sudah terdaftar"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"<br>Nama <b>Audacity&reg;</b> adalah merk terdaftar dari Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Proyek Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informasi Perubahan"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Dilarang"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Dukungan Format File"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Mengimpor MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Impor dan Ekspor Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Dukungan Tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Impor dan Ekspor FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Ekspor MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Impor melalui QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Referensi Impor/Ekspor FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Impor melalui QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Referensi Utama"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konversi sample rate"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Pemroduksian Audio dan Perekaman"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Dukungan Plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Dukungan Sound card mixer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Dukungan Perubahan Pitch dan Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Dukungan Perubahan Pitch dan Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Tangga perubahan program:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Perintah:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipe perubahan:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Versi Debug"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Versi Rilis"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompresor"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Awalan Instalasi:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Folder pengaturan:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Lisensi GPL"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s tidak bisa ditemukan.\n"
"\n"
"Ini sudah dibuang dari daftar file terkini."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Missing"
msgstr "Lima Mnt"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Pengendali Besaran Utama"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Tim Pendukung Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity sudah berjalan"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "B&uka..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Buka yang &Sebelumnya..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Tentang Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferensi..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Berkas"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa mencari tempat untuk meletakkan file temporary.\n"
"Tolong masukkan direktori yang benar ke dalam dialog preferensi."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa mencari tempat untuk meletakkan file temporary.\n"
"Tolong masukkan direktori yang benar ke dalam dialog preferensi."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity sekarang ingin keluar. Tolong aktifkan Audacity kembali untuk "
"menggunakan direktori file temporary yang baru."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Menjalankan dua Audacity yang sama sekaligus dapat menyebabkan\n"
"hilangnya data atau dapat merusak sistem Anda.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity tidak bisa mengunci direktori file temporary.\n"
"Folder ini mungkin digunakan oleh program Audacity yang Lain.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Anda ingin tetap menjalankan Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Error dalam mengunci folder temporary"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem telah mendeteksi bahwa Audacity yang lainnya sedang berjalan.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Gunakan komando Baru atau Buka waktu menjalankan\n"
"Audacity untuk membuka beberapa proyek sekaligus.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity sudah berjalan"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (ukuran blok pada disk maksimum dalam byte)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Tidak bisa membuang file simpan otomatis yang lama"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-bantuan (pesan ini)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (jalankan diagnosa otomatis)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-versi (tampilan versi Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Tidak bisa membuka file proyek"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"File Proyek Audacity (.AUP) tidak\n"
"berasosiasi dengan Audacity.\n"
"\n"
"Hubungkan terlebih dahulu baru file tersebut bisa dibuka dengan klik ganda?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "File Proyek Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Proyek Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "Sim&pan..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Hap&us"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Simpan Gambar ke:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Tidak bisa menulis file:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Tidak dapat mencari perangkat audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda tidak akan bisa memainkan ataupun merekam audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Error Menginisialisasi audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Ada kesalahan daam menginisialisasi latar i/o midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda tidak akan bisa memainkan midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Error Menginisialisasi Midi"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Aturan perbaikan laten telah menyebabkan audio yang direkam dihilangkan "
"sebelum nol.\n"
"Audacity telah mengembalikannya untuk mulai dari nol.\n"
"Anda bisa menggunakan Alat Time Shift (<--> atau F5) untuk memindahkan trak "
"ke tempat yang tepat."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Latency problem"
msgstr "Masalah Laten"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih "
"jauh. Tetap terlalu tinggi."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis mengurangi volume ke %f"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih "
"jauh. Tetap terlalu rendah."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis menaikkan volume ke %f"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah "
"melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu tinggi."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah "
"melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu rendah."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. %.2f sepertinya volume yang cocok."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Beberapa proyek tidak disimpan sebelumnya waktu Audacity terakhir "
"dijalankan.\n"
"Pada yang akan datang, proyek-proyek ini bisa dikembalikan secara otomatis:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proyek yang dipindahkan"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Keluar dari Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Kembalikan proyek-proyek"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Kembalikan proyek-proyek"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin tidak mau mengembalikan proyek apapun?\n"
"Proyek tersebut tidak akan bisa dikembalikan lagi."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Tidak bisa enumerasi file dalam direkroti simpan otomatis"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Error dalam mebuka file"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Pilih Komando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Komando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Edit Parameter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Simpan Aturan Lanjut"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "C&hoose command"
msgstr "P&ilih Komando"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "Aksi"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Ekspor"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Ekspor"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Ekspor label sebagai:"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3"
msgstr "Ekspor"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Ekspor"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as WAV"
msgstr "Ekspor label sebagai:"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Merekam"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Dukungan Ogg Vorbis tidak dimasukkan di dalam Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Dukungan FLAC tidak dimasukkan di dalam Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Komando %s belum bisa diimplementasikan"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s Komando Anda tidak bisa dijalankan."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Mengaplikasikan Untaian"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Apply chain"
msgstr "Mengaplikasikan Untaian"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Apply %s"
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Mengaplikasikan %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mengaplikasikan %s dengan (beberapa) parameter\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode Percobaan"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Mengaplikasikan %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Chain"
msgstr "Mengaplikasikan Untaian"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Pilih untaian"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Chain"
msgstr "Untaian"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplikasikan ke &File"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No chain selected"
msgstr "Tidak ada untaian yang dipilih"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Mengaplikasikan '%s' ke proyek yang tersedia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Mohon simpan dan tutup proyek yang ada dahulu."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Pilih (beberapa) file untuk memproses..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Semua file|*|Semua file yang terdukung|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Mengaplikasikan..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edit Untaian"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Chains"
msgstr "&Untaian"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Buang"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&name"
msgstr "&Ganti Nama"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Un&taiann (Klik ganda atau tekan SPASI untuk edit)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "No"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Perintah"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Masukkan"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Hapus"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Pindah ke &Atas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Pindak ke &Bawah"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Se&mula"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- SELESAI -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s telah diubah"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Anda mau menyimpan perubahan?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Masukkan nama untaian baru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Masukkan nama untaian baru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nama seharusnya tidak kosong"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nama tidak mungkin mengandung '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "Benchmark"
msgstr "&Jalankan Benchmark..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Jalankan Benchmark..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export Spectral Data As:"
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Ekspor data spektral sebagai:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preparing preview"
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Meyiapkan preview"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Performing Repeat"
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Mengulang"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Paste"
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Tempel"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Merekam Audio"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Menghapus Ketergantungan"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Menyalin data audio ke proyek..."
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proyek membutuhkan file audio lainnya"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Menyalin file-file ini ke dalam proyek dapat menghapus ketergantungan ini.\n"
"Ini membutuhkan ruang lebih banyak, tetapi lebih aman."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ketergantungan Proyek"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "File audio"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Ruang disk"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Menyalin Audio yang Dipilih ke dalam Proyek"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Batalkan Penyimpanan"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Jangan Salin Audio Apapun"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Salin Semua Audio ke dalam Proyek (Lebih Aman)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Tanya saya"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Selalu salin semua audio (paling aman)"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Never copy any files"
msgstr "Tidak pernah menyalin audio apapun"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ketika proyek membutuhkan file lainnya:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Proyek Anda tidak akan disimpad di disk. Itukan yang Anda mau?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Cek ketergantungan"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Kemajuan"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Ruang disk yang tersisa tinggal sedikit.\n"
"Mohon pilih direktori temporer lainnya dalam Preferensi."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Membersihkan file temporer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Membersihkan file temporer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Menyimpan file data proyek"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Cleaning up temporary files"
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Membersihkan file temporer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Membersihkan direktori cache"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity menemukan anak file blok %s! \n"
"Silahkan Anda simpan dan buka kembali proyek Anda untuk melakukan pengecekan "
"penuh."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-%dlama"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "File yang telah diganti nama: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s diubah ke nama alias yg baru\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Pengecekan telah memperbaiki file"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Memeriksa data file proyek..."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
"Mengembalikan data yang hilang diam-diam secara sementara [hanya sesi ini "
"saja]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "File alias menghilang: (%s)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Pengecekan menemukan file rangkuman %lld yang hilang (.auf).\n"
"Audacity bisa membuat ulang file tersebut dari data aslinya pada proyek."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Membuat ulang file rangkuman [lebih aman dan direkomendasikan]"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kosongkan tampilan data yang hilang [sesi ini saja]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "File rangkuman menghilang: (%s)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Pengecekan menemukan file data blok audio %lld yang menghilang (.au), \n"
"mungkin karena bug, crash, atau ketidaksengajaan. \n"
"Tidak ada jalan lain selain mengembalikan data yang hilang\n"
"secara otomatis; Anda bisa memilih untuk tetap mengosongkan data tadi\n"
"atau secara sementara atau tutup proyek dan mencoba mengembalikannya sendiri."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Kosongkan data yang hilang [permanen]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Pengecekan menemukan %d anak file blok. File ini tidak berguna\n"
"dan mungkin tertinggal waktu crash atau bug lainya.\n"
"Ini harus dihapus untuk menghemat ruang disk."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Terus tanpa penghapusan; bekerja di sekitar file tambahan secara diam-diam"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Hapus anak file [Aman dan direkomendasikan]"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Anak file blok: (%s)"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Membersihkan direktori yang tak berguna apda data proyek..."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Pengecekan menemukan ketidakkonsistenan keteka memeriksa data yang diambil;\n"
"Tekan 'Detail' untuk daftar error, atau 'OK' untuk meneruskan ke opsi "
"lainnya."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "File alias menghilang: (%s)"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "File alias menghilang: (%s)"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "File data menghilang: (%s.au)"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Anak file blok: (%s)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Membuat cache audio"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Membuat cache audio di memeoi..."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Meinyimpan audio yang direkam"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Meinyimpan audio yang direkam pada disk..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Dukungan FFMpeg tidak terkompilasi"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses "
"sebelumnya, \n"
"tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal "
"dinyalakan. \n"
"\n"
"Anda butuh kembali ke Preferensi > Impor/Ekspor dan mengkonfigurasikan ulang."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Awalan FFMpeg gagal"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg library not found"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Tempatkan FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity memerlukan file %s untuk menegkspor dan mengimpor dengan FFmpeg.."
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Lokasi %s:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Untuk mencari %s, click here -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Jelajah..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Untuk mendapatkan salinan FFmpeg gratis, klik di sini ==>"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Unduh"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Dimana %s?"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Gagal untuk mencari referensi FFMpeg yang kompetibel"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Bersiku"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menulis file:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menulis file:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
#| "is not writable or the disk is full."
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Tidak bisa menyimpan proyek. Mungkin %s \n"
"tidak bisa ditulis atau disk penuh."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (file tidak mungkin ditulis): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autokoreksi Standar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokoreksi Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autokoreksi Tingkat Tinggi"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frekuensi linier"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frekuensi logaritma"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor Kiri"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Batas"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritma"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Ukuran"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Ekspor"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Fungsi"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Aksis"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Plot Ulang"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel "
"yang sama."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Terlalu banyak yang dipilih. Hanya awal %.1f detik audio yang akan "
"dianalisis."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Data yang dipilih tidak cukup"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "d"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Ekspor data spektral sebagai:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't write to file: "
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Tidak bisa menulis file:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekuensi (Hz)\tTingkatan (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Waktu (detik)\tFrekuensi (Hz)\tTingkat"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Selamat Datang!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Memeainkan Audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Merekam Audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Merekam - Memilih Perangkat Input"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Merekam - Memilih Sumber Input"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Merekam - Mengatur Tingkatan Input"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Mengedit dan mengabu-abukan Menu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Mengekspor File Audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Menyimpan Proyek Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Format yang tidak mendukung"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bakar ke CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Tidak Ada Bantuan lokal"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ini adalah metode dukungan kami:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Bantuan Kilat]] (seharusnya diinstal dahulu, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">gunakan versi "
"internet jika tidak ada</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (seharusnya diinstal dahulu, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/index.php\">gunakan versi internet jika tidak ada</"
"a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (tanyakan secara "
"langsung di internet)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (tips, trik dan tutorial "
"terbaru di internet)"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&History..."
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Atur History"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Kecepatan Variabel:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Dibolehkan Pembatalan Level"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Level menuju pelarangan"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Larang"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Larang"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Tidak bisa medeterminasi"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Nama file yang dipilih tidak bisa diubah karena penggunaan karakter Unicode."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Tentukan Nama File Baru:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edit Label"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tekan F2 atau klik ganda untuk mengedit konten sel."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &After"
msgstr "Masukkan Se&telah"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &Before"
msgstr "Masukkan Se&belum"
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Impor..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Trek"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Waktu Mulai"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Waktu Selesai"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frekuensi logaritma"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Baru..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Pilih file teks yang berisi label..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "File teks (*.txt)|*.txt|Semua file (*.*)|*.* "
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open file: \"%s\""
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka file:\"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Tidak ada label untuk diekspor."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Ekspor label sebagai:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Buat Trek Label"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Masukkan nama trek"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#: src/LabelDialog.h
msgid "Label Track"
msgstr "Trek Label"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Label yang Telah Diubah"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Label Edit"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Label telah dibuat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Potong"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Tempel"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Hapus Label"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "E&dit..."
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Hapus Label"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pengoperasian Pertama Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Pilih Bahasa untuk digunakan pada Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Bahasa yang Anda gunakan, %s (%s), tidak sama dengan bahasa sistem, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Mengubah file proyek 1.0 ke format baru.\n"
"File lama telah disimpan sebagai '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Membuka Proyek Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Audacity"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Simpan Proyek"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgid "&Export"
msgstr "Ekspor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Ekspor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Ekspor label sebagai:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Ekspor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Ekspor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Eksp&or Terpilih..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ekspor &Label..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ekspor &Multipel..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Ekspor MIDI..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Simpan Salinan Proyek Terkompres..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Impor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Label..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Data Raw..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Untaian"
#: src/Menus.cpp
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Aplikasi&kan Sambungan..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edit Sam&bungan..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Setup &Halaman..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "P&rint..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Ke&luar"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Batalkan"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Lakukan Kembali"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Gandakan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&emove Special"
msgstr "Rekaman Audio"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Potong Se&kaligus"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "H&apus Sekaligus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Diamkan Audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Rekaman Audio"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Gabung"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Gabung yang &Baru"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Berteman"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Membuat tugas di Diam"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Label"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edit Label"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Tambahkan Label Pada &Pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Tambahkan Label Pada &Posisi Kursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Tempel Tek&s ke Label Baru"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Wilayah Terlabel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Potong"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Potong Se&kaligus"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Hapus Seka&ligus"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Diamkan &Audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Salin"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Ga&bung"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Edit Metadata"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferensi..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Pilih"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "Se&mua"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Tidak Sama Sekali"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Seba&rkan Semua Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Seba&rkan Semua Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Mai&nkan Wilayah"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Di &Kiri Posisi Kursor Trek"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Di K&anan Posisi Kursor Trek"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Awal Trek ke Kursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "&Kursor ke akhir trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Frekuensi linier"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Alat Sebelumnya"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Alat Selanjutnya"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Cari Crossing Kosong"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Lihat"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Per&besar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Per&kecil"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Perbesar Ter&pilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Tool"
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Alat Memperbesar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Judul Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Samakan Dengan Jendela"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sederhanakan Semua Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Seba&rkan Semua Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Langsung ke akhir"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Awal Pilihan:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Akhir Pilihan"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&History..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Tempat &Mixer..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Toolbar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Kembalikan Toolbar"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Toolbar Transkri&psi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Toolbar Per&alatan"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Pengukur Permainan"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Toolbar Mi&xer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Toolbar &Edit"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Toolbar Transkri&psi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Toolbar"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Toolbar &Perangkat"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Toolbar &Terpilih"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Toolbar &Terpilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Overdub (nyala/mati)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Lihat Clipping"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransportasi"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Mulai/Berhenti"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Mulai/Berhenti"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Main/Berhenti dan Atur Kursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Maikan Be&rkali-kali"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Rekam"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Tambah Rekaman"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Buang Trek"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Pen&catat waktu rekaman..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kursor Kiri"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Awal Pilihan:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "ke &Awal Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "ke Ak&hir Trek"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Atur Batas Kiri"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Proyek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proyek"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Mai&nkan Wilayah"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Kunci"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Buka Kunci"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Info Perangkat Audio"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transkrispi"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Level Pengaktifan Suara..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Merekam dengan Suara Diaktifkan (nyala/mati)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (nyala/mati)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis (nyala/mati)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Add &New"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pindahkan Trek"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Trek &Stereo"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Trek Label"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Trek &Waktu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Pisah Stereo ke Mono"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&x dan Render"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mix dan Render ke Trek Baru"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Sampel Ulang..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Buang Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Diam/Hidupkan suara trek yang terfokus"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Diamkan Semua Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Matikan Diam ke Semua Trek"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Kiri"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Kanan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Tengah"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Tanggal Mulai"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Ratakan Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronkan MIDI dengan Audio"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Trek Kecil"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Start time"
msgstr "dari &Waktu awal"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Name"
msgstr "dari &Nama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Link Trek"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Buat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&fek"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ulangi %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ulangi Efek Terakhir"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analisa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontras..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Plot..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr " jendela"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Awal Pilihan:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Bantuan"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Alat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Merekam"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Select stream(s) to import"
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Pilih stream untuk diimpor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Alat Screenshot..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Jalankan Benchmark..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (jalankan diagnosa otomatis)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Perangkat MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Tunjukkan &Log..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Ce&k Ketergantungan..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Ce&k Ketergantungan..."
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xtra"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Mainkan Satu Detik"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Mainkan ke yang dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Mainkan ke yang dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Ra&takan Akhir dengan Awal di Pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Mainkan Preview POtongan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Alat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Alat Pemilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Alat Envelop"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Alat Menggambar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alat Memperbesar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Alat Menyingkat Waktu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Alat Multifungsi"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Alat Sebelumnya"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Alat Selanjutnya"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Toolbar Mi&xer"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Ubah kecepatan bermain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Turunkan kecepatan bermain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Turunkan kecepatan bermain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "KunciHapus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "KunciHapus2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Transcription"
msgid "Transcri&ption"
msgstr "Transkrispi"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Memainkan berkecepatan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Main dengan kecepatan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Mainkan Preview POtongan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Ubah kecepatan bermain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Turunkan kecepatan bermain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya dan Pilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya dan Pilih"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Coba periode pendek di kiri selama bermain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Coba periode pendek di kanan selama bermain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Coba periode panjang di kiri selama bermain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Coba periode panjang di kanan selama bermain"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Perang&kat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Mengubah Pitch"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Mengubah Pitch"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Membuat cache audio"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Mengubah Pitch"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Matikankan Patokan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Hidupkan Patokan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Patokan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Pilih ke Awal"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Pilih ke Akhir"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kiri"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kanan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kiri"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kanan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Pilih yang di Kiri"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Pilih yang di Kanan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Maju ke belakang dari toolbar ke Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Maju ke depan dari toolbar ke Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya dan Pilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya dan Pilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Fokuskan ke Trek Terpilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Fokuskan ke Trek Terpilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Kursor Kiri"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kursor Kiri"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kursor Kanan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Tinggi"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kursor Kanan Lompatan Tinggi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Clipping"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Trek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Ubah pan pada trek terfokus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Pan-kan di kiri trek terfokus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Pan-kan di kanan trek terfokus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Ubah kekuatan pada trek yang terfokus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Tingkatkan kekuatan pada trek yang difokuskan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Turunkan kekuatan pada trek yang difokuskan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Buka menu pada trek yang terfokus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Diam/Hidupkan suara trek yang terfokus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Jangan solo trek yang terfokus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Layar penuh hidup/mati"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalkan semua trek pada proyek"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugin %i ke %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka yang Sebelumnya"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&File Sebelumnya"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Batalkan %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ulang %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Trek diurut bedasarkan waktu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Urutkan dari waktu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Trek diurut bedasarkan nama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Urutkan dari Nama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Trek Label"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Pan-kan di kiri trek terfokus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Trek label baru telah dibuat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Waktu trek/klip %s dipersingkat %.02f seconds"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Time-Shift"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Atur Batas Kiri"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Atur Batas Kanan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Tidak bisa menghapus trek yang sedang aktif"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Pindahkan Trek ke Atas"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Up"
msgstr "Pindahkan Trek ke Atas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Down"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "label.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Tidak ada label yang diekspor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Ekspor MIDI Sebagai:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda memilih nama file yang ekstensinya tidak bisa dibaca.\n"
" Anda ingin meneruskan?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Ekspor MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporting selected audio as %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Tidak mungkin membatalkan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Tidak mungkin melakukan kembali"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Potong ke Clipboard"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Potong sekaligus ke clipboard"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Potong Sekaligus"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Menempelkan satu tipe audio ke tipe lainnya tidak diperbolehkan."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Menyalin auido stereo ke trek mono tidak diperbolehkan."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Ditempel dari clipboard"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Teks ditempel dari clipboard"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Tempel Teks ke Label Baru"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Merekam Audio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dihapus sekaligus %.2f detik pada t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Hapus Sekaligus"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Terlepas %.2f detik pada t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Lepas"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Bergabung %.2f detik pada t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Pasangkan"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Diam"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Terduplikat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikatkan"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Potong wilayah berlabel ke clipboard"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Potong Label"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Potong Sekaligus wilayah berlabel ke clipboard"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Potong Sekaligus Label"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Salin wilayah berlabel ke clipboard"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Salin Label"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Wilayah berlabel dihapus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Wilayah berlabel dihapus"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Hapus Sekaligus wilayah berlabel"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Hapus Sekaligus Label"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Wilayah berlabel didiamkan"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Wilayah berlabel didiamkan"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Sekaliguskan wilayah berlabel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Sekaliguskan wilayah berlabel"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Wilayah berlabel digabung"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Wilayah berlabel digabung"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Wilayah berlabel yang terlepas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Lepaskan Label"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Sekaligus"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Sekaliguskan ke trek baru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Perbaharui sekaligus"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisis Frekuensi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisis Kontras (Permasalahan WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Diimpor label dari '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Impor label"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Pilih file MIDI..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"File MIDI dan Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Semua file (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI diimpor dari '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Impor MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Pilih file audio tanpa kompresi apa saja..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Semua File (*)|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edit Tag Metadata"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Edit Tag Metadata"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Semua audio di trek '%s' telah di-render"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek stereo"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek mono"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mix dan Render"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Trek %d"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "left"
msgid "%s left"
msgstr "kiri"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "right"
msgid "%s right"
msgstr "kanan"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Awal"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Akhir"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Tanggal Mulai"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Diratakan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Amplitude Start"
msgid "Align Start"
msgstr "Awal Amplitudo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Diratakan dengan awal pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Diratakan dengan awal pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "Diratakan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Perataan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned end with selection end"
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Diratakan akhir dengan akhir pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned end with selection end"
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Diratakan akhir dengan akhir pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned together"
msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Together"
msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sinkronkan MIDI dengan Audio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronisasi MIDI dengan Audio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Trek audio baru telah dibuat"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Trek Baru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Trek stereo baru telah dibuat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Trek label baru telah dibuat"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Dibuat trek waktu yang baru"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Merekam"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Label yang diedit"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Trek audio dibuang"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Buang Trek"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Info Perangkat Audio"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Simpan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Info Perangkat Audio"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Perangkat MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Info Perangkat Audio"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre."
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Sampel Ulang"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "New sample rate (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Nilai yang Anda masukkan tidak valid"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Menyampel ulang trek %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Trek audio telah disampel ulang"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Menyempel Ulang Trek"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Trek Mix dan Render"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Kekuatan"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Velocity"
msgstr "Kecepatan nada"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumen Musikal"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Diam"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Pengukur Level Signal"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pindahkan slider kekuatan"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pindahkan slider kekuatan"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pindahkan slider pan"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Mixer Board%s Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Tidak Ada"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modulator"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Trek Nada"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "LC"
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "GB"
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "dB"
msgid "B"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Tunjukkan Semua Codec"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Dilarang"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (dilarang)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Dibolehkan"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Dibolehkan"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Pilih"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Hapus"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Dibolehkan"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Dilarang"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Bolehkan efek"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Bolehkan efek"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n"
"Status: %d"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Efek Unit Audio"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Overwrite existing files"
msgid "Overwrite the plug-in file %s ?"
msgstr "Meniban file yang sudah ada"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp."
msgstr[1] "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp."
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp."
#: src/Prefs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Preferensi Audacity"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Ada masalah dalam mencetak"
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mix Utama"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Stereo Horizontal"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Stereo"
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Stereo Vertikal"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Selamat datang di Audacity versi %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Terkembalikan)"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "<untitled>"
msgstr "tak berjudul"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Simpan perubahan?"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Simpan perubahan sebelum ditutup?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n"
"\n"
"Untuk menyimpan trek yang dibuka sebelumnya:\n"
"Batal, Edit > Batalkan sampai semua trek\n"
"terbuka, kemudian Berkas > Simpan Proyek."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Pilih satu atau lebih file audio..."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s sudah dibuka di window yang lain."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Error dalam membuka proyek"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proyek Audacity"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"File ini disimpan dengan Audacity %s.\n"
"\n"
"Anda bisa membuka dan menyimpan file ini, tapi meyimpannya di versi ini\n"
"akan menghalangi versi 1.2 atau yang lebih lama untu membukanya\n"
"\n"
"Buka filenya sekarang?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 atau lebih lama"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Membuka file proyek yang lama"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Anda mencoba membuka file backup yang dibuat otomatis.\n"
"Melakukannya memungkinkan beberapa data hilang.\n"
"\n"
"Silahkan buka file proyek Audacity yang sesungguhnya."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "File backup terdeteksi"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Error dalam mebuka file"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"File mungkin tidak ada atau terhapus: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Error dalam membuka file atau proyek"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka file:"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Error dalam mebuka file"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proyek telah dikembalikan"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Kembalikan"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Tidak bisa membuang file simpan otomatis yang lama"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Tidak bisa menemukan folder data proyek: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"File ini disimpan dengan Audacity %s.\n"
"Anda menggunakan Audacity %s - anda diharuskan untuk\n"
"meng-upgrade versi terbaru untuk membuka file ini."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Tidak bisa membuka file proyek"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Proyek Anda sekarang kosong.\n"
"Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n"
"\n"
"Untuk menyimpan trek yang terbuka sebelumnya:\n"
"Klik 'Tidak', Edit > Batalkan sampai semua trek\n"
"terbuka, kemudian File > Simpan Proyek.\n"
"\n"
"Simpan saja?"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Peringatan proyek kosong"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat file autosimpan:"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Tidak bisa menyimpan proyek. Mungkin %s \n"
"tidak bisa ditulis atau disk penuh."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Tersimpan %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Terimpor '%s'"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Impor"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Error menginpor"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proyek ini tidak disimpan karena nama file yang ada akan menimpa proyek "
"lainnya.\n"
"Silahkan coba lagi dan pilih nama yang aslinya."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Simpan Proyek Terkompres Sebagai..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Simpan Proyek Sebagai..."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Membuat proyek baru"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Terhapus %.2f detik pada t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Ruang disk tinggal %d menit waktu rekaman."
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Mengimpor di tempat dan perhitungan waveform selesai."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Mengimpor selesai. Menjalankan %d perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% "
"selesai dari semuanya."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Mengimpor selesai. Menjalankan perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% "
"selesai."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create autosave file: "
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat file autosimpan:"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not remove old autosave file: "
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Tidak bisa membuang file autosimpan yang lama:"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Rate Asli: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Rekaman Audio"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Rekam"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Kekuatan yang Diubah"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Pengubahan Pan"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Dibuang trek '%s.'"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Pembuangan Trek"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kualitas"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Kualitas"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "(Best Quality)"
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Kualitas Terbaik)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Biingkai Pengambilan Layar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan file"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Simpan Gambar ke:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ambil antara jendela atau layar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Ubah ukuran lebih kecil"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Ubah ukuran lebih besar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Ltr Blkg Biru"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Ltr Blkg Putih"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Ambil Jendela Saja"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Ambil Jendela Penuh"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Ambil Tambahan Jendela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Ambil Full Screen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Tunggu 5 detik dan ambil jendela/dialog terdepan"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "salah"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Ambil bagian dari jendela proyek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Semua Toolbar"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Semua File (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Efek"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Preferensi..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "BarSeleksi"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Alat"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "T&ransportasi"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Pengukur Permainan"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Transcription"
msgstr "Transkrispi"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel Trek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Penggaris"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Trek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Trek Pertama"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Trek Kedua"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Satu Dtk"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 Dtk"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Satu Mnt"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Lima Mnt"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Satu Jam"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Trek Kecil"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Trek Sedang"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Trek Panjang"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan gambar hasil screenshot"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Anak file blok: (%s)"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&view"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Preview Potongan"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Opsi..."
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Benah"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Rekam dengan Suara Diaktifkan"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Level Aktivasi (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Selamat datang di Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Jangan tampilkan lagi waktu start up"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nama Artis"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Judul Trek"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Judul album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Nomor Trek"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Gunakan tombol arah (atau tombol RETURN setelah mengedit) untuk navigasi."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dit..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "A&tur ulang..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Sketsa"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Ambil..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Atur Nor&mal"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edit Genre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Atur Ulang Genre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Anda yakin ingin mengatur ulang daftar genre Anda?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tidak bisa membuka file genre."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Ambil Metadata Sebagai:"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Error mengambil metadata"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Simpan Metadata Sebagai:"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Error menyimpan file tags"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menulis file:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa membuka file:\n"
" %s\n"
"untuk ditulis."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menulis gambar ke file:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menemukan file:\n"
" %s.\n"
"Tema tidak diambil."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity tidak bisa mengambil file:\n"
" %s.\n"
"Format png yang buruk mungkin?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity tidak bisa membaca tema normalnya.\n"
"Tolong segera laporkan masalah ini."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tidak ditemukan file komponen\n"
" tema di:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tidak bisa membuat direktori:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Semua file yang dibutuhjkan di:\n"
" %s\n"
"sudah ada."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity tidak bisa menyimpan file:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proyek ini tidak disimpan karena nama file yang ada akan menimpa proyek "
"lainnya.\n"
"Silahkan coba lagi dan pilih nama yang aslinya."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Durasinya nol. Tidak ada yang akan direkam."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Error dalam Durasi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Error dalam Durasi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Error dalam Durasi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "Mulai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Durasi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Peningkatan Pencatat Waktu Rekaman Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Pen&catat waktu rekaman..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Memproses Auto Duck..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Tanggal dan Waktu mulai"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Tanggal Mulai"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Tanggal dan Waktu selesai"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Selesai"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 hari 024 jam 060 mnt 060 dtk"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Kompresi diam:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Pilih"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Tidak bisa mengekspor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Ekspor Aturan Lanjut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Keluar dari Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Menunggu untuk memulai rekaman pada %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "Merekam Audio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Pilih ke Awal"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity - Menunggu untuk mulai"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity - Menunggu untuk mulai"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Trek Waktu"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Stereo, "
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo,"
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Mono, "
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Left, "
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Kiri,"
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right, "
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Kanan,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "LihatTrek"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Sunyi Hidup"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Hidup"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Pilihan Hidup"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran relatif trek stereo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Pilhan terlalu kecil untuk menggunakan kunci suara."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Hasil Kalibrasi\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- arti: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pengubahan Tanda -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pengubahan Arah -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Calibration Results\n"
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Hasil Kalibrasi\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Sampel ulang dimatikan."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk menempel itu"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Tidak ada ruang yang tersedia untuk menyebarkan garis potong"
#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg tidak ada"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity menggunakan referensi FFmpeg untuk mengimpor file audio,\n"
"tapi referensi tidak ditemukan.\n"
"\n"
"Untuk menggunakan fitur impor FFmpeg, silahkan ke Preferensi > Referensi\n"
"untuk mendownload atau menaruh refereni FFMpeg."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Jangan tunjukkan peringatan ini lagi"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Hanya avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Referensi Dinamis (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Hanya libavformat.so|libavformat.so*|Referensi Terhubung Dinamis (*.so*)|*."
"so*|Semua File (*)|*"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
#| msgid "LOF Error"
msgid "File Error"
msgstr "Error LOF"
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
#| msgid "(external program)"
msgid "Internal Error"
msgstr "(program eksternal)"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Ada masalah dengan perintah terakhirAnda. Jika Anda\n"
"pikir itu adalah bug, silahkan beritahu kami apa yang terjadi."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Tidak Diperbolehkan"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Anda hanya bisa melakukannya ketika berhenti memainkan atau\n"
" merekam. [Pause juga tidak berpengaruh.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Anda harus pilih beberapa trek stereo dahulu\n"
" untuk menggunakannya. [Anda tidak bisa menggunakannya pada Mono.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Tidak ada untaian yang dipilih"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Anda harus pilih beberapa audio terlebih dahulu."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Anda harus pilih beberapa audio dahulu\n"
" untuk menggunakannya. [Memilih jenis trek yang lain tidak akan bekerja.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Diambil %d jalan pintas keyboard\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mengambil jalan pintas keyboard"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to save file: "
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "error dalam menyimpan file:"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplifikasi (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "dB Amplifikasi"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitudo yang baru (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dibolehkan clipping"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Anda memilih trek yang tidak ada suaranya. AutoDuck hanya bisa memproses "
"trek beraudio."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck membutuhkan trek pengendali yang harus ditempatkan dibawah trek "
"yang dipilih."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Banyak Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Tunda maksimum:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "detik"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Panjang fade down luar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Panjang fade up luar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Panjang fade down dalam: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Panjang fade up dalam: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Ambang Batas:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Preview tidak tersedia"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Pilih yang di Kiri"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Tingkat:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Mengubah Pitch Tanpa Mengubah Tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Mengubah Pitch Tanpa Mengubah Tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "dari"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Oktaf Bawah"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "ke"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Oktaf Bawah"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Seminada (separuh langkah):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Seminada (separuh langkah):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "dari"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Presentase Perubahan:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Presentase Perubahan"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "tidak ada"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "jj:mm:dd: + milidetik"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Mengubah Kecepatan, mengubah Tempo dan juga Pitch"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Ekspor Banyak"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Vinyl RPM Standar:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Dari RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Panjang Pilihan"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Perbedaan yang ada"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Trim file ke bagian terpilih"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Panjang"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Mengubah Tempo Tanpa Mengubah Pitch"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Perubahan Tempo Final (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Mengubah Tempo Tanpa Mengubah Pitch"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Bit per Menit:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Bit per Menit:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Bit per Menit:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Panjang (detik)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Ke panjang dalam detik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Pilih ambang batas (lebih rendah, lebih sensitif):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Ambang Batas"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Besar Spike maksimal (lebih tinggi, lebih sensitif):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Ketebalan Maksimal"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Dasar Bisaing:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Dasar Bising"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Rasio"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attack Time:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Waktu Serang"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Waktu Berjalan:"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Versi Rilis"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Naikkan ke 0dB setelah mengompres"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Pengompresan didasari oleh banyaknya Pik"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Ambang Batas %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Dasar Bisaing %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rasio: %.0f banding 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rasio %.1f banding 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Waktu Serang %.1f dtk"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f detik"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Waktu Kekurangan %.1f dtk"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f detik"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Penganalisis kontras, untuk mengukur perbedaan volume rms diantara dua audio "
"yang dipilih."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volume Suara"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Latar Depan:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "jj:mm:dd + seperseratus"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Waktu mulai latar depan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Waktu selesai latar depan"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Seleksi pengukuran"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Latar Belakang:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Waktu mulai latar belakang"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Waktu akhir latar belakang"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Seleksi pengukuran"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Hasil"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Hasil Kontras:"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Ulang"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Perbedaan:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xport..."
msgstr "&Ekspor"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nol"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "Tidak bisa mendeterminasi"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "perbedaan dB tak hingga"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Perbedaaannya tidak terdeterminasikan."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Perbedaan = %.1f dB rata-rata rms."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Perbedaan = Rata-rata rms tak hingga."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Waktu selesai latar depan"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Waktu akhir latar belakang"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Lolos"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Gagal"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Perbedaan yang ada"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Tingkat latar depan yang terhitung"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "No foreground measured"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "No foreground measured"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Tingkat latar belakang yang terhitung"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "No background measured"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "No background measured"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Mengekspor Hasil Kontras Sebagai:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Hasil Kontras Kriteria Sukses WCAG 2.0 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nama File = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Latar Depan"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Waktu dimulai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Waktu selesai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Hasil"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Berhasil"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Gagal"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Data Terkumpul"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Mencari Clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Lihat Clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Konfirmasi Penibanan"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Konfirmasi Penibanan"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Pengompresan Dinamis"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorsi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Ambang Batas"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distorsi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Ambang Batas untuk Bising:"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameter"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Pilih Ambang Batas"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distorsi"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "PErangkat Output"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Proses Batch CleanSpeech"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Derajat Leveller"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Pembatas"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2 level"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Urutan DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitudo (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rasio nada dengan diam:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pengulangan:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durasi nada:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durasi diam:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.0f:1"
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Waktu tenggang (detk):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor kekurangan:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "jj:mm:dd: + sampel"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Mengaplikasikan..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Meyiapkan preview"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Melihat preview"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Error ketika membuka perangkat suara. Tolong cek pengaturan perangkat output "
"dan rate sampel proyek."
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Memainkan"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Pre&view"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Preview se&belum wilayah dipotong:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Percepat ke Awal"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Percepat ke Awal"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Percepat ke Akhir"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Langsung ke Awal"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Dibolehkan"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Aturan Lanjut"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Simpan Aturan Lanjut"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Hapus Aturan Lanjut"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Normal"
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Tidak Ada"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Impor Aturan Lajut"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Impor..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Ekspor"
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opsi..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nama"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Transkrispi"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Simpan Aturan Lanjut"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Anda harus pilih trek terlebih dahulu"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "File bernama \"%s\" telah ada. Ganti?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Memainkan"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Play"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Hapus Aturan Lanjut"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Atur Nor&mal"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efek teraplikasi: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efek"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Mengaplikasikan %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Laten"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Batas Band"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Pindah ke &Atas"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Pindak ke &Bawah"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Laten"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "Papan Bergelombang"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubik"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Untuk menggunakan kurva EQ pada untaian batch, silahkan pilih nama baru "
"untuknya."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Kurva EQ memerlukan nama yang berbeda"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel "
"yang sama."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Trek yang dipilih terlalu panjang untuk diulang."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Preview tidak tersedia"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "dB Maks"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%3d dB"
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "dB Min"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Penyaring"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Gambar kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolasi:"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Skala frekuensi linier"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Skala frekuensi linier"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Panjang filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Length of Filter"
msgstr "Panjang filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Pilih kurva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "Pilih kurva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Atur History"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Fla&tten"
msgstr "Flatten"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Invert"
msgstr "Tukar"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Memproses Auto Duck..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Normal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Error mengambil kurva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Error dalam menyimpan equalizer"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve not found"
msgstr "FFmpeg tidak ada"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Atur History"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve Name"
msgstr "Buat"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Sampel Ulang..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "D&elete..."
msgstr "Hapus"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "I&mport..."
msgstr "&Impor..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Get More..."
msgstr "&History..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Diubah nama '%s' ke '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "&Sampel Ulang..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "&Ganti Nama"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Same name"
msgstr "Nama depan"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Meniban file yang sudah ada"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve exists"
msgstr "Orang-Orang yang Berjasa"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete '"
msgstr "Hapus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Konfirmasi Penghapusan"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete "
msgstr "Hapus"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "items?"
msgstr "menit"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan file"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Ekspor &Label..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Tidak dapat mengekspor audio ke %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "No curves exported"
msgstr "Tidak ada label untuk diekspor."
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Ambang batas awal (sampel):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Ambang batas akhir (sampel):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk membuat audio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efek Unit Audio"
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tim Pendukung Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Merah Jambu"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Coklat"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Tpie Bising"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Semua trek harus mempunyai rate sampel yang sama"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Pilhan terlalu kecil untuk menggunakan kunci suara."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Reduksi bising (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Pengurangan bising"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Senstivitas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Senstivitas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Waktu serang/kurang (dtk):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Waktu Serang"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Waktu tenggang (detk):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Versi Rilis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Frekuensi pelembut (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "penghalusan frekuensi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Senstivitas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Senstivitas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Pengurangan bising"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Tahap 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Pilih beberapa detik bising agar Audacity tahu apa yang harus dibuang,\n"
"kemudian klik Ambil Profil Bising:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Ambil Profil Bising"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Tahap 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Pilih seluruh audio yang anda mau disaring, pilih seberapa banyak bising\n"
"yang Anda ingin buang, dan klik 'OK' untuk membuangnya.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise:"
msgstr "Bising..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opsi Mixing Lanjut"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "&Tipe jendela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "8"
msgstr "48"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - normal"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Ukuran jendela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Normalkan"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Pembuang Bising"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Pilih seluruh audio yang anda mau disaring, pilih seberapa banyak bising\n"
"yang Anda ingin buang, dan klik 'OK' untuk membuangnya.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Reduksi bising (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Senstivitas"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekuensi pelembut (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Waktu serang/kurang (dtk):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Waktu baru/usang"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&move"
msgstr "Buang"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Membuang Bising"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&Analisa"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Memproses Auto Duck..."
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Buang semua DC offset (tengah pada 0.0 secara vertikal)"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Menormalkan amplitudo maksimum ke:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "dB Amplitudo maksimum"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor kekurangan:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Waktu tenggang (detk):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Tingkat:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Tingkat"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Kering/Baah:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kering Basah"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frekuensi LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekuensi LFO dalam Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase Awal LFO (derajat):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase Awal LFO dalam derajat"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Kedalaman:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Kedalaman dalam persen"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Tanggapan (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Timbal Balik dalam persen"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Pen&guatan (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Pen&guatan (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efek perbaikan hanya digunakan pada sesi sangat pendek pada audio yang "
"hancur (lebih dari 128 sampel).\n"
"\n"
"Perbesar dan pilih fraksi kecil untuk memperbaikinya."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Perbaikan bekerja dengan menggunakan data audio di luar wilayah yang "
"dipilih.\n"
"\n"
"Silahkan pilih wilayah yang mempinyai sentuhan audio sedikitnya satu sisi "
"ini.\n"
"\n"
"Audio lebih mengelegar, lebih baik performanya."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Number of times to repeat:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Panjang yang baru: jj:mm:dd"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Panjang yang baru: jj:mm:dd"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Panjang yang baru:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "New selection length: "
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Panjang yang baru:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Lokal"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Lokal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Sedang"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Tanggapan (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Kedalaman (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Pen&guatan (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Pen&guatan (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: src/effects/Reverse.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Batas Bawah"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Batas Atas"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel "
"yang sama."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Penyaring"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Tipe perubahan:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Potong:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Potong:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Sinkronisasi MIDI dengan Audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Ukuran Bingkai:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Period"
msgstr "Ukuran Bingkai:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "&Ukuran jendela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "&Ukuran jendela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Pilih Ambang Batas"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Pilih Ambang Batas"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Urutkan dari waktu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Urutkan dari waktu"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Waktu Selesai"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Waktu Selesai"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Urutkan dari waktu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Urutkan dari waktu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "Se&mula"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Atur Nor&mal"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Tre&k Stereo ke Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Perubahan Tempo Inisial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Perubahan Tempo Final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Penyingkat Pitch"
#: src/effects/TimeScale.cpp
#, fuzzy
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Pitch Shift Total (seminada) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
#, fuzzy
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Penyingkat Pitch"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Linier"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Silau"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Kotak"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "Gerigi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Persegi, tanpa samaran"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Waveform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekuensi (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Awal Hertz Frekuensi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Akhir Hertz Frekuensi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Awal Amplitudo"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Akhir Amplitudo"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolasi:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Pangkas Diam"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Membuat tugas di Diam"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Tingkat:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Pangkas Diam"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresi:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Kedalaman (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonansi:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonansi"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frekuensi Offset Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frekuensi Offset Wah dalam persen"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Amplify"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Mengubah Pitch"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Mengubah Kecepatan"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Mengubah Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Click Removal"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsi"
#: src/effects/DtmfGen.h
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Nada DTMF..."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualisasi"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Fade Masuk"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Keluar"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Mencari Clipping"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Tukar"
#: src/effects/Noise.h
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Bising..."
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalize"
#: src/effects/Paulstretch.h
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Awal"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Perbaiki"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Ulang"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Tukar Balik"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo ke Mono"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Time Scale"
msgstr "Skala Waktu"
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp..."
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Nada..."
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Pangkas Diam"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efek Unit Audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open file "
msgid "Could not find component"
msgstr "Tidak bisa membuka file"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efek Unit Audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Buat"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompresi diam:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Efek Unit Audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Kompresi diam:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Tampilan"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "PErangkat Output"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Ekspor Aturan Lanjut"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Aturan Lanjut"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Impor Aturan Lajut"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Lokasi:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efek VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgid "Could not load the library"
msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efek VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Durasi"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efek"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Mengaplikasikan Efek Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Output Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Maaf, efek tidak bisa dipakai padatrek stereo yang trek-terknya tidak cocok."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Output Nyquist:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Memproses Auto Duck..."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Error %ld ditolak dari encoder MP3"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Output Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist menghasilkan nilai:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist terlalu banyak membuat audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist terlalu banyak membuat audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist menghasilkan nilai:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist tidak menghasilkan audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Versi Audacity ini tidak di-compile dengan dukungan %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open file "
msgid "Could not open file"
msgstr "Tidak bisa membuka file"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Error dalam Durasi"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr "Tidak bisa membuka file:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Masukkan Perintah Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Ambil"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efek VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Maaf, Plug-in Vamp tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing "
"salurannya tidak cocok."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Maaf, Plug-in Vamp gagal diinstall."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Aturan Plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efek VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Memindai Plugin VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Unit Audio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Simpan Program VST sebagai:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Ambil Aturan Lanjut"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Error memulai program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Tidak bisa membuka file:\"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Error menulis ke file"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "parameter ini disimpan dari %s. Lanjutkan?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Mengekpor File"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Ekspor"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Semua audio yang dipilih dimatikan."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Semua audio dimatikan."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Tidak bisa mengekspor"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "tak berjudul"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Anda yakin ingin menyimpan file sebagai \""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Anda ingin menyimpan file %s dengan nama \"%s\".\n"
"\n"
"Biasanya file berakhiran dengan \".%s\", dan beberapa program tidak dapat "
"membuka file dengan ekstensi nonstandar.\n"
"\n"
"Anda yakin ingin menyimpan file dangan nama ini?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Maaf, nama path yang lebih dari 256 karakter tidak mendukung."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "File bernama \"%s\" telah ada. Ganti?"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Trek Anda akan di-mix ke mono pada pengeksporan file."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Trek Anda akan di-mix ke stereo pada pengeksporan file."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "Trek Anda akan di-mix ke stereo pada pengeksporan file."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opsi Mixing Lanjut"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Opsi General"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Channel: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - Kiri"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - Kanan"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel Mixer"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Channel Output: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Perintah:"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Tunjukkan output"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data akan distandarkan. \"%f\" menguunakan nama file pada jendela ekspor."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(program eksternal)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Tidak dapat mengekspor audio ke %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan encoder baris perintah"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan encoder baris perintah"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Output Perintah"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFMpeg yang dikonfigurasi diperlukan sebelumnya untuk diproses.\n"
"Anda bisa mengaturnya di Preferensi > referensi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Referensi FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg tidak bisa mencari codec audio 0x%x.\n"
"Pendukuk codec ini mungkin belum dibuat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Sedang mengekspor %d saluran, tapi saluran maksimal untuk format ini adalah "
"%d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporting selected audio as %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio as %s"
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Exporting selected audio as %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Rate sampel tidak valid"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n"
"file format output yang ada. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n"
"mendukung format file output yang ada."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Anda harus menyampel ulang ke salah satu rate di bawah ini."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Rate Sampel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kualitas:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Tiban aturan lanjut '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Konfirmasi Penibanan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Silahkan pilih format sebelium menyimpan profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Silahkan pilih codec sebelium menyimpan profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' tidak ada."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Hapus aturan lanjut '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Utama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (jangkuan sempit) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "File WMA (v2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Mapan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2 level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Pencarian Penuh"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Pencarian Log"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Ambil Aturan Lanjut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Impor Aturan Lajut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Ekspor Aturan Lanjut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Tidak semua format dan codec kompetibel. Begitu pula kombinasi opsi yang "
"belum tentu kompetibel dengan semua codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tunjukkan Semua Format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tunjukkan Semua Codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opsi General"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Bahasa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Tiga karakter kode bahasa berdasarkan ISO 639\n"
"Opsi\n"
"kosong - otomatis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Penampung Bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Tag codec (FOURCC)\n"
"Opsi\n"
"kosong - otomatis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bit/detik) - menunjukkan hasil pada ukuran file dan kualitas\n"
"Beberapa codec mungkin hanya menunjukkan nilai spesifik (128k, 192k, 256k, "
"dll)\n"
"0 - otomatis\n"
"Direkomendasikan - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Kualitas keseluruhan, digunakan berbeda oleh codec yang berbeda pula\n"
"Diperlukan untuk Vorbis\n"
"0 - otomatis\n"
"-1 - mati (gunakan bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Rate Sampel:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Rate sampel (Hz)\n"
"0 - jangan ubah rate sampel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Potong:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Bandwidth audio yang dipotong (Hz)\n"
"Opsi\n"
"0 - otomatis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Kompleksitas Rendah (LC) -biasa\n"
"Kebannyakan player tidak mau mainkan apapun selain LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opsi FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Level pengompresan\n"
"Diperlukan untuk FLAC\n"
"-1 - otomatis\n"
"min - 0 (encoding cepat, file output besar)\n"
"maks - 10 (encoding lambat, file output kecil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Bingkai:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Ukuran bingkai\n"
"Opsi\n"
"0 - biasa\n"
"min - 16\n"
"maks - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presisi koefisien LPC\n"
"Opsi\n"
"0 - biasa\n"
"min - 1\n"
"maks - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metode PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode Prediksi Persebaran\n"
"Mapan - tercepat, kompresi lebih rendah\n"
"Pencarian Log - terlambat, kompresi lebih tinggi\n"
"Pencarian Penuh - biasa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Min."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Prediksi persebaran minimal\n"
"Opsi\n"
"-1 - biasa\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Maks."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Prediksi persebaran maksimal\n"
"Opsi\n"
"-1 - biasa\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Min."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Pembagian persebaran minimal\n"
"Opsi\n"
"-1 - biasa\n"
"min - 0\n"
"maks - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Maks."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Pembagian persebaran maksimall\n"
"Opsi\n"
"-1 - biasa\n"
"min - 0\n"
"maks - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Gunakan LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opsi kontainer MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Bit rate maksimum stream rumit\n"
"Opsi\n"
"0 - biasa"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Ukuran paket:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Ukuran paket\n"
"Opsi\n"
"0 - biasa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Hapus aturan lanjut '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "And tidak bisa menyimpan aturan lanjut tanpa nama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Pilih file xml dengan aturan lanjut untuk diimpor"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Pilih file xml untuk mengekspor aturan lanjut ke dalam"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Gagal menebak format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Gagal mencari codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (tercepat)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (terbaik)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Kedalaman bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "File FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Eksortir FLAC tidak bisa membuka %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Mengekspor audio yang dipilih ke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Mengekspor audio yang dipilih ke FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "File MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Tidak bisa mengekspor MP2 dengan rate sampel dan bit rate ini"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Tidak dapat membuka file target untuk ditulis"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Kualitas Terbaik)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(File yang lebih kecil)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Cepat"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Parah"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrim"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode Bit Rate:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Rata-rata"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konstan"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Kualitas"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Kecepatan Variabel:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mode Channel:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo yang Telah Digabung"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Tempatkan Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity memerlukan file %s untuk membuat MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Lokasi %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Untuk mencari %s, click here -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Untuk mendapatkan salinan Lame gratis, klik di sini ==>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Dimana %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Anda menghubungkan lame_enc.dll v%d.%d. Viersi ini tidak cocok dengan "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Silahkan download versi akhir referensi LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Hanya lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Hanya libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"Semua File (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Hanya libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|File Primary Shared Object (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Semua File (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "File MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Referensi encoding MP3 tidak valid atau terdukung"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi strim MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan %s aturan lanjut"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan %s aturan lanjut"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan kualitas VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan kualitas VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Error %ld ditolak dari encoder MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n"
"file format MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n"
"mendukung format file MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Referensi Ekspor MP3 tidak ditemukan"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Ekspor Banyak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ekspor Banyak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Lokasi ekspor:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Buat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opsi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Penggabungan file berdasarkan:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Termasuk audio sebelum label pertama"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Nama file pertama:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Nama file pertama"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Nama file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Menggunakan Nama Label/Trek"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Penomoran sebelum Nama Trek/Label"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Awalan naman file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Awalan naman file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Awalan naman file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Meniban file yang sudah ada"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" telah dibuat."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan hasil ekspor"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Telah terekspor %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ada sesuatu yang salah setelah mengekspor %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ekspor dibatalkan setelah mengekspor %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ekspor dihentikan setelah mengekspor %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ada sesuatu yang fatal setelah mengekspor %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" tidak ada.\n"
"\n"
"Apakah Anda mingin membuatnya?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Label %s bukan nama file yang legal. Anda tidak bisa menggunakan: %s\n"
"Gunakan..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Label %s bukan nama file yang legal. Anda tidak bisa menggunakan: %s\n"
"Gunakan..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Simpan Sebagai..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) tertanda 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) tertanda 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) tertanda 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Catatan Kepala:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Encoding:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "File tanpa terkompres lainnya"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Tidak bisa mengekspor audio pada format ini."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Error ketika menulis %s file (diska penuh?). \n"
"Libsndfile bilang \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"adalah file MIDI, buka file audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini untuk dimainkan, tapi Anda bisa \n"
"mengeditnya dengan mengklik Berkas > Impor > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Pilih stream untuk diimpor"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Versi Audacity ini tidak di-compile dengan dukungan %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah trek CD audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka CD audio secara langsung. \n"
"Ekstrak (rip) trek CD ke format Audio itu \n"
"Audacity bisa mengimpor salah satunya WAV atau AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file playlist. \n"
"Audacity tidak bisa membuka file karena ini hanya mempunyai link ke file "
"lain. \n"
"Anda bisa membuka file ini pada editor teks dan download file audio yang "
"asli."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file Windows Media Audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena pelarangan paten. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity tidak bisa membuka file ini. \n"
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio terenkripsi. \n"
"Ini biasanya didapat dari toko musik online. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena enkripsi. \n"
"Coba rekam file ke dalam Audacity, atau bakar ke CD audio kemudian \n"
"ekstrak trek CD ke format audio yang mendukung seperti WAV atau AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a file media RealPlayer. \n"
"Audacity tidak bisa membuka format berbayar ini. \n"
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file berbasis nada, bukan file audio. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Coba ubah ke format audio seperti WAV atau AIFF dan \n"
"kemudian imporkan, atau rekam ke dalam Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio Musepack. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Jika anda berpikir ini adalah file mp3, ganti nama ekstensi file Anda ke \"."
"mp3\" \n"
"dan coba mengimpor lagi. Atau anda perlu mengubah ke format audio yang "
"mendukung, \n"
"seperti WAV atau AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio Wavpack. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio Dolby Digital. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file audio Ogg Speex. \n"
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" adalah file video. \n"
"Audacity belum bisa membuka tipe file ini. \n"
"Anda perlu mengekstrak audio ke format yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity tidak dapat membaca tipe file '%s'.\n"
"Jika ini tidak dikompres, coba mengimpornya dengan menggunakan \"Import Raw\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity mendeteksi tipe file '%s'.\n"
"Pengimpor yang mendukung file-file ini adalah:\n"
"%s,\n"
"tapi tidak ada yang mengerti format ini."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "File yang berkompetibel dengan FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Codec[%s], Bahasa[%s], Bitrate[%s], Saluran[%d], Durasi[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "File FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "File GSteramer yang kompetibel"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "GStreamer startup failed"
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Awalan GStreamer gagal"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "GStreamer %s: %s"
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Daftar file dalam format teks dasar"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Penyeimbang jendela tidak valid pada file LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Error LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durasi file LOF tidak valid"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Trek MIDI tidak bisa diseimbangkan dengan sendirinya, hanya file audio yang "
"bisa."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "trek offset pada file LOF tidak valid."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not open file:\n"
#| " %s"
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
"Tidak bisa membuka file:\n"
" %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ": Incorrect filetype."
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": Tipe file tidak benar."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open file "
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Tidak bisa membuka file"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "File MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Pembaca media error"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Bukan file Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versi Vorbis tidak cocok"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bitstream header tidak valid"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Kesalahan logika internal"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, dan tipe tanpa terkompres lainnya"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose an import method"
msgstr "Ini adalah metode dukungan kami:"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "&Buat salinan file audio tak terkompres sebelum diedit (lebih aman)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Langsung baca file audo tak terkompres dari aslinya (lebih cepat)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "File QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Tidak bisa memulai ekstaksi Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Tidak bisa mengatur kualitas render Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Tidak bisa mengatur properti saluran terbatas Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Tidak bisa mengatur properti ukuran sampel Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Tidak bisa menerima deskripsi aliran"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan penyanggah isi"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Mengimpor %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Impor Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Impor Data Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Tidak ada pengakhiran"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Pengakhiran Kecil"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "PEngakhiran Besar"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Pengakhiran Biasa"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Saluran (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Saluran (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Saluran"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Persebaran byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Saluran:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Awal penyeimbangan:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Besar yang diimpor:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Rate sampel:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Load Metadata As:"
msgid "Bad data size"
msgstr "Ambil Metadata Sebagai:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% selesai. Klik untuk mengubah titik tugas."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Impor selesai. Mnghitung Waveform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Men-decode Waveform"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Kelakuan"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Jangan aplikasikan efek pada mode batch"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Tampilan"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Host"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Menggunakan:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Memainkan"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Perangkat"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Merekam"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Perang&kat"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Salura&n"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Laten"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Panjang"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milidetik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Tidak ada pengolah audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Tidak ada perangkat"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Direktori"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktori file sementara"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "Pili&h..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Ruang Disk yang Bebas:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache Audio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memori Bebas Mi&nimum (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Jika memori sistem yang ada di bawah biasanya, audio tidak akan\n"
"disimpan di memori dan akan ditulis ke disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Pilih lokasi untuk meletakkan direktori temporer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "tidak dibolehkan - lokasi di atas tidak ada"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktori %s belum ada. Buat dulu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Direktori Temporer Baru"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktori %s tidak bisa ditulis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Pengubahan direktori temporer tidak berefek sampai Audacity dihidupkan ulang"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Direktori Temporer Baru"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Efek"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Bolehkan efek"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unit Audio"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Aturan Efek"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Urutkan dari Nama"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Aturan Plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Pindai ulang efek VST sewaktu Audacity dimulai"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrumen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mime-types"
msgstr "Tpie Bising"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Importer order"
msgstr "Impor Aturan Lajut"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pindah ke &Atas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pindak ke &Bawah"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pindah ke &Atas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pindak ke &Bawah"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Wilayah berlabel dihapus"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nama file:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spaces detected"
msgstr "File backup terdeteksi"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Informasi Perubahan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (range yang dangkal untuk mengedit amplitudo tinggi)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (range PCM dari sampel 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (range PCM dari sampel 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (range PCM dari sampel 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (range PCM dari sampel 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (range PCM dari sampel 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (batas terbaik untuk pendengaran manusia)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (range PCM dari sampel 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Dari Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Cahaya"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras..."
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "Ba&hasa:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Lokasi &Manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Tunjukkan Semua Codec"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Beep pada penyelesaian aktivitas lama"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Impor / Ekspor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ketika mengimpor file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Buat salinan file audio tak terkompres sebelum diedit (lebih aman)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Langsung baca file audo tak terkompres dari aslinya (lebih cepat)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalkan semua trek pada proyek"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ketike mengekspor ke file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Mix-kan ke &stereo waktu mengekspor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Tunjukkan Editor Metadata dahulu dalam langkah mengekspor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "detik"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Ulang"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferensi Keyboard sudah tidak ada."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Buka Proyek Baru untuk mengubah jalan pintas keyboard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kunci-kunci Keyboard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Lihat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Nama"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Kunci-kunci Keyboard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Trek Kecil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Catatan: Menekan Cmd+Q akan keluar. Kunci lainnya valid."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Normal"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Pilih file XML yang mengandung jalan pintas keyboard Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error mengambil jalan pintas keyboard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Ekspor Jalan Pintas Keyboard Sebagai:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error mengambil jalan pintas keyboard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Referensi Pengeksporan MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versi Referensi MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Referensi MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Tempatkan..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Referensi LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Referensi Impor/Ekspor FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versi Referensi FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Referensi FFmpeg yang tidak kompetibel ditemukan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Referensi FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Loca&te..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "U&nduh"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity telah mendeteksi referensi FFmpeg yang valid.\n"
"Apakah Anda tetap ingin meletakkannya sendiri?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Perangkat MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Tidak ada pengolah MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Frekuensi minmum harus berupa angka"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Modulator"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Tanya saya"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Pengubahan direktori temporer tidak berefek sampai Audacity dihidupkan ulang"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Tidak ada perangkat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Kunci-kunci Mouse (tidak bisa diubah)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Aksi perintah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Tombol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Klik-Kiri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Pilih Titik Pilihan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Klik Kiri dan Dorong"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Atur Range yang Dipilih"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Pilih Range yang Tidak Dipilih"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Klik Ganda Kiri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Pilih Klip atau Trek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotasi Roda Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Mengubah Kecepatan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Perbesar pada Titik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Perbesar pada Wilayah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "seperti klik kanan dan dorong"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Klik Kanan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Perkecil satu kali"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Klik Kanan dan Dorong"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "seperti klik kiri dan dorong"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Dorong dengan Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Perkecil dengan jarak yang pas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Klik Tengah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Normalkan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Pindahkan klik ke atas/bawah diantara trek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Klik Kiri Dorong dengan Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Ubah waktu semua klip pada trek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Klik Kiri dan Dorong"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Pindahkan klik ke atas/bawah diantara trek"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Amplop"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ubah Amplifikasi dengan Amplop"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Pensil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Ubah Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Alt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Pelembutan pada Sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ubah Beberapa Sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ubah SATU Sampel saja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Banyak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "seperti alat memilih"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "seperti alat zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Apapun"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Ke atas atau bawah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Putar Roda Mouse dengan Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Ke kiri atau kanan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Rotasi Roda Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Perbesar atau Perkecil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Putar Roda Mouse dengan Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efek preview"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Panjang"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Preview Potongan"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Preview se&belum wilayah dipotong:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Preview se&sudah wilayah dipotong:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Coba waktu ketika bermain"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Periode pen&dek:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periode pan&jang:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferensi Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "K&ategori:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
#, fuzzy
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferensi..."
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Proyek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ketika menyimpan proyek yang bergantung pada file audio yang lain"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Salalu s&alin semua audio pada proyek (teraman)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Ja&ngan salin audio apapiun"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "Tan&ya pengguna"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Persegi"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Segitiga"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Terbentuk"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Menyampel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Rate Sampel Normal:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format Sampel Normal:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Konversi Real-time"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pengkon&versi Rate Sampel:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Konversi Berkualitas Tinggi"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pen&gkonversi Rate Sampel:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Playthrough"
msgstr "Selama Bermain"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "OverDub: &Mainkan trek lain ketika merekam"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Meream dengan Suara Diaktifkan"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Trek Mix dan Render"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Dengan:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Nama Trek"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Rekaman Audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Nomor Trek"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Tanggal Mulai"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Hidupkan Perubahan Level Input Otomatis."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Target Pik:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Dengan:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Waktu Analisis:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milidetik (waku satu analisis)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Angka analisis:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 berarti tak hingga"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Ukuran Bingkai:"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Pitch (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih kecil dari frekuensi maksimum"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Jarak minimal harus 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Penguatan frekuensi tidak boleh negatif"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Penguatan frekuensi tidak lebih dari 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - jangkauan terbesar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - normal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - jangkauan terkecil"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Preferensi..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Skala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frekuensi Mi&nimum (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frekuensi Mak&simum (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Pen&guatan (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Ja&rak (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Pengu&atan rekuensi: (dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Skala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Ukuran jendela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipe jendela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Pencarian Nada FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitudo Minimum (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Jumlah Nada Maksimum (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Cari Nada"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Hit&ung Nada"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Ambil Metadata Sebagai:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Frekuensi maksimum harus berupa angka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Frekuensi minmum harus berupa angka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Penguatan harus berupa angka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Jarak harus berupa angka positif"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Penguatan frekuensi harus berupa angka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Amplitudo minimal (dB) harus berupa integer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Tema adalah fitur percobaan.\n"
"\n"
"Untuk mencobanya, klik \"Simpan Cache Tema\" kemudian cari dan ubah gambar "
"dan\n"
"warna pada ImageCacheVxx.png dengan editor gambar seperti Gimp.\n"
"\n"
"Klik \"Ambil Cache Tema\" Untuk mengambil gambar dan warna yang telah diubah "
"ke Audacity.\n"
"\n"
"[Hanya toolbar kontrol dan warna wavetrack \n"
"yang berubah, walaupun file gambar mempunyai icon juga.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Anda telah mengkompilasikan Audacity dengan tombol tambahan, 'Sumber "
"Output'.\n"
"Ini akan menyimpan gambar versi C yang bisa dikompilasi sebagaimana mestinya."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Menyimpan atau mengambil file tema sendiri menggunakan file terpisah untuk "
"setiap\n"
"gambar, tapi tetap berhubungan."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache Tema - Gambar && Warna"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Simpan Cache Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ambil Cache Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "File Tema Individual"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Simpan File"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Ambil File"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Kelakuan"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Sederhana"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Banyak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Bolehkan memotong ba&tas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Mengedit klip bisa memindahkan klip lainnya"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Move track focus\" memutar terus-menerus pada trek"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Opsi Mixing Lanjut"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Tombol &Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Waveform (db)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Plot Ulang"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Samakan Dengan Jendela"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Zoom to Selection"
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Perbesar Ter&pilih"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom default"
msgid "Zoom Default"
msgstr "Normalkan"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "detik"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "milliseconds"
msgid "MilliSeconds"
msgstr "milidetik"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "samples"
msgid "Samples"
msgstr "sampel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode &View Normal:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Trek audio baru telah dibuat"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Trek Audio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Tool"
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Alat Memperbesar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preset:"
msgid "Preset 1:"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preset:"
msgid "Preset 2:"
msgstr "Aturan Lanjut:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Peringatan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Tunjukkan Peringatan/Tanda untuk"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Menyimpan &proyek"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "M&enyimpan proyek kosong"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Ruang disk sedikit pada permulaan program"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mix-kan ke &mono waktu mengekspor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mix-kan ke &stereo waktu mengekspor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Pilih file audio tanpa kompresi apa saja..."
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Waveform"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Play"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Berhenti"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Langsung ke Awal"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Langsung ke akhir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Maikan Be&rkali-kali"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Trek Baru"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Tambah Rekaman"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Pilih ke Akhir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Pilih ke Awal"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Error ketika membuka perangkat suara. Tolong cek pengaturan perangkat output "
"dan rate sampel proyek."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Host"
msgstr "Posisi Audio:"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "%d Saluran"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Pilih Sumber Input"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Pilih Sumber Input"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Pilihan"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informasi sumber input tidak ada"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Fit-kan ke Pilihan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Trim-kan diluar pilihan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Pilihan diam"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Link Trek"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Efek VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Fit selection in window"
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Fit-kan pilihan dengan jendela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Fit project in window"
msgid "Fit project to width"
msgstr "Fit-kan proyek dengan jendela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Efek"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Pengukur Permainan"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Meter Rekaman"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Meter Memainkan"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Merekam"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Memainkan"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Memainkan"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Selesai merekam"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Tak dapat mengendalikan level input; gunakan mixer sistem."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Memainkan"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Memainkan"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Tak dapat mengendalikan level input; gunakan mixer sistem."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Penggaris"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Prompt Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Mulai Pemantauan"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Pilihan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Project Rate (Hz):"
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Rate Proyek (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Patokan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Posisi Audio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Trim file ke bagian terpilih"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kiri"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Trim file ke bagian terpilih"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Patokan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Panjang"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Awal"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Mulai Pemantauan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Panjang"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Panjang filter:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frekuensi linier"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Memboosting Frekuensi Bass"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frekuensi linier"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Frekuensi logaritma"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Toolbar Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Alat Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat Pemilihan"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat Envelop"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat Menyingkat Waktu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat Memperbesar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat Menggambar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Alat Multifungsi"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Tool Slide"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mainkan padakecepatan terpilih"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Memainkan berkecepatan"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Main dengan kecepatan"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Dorong satu atau lebih batasan label"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Borong batasan label"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Langsung ke Awal"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Huruf..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font Label Trek"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nama depan"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Ukuran depan"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktaf Atas"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktaf Bawah"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klik untuk perbesar secara vertikal, klik dengan Shift untuk perkecil, "
"Dorong untuk membuat wilayah zoom kecil."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Right-Click"
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Klik Kanan"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Trek Nada"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Awal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Klip Tergabung"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Gabung"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Garis Potong yng Tersebar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Sebar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Garis Pemisah yang Dibuang"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kik dan dorong untuk mengedit sampel"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr "Untuk menggunakan Gambar, pilih 'Waveform' pada Menu Trek."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Untuk emnggunakan Gambar, perbesar sampai Anda melihat sampel berdiri "
"sendiri."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Dipindahkan Sampel"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sampel Edit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Instrument"
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrumen"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Diubah '%s' ke %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Rate Change"
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Perubahan Rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Perubahan Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 j 060 m 060.0100 d"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Lainnya..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Diubah '%s' ke %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Perubahan Rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Atur Rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Waveform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Waveform (db)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Buat Trek Stero"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d Saluran"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Gabung Trek Stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Pisah Stereo ke Mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Waveform"
msgid "&Wave Color"
msgstr "Waveform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Atur Rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Bagian Kiri"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Bagian Kanan"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Saluran"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Dibuat '%s' trek stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Buat Stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d Saluran"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Saluran"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Menggabung Trek Stereo '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Pisah Stereo ke Mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Pisah Stereo ke Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Perbesar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Perkecil"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ubah batas kecepatan rendah (%) ke:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Batas kecepatan rendah"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ubah batas kecepatan tinggi (%) ke:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Batas kecepatan tinggi"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Atur jarak ke '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Atur Jarak"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Tampilan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolasi:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Linier"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Logaritmik"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "&Sampel Ulang..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interpolasi Sinc yang Cepat"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klik dan dorong ubtuk memindahkan trek ke waktu tertentu"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik dan dorong untuk mengedit pengamplopan amplitudo"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Amplop diubah."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Penggaris"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kanan."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Preferensi..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mode Tool Serbaguna: Cmd-. untuk Preferensi Mouse dan Keyboard"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik dan dorong ubtuk memindahkan trek ke waktu tertentu"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Buka yang &Sebelumnya..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Nama..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pindahkan Trek ke Atas"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pindahkan Trek ke Atas"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ubah nama trek ke:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Track Name"
msgstr "Nama Trek"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Diubah nama '%s' ke '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Pengubahan Nama"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Perintah"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Klik Kiri dengan Ctrl"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Pindahkan Trek"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik untuk memperbesar, Shift+ Klik untuk memperkecil"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dorong untuk Zoom pada wilayah, Klik kanan untuk perkecil"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Kiri=Perbesar, Kanan=Perkecil, Tengah=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (dilarang)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Tekan"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Tombol"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Hapus"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Pendorong"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Percepat ke Akhir"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Percepat ke Awal"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Bantuan di Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Mulai Pemantauan"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Hentikan Pemantauan"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Langsung ke Awal"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Klik-Kiri"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Hentikan Pemantauan"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Mulai Pemantauan"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Pengukur Rekaman"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Pengukur Permainan"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Atur Rate"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Refresh Rate yang tinggi membuat meter manampilkan perubahan\n"
"lebih sering. 30 per detik atau lebih rendah dapat mencegah\n"
"meter mempengaruhi kualitas audio pada mesin yang lebih lambat."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Rate penyegaran meter per detik [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Rate penyegaran meter per detik [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Meter"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Penyaring"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Durasi"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Stereo Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Penunjuk Vertikal"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Hentikan Pemantauan"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 detik"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "jj:mm:dd"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "hh:jj:mm:dd"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 hari 024 jam 060 mnt 060 dtk"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 j 060 m 060.0100 d"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060.01000 dtk"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.# sampel"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "sampel"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 sampel|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai film (24 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.24 bingkai"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 bingkai|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC dengan drop"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.30 bingkai|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC non-drop"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.030 bingkai| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Bingkai NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 bingkai|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai PAL (25 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.25 bingkai"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 bingkai|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai CDDA (75 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.75 bingkai"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Bingkai CCDA (75 bpd)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 bingkai|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 j 060 m 060.0100 d"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 j 060 m 060.0100 d"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Oktaf Bawah"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 bingkai|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "semitones + cents"
msgstr "Seminada dalam separuh langkah"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 bingkai|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "Gunakan tombol kanan mouse atau kunci konteks untuk mengubah format"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "sentidetik"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-tak terhingga"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-tak terhingga"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Waktu Berjalan:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Waktu Tersisa:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Konfirmasi Penghapusan"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Konfirmasi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Konfirmasi"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Pengubah Nama"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kik dan dorong untuk mengedit sampel"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (dilarang)"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Hentikan Pemantauan"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Langsung ke Awal"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Pilihan diam"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Mai&nkan Wilayah"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Mai&nkan Wilayah"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Larangkan Meter"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Bolehkan memotong ba&tas"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Kosong"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Perbesar pada Wilayah"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Nama seharusnya tidak kosong"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Awal dan akhir harus lebih dari 0."
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Jangan perlihatkan peringatan lagi"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Track Panel"
msgid "Panel"
msgstr "Panel Trek"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Membuat proyek baru"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Directories"
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Direktori"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Pilih file MIDI..."
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs pada garis %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Tidak bisa mengambil file: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity tidak bisa menulis file:\n"
#~ " %s."
#, fuzzy
#~ msgid "window"
#~ msgstr " jendela"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Tidak bisa membuka file:"
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transkrispi"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Toolbar"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Perintah"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bawah"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Pindah ke &Atas"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "end to selection end"
#~ msgstr "Diratakan dengan akhir pilihan"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Pilih ke Akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Langsung ke akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Diratakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Error dalam mebuka file"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Durasi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Memproses Auto Duck..."
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Tersimpan"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Percepat ke Akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Unit Audio"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Mengekspor proyek tersebut dengan encoder baris perintah"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Mengekspor file sebagai %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Mengekspor proyek yang ditentukan sebagai FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Mengekspor file pada %ld kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Mengekspor file terpilih dengan %s aturan lanjut"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Mengekspor file tersebut dengan kualitas VBR %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Mengekspor file tersebut pada %d Kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Mengekspor proyek sebagai Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Mengekspor proyek yang tersedia sebagai %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": Nama file terlalu pendek."
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "Sketsa"
#, fuzzy
#~ msgid "Start-End"
#~ msgstr "Awal"
#, fuzzy
#~ msgid "Start-Length"
#~ msgstr "Penyaring"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Panjang"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Panjang"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Pilih ke Akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu mulai"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Tanggal dan Waktu mulai"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Waktu selesai latar depan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Klik untuk perbesar secara vertikal, klik dengan Shift untuk perkecil, "
#~ "Dorong untuk membuat wilayah zoom kecil."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "atas"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "bawah"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kanan"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Banyak Duck:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Panjang fade down dalam: "
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Panjang fade up dalam: "
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Panjang fade down luar: "
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Panjang fade up luar: "
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Ambang Batas"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Tunda maksimum:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Presentase Perubahan"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Dasar Bising"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Waktu Serang"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Versi Rilis"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Ambang Batas %d dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ulang"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frekuensi (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Pengulangan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Akhir Amplitudo"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Pembeda"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Waktu Kekurangan"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "Penyaring"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Buat"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolasi:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolasi:"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Moderat"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Berat"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Lebig Berat"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Paling Berat"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Derajat Pelevelan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Ambang Batas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Sedang"
#, fuzzy
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Trek Kedua"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Membuang Bising"
#, fuzzy
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Mengaplikasikan Untaian"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Faktor kekurangan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Waktu tenggang (detk):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frekuensi (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phaser"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Kedalaman:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Tanggapan (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Ukuran"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Tanggapan (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Kedalaman (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Kekuatan"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Kekuatan"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereo"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Penyaring"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Penyaring"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Potong:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Presentase Perubahan"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Presentase Perubahan"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Presentase Perubahan"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Presentase Perubahan"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Awal"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Awal"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolasi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Pangkas Diam"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Kompresor"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Menukar Balik"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Semua"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "K&ategori:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Atur"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinasi Tombol Keyboard"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Jalan pintas keyboard '%s' telah ditandai untuk:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Ukuran"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Edit Tag Metadata"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Pin&dahkan Kursor"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Samakan Secara &Vertikal"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "ke A&walan yang dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Toolbar &Meter"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Langsung ke Awal"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Langsung ke akhir"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Tambah Rekaman"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Tre&k Stereo ke Mono"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Main dengan kecepatan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Bagian Kiri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Bagian Kanan"
#, fuzzy
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Untuk menggunakan Gambar, pilih 'Waveform' pada Menu Trek."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Rata-Rata %.1f dB rms"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Rms rata-rata = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Rms rata-rata = nol."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Rms rata-rata = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Anda harus pilih trek terlebih dahulu"
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#, fuzzy
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Peletakan tombol I/O audio yang er&gonomis"
#, fuzzy
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Tampilkan 'Bagaimana mendapatkan Bantuan' pada permu&laan program"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Sel&alu mix semua trek ke Stereo atau Mono."
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Gunakan mix pilihan sendiri (contohnya untuk emngekspor file saluran 5.1)"
#, fuzzy
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Ketike mengekspor ke file audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Host"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Perangkat"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Pan&jang preview:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Selama Bermain pada &Hardware: Dengarkan ketika merekam atau memantau "
#~ "trek baru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Selama Bermain pada &Software: Dengarkan ketika merekam atau memantau "
#~ "trek baru"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(hilangkan cek ketika merekam \"stereo mix\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio untuk di&buffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milidetik (lebih tinggi = lebih laten)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Koreksi l&aten:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milidetik (negatif=percepat ke awal)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Me&rekam dengan Suara Diaktifkan"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Le&vel Pengaktifan Suara (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Nomor Trek"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Jika 'Ambil Cache Tema Pada Permulaan' ditandai, Cache Tema akan diambil "
#~ "ketika\n"
#~ "program dimulai."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Ambil Cache Tema Pada Permulaan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Fit-kan trek secera vertikal dengan otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Pilih semua audio pada proyek, jika tidak ada yang dipilih"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Pengukur Rekaman"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "&Diamkan Audio"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Fit-kan ke Pilihan"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Fit-kan Proyek"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Patokan"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "tersembunyi"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Pilihan"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Wilayah Penyimpanan"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Wila&yah Pengembalian"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tidak bisa menulis ke file \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Error menulis file simpan otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Edit Tag Metadata"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Error dalam menyebarkan file"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Error dalam menutup file"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Error menulis ke file"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Bersenanglah dengan Audacity!"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Tim Pendukung Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Pengembang Emeritus"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Anggota Tim Emeritus Lainnya"
#, fuzzy
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Bagaimana mendapatkan Bantuan</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Selamat Datang di Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk jawaban yang lebih cepat, semua sumber online di atas <b>bisa "
#~ "dicari</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Batalkan History"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Edit Metadata"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Ruang disk tinggal %d jam dan %d menit waktu rekaman."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Ruang disk tinggal 1 jam dan %d menit waktu rekaman."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Ruang disk tinggal %d detik waktu rekaman."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Ruang disk tidak cukup"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pre&view"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Bagian Kanan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Atur Rate"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Dorong label secara vertikal untuk mengubah urutan trek."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Boost (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Bolehkan Meter"
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Dari bit per menit"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Kei bit per menit"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Panjang (detik):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Dari panjang dalam detik"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Dibuang trek '%s.'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Waktu mulai jauh setelah waktu selesai!]nSilahkan masukkan watu yang "
#~ "logis."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Waktunya tidak beralasan!\n"
#~ "Silakan masukkan waktu yang beralasan."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Mohon masukkan waktu yang valid."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mengatur parameters efek %s\n"
#~ "ke %s."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Klik-Kiri"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Klik Ganda Kiri"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Ubah waktu klip atau pindahkan ke atas/bawah diantara trek"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Perbesar pada Titik"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr "Maikan Be&rkali-kali"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr "Tambah Rekaman"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mode Tool Serbaguna"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferensi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Meter"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Meter"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "byte"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Label yang Telah Diubah"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nama"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Rekaman tidak diizinkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa membuat direktori:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Perbedaan yang ada"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Direktori %s belum ada. Buat dulu?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Lihat Sederhana"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrum log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Pilihan"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Pitch (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Atur Format Sampel"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Atur Jarak..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plugin %i ke %i"
#, fuzzy
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "Gambar kurva"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Atur History"
#, fuzzy
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Batas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Batas"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efek VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opsi..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Spesifikasi Encoder Baris Perintah"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Ekspor Baris Perintah"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Aturan Ekspor AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Aturan Ekspor AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Ekspor AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Ekspor WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi yang Lainnya"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Aturan Ekspor FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Ekspor MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Aturan Ekspor MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Format Ekspor:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Ekspor Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Opsi Spesifikasi Tak Terkompres"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Pengaturan Ekspor Tanpa Pengompresan"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Tidak semua kombinasi catatan kepala dan encoding bisa dipakai.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Tidak ada opsi untuk format ini.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV GSM 6.10.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Jika Anda butuh kendali lebih dalam format ekspor, silahkan gunakan "
#~ "format \"file tanpa terkompres lainnya\"."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Klik kiri dorong dengan Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Klik Ganda Kiri"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Putar Roda Mouse dengan Ctrl"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Jendela FFT"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrum log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Pilihan"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Error ketika membuka perangkat suara."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Menggunakan ukuran blok %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opsi baris komando tidak diketahui: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Dukungan opsi baris komando"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Tambahan, spesifikasikan nama file audio atau proyek audacity terlebih "
#~ "dahul untuk membukanya."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efek Stereo ke Mono tidak ditemukan"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Pik: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Kursor: %.4f det (%d Hz) (%s) = %f, Pik: %.4f det (%d Hz) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Spektrum Plot..."
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Spektrum yang Tergambar"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Trek &Audio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Tidak berurut"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Proyek Baru"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolasi Sinc Berkualitas Tinggi"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolasi Sinc yang Cepat"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efek traplikasi: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplify..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Mengamplifikasikan"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Tolong masukkan nilai yang valid."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Memproses Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Rms rata-rata = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (dilarang)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: %s %.2f seminada"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Ubah Pitch..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Mengubah Pitch"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Udah Kecepatan..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mengubah Kecepatan"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Ubah Tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mengubah Tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Pembuang Klik..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Membuang klik dan pop..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompresor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Mengaplikasikan Pengompresan Dinamis"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Pembuat Nada DTMF "
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: Membuat nada DTMF, %.6lf detik"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Membuat nada DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: jarak %s = %f detik, faktor kekurangan = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Echo..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Menjalankan Echo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Mengaplikasikan..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Osilator1"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Alat"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Pengubah"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Penganalisa"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulator"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Batas Band"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Sisir"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Semua Batas"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekualiser"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrik"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Banyak band"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Pemroses Spektral"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Penyingkat Pitch"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplifier"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Pembentuk Wave"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Pengompres Dinamis"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Penyebar"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Jembatan"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Pitch dan Tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Waktu"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Penyerangan"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekualisasi..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Mengekualisasi"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Membuat Fade Masuk"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Membuat Fade Keluar"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Deteksi clipping"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Mencari Clipping..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Memdeteksi Clipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Menukar"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Leveller..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Mengaplikasikan Leveller..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Pembuat Bising"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Bising..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efek Teraplikasi: Masukkan Bising, %.6lf detik"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Membuat Bising"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Pembuang Bising..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Membuat Profil Bising"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Membuang Bising"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efek teraplikasi: %s membuang dc offset = %s, amplitudo penormalan = %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "benar"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitudo maksimum = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalize..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Menormalkan..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: jarak %s = %f detik, faktor kekurangan = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efek teraplikasi: %s %d tingkatan, %.0f%% basah, frekuensi = %.1f Hz, "
#~ "fase awal = %.0f derajat, dalam = %d, umpan balik = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Membuat Fase"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Memperbaiki audio yang rusak"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Diulang %d kali"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repeat...."
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Aturan Lanjut:"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Aturan Efek"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Ganti Nama"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Menukar Balik"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Ambil Aturan Lanjut"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Ubah nama trek ke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverb"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Mengaplikasikan Leveller..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Upload File..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Mengekualisasi"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Pembuat Diam"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Diam..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Membuat Diam"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efek teraplikasi: Membuat Diam, %.6lf detik"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Membuat Stereo ke Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Mengubah Tempo/Pitch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efek teraplikasi: Membuat %s gelombang %s, frekuensi = %.2f Hz, amplitudo "
#~ "= %.2f, %.6lf detik"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Pembuat Chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Pembuat Nada"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekuensi (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Membuat Chirp"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Membuat Nada"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Pangkas Diam..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Memangkas Diam.."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Kombinasi Tombol Keyboard"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Efek"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efek VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.1f Hz, fase mulai = %.0f deerjat, "
#~ "kedalaman = %.0f%%, resonansi = %.1f, frekuensi offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Mengaplikasikan Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Menjalankan Efek: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Pengarang:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Maaf, Efek Pulg-in tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing "
#~ "salurannya tidak cocok."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Panjang nada(detik)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Kecepatan nada"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Kunci Nada"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Mengekstrak fitur: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Plugin analisis Vamp auido"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (telepon genggam)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file AIFF 16-bit (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV 16-bit (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Hidupkan ulang Audacity untuk mengkonfirmasi perubahan."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Tampilkan efek VST dalam mo&de grafis"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Pilih Titik Terpilih dan Mainkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Pengukur level input - klik untuk memantau input"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Pilih Titik Pilihan"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Bolehkan Meter"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Hentikan Perubahan Level Input Otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Mulai Perubahan Level Input Otomatis"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan sesuai yang pengguna minta."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Penunjuk Vertikal"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Bantuan &Kilat (di web browser)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (di web browser)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Mode Tool Serbaguna: Ctrl-P untuk Preferensi Mouse dan Keyboard"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Ke RPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Efek VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Menjalankan Efek:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai rate sampel yang sama."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai panjang yang sama."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Tampilkan efek Unit Audio dalam mode grafik"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Pindai ulang e&fek VST sewaktu Audacity dimulai"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Meter Input"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Mengembalikan proyek tidak akan mengubah file apapun pada disk sebelum "
#~ "anda menyimpan ini."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Jangan dikembalikan"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Yakin?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "PErangkat Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "PErangkat Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Mengubah Pitch"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ubah kekuatan output"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Naikkan kekuatan output"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Turunkan kekuatan output"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ubah kekuatan imput"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Naikkan kekuatan input"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Turunkan kekuatan input"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Efek"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "PErangkat Output"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Perangkat Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Saluran"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "PErangkat Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Pilih Sumber Input"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume Output"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Slider pada Output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume Input"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Slider pada Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volume Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volume Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Tak dapat mengendalikan level input; gunakan mixer sistem."
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Selesai merekam"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah program versi beta. Program ini mungkin mengandung beberapa "
#~ "bug dan fitur yang belum sempurna. Kami mengharapkan pendapat Anda: ohon "
#~ "kirimkan laporan bug dan permintaan fitur ke alamat <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">Tanggapan</a> kami. Untuk bantuan, gunakan "
#~ "menu Bantuan di program, lihat tips dan trik di <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> kami, "
#~ "atau kunjungi <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> kami."
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Editor Audio Digital Bebas dan Gratis <br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Pilih (beberapa) file vokal untuk Sambungan batch CleanSpeech..."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "JendelaFrek"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses "
#~ "sebelumnya,\n"
#~ " tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal "
#~ "dinyalakan.\n"
#~ " Anda butuh kembali ke Preferensi > Preferensi dan "
#~ "mengkonfigurasikannya kembali."
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anda tidak menginstal 'help' pada komputer Anda.<br> Silahkan <a href="
#~ "\"*URL*\">lihat atau download ini secara online</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah mengosongkan nama label. Ini akan\n"
#~ "dilewatkan ketika memasukkan Trek Label.\n"
#~ "\n"
#~ "Apakah Anda ingin untuk kembali dan memasukkan namanya kembali?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Buka Editor M&etadata..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Ekspor CleanSpee&ch..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mpor CleamSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Tri&m"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Ratakan dengan &Nol"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Ratakan dengan &Kursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Ratakan dengan &Awalan yang Terpilih"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Ratakan dengan A&khiran yang Terpilih"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Ratakan Akhir dengan Ku&rsor"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "U&rutkan trek"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Tentang Audacity CleamSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Gabung"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Label Diam"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Labelkan Sekaligus"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Gabungkan Label"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Edit tag metadata"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Sejajarkan dengan nol"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Kursor yang diratakan"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Diratakan akhir dengan kursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Diratakan akhir dengan awal pilihan"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Simpan File Aturan Lanjut CleanSpeech Sebagai:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Problem encountered exporting presets."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Simpan Speech Sebagai:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "File Windows PCM Audio(*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "File proyek Audacity (.aup) menyimpan pekerjaan Anda lebih kecil, karena "
#~ "format terkompres (.ogg) \n"
#~ "Proyek yang terkompres baik untuk menyebarkan proyek Anda secara online "
#~ "karena saking kecilnya.\n"
#~ "Untuk membuka proyek terkompres butuh waktu lebih lama, karena harus "
#~ "mengimpor setiap trek yang terkompres.\n"
#~ "\n"
#~ "Kebanyakan program tidak bisa membuka file proyek Audacity.\n"
#~ "Ketika anda ingin menyimpan file yang bisa dibuka oleh program lain, "
#~ "Pilih salah satu\n"
#~ "perintah Ekspor."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda sedang menyimpan file proyek Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Menyimpan proyek akan membuat file dimana hanya Audacity yang bisa "
#~ "membukanya.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk menyimpan file untuk program lainnya, gunakan salah satu perintah "
#~ "\"Berkas > Ekspor\".\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample dari Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate dari Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugin 1 ke %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "dari Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck dari Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Bass Boost"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "dari Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Hertz Frekuensi"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "dB Boost"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "BassBoost..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Ubah Panjang..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mengubah Panjang..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "dari Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "menggunakan SoundTouch, dari Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Dari Pitch"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Ke Pitch"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Dari Frekuensi dalam Hertz"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Ke Frekuensi dalam Detik"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "menggunakan SampleRate, dari Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Pembuang Klik dan Pop dari Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Decay Time:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Bantuan WCAG 2"
#, fuzzy
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "dari Salvo Ventura (2006)"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "dari Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekualisasi, dari Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Tidak Ada yang Dilewatkan"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "dari Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Ambang batas bising (Hiss/Hum/Ambang Bising):"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Tetap menjalankan Pembuang Bising tanpa profil bising.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Pembuang Bising dari Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Maaf, efek ini tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing "
#~ "salurannya tidak cocok."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Pembersih Spike"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Pembersih Spike dari Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Durasi Spike Maksimum (millidetik): \n"
#~ "(99999 atau lebih berarti dimatikan)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Ambang Batas untuk Diam:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Pembersih Spike..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Membersihkan Spike..."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "menggunakan SBSMS, dari Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "oleh Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Durasi diam minimal:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durasi diam maksimum:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Ambang Batas untuk Diam:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Durasi harus minimal 1 milidetik\n"
#~ " Rasio kompresi harus minimal 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Mengambil Program VST:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Jika Anda mempunyai lebih dari satu Trek Audio, Anda bisa mengekspor "
#~ "setiap trek dalam file-file terpisah,\n"
#~ "atau jika Anda mempunyai label pada trek, Anda bisa mengekspornya "
#~ "berdasarkan labelnya.\n"
#~ "\n"
#~ "Proyek ini tidak mempunyai trek atau label yang banyak, jadi Anda tidak "
#~ "bisa mengekspor file seperti yang Anda perintahkan."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Tidak bisa mengekspor file-file"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Edit Metadata"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Dengan model GUI)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Mode"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Clea&nSpeech (GUI yang Dimodifikasi)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Catatan: Opsi kualitas ekspor bisa dipilih dengan mengklik tombol\n"
#~ "Opsi pada dialog Ekspor."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Error dalam menyimpan jalan pintas keyboard"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Titik Pelompatan FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Lewati Titik-titik"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Rekam (Shift untuk Tambahan Rekam)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Merekam pada Mode CleanSpeech tidak mungkin ketika trek, atau lebih dari "
#~ "satu proyek telah dibuka."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Pengukur level output"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Volume Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Volume Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr "Tak dapat mengendalikan level output; gunakan mixer sistem."
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke pertahanan sebelumnya"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke perintah sebelumnya"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Pilih area suara di sekitar kursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Pilih area diam di sekitar kursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Membuat label dari kata-kata secara otomatis"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Tambahkan label pada yang dipilih"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrasi kunci suara"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ubah Sensitivitas"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energi"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Rendah)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Tinggi)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Rendah)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Tinggi)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Kunci Ketikan"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Hidupkan Fitur Kiri"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Matikan Fitur Kanan"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Matikankan Fitur Kiri"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Hidupkan Fitur Kanan"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Pilih Suara"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Pilih Diam"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Buat Label"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Tambahkan Label"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrasi"