audacia/locale/es.po
James Crook ff557e5516 Spanish translation of 'Dither'
"Corrección con ruido blanco" corrected to "&Dither:" per recommendation of Federico Miyara in email 17-Aug-2015 to Audacity-Devel.  His argument is that the technical term 'Dither' from English is what Spanish people use, and the 'descriptive' version doesn't help at all unless you know the technical concept (in which case use that word).
2015-08-23 16:03:48 +01:00

14309 lines
374 KiB
Plaintext

# Header entry was created by Lokalize.
#
# Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-28 20:44+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "NuevoNombre"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operación no permitida"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nombre de carpeta no permitido."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ver archivos como lista"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ver archivos como vista detallada"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir a la carpeta anterior"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir a la carpeta personal"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear una nueva carpeta"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Carpeta actual:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificación de archivo no permitida."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "La carpeta no existe."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿quiere sobreescribirlo?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Seleccione un archivo existente."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "cofundador"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "control de calidad"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Acerca de Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Ok... ¡Audaz!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">desarrolladores</a> "
"voluntarios. Audacity está <a href=\"http://audacityteam.org/download\"> "
"disponible</a> para Windows, Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos "
"tipo Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">nuestra dirección de respuesta</a>. "
"Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos "
"de nuestro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> o visite "
"nuestro <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro. <br>Aportaciones de "
"Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila."
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"software libre, de código abierto, multiplataforma para grabación y edición "
"de sonido<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Desarrolladores de Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipo de asistencia técnica de Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desarrolladores eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Equipo de miembros eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Otros colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimientos especiales:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software es copyright "
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"El nombre <b>Audacity&reg;</b> es una marca registrada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de archivo compatibles"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación y exportación de FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importación mediante GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principales"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducción y grabación de audio"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Complementos compatibles"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidad con cambio de tono y ritmo"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Fecha de compilación del programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Compilación de depuración"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefijo de instalación: "
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta de configuración: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"No se ha encontrado %s.\n"
"\n"
"Ha sido eliminado del historial."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n"
"Puede que haya sido movido, eliminado o que la unidad que lo contiene no "
"haya sido montada.\n"
"El audio afectado será sustituido por silencio.\n"
"El primer archivo perdido es:\n"
"%s\n"
"Puede haber aún más archivos perdidos.\n"
"Seleccione Archivo > Comprobar dependencias para ver la ubicación original "
"de los archivos perdidos."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Archivos perdidos"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr "Informe generado a:"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Datos de asistencia de Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control maestro de ganancia"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 256 y 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Archivo decodificado correctamente\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1393
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fallo en la decodificación\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Iniciando Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &reciente..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Acerca de Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos "
"temporales.\n"
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta "
"temporal."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de "
"datos o provocar un bloqueo del sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n"
"Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está "
"ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ya se está ejecutando"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
msgid "decode an autosave file"
msgstr "decodificar un archivo de guardado automático"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
msgid "this help message"
msgstr "este mensaje"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "ejecutar diagnósticos internos"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostrar la versión de Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio o nombre del archivo de proyecto"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Archivos de proyecto de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Registro de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "L&impiar"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Guardar registro en:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "No se ha podido escribir el registro en el archivo: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir o grabar audio. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Error al inicializar el audio"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir sonido midi. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Error al inicializar el audio Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sin memoria"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio "
"grabado se oculte antes que cero.\n"
"Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n"
"Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) "
"para arrastrar la pista al lugar correcto."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es "
"demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha reducido el volumen a %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es "
"demasiado bajo."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha incrementado el volumen a %2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de "
"análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de "
"análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen "
"aceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó "
"Audacity.\n"
"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar "
"automáticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proyectos recuperables"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Tras la recuperación, guarde el proyecto para almacenar los cambios."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Salir de Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Descartar proyectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proyectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"¿Está seguro de que descartar todos los proyectos?\n"
"\n"
"Se descartarán todos los proyectos inmediatamente."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar Descartar proyectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione un comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Usar valores predefinidos"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Seleccionar &comando"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de prueba"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar al &proyecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &archivos..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencias de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nombrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Borrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "D&esplazar hacia arriba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "&Desplazar hacia abajo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "&Valores predeterminados"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nombre de la nueva secuencia de comandos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "No se puede dejar el nombre vacío"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminando dependencias"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n"
"Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Los archivos mostrados como PERDIDO han sido movidos o eliminados y no se "
"pueden copiar.\n"
"Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los "
"restaure a su posición original."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias del proyecto"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Archivo de audio"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio de disco"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar los archivos seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar guardado"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Guardar sin copiar"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No copiar"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar los archivos"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "PERDIDO"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio "
"externo.\n"
"\n"
"Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de "
"archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo "
"guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n"
"Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Eliminando archivos temporales"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n"
"Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para "
"realizar una comprobación completa del mismo."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antiguo%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "No se puede eliminar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Archivo renombrado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más "
"errores. Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que "
"seleccione \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de "
"detalles del error."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
"encontró %lld archivo(s) de audio externo perdidos \n"
"('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n"
"esos archivos automáticamente. \n"
"\n"
"Si escoge la primera o segunda opción, \n"
"puede intentar encontrar y restaurar esos \n"
"archivos perdidos a su ubicación anterior. \n"
"\n"
"Observe que la segunda opción, la forma de onda \n"
"puede no mostrar un silencio. \n"
"\n"
"Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n"
"en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n"
"inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, "
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos con "
"silencio."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n"
"encontró %lld bloque(s) de datos de archivo de \n"
"resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n"
"esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de resumen "
"perdidos."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
"encontró %lld bloque(s) de datos de audio (.au) perdidos, \n"
"probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n"
"No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n"
"\n"
"Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n"
"restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n"
"puede no mostrar el silencio."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos "
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio "
"perdidos con silencio."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán "
"cuando el proyecto sea guardado."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n"
" encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n"
"no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n"
"proyectos. No están molestando y son pequeños"
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos "
"del proyecto. "
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la "
"recuperación automática.\n"
"\n"
"Seleccione 'Mostrar registro...' en el menú Ayuda para ver más detalles."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloque huérfano: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando audio"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Almacenando audio en memoria"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Guardando el audio grabado"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Guardando en disco el audio grabado"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado "
"correctamente , \n"
"pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ubicación de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', haga clic aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "¿Dónde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Fallo al encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg no encontrada"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n"
"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a "
"Preferencias > Bibliotecas\n"
"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar este aviso"
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Sólo avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|"
"*.dll| Todos los archivos|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Sólo libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*."
"so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándar"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mejorada"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "ventana"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/FreqWindow.cpp:430
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#: src/FreqWindow.cpp:436
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redibujar..."
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Function:"
msgstr "&Función:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eje:"
#: src/FreqWindow.cpp:470
msgid "&Grids"
msgstr "&Cuadrículas"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio "
"serán analizados."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No hay suficientes datos seleccionados."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos del espectro como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducción de audio"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Grabación de audio"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabación - Seleccionando el dispositivo de grabación"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabación - Seleccionando la fuente de grabación"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabación - Estableciendo el nivel de grabación"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edición y deshabilitación de menús"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportación de un archivo de audio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidad para otros formatos"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabar en CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "No hay ayuda local"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Cómo obtener ayuda</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bienvenido a Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">o usar la versión de "
"Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">o usar la versión de Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, "
"consejos y tutoriales, en internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (realice su consulta "
"directamente, en internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Para obtener respuestas más rápidas, se puede <b>buscar</b> en todos los "
"recursos online."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos "
"(como M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio "
"de archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
"\">biblioteca FFmpeg </a> opcional en su ordenador."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">archivos MIDI</a> y pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> CD de audio</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"No tiene instalada la carpeta 'help'.<br> Consulte <a href=\"*URL*\">el "
"contenido online</a> o <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\">descargue el manual completo</a>.<br><br>Para "
"poder ver siempre el manual online cambie la opción \"Ubicación del manual\" "
"en las <br> Preferencias del Interfaz a \"Desde Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Deshacer historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
msgid "&Manage History"
msgstr "Ad&ministrar historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr "Espacio &total usado"
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveles disponibles para deshacer"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nive&les a descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "No se puede determinar"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de "
"caracteres Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Insert&ar después"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insertar a&ntes"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Instante inicial"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Instante final"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "No hay etiquetas que exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduzca el nombre de la pista"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Etiqueta añadida"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primera ejecución de Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s "
"(%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n"
"El archivo antiguo fue guardado como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abriendo proyecto de Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categoría"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar proyecto"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar &proyecto como..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Co&mprobar dependencias..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar me&tadatos..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en b&ruto..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar audio..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtar audio seleccionado..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar e&tiquetas..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar se&cuencias de comandos..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "Sa&lir"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Eliminar especial"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir y cortar"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar audi&o"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Recortar audio"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Rec&ortar límites"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "D&ividir"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Di&vidir y nueva"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Des&unir en los silencios"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Au&dio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "Cor&tar"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Dividir y cor&tar"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &audio"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectro"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Cambiar la selección de espectro"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Siguiente pico alto de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Siguiente pico bajo de frencuencia"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De&sde el principio hasta el cursor"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "D&esde el cursor hasta el final"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "En todas las pistas enla&zadas"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar &cruces en cero"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver cursor"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "&Al comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Al &final de la selección"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "Al comienzo de la pi&sta"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "Al final d&e la pista"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Guardar selección"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Restaurar selecció&n"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reproducción"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "B&loquear"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "R&educir"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar la s&elección"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "A&justar a la ventana"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ajustar &verticalmente"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "I&r al comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir al final &de la selección"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandir todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Mo&strar recorte"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &mezclador..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de herramientas"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &edición"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &medición combinada"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de medición de g&rabación"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de medición de re&producción"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de me&zcla"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &selección"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &selección de espectro"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &herramientas"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &transcripción"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &reproducción"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Restablecer barras de herramientas"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "Cont&rol"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Reproducir/Detener"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Detener y e&stablecer cursor"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir cíc&licamente"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir al &comienzo"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir al &final"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "G&rabar"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Grabación &programada..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aña&dir grabación"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "S&obregrabar (on/off)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reproducción a &través del software (on/off)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gr&abación por activación de sonido (on/off)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel de activación por el sonido..."
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utoajuste del nivel de grabación (on/off)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Buscar d&e nuevo los dispositivo de audio"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Añadir &nueva"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pista &Mono"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista de audio e&stéreo"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Pista de etiqueta"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tiempo"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista e&stéreo a mono"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mezclar y generar"
#: src/Menus.cpp:865
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mezclar y generar en una nue&va pista"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Remuestrear..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "E&liminar pistas"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Silenciar todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinear final en el final"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinear conjun&tamente"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Inicio en &cero"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio en &cursor/comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Inicio en &final de la selección"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Final en cu&rsor/comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Final &en final de la selección"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinear pistas"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mover sele&cción al alinear"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "En&lazar pistas"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Añadir etiqueta a la &selección"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "In&stante inicial"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
msgid "Manage..."
msgstr "Administrar..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir el último efecto"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizar"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Análisis de espectro..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: src/Menus.cpp:1066
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ayuda rápida"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..."
#: src/Menus.cpp:1081
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información del dispositivo de au&dio..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Mostrar registro..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generar datos de asistencia..."
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Retroceder a través de las ventanas activas"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Avanzar a través de las ventanas activas"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Herramienta de envolvente"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Herramienta de dibujo"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de ampliación"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiherramienta"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Herramienta siguiente"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Herramienta anterior"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproducir hasta la selección"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Reproducir antes del comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Reproducir después del comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Reproducir antes del final de la selección"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Reproducir después del final de la selección"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Reproducir antes y después del comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Reproducir antes y después del final de la selección"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproducir vista previa"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar hasta el final"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla de borrado"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Ir a la pista anterior"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Ir a la pista siguiente"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Ir a la primera pista"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Ir a la última pista"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Cambiar la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor a la Izquierda"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salto largo del cursor a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Extender la selección a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Extender la selección a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Establecer (o extender) el límite izquierdo de selección"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Establecer (o extender) el límite derecho de selección"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contraer la selección a la izquierda"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contraer la selección a la derecha"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambiar panorama en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa."
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa."
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Decrementa la ganancia en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Desplegar el menú en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Activar o desactivar el silencio en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Cerrar la pista activa"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track up"
msgstr "Mover la pista activa arriba"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track down"
msgstr "Mover la pista activa abajo"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Mover la pista activa a la posición superior"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Mover la pista activa a la parte inferior"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Desactivar ajuste"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ajustar al más cercano"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ajustar al anterior"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Cambiar el dispositivo de grabación"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Cambiar el dispositivo de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambiar el servidor de audio"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Cambiar los canales de grabación"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajustar el volumen de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Incrementar el volumen de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Decrementar el volumen de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajustar el volumen de grabación"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Incrementar el volumen de grabación"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Decrementar la velocidad de grabación"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproducir a velocidad"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Reproducir cíclicamente a velocidad"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Reproducir vista previa a velocidad"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Complementos %d a %d"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Archivos &recientes"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por fecha"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nombre"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite izquierdo de selección"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite derecho de selección"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n"
"¿Está seguro de que quiere continuar?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportando audio seleccionado"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hay nada que deshacer"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hay nada que rehacer"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar y guardar en portapapeles"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divide y corta en el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir y cortar"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegado desde el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar audio"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir y borrar"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Descartar"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar zonas de audio etiquetadas y guardar en portapapeles"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividir y cortar zonas de audio etiquetadas en el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividir y cortar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Pegadas zonas de audio etiquetadas desde el portapapeles"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Zonas de audio etiquetadas borradas"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Audio etiquetado borrado"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir y borrar zonas de audio etiquetadas"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir y borrar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciar zonas de audio etiquetadas"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir en el audio etiquetado (puntos o zonas)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir en el audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir audio etiquetado (puntos o zonas)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Zonas de audio etiquetadas retiradas"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Retirar audio etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir en una nueva pista"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Dividir y nuevo"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análisis de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los "
"archivos|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..."
#: src/Menus.cpp:5412
msgid "All files|*"
msgstr "Todos los archivos|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadatos"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Generar"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mezclar y generar"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "inicio en cero"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "inicio en cursor/comienzo de la selección"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "inicio en final de la selección"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fina en curso/comienzo de selección"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "FInal"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "final en final de selección"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "final en final"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Final en Final"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "conjuntamente"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Conjuntamente"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alineado/movido %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinear %s /Mover"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alineado %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinear %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alineado completado: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta "
"%.2f seg."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f "
"seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "El proceso de alineado generó un error interno"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nueva pista de audio creada"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Nueva pista"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta creada"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de "
"proyecto."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Nueva pista de tiempo creada"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio eliminadas"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivo de audio"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
msgid "Save Device Info"
msgstr "Guardar información del dispositivo"
#: src/Menus.cpp:6436
msgid "Unable to save device info"
msgstr "No se puede guardar información del dispositivo"
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"No se puede bloquear más allá de la región\n"
"fin del proyecto."
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Remuestrear"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor introducido es inválido"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Remuestreando pista %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Remuestrear pista"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mezclando y generando pistas"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidad"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desplazado el control de ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desplazado el control de panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel mezclador de Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s no tiene un indicador de versión.\n"
"No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo no adecuado"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "El módulo %s no tiene un indicador de versión. No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity.\n"
"\n"
"No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity. No será cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice sólo módulos de fuentes confiables"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "¿Probar y cargar este módulo?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Administrador de complementos: Efectos, generadores y analizadores"
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Seleccione efectos, haga clic en el botón Habilitar o Deshabilitar y pulse en "
"el botón Aceptar."
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: src/PluginManager.cpp:545
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "D&isabled"
msgstr "Deshab&ilitado"
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostrar deshabilitado"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "E&nabled"
msgstr "&Habilitado"
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostrar habilitado"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nuevo"
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr "Mostrar nuevo"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todo"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpiar todo"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilitado"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Deshabilitado"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Habilitando efectos:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Habilitando efecto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No se puede eliminar %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Fallo"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"¿Desea restablecer las preferencias?\n"
"\n"
"Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se "
"indicó que se restableciesen las preferencias."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restablecer las preferencias de Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Se encontró un problema al imprimir."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Mezclador principal"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar las pistas que fueron abiertas\n"
"previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n"
"seleccione Archivo > Guardar proyecto."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ya está abierto en otra ventana."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Error al abrir el proyecto"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proyectos Audacity"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n"
"\n"
"Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n"
"provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n"
"\n"
"¿Quiere abrir el archivo de todos modos?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado "
"automáticamente.\n"
"Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n"
"\n"
"En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de "
"proyecto."
#: src/Project.cpp:2644
msgid "Could not decode file: "
msgstr "No se ha podido decodificar el archivo: "
#: src/Project.cpp:2645
msgid "Error decoding file"
msgstr "Error al decodificar el archivo"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "El proyecto fue recuperado"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versión desconocida, posiblemente el archivo de proyecto esté dañado>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n"
"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para "
"poder abrir este archivo."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"El proyecto está vacío.\n"
"Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n"
"Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas y \n"
"entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n"
"\n"
"¿Guardar de todos modos?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advertencia: Proyecto vacío"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n"
"crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Error al guardar el proyecto"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
"no se pueda escribir o el disco esté lleno."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Se guardó %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importado"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al importar"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se "
"sobreescribiría otro proyecto.\n"
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<sin nombre>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de "
"Audacity, no con un archivo de audio.\n"
"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice "
"la opción 'Exportar'.\n"
"\n"
"Los archivos de proyecto comprimidos son un buen método para transmitir su "
"proyecto online, \n"
"pero pueden tener algo de pérdida de fidelidad.\n"
"\n"
"Abrir un proyecto comprimido lleva más tiempo de lo normal, dado que se debe "
"importar \n"
"cada pista comprimida.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar el proyecto comprimido \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de "
"Audacity, no con un archivo de audio.\n"
"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice "
"la opción 'Exportar'.\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar proyecto \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Nuevo proyecto creado"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Sin espacio en disco"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo "
"demanda. Total de %2.0f%% completadas."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo "
"demanda. %2.0f%% completados."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: "
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: "
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia real: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio grabado"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits, PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits, PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits, flotante"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imágenes en:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir ventana"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar ventana"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo blanco"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar interior de ventana"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar la ventana completa"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar ventana extra"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer "
"plano"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas las barras de herramientas"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Reproducción "
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripción"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Diez segundos"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medias"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas largas"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño %s > mMaxSamples %s.\n"
"Se truncará a mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Vista previa original"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
msgid "&Settings"
msgstr "&Opciones"
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "De&purar"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "El más cercano"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Grabación activada por el sonido"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenido a Audacity"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Nombre de pista"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Título del álbum"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por "
"los campos."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Cargar..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Establecer valores predeterminados"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar géneros"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No se puede guardar archivo de género."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer géneros"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores "
"predeterminados?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de género."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadato como:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Error al cargar metadato"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar metadato como:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
" %s\n"
"para escribir en el."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el archivo:\n"
" %s.\n"
"El tema no se ha cargado."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"No se ha podido cargar el archivo:\n"
" %s.\n"
"Quizás el formato png del archivo es erroneo."
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n"
"Por favor, informe de este error en la web de Audacity."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n"
"del tema en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido crear la carpeta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos los archivos requeridos en:\n"
" %s\n"
"ya están presentes."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tiempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Grabación programada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La duración es cero. No se grabará nada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Error en la duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Comienzo de la grabación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Fin de la grabación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de comienzo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Otro..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Forma de onda"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma de onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectro"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Espectro l&ogarítmico(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Selección de es&pectro"
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Re&gistro de selección de espectro (f)"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Tono (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "Cana&l izquierdo"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal de&recho"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Hacer pista estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercambiar &canales estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "D&ividir pista estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Establecer el &formato de muestra"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Establecer la frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir una &octava"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Bajar una octa&va"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "Tipogra&fia..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Establecer el ra&ngo..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Borrar etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "N&ombre..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Desplazar &pista hacia arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "&Desplazar pista hacia abajo"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Desplazar pis&ta a la parte superior"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Des&plazar pista a la parte inferior"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para "
"acercar una zona en concreto."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para "
"acercar una zona en concreto."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
"Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las "
"pistas."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta."
#: src/TrackPanel.cpp:1801
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastrar límite de etiqueta."
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frencuencia a un "
"pico de espectro."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferencias..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo multiherramienta: %s para preferencias de ratón y teclado"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para establecer el ancho de banda de la frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección hasta el "
"cursor."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover la parte inferior de la selección de "
"frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para mover la parte superior de la selección de "
"frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar el ancho de banda de frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la zona seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Pista de notas de estiramientos"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente ajustada."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Bloque desplazado a otra pista"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "derecho"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "izquierdo"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplazamiento en el tiempo"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' o 'Forma de "
"onda dB' en el menú "
"desplegable de pista."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú "
"desplegable de pista."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver "
"cada muestra"
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Moved Samples"
msgstr "Muestras movidas"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de muestra"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Pista '%s' eliminada"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Eliminación de pista"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desplazado el control de velocidad"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "abajo"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movida '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Desplazar pista"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expandida la línea de corte"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Bloques combinados"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Eliminada la línea de corte"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama ajustado"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia ajustada"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Izquierdo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Derecho, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal izquierdo"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal derecho"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canales intercambiados en '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercambiar canales"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividir a Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Hacer estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiado '%s' a %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Establecer frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidad"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidad"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Establecer rango en '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Establecer rango"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Establecer visualización"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a logarítimica"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Establecer Interpolación"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "hasta arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "hasta abajo"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar nombre de pista a:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Nombre de pista"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' renombrado a '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nombre"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiqueta borrada"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Nombre de tipografía"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño de tipografía"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Bloqueo de sincronización activado"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados de la calibración\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Complementos %i a %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n"
"que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n"
"grabación están detenidas (no basta con la pausa)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n"
"utilizar esto (no se puede hacer con mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio para utilizar\n"
"esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Desestimado"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos cargados\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Guardado "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Error al intentar guardar el archivo: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Incrementa o reduce el volumen del audio seleccionado"
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir recorte"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Cantidad de Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Longitud de caída interior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Longitud de subida interior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Longitud de caída exterior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Longitud de subida exterior"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Umbral Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa máxima"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reduce (duck) el volumen de una o mas pistas cada vez que el volumen de una "
"pista de \"control\" concreta alcanza el nivel específico."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. AutoDuck solo puede "
"procesar pistas de audio."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) "
"pista(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidad de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud de caída exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud de subida exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud de caída interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud de subida interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Vista previa no disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
"Incrementa o reduce las frecuencias más bajas y más altas del audio de forma "
"independiente."
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nivel (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Habilitar control de nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr "No hay cambios que aplicar."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves y agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambia el tono de una pista sin cambiar su ritmo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia tono sin cambiar ritmo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inicio de todo estimado: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "desde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "desde octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "a octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitonos (pasos intermedios):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitonos (pasos intermedios)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaje de cambio:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaje de cambio"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar tono"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "no disponible"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Cambia la velocidad de una pista cambiando también su tono"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocidad:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "rpm de vinilo estándar:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr "Desde rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr "A rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "Current Length:"
msgstr "Longitud actual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "Current length of selection."
msgstr "Longitud actual de la selección."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "New Length:"
msgstr "Nueva longitud:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambio de velocidad"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambia el ritmo de la selección sin cambiar tono"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambia ritmo sin cambiar tono"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsos por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Desde pulsos por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "A pulsos por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duración (segundos):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Desde duración en segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "A duración en segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar ritmo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Eliminación de click está diseñado para eliminar los clicks de pistas de audio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"El algoritmo no tiene efecto en este audio. No se han producido cambios."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selección debe ser mayor que %d muestras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Umbral (valores menores indican más sensibilidad):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Ancho de pico máximo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminación de click"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Límite inferior de ruido"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "AttackTime"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tiempo de decaimiento"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr "Usar pico"
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprime el rango dinámico del audio"
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruido:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruido"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tiempo de ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Tiempo de decaimiento:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Tiempo de decaimiento"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Composición de ganancia para 0 db tras compresión"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión basada en picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Umbral %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tiempo de ataque %.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tiempo de decaimiento %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "No existen pistas de onda."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"El punto de inicio finaliza después del punto final!\n"
"Introduzca unos valores razonables."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Los tiempos no son razonables\n"
"Introduzca unos valores con sentido."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada que medir.\n"
"Seleccione una sección de una pista."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Seleccione algo para medir."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizador de constraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos "
"selecciones de audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de sonido de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Selección de m&edida"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado de co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferencia:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "No hay sonido principal que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de sonido principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "No hay sonido fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 no superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB RMS de media"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Diferencia de dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Introduzca tiempos válidos"
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultado de contraste como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nombre de archivo = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Media de RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Media de RMS = cero."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Media de RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferencia indeterminada"
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Diferencia = %.1f media de RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Diferencia = media infinita RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Información recopilada"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo de trabajo"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genera un tonos duales multifrecuencia (DTMF) como los que se producen "
"mediante un teclado de un teléfono"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción de tono a silencio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabajo:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración de tono:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración del silencio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tonos DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Decaimiento"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repite el audio seleccionado una y otra vez"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tiempo de retraso (segundos):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaimiento:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido actualizar el efecto \"%s\" con:\n"
"%s"
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + muestras"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Mostrando vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración "
"del dispositivo de reproducción y la frecuencia de muestreo del proyecto."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Administrar"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Administrar valores predefinidos y opciones"
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
msgid "Start &Playback"
msgstr "Comenzar re&producción"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Comenzar y detener reproducción"
#: src/effects/Effect.cpp:2951
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
msgid "Preview effect"
msgstr "Vista previa del efecto"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Preview effect"
msgstr "Vista &previa del efecto"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Saltar &hacia atrás"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr "Saltar hacia atrás"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Saltar hacia a&delante"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Saltar hacia el p&rincipio"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
msgid "Skip forward"
msgstr "Saltar hacia adelante"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Primero debe seleccionar el audio en la ventana de proyecto."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
msgid "User Presets"
msgstr "Valores predefinidos de usuario"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
msgid "Save Preset..."
msgstr "Guardar valor predefinido..."
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Borrar valor predefinido"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valores predefinidos"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Opciones..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar valor predefinido"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
msgid "Preset name:"
msgstr "Nombre del valor predefinido:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
msgid "You must specify a name"
msgstr "Debe especificar un nombre"
#: src/effects/Effect.cpp:3517
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"El valor predefinido ya existe.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Detener Re&producción"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleccionar valor predefinido"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/effects/Effect.cpp:3770
msgid "&Preset:"
msgstr "Valor &predefinido:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Fallo al intentar iniciar el siguiente efecto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en Ayuda-> Mostrar registro"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Fallo al inicializar el efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Mesa de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "Paso de &banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Estado activo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Establecer el efecto de estado activo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostrar/Ocultar editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/cerrar editor de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Desplazar efecto hacia arriba en la mesa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Desplazar efecto hacia abajo en la mesa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar efecto como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Eliminar efecto de la mesa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nombre del efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "Curva b-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "FilterLength"
msgstr "Longitud de filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "CurveName"
msgstr "Nombre de curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolación"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Método de interpolación"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta el nivel de volumen de una frecuencia concreta"
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, "
"indique un nombre. \n"
"Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...', renombre la curva "
"denominada 'sin nombre' e indique otro diferente."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para analizar Ecualización, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Máximo de dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Mínimo de dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Dibujar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibujar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Ecualizador &gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longitud del &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longitud del filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Administrar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Guardar y administrar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Inversión"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "Cuad&rículas"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Cuadrículas"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "&Procesando: "
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "Valor&es predeterminados"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Valores predeterminados"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE en &paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n"
"Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n"
"\n"
"Guarde las curvas en %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "No se encuentra EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al cargar las curvas de ecualización del archivo:\n"
"%s\n"
"El mensaje de error es:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Error al cargar las curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "La curva solicitada no se ha encontrado, se empleará 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva no encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar lista de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Nombre de curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renombrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "B&orrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obtener más..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n"
"'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancel' no lo hace."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sin nombre' es especial'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Renombrar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "El nombre es el mismo que el original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Mismo nombre"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobreescribir la curva existente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva ya existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Borrar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Borrar"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "elementos?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "archivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curva de ecualización como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre', es especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No se puede exportar 'sin nombre'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "No se han exportado curvas"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tiempos de referencia:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplica un aparición progresiva (fade in) lineal del audio seleccionado"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
"Aplica un desvanecimiento progresivo (fade out) lineal del audio seleccionado"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer progresivamente"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecer progresivamente"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr "Presenta muestras recortadas en una pista de etiquetas"
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Umbral de inicio (muestras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Umbral de detención (muestras):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar recorte"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Intercambia muestras de audio al revés, invirtiendo su polaridad"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inversión"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Ligero"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Más pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "El más pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Pasos"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
"Nivelado es un compresor combinado y con efecto limitador para reducir el "
"rango dinámico de audio"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Umbral de ruido:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelado"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectos preconstruidos"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "El equipo de Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Proporciona efectos preconstruidos a Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genera ruido blanco a elegir entre tres tipos diferentes"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo de ruido:"
#: src/effects/Noise.h:23
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "Segunda mayor"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ninguno, Hann (comportamiento 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ninguno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ninguno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming recíproco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Elimina diferntes tipos de ruidos de fondo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Los pasos por bloque son muy pocos para los tipos de ventana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Los pasos por bloque no pueden exceder el tamaño de ventana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"El método de Mediana no está implementado para más de cuatro pasos por "
"ventana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Debe especificar el mismo tamaño de ventana para los pasos 1 y 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Advertencia: los tamaños de ventana no son los mismos que para el análisis."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del perfil de ruido debe coincidir con la del "
"sonido que se va a procesar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "El perfil de ruido seleccionado es demasiado pequeño."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Reducció&n de ruido (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidad:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tiempo de ata&que (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attack time"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Ti&empo de retraso (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Release time"
msgstr "Tiempo de retraso"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavizado de &frecuencia (bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavizado de frecuencia"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidad (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n"
"haga clic en Obtener perfil de ruido:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "O&btener perfil de ruido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija qué porcentaje de ruido "
"desea filtrar\n"
"y luego haga clic en Aceptar para reducir el ruido.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Ruido:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "A&islar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "&Tipos de ventana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tamaño &de ventana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "Pasos por ven&tana."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Método de discriminación"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo permanentes"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido "
"desea filtrar\n"
"y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducción de ruido (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidad (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tiempo de ata&que o decaimiento (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Eliminar desplazamiento Dc"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "ApplyGain"
msgstr "Aplicar ganancia"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Independencia de estéreo"
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Establece el pico máximo de amplitud de una o más pistas"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Eliminar desplazamiento y normalizar...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Reduciendo desplazamiento...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Procesando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: "
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Eliminar desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar amplitud máxima a"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitud máxima db"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Factor de estiramiento"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
msgid "Time Resolution"
msgstr "Resolución de tiempo"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Utilice Paulstrech únicamente para obtener un estiramiento de tiempo extremo "
"o un efecto \"éxtasis\""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de estiramiento:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolución de tiempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Error en Paulstretch:\n"
"La selección es demasiado corta.\n"
"Debe ser mucho mayor que la resolución de tiempo."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr "DryWet"
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
msgid "Freq"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina señales con desplazamiento de fase y la señal original"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en hertzios"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de Inicio LFO en grados"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidad en porcentaje"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retroalimentación (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentación en porcentaje"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Cambio de fase"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de "
"audio dañado (hasta 128 muestras).\n"
"\n"
"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un "
"segundo para realizar la reparación."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n"
"\n"
"Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repite la selección el numero de veces indicado"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de veces a repetir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nueva duración de selección: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Nueva longitud de selección: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
msgid "RoomSize"
msgstr "Tamaño de sala"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "HfDamping"
msgstr "Amortiguación"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr "Tono bajo"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tono alto"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "WetGain"
msgstr "Ganancia Wet"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "DryGain"
msgstr "Ganancia Dry"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ancho de estéreo"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr "Sólo Wet"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequeña brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequeña oscura"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Iglesia"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Añade ambiente o un efecto \"hall\""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tamaño de sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Tiem&po de retardo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tono &bajo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tono &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia de reverberación (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Gananc&ia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ancho de es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Sólo reverberació&n"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Invierte el audio seleccionado"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipo I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso bajo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo de filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Subtipo de filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr "Recorte"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Rizado de paso banda"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Rizado de elimina banda"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Realiza un filtrado IIR que simula filtros analógicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rden:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Rizado de &paso banda:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rizado de paso banda (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&ortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cortar (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuación máxima de banda eliminada:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "A&tenuación mínima de banda eliminada (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtro clásicos"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinear MIDI con audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Periodo de área:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Periodo de área"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño de ventana"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar alineación al final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar silencio en los principios y finales"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Duración de suavizado previo:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duración de suavizado previo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Duración de decaimiento:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Duración de decaimiento"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Duración de suavizado:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Duración de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Reestablecer valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea audio con una amplitud cero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Convierte pistas estéreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo a Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Comienzo de porcentaje de cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Fin de porcentaje de cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Comienzo de pasos de medio tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Fin de pasos de medio tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Inicio de porcentaje de cambio de tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Fin de porcentaje de cambio de tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de escala de tiempo/tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permite cambios continuos al ritmo y/o tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de tono inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonos) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de tono final"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Ritmo"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Cuadrada"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Diente de sierra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cuadrada, sin alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Frecuencia de inicio"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Frecuencia de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Inicio de amplitud"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Fin de amplitud"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
"Genera cuatro tipos diferentes de tonos de forma de onda mientras permite "
"comenzar y finalizar la amplitud y frecuencia"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "Genera cuatro tipos diferentes de tono de forma de onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia de comienzo en hertzios"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia de fin en hertzios"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncado de silencio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir exceso de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "Compresión"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduce automáticamente la longitud de los pasajes donde el volumen es menor "
"que el nivel especificado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir a:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncado de silencio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Añade la habilidad de usar efectos VST en Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Fallo al registrar el complemento VST para %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Comprobando el shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opciones del efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño de buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"en cada iteración. Los valores más pequeños pueden provocar un procesamiento "
"más lento y"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"algunas efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar "
"correctamente. De todos modos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"la mayoría de los efectos pueden aceptar grandes buffers y de ese modo se"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "reducirá el tiempo de procesamiento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamaño de &buffer (8 a 1048576 muestras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensación de latencia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos VST deben provocar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"un retraso en el audio devuelto a Audacity. Si no se compensa este retraso "
"se "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "escucharán algunos pequeños silencios insertados dentro del audio."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "que no funcione con todos los efectos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Habilitar &compensación"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Interfaz gráfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para "
"establecer los parámetros."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "También existe un modo de texto sencillo."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Reabra el efecto para que se aplique este cambio."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilitar interfaz &gráfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrada de audio: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Salida de audio: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Guardar valor predefinido VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensión de archivo no reconocida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Error al guardar valores predefinidos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Cargar valor predefinido VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Error al cargar valores predefinidos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Fallo al inicializar el complemento VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuración del efecto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "No hay memoria para cargar el archivo de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "No se puede leer el archivo de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Error al escribir el archivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variaciones rápidas de la calidad del tono, como ese sonido de guitarra "
"tan popular en los 70."
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidad (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opciones de efectos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como una parte de su procesamiento, algunos efectos Audio Unit deben "
"provocar un retraso"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "que no funcione con todos los efectos Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
"La mayoría de los efectos Audio Unit cuentan con una interfaz gráfica para "
"establecer los parámetros."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valores predefinidos (puede seleccionar varias opciones)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Valor predefinido"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Proporciona efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opciones de efecto LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LADSPA deben provocar "
"retrasos"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "no funciona con todos los efectos LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr "No disponible"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Salida del efecto"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configuración de efecto LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LV2 deben retrasar "
"devolviendo"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "que no funcione con todos los efectos LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La mayoría de los efectos LV2 cuentan con una interfaz gráfica para "
"establecer los parámetros."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "Módulo de efectos LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con los efectos LV2 "
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona a Audacity compatibilidad con efectos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efecto Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Comando Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no "
"coinciden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Salida Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist devolvió el valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valor devuelto no definido.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a "
"Latin-1"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de "
"complemento '%s'.\n"
"No se ha creado el control."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Su secuencia de código para tener sintáxis SAL, pero no hay ninguna "
"devolución de valores. Utilice una sentencia de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"de SAL, o comience con un apertura de paréntesis como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LIPS."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Error en el código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduzca comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilizar sintaxis antigua (versión 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"El programa actual se ha modificado.\n"
"¿Quiére descartar los cambios?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Cargar secuencia Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Secuencias Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencias Lisp (*.lsp)|*.lsp|Archivos de "
"texto (*.txt)|*."
"txt|Todos los archivos|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr "No se ha podido cargar el archivo"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Guardar secuencia Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Secuencia Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencia Lisp (*.lsp)|*.lsp|Todos los "
"archivos|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectos Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los "
"canales individuales de la pista no coinciden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración de complemento"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo el audio está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "No se puede exportar"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Va a exportar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n"
"\n"
"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán "
"archivos con una extensión no estándar.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea exportar el archivo con ese nombre?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Está intentando sobreescribir un archivo de alias que está perdido.\n"
"El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar el "
"archivo de audio original al proyecto.\n"
"Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las ubicaciones de "
"todos los archivos perdidos. \n"
"Si aún quiere realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o "
"carpeta diferente."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - I"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mezclador"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canales de salida: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Indicar codificador de línea de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar salida"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de "
"archivo en la ventana de exportación."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar la ruta al comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No se puede exportar audio a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de "
"comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de "
"comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Salida de comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del "
"archivo \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Error FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el contexto del formato de salida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede añadir el flujo de audio al archivo de salida "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida "
"\"%s\". El código de error es %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n"
"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n"
"el mismo en la compilación."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede abrir codec de audio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede obtener el tamaño del buffer de muestra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pueden ubicar los bytes para el buffer de muestra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede configurar la trama de audio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROR - falló la trama de codificación"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Demasiados datos pendientes."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo "
"de salida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut demasiado grande."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama de audio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Fallo al escribir la trama de audio en el archivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el "
"formato de salida seleccionado es de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n"
"formato de archivo de salida actual."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
"formato de archivo de salida actual."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de muestreo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Indicar opciones AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidad de transferencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Indicar opciones AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Indicar opciones AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Indicar opciones WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobreescritura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "El valor predefinido '%s' no existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8 niveles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Búsqueda completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Búsqueda logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Indicar otras opciones"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Valor predefinido:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar valor predefinido"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampoco lo son todas las "
"combinaciones de parámetros con todos los codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar todos los formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar todos los codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n"
"del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores "
"específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidad general, empleada por diferentes codec\n"
"Requerida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de muestreo (Hz)\n"
"0 -No modificar la frecuencia de muestreo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baja complejidad -predeterminado\n"
"La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requerido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n"
"max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Área:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño de área\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orden de predicción:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orden de predicción\n"
"Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n"
"Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n"
"Búsqueda completa - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden mínimo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden máximo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opciones de contenedor MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño de paquete:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño de paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Fallo al averiguar el formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fallo al encontrar el codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Indicar opciones FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el más rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el mejor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidad de bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC<br> Estado: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Indicar opciones MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Archivos MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad "
"de transferencia"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando el audio seleccionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportando el proyecto completo a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mejor calidad)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(archivos más pequeños)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Enfermizo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Indicar opciones MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidad de transferencia:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Intermedio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidad variable:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ubicación de %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "¿Dónde está %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*."
"dll| Todos los archivos|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos los archivos (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*."
"so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Archivos MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido inicializar la biblioteca de codificación de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando audio seleccionado con valor predefinido %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando archivo completo con valor predefinido %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio completo a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Error %ld devuelto por el codificador de MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n"
"compatible con el formato de archivo MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
"formato de archivo MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportación múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "No se puede realizar la exportación múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sólo tiene una pista de audio sin silenciar y sin etiquetas aplicables,\n"
" por lo que no se puede exportar a archivos de audio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Exportar formato:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar ubicación:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividir archivos basados en:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Primer nombre del archivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Primer nombre del archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nombre a archivos:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando nombre de etiqueta o pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes de la etiqueta o pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando tras el prefijo del nombre de archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creada con éxito."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Exportados correctamente los siguientes %lld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %lld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %lld archivos(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %lld archivos(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %lld archivo(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" no existe.\n"
"\n"
"¿Desea crearlo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "sin nombre"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: "
"%s\n"
"Utilice..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bit flotante"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Tipo:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Otros archivos sin comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No se puede exportar audio en este formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n"
"Libsndfile respondio \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "No hay opciones para este formato.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "El archivo se exportará como un archivo \"%s\"\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato "
"\"%s\"."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione flujo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n"
"para %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n"
"editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n"
"Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n"
"Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n"
"pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n"
"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros "
"archivos. \n"
"Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su "
"patente. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n"
"Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n"
"Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n"
"después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n"
"Audacity no puede abrir este formato propietario. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n"
"entonces impórtelo o grábelo en Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n"
"e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n"
"a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de proyecto de Audacity. \n"
"Use la opción 'Archivo > Abrir' para abrir los proyectos de Audacity."
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n"
"Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en "
"bruto\"."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
"Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n"
"%s,\n"
"pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Codec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], "
"Canales[%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración no válida en archivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede "
"hacer con los archivos de audio."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "No se ha podido abrir el archivo "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de archivo incorrecto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Archivos MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Fallo de lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto "
"o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n"
"\n"
"Su preferencia actual está establecida como %s.\n"
"\n"
"La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los archivos "
"casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se deben mantener "
"los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones originales.\n"
"La opción Archivo>Comprobar dependencias le mostrará los nombres originales "
"y la ubicación de cualquier archivo que haya sido leído directamente.\n"
"\n"
"¿Cómo quiere importar el archivo(s) actual?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "copiar en el proyecto"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "leer directamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Seleccione un método de importación"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leer &directamente los archivos desde el original (más rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Archivos QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar datos en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar archivo en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Sin endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness predeterminado"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canales (estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canales"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Orden de byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento inicial:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidad a importar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando la forma de onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Secuencia"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamientos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "Di&spositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nales:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sin interfaces de audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Carpetas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Carpeta de archivos temporales"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Se&leccionar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espacio libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de audio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n"
"dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nueva carpeta temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie "
"Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar carpeta temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Opciones del efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenado por nombre de efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenado por autor y nombre de efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenado por tipo y nombre de efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupado por autor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupado por tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Los efectos en el menús están:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para deshabilitar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opciones de complemento"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Buscar actualizaciones de complementos al iniciar Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Recargar los efectos la próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Establecer instrucción"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "In&tentar usar primero el filtro en el cuadro de diálogo OpenFile "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Orden de importadores"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "D&esplazar regla hacia arriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Desplazar regla hacia abajo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "D&esplazar f&iltro hacia arriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Desplazar &filtro hacia abajo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Añadir nueva regla"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Borrar reg&la seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros no usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos "
"de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no "
"ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine "
"esos caracteres. ¿Quiere que Audacity elimine los espacios?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espacios encontrados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de borrado de regla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (rango PCM de muestras de 12 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (rango PCM de muestras de 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Orden &ergonómico de los botones de la barra de reproducción"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Rango de medición/forma de onda:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicación del &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Mo&strar el nombre de la pista en la visualización de la forma de onda"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Man&tener etiquetas si la selección está ajustada a un borde de etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Cuando se importa archivos de audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más "
"seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más "
"rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo "
"multicanal 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tiempos y duraciones en &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tiempos y duraciones en &pulsos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los accesos directos de teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Vínculos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Mostrar como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&árbol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Mostrar por árbol"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Mostar por nombre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Clave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Mostrar por clave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Buscar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Vínculos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Atajo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "E&stablecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son "
"válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Valores predeterminados"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error al importar los accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Error al exportar los accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"El atajo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Haga clic en Aceptar para asignar el atajo a\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"en su lugar. En caso contrario haga clic en Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Ubicar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Ubicar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "D&escargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir la carga en segundo plano &bajo demanda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n"
"¿Aún así quiere localizarlas manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia de sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hay interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latencia del sintetizador MIDI debe ser un número entero"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual "
"de Audacity\n"
"y sabe lo que está haciendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Preguntar' significa que Audacity consultará si desea cargar el módulo en "
"cada nuevo inicio."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Fallo' significa que Audacity piensa que el módulo está estropeado y no lo "
"ejecutará."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nuevo' significa que aún no se ha elegido ninguna opción."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Los cambios de estas preferencias sólo tendrán efecto cuando se reinicie "
"Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "No se han encontrado módulos"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vínculos de ratón (valores predeterminados, no configurables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Acción de comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Establecer punto de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre-Izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Establecer rango de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Mayús-Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender rango de la selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar bloque o pista completa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Control-Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr "Desplazar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Control Doble clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr "Scroll de desplazamiento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Modificar velocidad de desplazamiento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar en un punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar en un rango"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre derecho "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic derecho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre derecho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "igual que arrastre izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir en un rango"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic central"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliar predeterminado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desplazar bloque entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic izquierdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar en muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias muestras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar una única muestra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Múltiple"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "igual que herramienta de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que herramienta de ampliación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Desplazamiento arriba o abajo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Mayús-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Rueda del ratón"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar o alejar en el puntero del ratón"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Longitud de la vista previa:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa del corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &corto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pe&riodo largo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencias: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&No copiar ninguna parte del audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Preguntar al usuario"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Perfilado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Muestreo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de muestra predeterminado:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tiempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidad"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Corrección con ruido &blanco:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Reproducir a través"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o "
"visualizando una nueva pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o "
"visualizando una nueva pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Archivo a &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Corrección de l&atencia:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Grabación activada por el sonido"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "G&rabación activada por el sonido"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Habilitar Autoajuste de nivel de grabación."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico objetivo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tiempo de análisis:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análisis consecutivos:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda más ancha"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda más estrecha"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Ventana FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamaño &de ventana:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de ventana:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Factor de relleno &cero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rango (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Encontrar notas FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "E&ncontrar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Reducir el rango de notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser de 100 Hz o superior"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "La ganancia debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "El rango debe ser un número entero positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "El rango debe ser al menos 1 db"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"El uso de temas es una característica experimental.\n"
"\n"
"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y "
"modifique las imágenes y colores en \n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n"
"Gimp.\n"
"\n"
"Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y "
"colores en Audacity.\n"
"\n"
"[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas "
"de onda se verán afectadas, incluso cuando\n"
"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este "
"almacenará una \n"
"versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma "
"predeterminada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché "
"de tema será cargada\n"
"cuando el programa comience."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo "
"separado para cada imagen,\n"
"pero es el mismo concepto."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché del tema - Imágenes y color"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar la caché del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar la caché del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Archivos individuales del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar archivos"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar archivos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Espectro logarítmico(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selección de espectro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Registro de selección de espectro (f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tono (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Permitir el cor&te de líneas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las "
"pistas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Habilitar desplazamiento izquierdo de &cero"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de sólo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar advertencias y preguntas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Al guardar &proyectos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Al &importar archivos de audio descomprimido"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir al comienzo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir al final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reproducir cíc&licamente ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Aña&dir grabación ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración "
"del dispositivo de grabación y la frecuencia de muestreo del proyecto."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canales de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reproducción"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canal de grabación (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canales de grabación (Stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de reproducción"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccionar servidor de audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccionar canales de grabación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "La información del dispositivo no está disponible."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar audio fuera de selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Enlazar pistas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar selección a la ventana"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostrar mesa de efectos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar proyecto"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir mesa de efectos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de grabación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de grabación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-grabación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de reproducción"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de grabación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volumen de grabación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Control de grabación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volumen de reproducción"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Control de reproducción"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volumen de grabación: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Volumen de reproducción: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulada)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volumen de reproducción (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Ajustar a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Comienzo de la selección:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posición de audio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Ajuste a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar pulsaciones/selecciones a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Selección "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Final de la selección"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frecuencia central y anchura"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frecuencias graves y agudas"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frecuencia central:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Ancho de banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Frecuencia grave:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frecuencia alta:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la barra de herramientas"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Bloqueo de herramientas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Command y clic para desplazar, "
"Command y doble clic para desplazamiento y scroll, Command y arrastrar para "
"buscar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Control y clic para desplazar, "
"Control y doble clic para desplazamiento y scroll, Control y arrastrar para "
"buscar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo multiherramienta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Herramienta de deslizamiento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproducir a velocidad"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (deshabilitado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Arrastrador"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ayuda en Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Haga clic para comenzar la monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Haga clic para detener la monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Haga clic para comenzar"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Haga clic"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Detener monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Comenzar monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Preferencias de medición de grabación"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Preferencias de medición de reproducción"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ratio de actualización"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n"
"los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n"
"o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n"
"más lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo del medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo de medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Activa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Recortado"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar registro para ver detalles"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 muestras|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "cuadros de película (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 cuadros|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "Cuadros NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Cuadros PAL (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 cuadros|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 cuadros|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "octavas"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octavas|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitonos + cents"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitonos .0100 cents|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "decades"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice el botón derecho del ratón para cambiar el formato)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimas de segundo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr "centenares de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr "miles de "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Acciones de la línea de tiempo deshabilitadas durante la grabación"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Reproducción rápida deshabilitada"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Reproducción rápida habilitada"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Deshabilitar reproducción rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Habilitar reproducción rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Deshabilitar arrastre de selección"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Permite arrastra la parte seleccionada"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Deshabilitar los consejos en la línea de tiempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Habilitar los consejos en la línea de tiempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "No realizar scroll mientras se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Update display while playing"
msgstr "Actualizar pantalla mientras se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloquear región de reproducción"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desbloquear región de reproducción"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar esta advertencia de nuevo"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Error de validación"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vacío"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Número mal creado"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Fuera del rango"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Desbordamiento del valor"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Demasiados dígitos decimales"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "El valor no está en el rango: %.*f a %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "El valor no debe ser menor que %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "El valor no debe ser mayor que %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs en la línea %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Error al recargar el archivo"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Error al cerrar el archivo"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Error al escribir el archivo"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Redibujar"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Trazar espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Dibujo de espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Pista de &audio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Desordenado"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registrar efectos"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleccione los complementos a instalar o pulse INTRO para instalarlos "
#~ "todos"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Nombre de complemento"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuevo proyecto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificar..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificando"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Introduzca valores válidos."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesando Auto Duck..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: graves %s = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivel habilitado en = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivel deshabilitado"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves y agudos..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Ajustando graves y agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambiar tono..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Cambiando tono"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambiar velocidad..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Cambiando velocidad"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambiar ritmo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Cambiando ritmo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Eliminación de click..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Eliminando click y pop..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Compresor de rango dinámico"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compresión..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Generador de tonos DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Generando tonos DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplicando eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplicando"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilidad"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Conversor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coro"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Paso de banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Paso de todos"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ecualizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Procesador de espectro"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Desplazamiento de tono"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplicador"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorsión"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Perfilado de onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesador dinámico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expandidor"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Limitador"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Puerta"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tono y ritmo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Comienzos"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Seleccionar curva"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ecualización..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplicando ecualización"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar recorte"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Encontrar recorte..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Detectando recorte"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invirtiendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelado..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Aplicando nivelado..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generador de ruido"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruido..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Generando ruido"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Reducción de ruido..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creando perfil de ruido"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Reduciendo ruido"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Reducción de ruido..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Reduciendo ruido"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = "
#~ "%s, estéreo independiente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadero"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitud máxima = %1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizado..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizando..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s factor de estiramiento = %f veces, resolución de "
#~ "tiempo = %f segundo"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Estirando con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Cambio de fase..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicando cambio de fase"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparando audio dañado"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetido %d veces"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "La selección es demasiado pequeña para repetir."
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Aplicando repetición"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Tamaño de la sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Retardo = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberación = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Amortiguación = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono bajo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ganancia de reverberación = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Tamaño de ganancia = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ancho de estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Valores predefinidos:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&argar"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Configuración personalizada:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rgar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&enombrar"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ajustes de reverberación"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Cargar valor predefinido:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Guardar ajustes como:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Cargar ajustes:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Renombrar ajustes:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambiar nombre a:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberación..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Aplicando reveberación"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Revirtiendo"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuación máxima de paso banda (dB)"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros clásicos..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Aplicando filtro clásico"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generador de silencios"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenciar..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Generando silencio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplicando Estéreo a Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Modificando ritmo/tono"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generador de chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Generador de tonos"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frecuencia (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Generando chirp"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Generando tono"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Duración mínima de la detección: 0.001 segundos."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duración máxima de la detección: 0.001 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "No se puede truncar a menos de cero segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "La duración máxima del truncado es de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "La compresión no puede ser menor que el 0 por ciento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "La compresión debe ser menor que el 100 por cien."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Truncando silencio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. En este momento no se "
#~ "puede utilizar este efecto en Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efecto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. Regresando a la "
#~ "interfaz gráfica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, "
#~ "profundidad= %.0f%%, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f"
#~ "%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicando Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplicando efecto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo "
#~ "donde los canales individuales de la pista no coinciden."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "No se puede cargar el complemento %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Longitud (segundos)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duración de nota (segundos)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocidad de nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Clave de nota"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Comando Nyquist..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrayendo características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Establecer punto de selección y reproducir"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Selección de espectro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Regla vertical"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de "
#~ "Audacity para abrirlo."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Compensación de retraso del buffer"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Recargar efectos"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Para mejorar el inicio de Audacity, se realiza una búsqueda de efectos "
#~ "VST "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "y se almacena información relevante al respecto. Cuando se añade un "
#~ "efecto VST "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "al sistema, debe indicar a Audacity que realice esa comprobación para "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "que esa nueva información se almacene."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Recargar efectos en el próximo inicio"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Mostrar los efectos VST en la interfaz gráfica"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nivel de grabación (haga clic para visualizar.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Establecer punto de selección"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Habilitar medidor"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Desactivar medidor"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Detener Autoajuste de nivel de grabación"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Iniciar Autoajuste de nivel de grabación"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido a petición del usuario."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (en navegador)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "A RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalar efectos VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "La interfaz gráfica de VST no funciona en Linux en este momento."
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "No se puede cargar el archivo o el contenido es incompatible"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Aplicando el efecto: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de "
#~ "muestreo."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Comprobando %s"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en la interfaz gráfica"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Nuevo' es como 'Preguntar', pero sólo consultará una vez."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estéreo vertical"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Medidor de entrada"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Medidor de salida"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos "
#~ "hasta que este sea guardado."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "No recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "¿Confirmar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Cambiar canales de entrada"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar la ganancia de salida"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Incrementar la ganancia de salida"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Decrementar la ganancia de salida"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Incrementar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Decrementar la ganancia de entrada"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Recargar efectos"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo de salida"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canales de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (mono) canal de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (estéreo) canales de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Canales de entrada"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Nivel de salida"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volumen de salida"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Control de salida"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volumen de entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Control de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volumen de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volumen de salida"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Velocidad de reproducción"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Fin de la grabación"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n"
#~ " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al "
#~ "iniciar.\n"
#~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para "
#~ "configurarlo de nuevo."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Fallo al iniciar GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "P&ublicar archivo..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "&Eliminar audio o etiquetas"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Reproducir"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Detener"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten "
#~ "guardar \n"
#~ "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n"
#~ "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para "
#~ "transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n"
#~ "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que "
#~ "se tiene que importar cada pista comprimida.\n"
#~ "\n"
#~ "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros "
#~ "programas, seleccione \n"
#~ "una de las opciones de Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas "
#~ "utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma de onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tiempo de decaimiento:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ayuda sobre WCAG2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro científico"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duración mínima del silencio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duración máxima del silencio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Umbral del silencio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n"
#~ " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Cargar programa VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Activar estos Módulos (si están presentes) la próxima vez que se inicie "
#~ "Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n"
#~ "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea volver e indicar los nombres?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinear pistas con&juntamente"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinear en c&ero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinear en el &cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinear en el comienzo de &selección"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinear en el final de se&lección"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinear final en el cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinear final en el final &de la selección"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Al&inear y desplazar cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alineado en cero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alineado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Alineado final en el cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Alineado final en el comienzo de selección"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Alineado final en el final de selección"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Más complementos (del 1 al %i)"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Remuestreo desactivado."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Desde tono"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A tono"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Desde frencuencia en hertzios"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "A frecuencia en hertzios"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.<br> <a href="
#~ "\"*URL*\">Consúltela o descárguela online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar las etiquetas de metadatos"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "de Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck de Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambiar longitud..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Cambiando longitud..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A frecuencia en segundos"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Seleccionar umbral"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "de Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "de Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "de Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Grado de nivelado"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Umbral para ruido:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "de Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "por Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar metadato"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor de audio digital libre<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "No se puede exportar"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Guardar locución como:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Ganancia (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir el archivo:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales "
#~ "individuales de la pista no coinciden."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modos"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay "
#~ "abierta una pista o más de un proyecto."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&R&ecortar"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Silenciar en etiquetas"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Dividir en etiquetas"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Unir etiquetas"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Realce de graves"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Realce dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Realce de graves..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n"
#~ "pista en un archivo independiente.\n"
#~ "\n"
#~ "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente "
#~ "por cada etiqueta. Puede \n"
#~ "tener más de una pista de etiqueta, pero los archivos \n"
#~ "solo será exportados según la pista de etiquetas situada\n"
#~ "en la parte superior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de \n"
#~ "etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Ordenar pistas"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas "
#~ "pulsando\n"
#~ "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Medidor de nivel de salida"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Control de volumen de entrada"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Control de volumen de salida"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Instrumento musical"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Limpiador de picos"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Duración máxima del pico (milisegundos): \n"
#~ "(99999 o mayor indica desactivado)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Umbral de silencio: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Limpiador de picos..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplicando limpiador de picos..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Precisión transitoria dinámica"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Ampliar o reducir"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Puntos de omisión"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Añadir etiqueta en la selección"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibrar clave de voz"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajustar sensibilidad"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energía"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Tipo de clave"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Izquierda a encendido"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Derecho a apagado"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Izquierda a apagado"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Derecho a encendido"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Seleccionar sonido"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Seleccionar Silencio"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crear etiquetas"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrar"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características "
#~ "incompletas. Dependemos de su colaboración: envíenos avisos de errores y "
#~ "sugerencias de nuevas funciones a nuestro <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">correo de sugerencias</a>. Para obtener "
#~ "ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de "
#~ "nuestro <a href=\"a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\"\">Wiki</a> o "
#~ "visite nuestro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">foro</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Sin saltar nada"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Tamaño de ventana:"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Limpieza de locución"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"