audacia/locale/fr.po

21459 lines
574 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation file for Audacity.
# Traduction française pour Audacity.
# Copyright (C) 2013-2021 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Translators:
# Lionel Allorge
# Olivier Ballestraz
# Christian Brochec
# Fabrice Silva
# Corentin Rossignon <corentin.rossignon@gmail.com>, 2013
# Lucas Lechat <lucaslechat@outlook.com>, 2013
# BobSynfig, 2014
# Louis Boucherie, 2015
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2015
# Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) <trebmuh@tuxfamily.org>, 2017-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossible à déterminer"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Simplifié"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Système"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Rapport de problème pour Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid ""
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
"collected anonymously."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Envoyer\" pour envoyer le rapport à Audacity. Ces informations "
"sont collectées de manière anonyme."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr "Détails du problème"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "Envoyer (&s)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "Ne pas envoyer (&d)"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr "Code dexception 0x%x"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exception inconnue"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown assertion"
msgstr "Assertion inconnue"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "Échec de lenvoi du rapport de plantage"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "Sché&ma"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Couleur (défaut)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Couleur (classique)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Inverse de niveaux de gris"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Mettre Audacity à jour"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Sauter"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Installer la mise à jour"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Journal des modifications"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "En lire davantage sur GitHub"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Erreur de vérification de mise à jour"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de mise à jour dAudacity."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Les données de mise à jour ont été corrompues."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Erreur de téléchargement de la mise à jour."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Impossible douvrir le lien de téléchargement dAudacity."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s est disponible !"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Première commande expérimentale…"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Seconde commande expérimentale"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Panoplie &Nyquist…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refaire\tCtrl+Y"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Couper\tCtrl+X"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "Co&pier\tCtrl+C"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Nettoyer\tCtrl+L"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Sé&lectionner Tout\tCtrl+A"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Trouver…\tCtrl+F"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Parenthèse correspondante (&m)\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "S-expr du hau&t\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "S-expr plus &haut\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "S-expr &précédent\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "S-expr suiva&nt\tF12"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "Aller à"
# trebmuh to check (accélérateur + "select" à traduire ou pas ?)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Police…"
# trebmuh to check ("split" à traduire ou pas ?)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Vertical"
# trebmuh to check ("split" à traduire ou pas ?)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Horizontal"
# trebmuh to check ("le script" ou "les scripts" pluriel peut être ?)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Montrer le s&cript"
# trebmuh to check (voir laction précise dans linterface)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Montrer la s&ortie"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icônes &larges"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Petit&s icônes"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre doutils"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "Aller (&g)\tF5"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Arrêt\tF6"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "À propos (&a)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
# trebmuh to check (voir dans un contexte graphique)
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Charger un script Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tous les fichiers|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Le script na pas été sauvé."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Sauvegarder le script Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Dialogue de recherche"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galerie dicône Tango (icônes de barre doutils)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 par Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Module Audacity externe qui fournit un IDE simple pour lécriture deffets."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Panoplie deffet Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Le code a été modifié. Êtes-vous sûr(e) ?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Panoplie deffet Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nouveau script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Ouvrir un script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Sauvegarder le script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Sauvegarder sous"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Sauvegarder le script sous…"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papier"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Couper et raccorder"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Coller depuis le presse-papier"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Refaire la dernière modification"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Chercher du texte"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Aller à la parenthèse correspondante"
# trebmuh to check (voir dans un contexte graphique)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Tout en haut"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Aller au S-expr du haut"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Aller au S-expr du dessus"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Aller au S-expr précédent"
# trebmuh to check (besoin dajouter "outil"?)
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Outil suivant"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Aller au S-expr suivant"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Démarrer le script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Arrêter le script"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Aucun identifiant de révision na été fourni"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, administration système"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, co-fondateur et développeur"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, développeur"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, développeur et support"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, documentation et support"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, testeur qualité, documentation et support"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, documentation et support, français"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, assurance qualité"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, conseiller accessibilité"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, artiste graphique"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, compositeur"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, testeur"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, greffons Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, développeur web"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, graphiques"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (incorporaant %s, %s, %s, %s et %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos d%s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"%s est un programme libre écrit par une équipe planétaire de %s. %s est %s "
"pour Windows, Mac, et GNU/Linux (et dautres systèmes Unix-like)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "bénévoles"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "disponible"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue ou que vous avez une suggestion pour nous, veuillez "
"nous écrire, en anglais, à notre %s. Pour de laide, consultez les trucs et "
"astuces sur notre %s ou visitez notre %s."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr ""
# trebmuh to check (voir dans un contexte graphique)
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduction française par Olivier Humbert dans le cadre du projet LibraZiK, \n"
"et disponible pour tous les utilisateurs dAudacity sur tous les systèmes.\n"
"Pour toute remarque ou suggestion à propos de la traduction française, \n"
"envoyez moi un message à ladresse de courriel : trebmuh@tuxfamily.org .\n"
"Si ce travail de traduction vous est utile, veuillez considérer un don.\n"
"Voir https://liberapay.com/trebmuh/ pour cela.\n"
"\n"
"Précédent traducteur en français : Christian Brochec."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s est un logiciel libre, à source ouverte, multi-plateformes pour "
"lenregistrement et lédition de sons."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Personnalisation DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Développeurs de léquipe d%s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Émérite :"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Éminent membres de léquipe d%s, inactif actuellement"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Site web et graphiques"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s inclut du code des projets suivants :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Remerciements particuliers :"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Site ouèbe d%s : "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr "Le logiciel %s est déposé %s 1999-2021 %s Team."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "Le nom %s est une marque déposée."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informations de construction"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "La construction"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Date de construction du programme :"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Identifiant de commit :"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Construction de débogage (niveau de débogage %d)"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Version construite (niveau de déboguage %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Type de construction :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilateur :"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Préfixe dintallation :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Répertoire de paramètres :"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliothèques centrales"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Bibliothèque graphique multi-plateforme"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversion de taux déchantillonnage"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Support de format de fichier"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importation de MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import et export Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Support des balises ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import et export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Export MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importer depuis QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Import/export FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import via GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Extras du thème Dark"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Support de greffon"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Support du mixeur de carte-son"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL (en anglais)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant lenregistrement"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Cliquer et glisser pour ajuster, double-clic pour réinitialiser"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Tête de lecture/enregistrement"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Ligne temporelle"
# trebmuh to check ("Seek")
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Cliquer ou glisser pour démarrer la recherche"
# trebmuh to check ("Scrub")
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Cliquer ou glisser pour démarrer le frottement"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Cliquez et déplacez pour le frottement. Cliquez et glissez-tirez pour la "
"recherche."
# trebmuh to check ("vers la rechercher" ou "pour rechercher" ?)
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Déplacer vers la recherche"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Déplacer pour le frottement"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Cliquez-tirez pour la recherche. Relâchez pour arrêter de rechercher."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
"Cliquez-tirez pour la recherche. Relâcher et déplacer pour le frottement."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Déplacez pour le frottement. Cliquez-tirez pour la recherche."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Lecture-rapide désactivée"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Lecture-rapide activée"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Options de ligne temporelle"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Active la lecture-rapide"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Active la sélection par déplacement"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Actualiser laffichage pendant la lecture"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Verrouiller lecture de région"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Tête de lecture épinglée"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Ne peut pas verrouiller la région\n"
"au delà de la fin du projet."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de retirer %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Erreur !"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Réinitialiser les préférences ?\n"
"\n"
"Il sagit dune question ponctuelle faisant suite à une installation où vous "
"avez demandé la réinitialisation des préférences."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Réinitialiser les préférences dAudacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s est introuvable.\n"
"\n"
"Il a été retiré de la liste des fichiers récents."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr ""
"Échec de linitialisation de la bibliothèque SQLite. Audacity ne peut pas "
"continuer."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La taille du bloc doit être comprise entre 256 et 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity démarre…"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ouvrir un fichier &récent…"
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "À propos d&Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences…"
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity na pas pu trouver de place sûre pour stocker les fichiers "
"temporaires.\n"
"Audacity nécessite un endroit où les programmes de nettoyage automatique "
"neffaceront pas les fichiers temporaires.\n"
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity na pas pu trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n"
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser "
"le nouveau répertoire temporaire."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Louverture simultanée de deux sessions dAudacity\n"
"peut entraîner des pertes de données ou un plantage du système.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity na pas pu verrouiller le répertoire de fichiers temporaires.\n"
"Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session dAudacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Le système a détecté quune autre session dAudacity était lancée.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"À partir de la session actuellement lancée dAudacity, utilisez Nouveau ou\n"
"Ouvrir pour démarrer plusieurs projets simultanément.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity est déjà lancé"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Impossible dacquérir des sémaphores.\n"
"\n"
"Cela est probablement dû à un manque de ressources\n"
"et un redémarrage peut être nécessaire."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Échec du démarrage dAudacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Impossible de créer des sémaphores.\n"
"\n"
"Cela est probablement dû à un manque de ressources\n"
"et un redémarrage peut être nécessaire."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Impossible dacquérir un sémaphore de verrouillage.\n"
"\n"
"Cela est probablement dû à un manque de ressources\n"
"et un redémarrage peut être nécessaire."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Impossible dacquérir un sémaphore de serveur.\n"
"\n"
"Cela est probablement dû à un manque de ressources\n"
"et un redémarrage peut être nécessaire."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Le serveur IPC Audacity na pas réussi à sinitialiser.\n"
"\n"
"Cela est probablement dû à un manque de ressources\n"
"et un redémarrage peut être nécessaire."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Une erreur irrécupérable sest produite au démarrage"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "définir la taille maximale de bloc disque en octets"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "ce message daide"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "exécute les auto-diagnostiques"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "affiche la version dAudacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nom du fichier audio ou du projet"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Les fichiers de projet Audacity(.aup3) ne sont actuellement pas\n"
"associés avec Audacity. \n"
"\n"
"Voulez-vous les y associer afin de pouvoir les ouvrir dun double-clic ?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fichiers projet Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration dAudacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Le fichier de configuration suivant na pas pu être consulté :\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Cela peut être dû à de nombreuses raisons, mais les plus probables sont que "
"le disque est plein ou que vous navez pas les droits décriture sur le "
"fichier. Vous pouvez obtenir plus dinformations en cliquant sur le bouton "
"daide ci-dessous.\n"
"\n"
"Vous pouvez essayer de corriger le problème et cliquer ensuite sur "
"\"Réessayer\" pour continuer.\n"
"\n"
"Si vous choisissez de \"Quitter Audacity\", votre projet peut être laissé "
"dans un état non sauvegardé qui sera récupéré la prochaine fois que vous "
"louvrirez."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Quitter Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Réessayer"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Journal dAudacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Sauvegarder…"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Effacer"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "F&ermer "
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Sauvegarder le journal dans :"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier : %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer de laudio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erreur de linitialisation de laudio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Erreur à linitialisation des E/S MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erreur dinitialisation MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity audio"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de louverture du périphérique denregistrement.\n"
"Code derreur : %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Mémoire disponible insuffisante !"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Arrêt de lajustement automatique du niveau denregistrement. Impossible de "
"loptimiser davantage. Toujours trop haut."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Lajustement automatique du niveau denregistrement a réduit le volume à %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Arrêt de lajustement automatique du niveau denregistrement. Impossible de "
"loptimiser davantage. Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Lajustement automatique du niveau denregistrement a augmenté le volume à "
"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Arrêt de lajustement automatique du niveau denregistrement. Le nombre "
"total danalyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. "
"Toujours trop haut."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Arrêt de lajustement automatique du niveau denregistrement. Le nombre "
"total danalyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. "
"Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Arrêt de lajustement automatique du niveau denregistrement. %.2f semble "
"être un volume acceptable."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Le flux est actif … incapable de recueillir de linformation.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Numéro de périphérique denregistrement par défaut : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Numéro de périphérique de lecture par défaut : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Aucun périphérique trouvé\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Information de périphérique non disponible pour : %d\n"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "ID de périphérique : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Nom de périphérique : %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nom dhôte : %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Canaux denregistrement : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Canaux de lecture : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Latence denregistrement basse : %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Latence de lecture basse : %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Latence denregistrement haute : %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Latence de lecture haute : %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Taux supportés :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Périphérique denregistrement sélectionné : %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Aucun périphérique denregistrement trouvé pour '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Périphérique de lecture sélectionné : %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Aucun périphérique de lecture trouvé pour '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
"Impossible de vérifier les taux déchantillonnage mutuels sans les deux "
"périphériques.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Reçu %d lors de louverture des périphériques\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Impossible douvrir Portmixer\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Mixeurs disponibles : \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Sources denregistrement disponibles :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Volumes de lecture disponibles :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Le volume denregistrement est émulé\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Le vlume denregistrement est natif\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Le volume de lecture est émulé\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Le volume de lecture est natif\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Prise en charge de la sortie : %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Prise en charge dentrée : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Ouvert : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Périphérique denregistrement MIDI sélectionné : %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Aucun périphérique denregistrement MIDI trouvé pour '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Périphérique de lecture MIDI sélectionné : %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Aucun périphérique de lecture MIDI trouvé pour '%s'.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Récupération automatique de plantage"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Les projets suivants nont pas été sauvegardés correctement lors de la "
"dernière exécution dAudacity et peuvent être récupérés automatiquement.\n"
"\n"
"Après la récupération, sauvegardez les projets pour vous assurer que les "
"modifications sont bien écrites sur le disque."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "&Projets récupérables"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Aban&donner les sélectionnés"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&Récupérer les sélectionnés"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Sauter"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Pas de projet sélectionné"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment abandonner tous les projets sélectionnés ?\n"
"\n"
"Choisir \"Oui\" efface définitivement et immédiatement les projets "
"sélectionnés."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Sélectionner une commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paramètr&es dédition"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Utiliser un préréglage"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paramètres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Choisir une commande"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Conversion MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Fins de fondu"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Importer une macro"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "La macro %s existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Exporter la macro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menu de commandes (avec paramètres)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menu de commandes (sans paramètres)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" nécessite quune ou plusieurs pistes soit sélectionnée."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Votre commande de traitement par lot de %s na pas été reconnue."
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Macro appliquée"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Appliquer une macro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Macro appliquée '%s'"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Appliquer '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Appliquer %s avec le(s) paramètre(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode test"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Appliquer %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Palette de macros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Gérer les macros"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Sélectionner une macro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Appliquer la macro à :"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Appliquer une macro au projet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Appliquer une macro aux fichiers…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Fichiers…"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "Ét&endre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Aucune macro sélectionnée"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Veuillez dabord sauvegarder et fermer le projet courant."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement par lot…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Application…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fichier"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Retirer (&v)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Re&staurer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporter…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Éditer les étapes"
# trebmuh to check ("N°" or "Num" ? Voir le rendu dans linterace)
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "N°"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Commande "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "Édit&er…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Sauvegarder"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Rétrécir"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modifié"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Souhaitez-vous sauvegarder les modifications ?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Entrer le nom de la nouvelle macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Nom de la nouvelle macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' et '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de performance"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Taille de bloc de disque (Ko) :"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Nombre déditions :"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Taille de donnée de test (Mo) :"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Graine aléatoire :"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Affiche de linformation détaillée à propos de chaque fichier de bloc"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
"Affiche des informations détaillées à propos de chaque opération dédition"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
# trebmuh to check
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "performances.txt"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exporter les données du test de performance sous :"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "La taille de bloc devrait être comprise dans la plage 1 - 1024 Ko."
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Le nombre maximal dédition devrait être dans la plage 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "La taille des données de test devrait être dans la plage 1 - 2000 Mo."
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
"Utilisation de %lld parties de %lld échantillons chaque fois, pour un total "
"de %.1f Mo.\n"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Préparation…\n"
# trebmuh to check (que signifie "len" dans ce contexte ? length peut être ?)
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Attendu len %lld, piste len %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Traitement de %d éditions…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Couper : %lld - %lld \n"
# trebmuh to check ("essai" ou "test" ou autre ? Voir le rendu dans le contexte graphique)
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Essai %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Couper (%lld, %lld) échoué.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Coller : %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Essai %d\n"
"Échec lors du coller.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Durée pour réaliser %d éditions : %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Vérification des fuites de pointeur de fichier :\n"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Piste # blocs : %ld\n"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disque # blocs : \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Vérification de justesse…\n"
# trebmuh to check (trouver une meilleure traduction pour chunk peut être ? vérifier dans le contexte graphique.)
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Mauvaise : partie %lld échantillon %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Vérification de justesse réussie !\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Erreurs dans %d/%lld parties\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Durée pour la vérification de toutes les données : %ld ms\n"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Relecture des données…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Durée pour la vérification de toutes les données (2) : %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"À 44100 Hz, %d-bits par échantillon, le nombre estimé de pistes\n"
" simultanées pouvant être lues en même temps : %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TEST ÉCHOUÉ !!!\n"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Test de performance terminé avec succès.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Vous devez dabord sélectionner de laudio pour que '%s' agisse dessus.\n"
"\n"
"Ctrl + A sélectionne tout laudio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Sélectionnez laudio que %s va utiliser (Cmd + A pour tout sélectionner, par "
"exemple) puis réessayez."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Sélectionnez laudio que %s va utiliser (Ctrl + A pour tout sélectionner par "
"exemple) puis réessayer."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Pas daudio sélectionné"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Sélectionnez l audio à utiliser avec %s.\n"
"\n"
"1. Sélectionnez laudio qui représente le bruit et utiliser %s pour obtenir "
"votre 'profil de bruit'.\n"
"\n"
"2. Lorsque vous aurez votre profil de bruit, sélectionnez laudio que\n"
"vous voulez modifier et utiliser %s pour modifier laudio."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Vous ne pouvez faire ceci que lorsque la lecture et lenregistrement\n"
"sont arrêtés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Vous devez déjà sélectionner de laudio stéréo pour réaliser cette\n"
"action. (Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Vous devez déjà sélectionner de laudio pour utiliser cette action.\n"
"(Sélectionner dautres types de piste ne fonctionne pas.)"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Données de support Audacity"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Ceci peut prendre plusieurs secondes"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport généré pour :"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d) : %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr ""
"Échec de la mise en place du mode sans échec sur la connexion primaire à %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr ""
"Échec de la mise en place du mode sans échec sur la connexion du point de "
"contrôle à %s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Point-de-contrôler le projet"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Pointage de contrôle %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Impossible décrire sur %s.\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Le disque est plein.\n"
"%s\n"
"Pour obtenir des conseils sur la manière de libérer de lespace,\n"
"cliquez sur le bouton daide."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec à la création du point de sauvegarde :\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec à la relâche du point de sauvegarde :\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr ""
"Erreur de base de données. Désolé, mais nous navons pas plus de détails."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suppression des fichiers associés"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copie de données audio dans le projet…"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Le projet dépend dautres fichiers audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copier ces fichiers dans votre projet retirera cette dépendance. \n"
"Ceci est plus sûr, mais nécessite davantage despace disque."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être "
"copiés.\n"
"Restaurez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le "
"projet."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Fichiers associés au projet"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Fichier audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annuler la sauvegarde"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Sauvegarder sans copier"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copier tous les fichiers (plus sûr)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "À chaque fois quun projet dépend dautres fichiers :"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Me demander"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Toujours copier tous les fichiers (le plus sûr)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ne jamais copier de fichier"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "%s MANQUANT"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Copier les noms vers le presse-papier"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Manquants"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré sur le disque. Le "
"souhaitez-vous ?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend daucun fichier "
"audio externe. \n"
"\n"
"Des projets plus anciens dAudacity peuvent ne pas entre auto-contenu, \n"
"et de lattention doit être portée pour conserver leurs dépendances \n"
"externe au bon endroit.\n"
"Les nouveaux projets seront auto-contenus et donc moins risqués."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Onde"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr ""
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussien(a=2.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussien(a=3.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussien(a=4.5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Le support FFmpeg nest pas compilé"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg a été configuré dans les préférences et précédemment chargé avec \n"
"succès, mais cette fois, Audacity a échoué à le charger au démarrage. \n"
"\n"
"Vous pourriez vouloir retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-\n"
"configurer."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Échec du démarrage de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localiser FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity nécessite le fichier '%s' pour importer et exporter de laudio via "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localisation de '%s' :"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Où se trouve '%s' ?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg absent"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
"mais il ne peut la trouver.\n"
"Si vous voulez utiliser la fonction dimportation FFmpeg, allez dans Édition-"
">Préférences->Bibliothèques\n"
"pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Seulement avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Seulement libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity a échoué à ouvrir un fichier dans %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity a échoué à lire un fichier dans %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity a réussi à écrire un fichier dans %s mais a échoué à le renommer en "
"%s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity a échoué à écrire dans un fichier.\n"
"Peut être que %s est protégé en écriture, ou que le disque est plein.\n"
"Pour obtenir des conseils sur la manière de libérer de lespace,\n"
"cliquez sur le bouton daide."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Erreur de fichier"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erreur (le fichier pourrait ne pas avoir été écrit) : %hs"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Faire une copie des fichiers audio non-compressés dans le projet (plus sûr)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Lire les fichiers audio non-compressés depuis lemplacement originel (plus "
"rapide)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Toujours &copier tout laudio dans le projet (plus sûr)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne pas copier daudio"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Demander à lutilisateur (&k)"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Fichiers de projet AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Bibliothèques à liens dynamiques"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Bibliothèques dynamiques"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ""
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Fichiers %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de lutilisation de "
"caractères Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analyse de fréquence"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation standard"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation améliorée"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstre"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "Fenêtre %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Fréquence logarithmique"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Pic :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Grilles"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorithme :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter…"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Fonction :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Axe :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Retracer…"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Pour tracer le spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir le "
"même taux déchantillonnage."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Trop daudio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes daudio "
"seront analysées."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Pas assez de données sélectionnées."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier : %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tracer le spectre…"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lecture audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Enregistrement audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrement - Choisir le périphérique denregistrement"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrement - Choisir la source denregistrement"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrement - Choisir le niveau denregistrement"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Édition et menus grisés"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporter un fichier audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Sauvegarder un projet Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support pour dautres formats"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Graver sur un CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Aide locale manquante"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>La version dAudacity que vous utilisez est une <b>version Alpha de "
"test</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>La version dAudacity que vous utilisez est une <b>version bêta de "
"test</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Obtenez la version officielle dAudacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Nous vous recommandons fortement dutiliser notre dernière version stable, "
"qui est complètement documentée et supportée.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Vous pouvez nous aider à préparer le prochain Audacity en rejoignant notre "
"[[https://www.audacityteam.org/community/|communauté (en anglais]]."
"<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Comment obtenir de laide"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Voici nos différentes méthodes dassistance :"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[help:Quick_Help|Aide rapide (en anglais)]] - si non-installé localement, "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|voir en ligne (en anglais "
"également)]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[help:Main_Page|Manuel (en anglais)]] - si non-installé localement, "
"[[https://manual.audacityteam.org/|voir en ligne (en anglais également)]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum (en anglais)]] - posez votre "
"question en ligne directement."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Davantage&nbsp;:</b> visitez notre [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|"
"Wiki (en anglais)]] pour des conseils, astuces, tutoriels et greffons "
"deffets supplémentaires."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity peut importer des fichiers non-protégés dans de nombreux autres "
"formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés "
"denregistreurs portatifs et laudio des fichiers vidéo) si vous téléchargez "
"et installez la [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| bibliothèque optionnelle FFmpeg]] "
"sur votre ordinateur."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Vous pouvez également lire notre aide sur limportation de [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|fichiers MIDI]] "
"et des pistes des [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD audio]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Le manuel ne semble pas être installé. Veuillez [[*URL*|consulter le manuel "
"en ligne]].<br><br>Pour voir le manuel toujours en ligne, modifier "
"\"Localisation du manuel\" dans les préférences de linterface dans \"Depuis "
"linternet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Le manuel ne semble pas être installé. Veuillez [[*URL*|consulter le manuel "
"en ligne]] ou [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
"html| téléchargez le manuel]].<br><br>Pour voir le manuel toujours en ligne, "
"modifier \"Localisation du manuel\" dans les préférences de linterface dans "
"\"Depuis linternet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Vérifier en ligne"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historique"
# trebmuh to check (accélérateurs)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gérer lhistorique"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Espace utilisé"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Total de lespace utilisé"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Niveaux dann&ulations disponibles"
# trebmuh to check (vérifier dans le contexte graphique)
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Niveaux à abandonner"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "Abandonner (&s)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Espace utilisé du presse-papier (&b)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Abandonner (&i)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Compacter"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "Le compactage a permis de libérer %s despace disque."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historique…"
# trebmuh to check (vérifier le remplacement des %s dans un contexte graphique)
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Erreur interne dans %s à %s ligne %d.\n"
"Veuillez en informer léquipe dAudacity à https://forum.audacityteam.org/ "
"(en anglais)."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Erreur interne à %s ligne %d.\n"
"Veuillez en informer léquipe dAudacity à https://forum.audacityteam.org/ "
"(en anglais)."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Éditer les marqueurs"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Marqueur"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de démarrage"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Basse fréquence"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Haute fréquence"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nouveau…"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Sélectionner un fichier texte contenant les marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossible douvrir le fichier : %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Aucun marqueur à exporter."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Entrer le nom de la piste"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Piste de marqueur"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Un ou plusieurs marqueur(s) enregistré(s) ne peuvent être lu(s)."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Premier démarrage dAudacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Choisir la langue quAudacity utilisera :"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La langue choisie, %s (%s), nest pas la même que celle du système, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Erreur de conversion dun ancien fichier-projet"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Conversion dun projet version 1.0 au nouveau format.\n"
"Lancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Ouverture dun projet Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoké%s Audacity "
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoké…"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Annuler %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uler"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refaire %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n"
"que cest un bogue, merci de de décrire ce qui la produit."
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Interdit"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mixer"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixage et Rendu"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Table de mixage %s dAudacity"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument de musique"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silencer"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "VU-mètre du signal"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Curseur de vitesse déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Table de &mixage…"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Incapable de charger le module \"%s\".\n"
"\n"
"Erreur : %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Module inadapté"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module \"%s\" ne fournit pas de chaîne de version.\n"
"\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module \"%s\" correspond à la version \"%s\" dAudacity.\n"
"\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module \"%s\" a échoué à sinitialiser.\n"
"\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module « %s » trouvé."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nutilisez que les modules provenant de sources fiables"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Chargeur de module dAudacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Essayer et charger ce module ?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module \"%s\" ne fournit aucune des fonctions nécessaires.\n"
"\n"
"Il ne sera pas chargé."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Piste de note"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "Do"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "Do♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "Ré"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "Ré♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "Mi"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "Fa"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "Fa♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "Sol"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "Sol♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "La"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "La♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "Si"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "Ré♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "Mi♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "Sol♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "La♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "Si♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "Do♯/Ré♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "Ré♯/Mi♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "Fa♯/Sol♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "Sol♯/La♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "La♯/Si♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Gérer les greffons"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Sélectionnez des effets, cliquez sur le bouton Activer ou Désactiver, puis "
"cliquez sur Valider."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Affichage désactivé"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Désact&ivé"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Affichage activé"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Activé (&n)"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Afficher les nouveaux"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Nouveau (&w)"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Sélectionner tout"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "Nettoyer tout (&l)"
# trebmuh to check (accélérateur)
# trebmuh to check : "activé" ou "activer" ?
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "activé (&e)"
# trebmuh to check : "désactivé" ou "désactiver" ?
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Désactivé"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Activation des effets ou des commandes :\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Activation de leffet ou de la commande :\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de linitialisation de leffet ou de la commande à %s :\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Écraser le fichier du greffon %s ?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Le greffon existe déjà"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Le fichier greffon est en utilisation. Échec de lécrasement"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de linitialisation :\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Activer ce greffon ?\n"
msgstr[1] "Activer ces greffons ?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Activer les nouveaux greffons"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Il y a eu un problème à limpression."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Il ne reste que très peu despace-disque libre sur %s\n"
"Veuillez sélectionner un répertoire temporaire plus grand dans les "
"préférences de répertoires."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taux actuel : %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erreur lors de louverture du périphérique audio.\n"
"Essayez de changer lhôte audio, le périphérique de lecture, et le taux "
"déchantillonnage du projet."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Les pistes sélectionnées pour lenregistrement doivent toutes avoir le même "
"taux déchantillonnage."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Taux déchantillonnage inadéquat"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Trop peu de pistes sont sélectionnées pour lenregistrement à\n"
"ce taux déchantillonnage. (Audacity nécessite deux canaux à la\n"
"même fréquence déchantillonnage pour chaque piste stéréo)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Trop peu de pistes compatibles sélectionnées"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio enregistré"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Désynchros"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Laudio enregistré a été perdu aux emplacements marqués.\n"
"Causes possibles :\n"
"\n"
"Dautres applications sont en compétition avec Audacity en ce qui concerne "
"le temps-processeur\n"
"\n"
"Vous êtes en train de sauvegarder directement vers un périphérique de "
"stockage externe lent\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Désactiver la détection de désynchronisation"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "La vérification du projet a lu des balises de séquence incorrectes."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modification"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuer avec les réparations rapportées dans le journal, et rechercher "
"dautres erreurs. Ceci sauvegardera le projet dans son état actuel, à moins "
"de \"Fermer le projet immédiatement\" lors de prochaines alertes derreur."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attention - problème de lecture des balises de séquence"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspection des données du fichier-projet"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"La vérification du projet du dossier \"%s\" \n"
"a détecté quil manque %lld fichier(s) audio externe(s) \n"
"('fichier(s) alias'). Audacity ne peut pas \n"
"récupérer ces fichiers automatiquement. \n"
"\n"
"Si vous choisissez la première ou le deuxième option ci-dessous, \n"
"vous pouvez essayer de trouver et restaurer les fichiers manquants \n"
"à leurs emplacements précédents. \n"
"\n"
"Notez que pour la deuxième option, la forme donde \n"
"pourrait ne pas afficher de silence. \n"
"\n"
"Si vous choisissez la troisième option, ceci sauvegardera le \n"
"projet dans son état actuel, à moins dutiliser \"Fermer le projet "
"immédiatement\" lors de prochaines alertes derreur."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Remplacer laudio manquante par du silence (cette session seulement)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Remplacer laudio manquant par du silence (immédiatement permanent)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attention - Fichier(s) alias manquant(s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La vérification du projet du dossier \"%s\" \n"
"a détecté %lld fichier(s)-bloc (.auf) alias manquant(s). \n"
"Audacity peut régénérer complètement ces fichiers \n"
"à partir de laudio actuellement dans le projet."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recréer les fichiers alias de sommaire (sûr et recommandé)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Remplir de silence les données daffichage manquantes (pour cette session "
"seulement)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modification supplémentaire"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attention - Fichier(s)-alias de sommaire manquant(s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La vérification du projet du dossier \"%s\" \n"
"a détecté %lld fichier(s)-bloc (.au) de données audio manquantes. \n"
"probablement à cause dun bogue, dun plantage du système, ou dun \n"
"effacement accidentel. Audacity ne peut pas récupérer \n"
"ces fichiers manquants automatiquement. \n"
"\n"
"Si vous choisissez la première ou la deuxième option ci-dessous, \n"
"vous pouvez essayer de trouver et restaurer les fichiers manquants \n"
"à leurs emplacements précédents. \n"
"\n"
"Notez que pour la deuxième option, la forme donde \n"
"pourrait ne pas afficher de silence."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Remplacer laudio manquant par du silence (immédiatement permanent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier de données audio manquantes"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %d bloc(s) de fichier orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n"
"dans ce projet, mais peuvent appartenir à dautres projets. \n"
"Ils ne sont pas dommageables et sont petits."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuer sans effacer ; ignorer les fichiers supplémentaires pour cette "
"session"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiatement permanent)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier orphelin(s)"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nettoyage des répertoires inutilisés de données du projet"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences de fichier pendant la "
"récupération automatique.\n"
"\n"
"Sélectionnez 'Aide > Diagnostic > Afficher le journal…' pour voir les "
"détails."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attention : problèmes lors de la récupération automatique"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<sans titre>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Projet %02i] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Impossible douvrir la base de données du projet"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible douvrir le fichier de la base de données :\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Échec de la déconnexion"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Échec du rétablisssement de la connexion"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible dexécuter une commande de fichier de projet :\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapable de préparer une commande de fichier de projet :\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de récupérer les données du fichier de projet.\n"
"La commande suivante a échoué :\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Le projet est dans un répertoire en lecture seule\n"
"(Impossible de créer les fichiers temporaires requis)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Ceci nest pas un fichier de projet Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"Ce projet a été créé avec une version plus récente dAudacity.\n"
"\n"
"Vous devrez mettre à jour pour louvrir."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Impossible dinitialiser le fichier de projet"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
"Impossible dajouter la fonction 'inset' (ne peut pas vérifier les blockids)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Le projet est en lecture seule(Impossible de travailler avec les blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Le projet est verrouillé\n"
"(Impossible de travailler avec les blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Le projet est occupé\n"
"(Impossible de travailler avec les blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Le projet est corrompu\n"
"(Impossible de travailler avec les blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Quelques problèmes de permissions\n"
"(Impossible de travailler avec les blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Une erreur dE/S de disque\n"
"(Impossible de travailler avec les blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Non autorisé\n"
"(Impossible de travailler avec les blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Impossible de travailler avec les blockfiles"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Total des blocs orphelins effacés %d"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Échec de la transaction de rétractation pendant limportation"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Incapable dattacher la base de données de destination."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Incapable de passer en mode de journalisation rapide"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Échec de la liaison du paramètre SQL"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de la mise à jour du fichier du projet.\n"
"La commande suivante a échoué :\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Le projet de destination na pas pu être détaché"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Copie du projet"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erreur lors de lécriture du fichier"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity a échoué à écrire dans un fichier %s.\n"
"Peut être que le disque est plein ou quil est protégé en écriture.\n"
"Pour obtenir des conseils sur la manière de libérer de lespace,\n"
"cliquez sur le bouton daide."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Compactage du projet"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Projet %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Récupéré)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n"
"Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour "
"ouvrir ce fichier."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossible douvrir le fichier projet"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
"Échec de suppression des informations de sauvegarde automatique du fichier "
"de projet."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Impossible de lattacher au blob"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Incapable de décoder le document du projet"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Impossible danalyser les informations sur le projet."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"Échec de la réouverture de la base de données du projet, peut-être en raison "
"dun espace limité sur le périphérique de stockage"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Sauvegarde du projet"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erreur à la sauvegarde du projet"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Synchronisation"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de louverture du projet, peut-être en raison dun espace\n"
" limité sur le périphérique de stockage.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de la suppression de linformation de sauvegarde automatique,\n"
"peut-être en raison dun espace limité sur le périphérique de stockage.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Sauvegarde du projet"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Ce projet na pas été sauvegardé correctement lors de la dernière exécution "
"dAudacity.\n"
"\n"
"Il a été récupéré au dernier cliché."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Ce projet na pas été correctement sauvegardé la dernière fois quAudacity a "
"fonctionné.\n"
"\n"
"Il a été récupéré du dernier instantané, mais vous\n"
"devez le sauvegarder pour préserver son contenu."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projet récupéré"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Les projets ne peuvent pas être sauvegardés sur des lecteurs FAT."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Votre projet nest pas vide.\n"
"En cas de sauvegarde, le projet naura pas de piste.\n"
"\n"
"Pour sauvegarder toute piste précédemment ouverte :\n"
"Annuler, Edition > Annuler, jusquà ce que toutes les pistes\n"
"soient ouverte, puis Fichier > Sauvegarder le projet.\n"
"\n"
"Sauvegarder malgré tout ?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attention - projet vide"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espace disque insuffisant"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"La taille du projet dépasse lespace libre disponible sur le disque cible.\n"
"\n"
"Veuillez sélectionner un autre disque avec plus despace libre."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"Le projet dépasse la taille maximale de 4 Go lors de lécriture sur un "
"système de fichiers au format FAT32."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr " %s enregistré"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Le projet na pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
"autre projet.\n"
"Recommencez avec un nom original."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSauvegarder le projet \"%s\" sous…"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Sauvegarder le projet' concerne la sauvegarde dun projet Audacity, pas "
"dun fichier audio.\n"
"Pour un fichier audio qui pourra être ouvert dans dautres applications, "
"utiliser 'Exporter'.\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
" Souhaitez-vous écraser le projet :\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" Si vous sélectionnez \"Oui\", le projet\n"
"\"%s\"\n"
" sera écrasé de manière irréversible."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Attenton à lécrasement du projet"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Le projet na pas été sauvegardé parce que le projet sélectionné est\n"
"ouvert dans une autre fenêtre.\n"
"Veuillez recommencer et choisissez un nom original."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSauvegarder une copie du projet \"%s\" sous…"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Sauvegarder une copie ne doit pas écraser un projet sauvegardé existant.\n"
"Veuillez recommencer et sélectionner un nom original."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde dune copie du projet"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Impossible douvrir un nouveau projet vide"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Erreur lors de louverture dun nouveau projet vide"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichier(s)"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erreur douverture du projet"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"Le projet réside sur un disque formaté en FAT.\n"
"Copiez-le sur un autre lecteur pour louvrir."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Vous essayez douvrir un fichier de sauvegarde créé automatiquement.\n"
"Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n"
"\n"
"Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erreur douverture de fichier"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur douverture de fichier"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier est peut-être invalide ou corrompu : \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erreur douverture du fichier ou du projet"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Le projet a été récupéré"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr " '%s' importé"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importer "
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Impossible dimporter un projet"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Erreur dimportation"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr ""
"Impossible dimporter le format AUP3. Utiliser Fichier > Ouvrir à la place"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Compacter le projet"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le compactage de ce projet permettra de libérer de lespace disque en "
"supprimant les octets inutilisés dans le fichier.\n"
"\n"
"Il existe %s despace disque libre et ce projet utilise actuellement %s.\n"
"\n"
"Si vous continuez, lhistorique dannulation/rétablissement et le contenu du "
"presse-papiers seront abandonnés et vous récupérerez environ %s despace "
"disque.\n"
"\n"
"Souhaitez-vous continuer ?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Fichier projet compacté"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "Compacter"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Nouveau projet créé"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Échec de la sauvegarde automatique de la base de données."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sSauvegarder les modifications dans %s ?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Sauvegarder le projet avant de fermer ?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Si sauvegardé, le projet naura pas de piste.\n"
"\n"
"Pour sauvegarder toute piste précédemment ouverte :\n"
"Annuler, Édition > Annuler, jusquà ce que toutes les pistes\n"
"soient ouvertes, puis Fichier > Sauvegarder le projet."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Espace disque disponible pour enregistrement : %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Moins dune minute"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s et %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Ce fichier de récupération a été sauvegardé par Audacity 2.3.0 ou avant.\n"
"Vous devez exécuter cette version dAudacity pour récupérer le projet."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mix principal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barre de déplacement horizontal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barre de déplacement vertical"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
"Le groupe de greffons à %s a été fusionné avec un groupe précédemment défini"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"Lélément de greffon à %s est en conflit avec un élément précédemment défini "
"et a été supprimé"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr ""
"Les éléments du greffon à %s spécifient des emplacements contradictoires"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Basse qualité (le plus rapide)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualité moyenne"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualité"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Meilleure qualité (le plus lent)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits flottant"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Format inconnu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Outil de capture décran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Choisir un emplacement pour sauvegarder les fichiers"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Sauvegarder les images dans :"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir…"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou lécran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fond bleu"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fond blanc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturer tout lécran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Toutes les barres doutils"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Tous les effets"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "tous les scriptables"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Toutes les préférences"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barre de sélection"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Sélection spectrale"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mixage"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "VU-mètre"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "VU-mètre denregistrement"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Lecture-à-la-vitesse"
# trebmuh to check (trouver une meilleure traduction que frottement ?)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Frottement"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panneau de piste"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Première piste"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Seconde piste "
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Une sec"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dix sec"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Une min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinq min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Une heure"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes réduites"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes normales"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes pleine largeur"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Choisir un emplacement pour sauvegarder les copies décran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Enregistrement échoué !"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Message long"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La séquence a un fichier de bloc excédant un maximum de %s échantillons par "
"bloc.\n"
"Tronquage à cette longueur maximum."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Attention - Tronquage un fichier de bloc top long"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Pré-écoute"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Pré-écoute originel (&w)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Réglages"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Débo&guer"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Le plus proche"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Précédent"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Niveau dactivation (dB) :"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "La connexion au fichier de projet est nulle"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de lartiste"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Titre de la piste"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Titre de lalbum"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Utiliser les touches fléchées (ou la touche ENTRÉE après modification) pour "
"naviguer dans les champs."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Balise "
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "É&diter…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Réini&tialiser…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement pendant un export audio"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Éditer les genres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de genre."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Rétablir les genres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser la liste de genre ?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossible douvrir le fichier de genre."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Sauvegarder les métadonnées sous :"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier de balises"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Inadapté"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"Le dossier des fichiers temporaires se trouve sur un disque formaté en FAT.\n"
"Réparamétrage de lemplacement par défaut."
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pour obtenir des conseils sur les lecteurs appropriés, cliquez sur le bouton "
"daide."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne parvient pas à écrire le fichier :\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Thème écrit dans :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n"
" %s\n"
"en écriture."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity narrive pas à sauvegarder les images dans le fichier :\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Thème en code C écrit dans :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne peut trouver le fichier :\n"
" %s.\n"
"Le thème nest pas chargé."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne peut charger le fichier :\n"
" %s.\n"
"Peut-être un mauvais format png ?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n"
"Merci de rapporter le problème."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Aucun des fichiers composant le thème attendu\n"
"na été trouvé dans :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire :\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Certains fichiers requis dans :\n"
" %s\n"
"étaient déjà présents. Les écraser ?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity na pas pu sauvegarder le fichier :\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Noir"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Piste de tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrement programmé dAudacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Sauvegarder lenregistrement programmé sous"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Le nom de fichier sélectionné na pas pu être utilisé\n"
"pour lenregistrement programmé parce quil aurait écrasé un autre projet.\n"
"Veuillez réessayer en sélectionnant un nom unique."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du projet denregistrement programmé"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Le chemin de sauvegarde automatique est invalide."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Erreur dans la sauvegarde automatique"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Le chemin dexport automatique est invalide."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Erreur dans lexport automatique"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"En se basant sur vos réglages actuels, vous pourriez ne pas avoir assez "
"despace disque disponible pour terminer cet enregistrement programmé.\n"
"\n"
"Souhaitez-vous continuer ?\n"
"\n"
"Durée de lenregistement prévue : %s\n"
"Temps denregistrement disponible sur le disque : %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Avertissement de lespace disque de lenregistrement programmé"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Projet actuel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Début de lenregistrement :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Fin de lenregistrement :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Sauvegarde automatique activée :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Export automatique activé :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Action après lenregistrement programmé :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progression de lenregistrement programmé dAudacity"
# trebmuh to check
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Enregistrement programmé arrêté."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Enregistrement programmé terminé."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Enregistrement sauvegardé : %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erreur lors de la sauvegarde de lenregistrement."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Enregistrement exporté : %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erreur lors de lexportation de lenregistrement."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' a été annulé à cause dune ou plusieurs erreur(s) notée(s) ci-dessous."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' a été annulé puisque lenregistrement a été arrêté."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Enregistrement programmé"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Date et heure de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Activer la sauvegarde &automatique ?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Sauvegarder le projet sous :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Export automatique"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Activer l&export automatique ?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exporter le projet sous :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Après que lenregistrement soit effectué :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Quitter Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Redémarrer le système"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Éteindre le système"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "En attente de démarrage denregistrement à :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Durée denregistrement :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Programmé pour sarrêter à :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Enregistrement programmé dAudacity - en attente de démarrage"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Lenregistrement commencera dans :"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s dans :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Enregistrement sauvegardé :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Enregistrement exporté :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Enregistrement programmé dAudacity - en attente"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Échap pour annuler)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Vue de piste"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Piste %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Silencié"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Sélectionné"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Verrouillage de synchronisation"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Rendre muet"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Sélection"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Cliquer et faire glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo, "
"double-cliquer pour égaliser les hauteurs"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner la piste."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "piste '%s' supprimée"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Supprimer la piste"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' déplacé tout en haut"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Déplacer la piste tout en haut"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "'%s' déplacé tout en bas"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Déplacer la piste tout en bas"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' déplacé vers le haut"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' déplacé vers le bas"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Déplacer la piste vers le haut"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Déplacer la piste vers le bas"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Abandonner lhistorique dannulation/rétablissement"
# trebmuh to check
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Résultats de la calibration\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Énergie -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibration complétée"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Échec du ré-échantillonnage."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Il ny a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Ne peut pas faire cette opération avant la fin de limportation de %s."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s : na pas pu charger les paramètres ci-dessous. Les paramètres par défaut "
"seront utilisés.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Application de %s…"
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "ÉCHEC"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Commande par lot"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s nest pas un paramètre accepté par %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Valeur invalide pour le paramètre '%s' : devrait être %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Répéter %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, parce que vous avez attribué le raccourci %s à %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Les commandes suivantes ont vu leurs raccourcis supprimés, car leur "
"raccourci par défaut est nouveau ou modifié, et est le même que celui que "
"vous avez attribué à une autre commande."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Les raccourcis ont été supprimés"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Comparer laudio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Compare une plage sur deux pistes."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Démo"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Facteur de déclin :"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Effectue laction de démonstration."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Piste 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Piste 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Nom de fenêtre :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Depuis X :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Depuis Y :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Vers X :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Vers Y :"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relatif à :"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Glisse la souris dun endroit à un autre."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir des infos"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Outils de niveau (enveloppes)"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Marqueurs"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Boîtes"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Bref"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Obtient des informations en format JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Obtenir des infos de la piste"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Types :"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Obtient des valeurs de piste en tant que JSON"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Donne de laide sur une commande"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Pour des commentaires dans une macro."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Importer2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Exporter2"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Nombre de canaux :"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importe depuis un fichier."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Exporte dans un fichier"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Commandes embarquées"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Léquipe dAudacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Fournit des commandes intégrées à Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Nom de commande intégrée inconnu"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Affiche un message."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Ouvre projet2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Ajoute à lhistorique"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Sauvegarder projet2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Sauvegarder une copie"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Sauvegarder le journal"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Effacer le journal"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Ouvre un projet."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Sauvegarde un projet."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Sauvegarde une copie du projet courant."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Sauvegarde le contenu du journal."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Efface le contenu du journal."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Obtenir les préférences"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Paramétrer les préférences"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Obtiens la valeur dune préférence unique."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Paramètre la valeur dune préférence unique."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture décran"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Fenêtre pleine"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Fenêtre plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres doutils"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Scriptables"
# trebmuh : à vérifier
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Barre de sélection"
# trebmuh : à vérifier
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Panneau de piste"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Deux premières pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Trois premières pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Quatre premières pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Piste plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Premières pistes plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Toutes les pistes"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Toutes les pistes plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
# trebmuh : vérifier en environnement graphique
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Que capturer :"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Mettre en haut"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Erreur à la sauvegarde du fichier : %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Prend une capture décran."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Sélectionner le temps"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Début du projet"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Fin du projet"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Heure de démarrage :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Heure de fin :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "FSélectionner les fréquences"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Haut :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Bas :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Sélectionner les pistes"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Attribuer"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Première piste :"
# trebmuh to check
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Comptage de piste :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Sélectionner une plage de temps."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Sélectionne une plage de fréquence."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Sélectionner une plage de pistes."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Sélectionne laudio."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Paramètre le clip"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Couleur 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Couleur 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "À :"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Paramètre différentes valeurs pour un clip."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Paramètre lenveloppe"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Temps :"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Enveloppe éditée"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Paramètre une position du point denveloppe."
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Paramètre un marqueur"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Index de marqueur"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Marqueur édité"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Paramètre différentes valeurs pour un marqueur."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Paramètre le projet"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Taux :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensionner :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Paramètre différentes valeurs pour un projet."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Index de piste :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Index de canal :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Paramètre le statut de la piste"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "sans nom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Focalisé"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Paramètre la piste audio"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Gain :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Pan :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Paramètre les visuels de la piste"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Temps 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Demi onde"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom haut :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom bas :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Utiliser les préfs spectrale"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Sélection spectrale"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Échelle de gris"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Paramétrer la piste"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Paramètre différentes valeurs pour une piste."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplification"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Augmente ou réduit le volume de laudio que vous avez sélectionné"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Amplification (dB) :"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplification dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Nouvelle amplitude de crête (dB) :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Autoriser la saturation (&w)"
# trebmuh to check
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Réduit (duck) le volume dune ou plusieurs piste(s) lorsque le volume dune "
"piste de \"contrôle\" spécifiée atteint un niveau particulier"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas daudio. AutoDuck ne peut "
"traiter que les pistes audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) "
"sélectionnée(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr ""
# trebmuh to check
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Mont&ant de Duck :"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Pause ma&ximale :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Longueur de fon&du externe à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Longueur de fond&u externe à louverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Longueur de f&ondu interne à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Longueur de &fondu interne à louverture :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Seuil (&t) :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "La prévisualisation nest pas disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basse et Aïgu"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Effet de contrôle de tonalité simple"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Contrôles de tonalité"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basse (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&sse (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Grave"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Aiguë (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Aiguë"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Aiguë (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Volume"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Lier le contrôle de volume aux contrôles de tonalité"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Changer la hauteur"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Modifie la hauteur dune piste sans changer son tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Modificateur de hauteur haute-qualité"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Début estimé de la hauteur de lecture (Pitch) : %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "depuis"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "depuis (&f)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "de loctave"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "vers"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "vers (&t)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "à loctave"
# trebmuh to check (voir ci-dessus)
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Demi-tons"
# trebmuh to check (half-step ?? voir dans le contexte graphique)
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Demi-ton&s (demi-pas) :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "depuis (&r)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "à (Hz)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "vers (&o)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Pourcentage de modification (&h) :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Pourcentage de modification"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&Utilise un étirement de haute-qualité (lent)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Changer la vitesse"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Modifie la vitesse dune piste, en modifiant aussi sa hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Changer la vitesse, en modifiant tempo et hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicateur de vite&sse :"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "rpm vinyle standard :"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Depuis rpm"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "depuis (&f)"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Vers rpm"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "vers (&t)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Longueur de la sélection"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Longueur act&uelle :"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Longueur actuelle de la sélection."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "depuis"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Nouvelle longeur :"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "vers"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Changer le tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Modifie le tempo dune sélection sans modifier sa tonalité"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Changement de tempo haute-qualité"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pulsations par minute"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Pulsations par minute, depuis"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "depuis (&f)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pulsations par minute, pour"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "vers (&t)"
# trebmuh to check
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longueur (secondes)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "depuis"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "vers (&o)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Longueur en secondes depuis %s, jusquà"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Suppression des clics"
# trebmuh to check (on laisse "click removal" ou on met "réducteur de bruit")
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Click Removal est conçu pour supprimer les clics sur des pistes audio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorithme inefficace sur cette audio. Rien na changé."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seuil de déclenchemen&t (une valeur plus faible est plus sensible) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largeur de pic maximum (une valeur plus élevée est plus &sensible) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largeur de pic maximum"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Compresseur"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Compresse la plage dynamique de laudio"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f secs"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f secs"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Ratio %.0f à 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Ratio %.1f à 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "&Niveau de bruit :"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Niveau de bruit"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Ratio :"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Temps d&attaque :"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Temps dattaque"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "T&emps de relâche :"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Temps de relâche"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression (&k)"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "C&ompression basée sur les pics"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Seuil %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Niveau de bruit %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Temps dattaque %.2f secs"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Temps de relâche de %.1f secs"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Il nest possible de mesurer quune seule piste à la fois."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Veuillez sélectionner une piste audio."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Sélection audio invalide.\n"
"Veuillez vous assurez que laudio est sélectionné."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Rien à mesurer.\n"
"Sélectionnez une portion de piste."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyseur de contraste, pour mesurer les différences de volume RMS entre "
"deux sélections daudio."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Avant-plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Chrono de début davant-plan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Chrono de fin davant-plan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mesurer la sélection"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Arrière-plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Chrono de début darrière-plan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Chrono de fin darrière-plan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Me&surer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Résultat du co&ntraste :"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Réinitialis&er"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Différence :"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "A&ide"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zéro"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "indéterminer"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Différence de dB infinie"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La différence est indéterminée."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Différence = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Différence = dB RMS infinie."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Niveau davant-plan trop haut"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Niveau darrière-plan trop haut"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Arrière-plan plus haut que lavant-plan"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Passage WCAG2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Échec WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Différence actuelle"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Niveau mesuré davant-plan"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pas davant-plan mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Avant-plan pas encore mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Niveau darrière-plan mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Pas darrière-plan mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Arrière-plan pas encore mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nom de fichier = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Avant-plan"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de début = %2d heure(s), %2d minute(s), %.2f secondes."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de fin = %2d heure(s), %2d minute(s), %.2f secondes."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : réussi"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : échec"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Données réunies le"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste…"
# trebmuh to check
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Saturation dure"
# trebmuh to check
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Saturation molle"
# trebmuh to check
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Overdrive mou"
# trebmuh to check
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Overdrive moyen"
# trebmuh to check
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Overdrive dur"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Courbe cubique (harmoniques impairs)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmoniques paires"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Étendre et compresser"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Niveleur"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Rectifieur de distorsion"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Limiteur dur 1413"
# trebmuh to check (vérifier lutilisation pour être 100% sûr et certain que le 'hard clip' est bien de la saturation)
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Saturation dure -12dB, gain dentrée de 80%"
# trebmuh to check (voir ci-dessus - peut être trouver une meilleure définition de hard/soft clip que dure/molle ?)
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Saturation molle -12dB, gain dentrée de 80%"
# trebmuh to check (à vérifier)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Effet fuzz"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Talkie-walkie"
# trebmuh to check (nom propre : le Blues Drive est un soutien de chez Boss)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Soutien Blues Drive"
# trebmuh to check (à vérifier, peut être que "distorsion légère de type crunch" est meilleur)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Overdrive à craquement léger"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Overdrive lourd"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3ème harmonique (cinquième parfaite)"
# trebmuh to check
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Overdrive à lampe"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2nde harmonique (octave)"
# trebmuh to check (à voir)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Distorsion par extension puis effet Gate"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Niveleur, léger, bruit plancher à -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Niveleur, modéré, bruit plancher à -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Niveleur, lourd, bruit plancher à -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Niveleur, plus lourd, bruit plancher à -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Niveleur, encore plus lourd, bruit plancher à -70dB"
# trebmuh to check (à vérifier)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Rectifieur de demi-onde"
# trebmuh to check (à vérifier)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Rectifieur donde complète"
# trebmuh to check (à vérifier)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Rectifieur donde complète (CC bloqué)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limiteur de percussion"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Seuil de déclenchement plus haut"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Paramètre 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Paramètre 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Nombre de répétitions"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsion"
# trebmuh to check (à vérifier)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Effet de distorsion waveshapping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Type de distorsion :"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtre de blocage CC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Contrôles de seuil de déclenchement"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Contrôles de paramètre"
# trebmuh to check (on laisse "clipping" entre parenthèse ou pas ?)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Niveau de saturation (clipping)"
# trebmuh to check (à voir si on met une traduction valable, ou si on considère que drive est passé dans la langue courante pour ce qui concerne lamplification)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
# trebmuh to check (vérifier dans le contexte graphique)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Gain appliqué en entrée"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Seuil de déclenchement de saturation"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Dureté"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Quantité de distorsion"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Niveau de sortie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Répéter le traitement"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Brillance de lharmonique"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Ajustement fin du niveau"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Degré de nivelement"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Limit dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Niveau traité"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Niveau résiduel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(non-utilisé) :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 à 0dB) :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 à -20dB) :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 à 100) :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 à 5) :"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tonalités DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Génère des tonalités multi-fréquentielle à tonalité-double (DTMF) comme "
"celles produites par les touches de téléphones"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"Séquence DTMF vide.\n"
"Vérifiez TOUS les paramètres pour cet effet."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "&Séquence DTMF :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Amplitude (0-1) :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durée :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Ratio &tonalité/silence :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cycle dactivité :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durée de son :"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durée du silence :"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Écho"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Répète laudio sélectionné encore et encore"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "La valeur demandée excède la capacité mémoire."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Durée du &délai (secondes) :"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Fact&eur de déclin :"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Exporter les paramètres de leffet"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossible douvrir le fichier : \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préréglages de leffet"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erreur lors de lécriture du fichier : \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Importer les paramètres de leffet"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s : nest pas un chemin de fichier valide.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s : est pour un différent effet, générateur, ou analyseur.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Préparation de la prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Prélecture"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effet appliqué : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Commande appliquée : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Sélectionner un préréglage"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Préréglages :"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Préréglages utilisateur"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Préréglages dusine"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Paramètres actuels"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Paramètres dusine"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"La tentative dinitialisation de leffet suivant a échouée :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Davantage dinformation pourrait être disponible dans 'Aide > Diagnostic > "
"Afficher le journal'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Échec de linitialisation de leffet"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"La tentative dinitialisation de la commande suivante a échouée :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Davantage dinformation pourrait être disponible dans 'Aide > Diagnostic > "
"Afficher le journal'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Échec de linitialisation de la commande"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack deffets"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latence : 0"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "Court-circuit (&b)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "État actif"
# trebmuh to check (meilleure traduction à trouver)
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Rend actif létat de leffet"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Afficher/Cacher léditeur"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Ouvre/ferme léditeur deffet"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Monter leffet dans le rack"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Descendre leffet dans le rack"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marquer leffet comme favori"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Retirer leffet du rack"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nom de leffet"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latence : %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Certaine commande"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gestion des préréglages et des options"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "Gestion (&m)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Démarre et arrête la lecture"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Démarrer la lecture (&p)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Aperçu de leffet"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "A&perçu de leffet"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Saut en arrière"
# trebmuh to check (accélérateur)
# trebmuh to check (vérifier que "saut" et bien la définition correcte de ce que fait cette action)
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Saut en arrière (&b)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Saut en avant"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Saut en avant (&f)"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Sauvegarder le préréglage…"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Effacer le préréglage"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Défauts"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exporter…"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Options…"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Vendeur : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Sauvegarder le préréglage"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nom du préréglage :"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Vous devez spécifier un nom"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Le préréglage existe déjà.\n"
"\n"
"Le remplacer ?"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Arrêter la lecture (&p)"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Courbe de filtrage EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Égaliseur graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajuste les niveaux de volume de fréquences particulières"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100Hz Grondement"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "Radio grand-onde"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Basse amplifiée"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Coupure basse"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Petit dérapage pour les discours"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Accentuation des aigüs"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Coupure des aigüs"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Pour utiliser cette courbe de filtre dans une macro, veuillez lui \n"
"donner un nouveau nom.\n"
"Choisissez le bouton 'Sauvegarder/gérer les courbes…' et renommez la courbe "
"'sans nom' avant de lutiliser."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Le filtre de courbe dégalisation a besoin dun nom différent"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Pour appliquer légalisation, toutes les pistes doivent avoir le même taux "
"déchantillonnage."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Le taux déchantillonnage de la piste est trop bas pour cet effet."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effet indisponible"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Type d&EQ :"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dessiner les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Dessiner"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Type dinterpolation"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Échelle linéaire de fréquence"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Échelle de fréquence li&néaire"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longueur du &filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longueur du filtre"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Sélectionner la courbe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&auvegarder/gérer les courbes…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Apla&tir"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverser"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Afficher les lignes de grille"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Afficher les lignes de g&rille"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "Traitement (&p) : "
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Par &défaut"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE Mul&titâches"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Multitâches"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Banc dessai"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier :\n"
"%s\n"
"Message derreur :\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde des courbes dégalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Courbe absente"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Organiser la liste des courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gérer les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nom de la courbe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Effacer…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "En savoir plus… (&g)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renommer 'sans nom' pour sauvegarder une nouvelle entrée.\n"
"'Valider' sauvegarde toutes les modifications, 'Annuler' aucune."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sans nom' est spécial"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Renommer '%s' en…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer…"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Renommer '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Le nom est le même que celui de loriginal"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Même nom"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Écraser la courbe '%s' existante ?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "La courbe existe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossible deffacer 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Effacer '%s' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer leffacement"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Effacer les éléments %d ?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Choisir un fichier de courbe dégalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exporter les courbes dégalisation sous…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossible dexporter 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d courbes exportées sous %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Courbes exportées"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Aucune courbe exportée"
# trebmuh to check (à terminer)
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Temps de test de performance :\n"
"Originel : %s\n"
"Ségmenté par défaut : %s\n"
"Default Threaded : %s\n"
"SSE : %s\n"
"SSE Threaded : %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Fondu en ouverture"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Fondu en fermeture"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Applique un fondu à louverture linéaire à laudio sélectionné"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Applique un fondu à la fermeture linéaire à laudio sélectionné"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Marquer la saturation"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Crée des marqueurs là où la saturation est détectée"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Saturation"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "&Seuil de départ (échantillons) :"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "&Seuil darrêt (échantill&ons) :"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Il ny a pas assez de place pour pouvoir générer laudio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Retourne les échantillons audio tête-bêche, renversant leur polarité"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Effets intégrés"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Fournit des effets intégrés à Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Nom deffet intégré inconnu"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "sonie perçue"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Normalisation de lamplitude"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Paramètre a sonie dune ou plusieurs pistes"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normaliser la sonie…\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analyse : %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Traitement : %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normaliser"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Sonie LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normaliser des canaux &stéréo indépendamment"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Traiter le mono comme du double mono (recommandé)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Maximum 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brownien"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Génère lun des trois différents types de bruit"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Type de bruit (&n) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Médian"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Second meilleur"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Vieux"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "aucun, Hann (comportement 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, aucun"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (défaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, aucun"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming réciproque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Supprimer le bruit de fond comme les ventilateurs, les bruits de bande, ou "
"les ronflements"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
"Les étapes par bloc sont trop peu nombreuses pour les types de fenêtre."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Les étapes par bloc ne peuvent pas excéder la taille de la fenêtre."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"La méthode médiane nest pas disponible pour plus de quatre étapes par "
"fenêtre."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "vous devez spécifier la même taille de fenêtre pour les étapes 1 et 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Attention : les types de fenêtre ne sont pas les mêmes que pour le profilage."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Toutes les données de profil de bruit doivent avoir le même taux "
"déchantillonnage."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Le taux déchantillonnage du profil de bruit doit correspondre au son devant "
"être traité."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Le profil de bruit sélectionné est trop court."
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Réduction de bruit (dB) (&n) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilité :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Durée dattaque (secs) (&k) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Durée dattaque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Durée de r&elâche (secs) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Durée de relâche"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Adoucissement de &fréquence (bandes) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Lissage de fréquence"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensibilité (dB) (&v) :"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Ancienne sensibilité"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Étape 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Choisir quelques secondes de bruit seul\n"
"afin quAudacity sache ce quil doit filtrer.\n"
"Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Prendre le profil du bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Étape 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Sélectionnez toute laudio devant être filtrée, choisissez la quantité de\n"
"bruit que vous souhaitez retirer, et cliquez sur 'Valider' pour réduire le "
"bruit.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Bruit :"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Ré&duire"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoler"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Résid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Types de fenêtre (&w)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Taille de la fenêtre (&z) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (défaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "É&tapes par fenêtre :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (par défaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Méthode de discrimination :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Réduction du bruit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Retire un bruit de fond constant comme les ventilateurs, les bruits de "
"lecteur de bande, ou les ronflements"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Sélectionnez toute laudio devant être filtrée,\n"
"choisissez la quantité de bruit que vous souhaitez retirer,\n"
"cliquez ensuite sur 'Valider' pour supprimer le bruit.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ré&duction de bruit (dB) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilité (dB) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Durée de lattaque et du déclin (secondes) (&k) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Durée dattaque/déclin"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Retirer (&m)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Paramètre lamplitude de crête dune ou plusieurs pistes"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC et normalisation…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC…\n"
# trebmuh to check (voir où ce message est utilisé, pourrait peut être être
# "ne fait rien")
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Ne rien faire…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyse de la première piste dune paire stéréo : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyse de la seconde piste dune paire stéréo : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Traitement de la première piste dune paire stéréo : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Traitement de la seconde piste dune paire stéréo : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Supp&rimer le décalage DC (centrer sur 0.0 verticalement)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "&Normaliser lamplitude de crête à"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Amplitude de crête (dB) :"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "N&ormaliser les canaux stéréo indépendamment"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch ne sutilise que pour un étirement temporel extrême ou pour un "
"effet de \"stase\""
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Facteur détirement (&s) :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Résolution &temporelle (secondes) :"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"La sélection audio est trop courte pour la pré-écouter.\n"
"\n"
"Essayez daugmenter la sélection audio pour au moins %.1f secondes,\n"
"ou de réduire la 'résolution temporelle' à moins de %.1f secondes."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Incapable de pré-écouter.\n"
"\n"
"Pour la sélection audio courante, la\n"
"'résolution temporelle' maximum est de %.1f secondes."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"La 'résolution temporelle' est trop longue pour la sélection.\n"
"\n"
"Essayez daugmenter la sélection audio pour au moins %.1f secondes,\n"
"ou de réduire la 'résolution temporelle' à moins de %.1f secondes."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combiner les signaux à phase décalée avec le signal originel"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Pha&ses :"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Phases"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Originel/traité (&d) :"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Originel Traité"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Fréq&uence LFO (Hz) :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Phase de dépa&rt LFO (deg.) :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profondeur (&h) :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondeur en pourcentage"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Retour (%) (&k) :"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retour en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Gain de s&ortie (dB) :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Gain de sortie (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Réparer"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Règle lamplitude de crête dune ou plusieurs piste(s)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Leffet de réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes "
"sections daudio endommagées (jusquà 128 échantillons).\n"
"\n"
"Zoomez et sélectionnez une courte fraction de seconde à réparer."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n"
"\n"
"Sélectionnez une région avec de laudio touchant au moins un de ses côtés.\n"
"\n"
"Plus il y a daudio alentour, meilleur est le résultat."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Répète la sélection du nombre de fois spécifié"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Nombre de répétitions à ajouter :"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longueur de la sélection actuelle : jj:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longeur de la nouvelle sélection : jj:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Longueur de la sélection actuelle : %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Attention : pas de répétition."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Voix I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Voix II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Salle de bain"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Petit espace clair"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Petit espace sombre"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Espace moyen"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Large espace"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Hall déglise"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Cathédrale"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Ajoute une ambiance ou un \"effet hall\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "G&randeur de la pièce (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-délai (ms) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Réver&bération (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortissement (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tons graves (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tons aigus (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Gain Dr&y (dB) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largeur s&téréo (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Wet u&niquement"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Réverbération : %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser sens"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Renverse laudio sélectionné"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Temps SBMS / étirement de hauteur"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Passe-bas"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Passe-haut"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtres classiques"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
"Réalise un filtrage RII (IIR en anglais) qui simule des filtres analogiques"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Pour appliquer un filtre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir le "
"même taux déchantillonnage."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Type de &filtre :"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdre :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulation de bande &passante :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ondulation de bande &passante (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sous-type :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Coupure (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Co&upure :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Atténuation minimum de la bande daffaiblissemen&t :"
# trebmuh to check (vérifier que 'stopband' et bien un filtre 'coupe-bande'
# trebmuh to check (meilleur accélérateur peut être ?)
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atténua&tion coupe-bande minimum (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aligner le MIDI avec laudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Période de trame :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Période de trame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Taille de fenêtre :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Définition daffichage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forcer lalignement final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer les silences de début et de fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Seuil de silence :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Durée de prélissage :"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Durée de prélissage"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Ligne temporelle :"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Durée de ligne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Durée de lissage :"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Durée de lissage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Silence"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crée de laudio damplitude zéro"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stéréo vers Mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Convertit des pistes stéréo en mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Ré-échantillonnage du canal gauche"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Ré-échantillonnage du canal droit"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Mise à plat en mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Étirement glissant"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permet des changements continus du tempo et/ou de la hauteur"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Changement initial du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Changement final du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur initial"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(demi-ton&s) [-12 à 12] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur final "
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(d&emi-tons) [-12 à 12] :"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïde"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Carrée"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de scie"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Carrée, lissée"
# trebmuh to check (à vérifier)
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Gazouilli"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Tonalité"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Génère une tonalité montante ou descendante dun des quatre types"
# trebmuh to check (à tester pour être totalement sûr)
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Génère une tonalité à fréquence constante dun des quatre types"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Forme donde (&w) :"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Fréquence (Hz) :"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Fréquence Hertz de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "I&nterpolation :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronquer le silence détecté"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Compresser le silence excédant"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronquer le silence"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Réduit automatiquement la longueur des passages où le volume est plus faible "
"quun niveau spécifié"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Lorsque tronqué indépendamment, il pourrait ny avoir quune seule piste "
"daudio sélectionné dans chaque groupe de pistes synchro-verrouillées."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Détecter le silence"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Tronquer à (&u) :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "C&ompresser à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Tronquer les pistes indépend&amment"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Ajoute la possibilité dutiliser des effets VST dans Audacity."
# trebmuh to check (à vérifier : "shell" dans ce contexte)
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Scan des VST 'Shell'"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Inscription %d de %d : %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Options de leffet VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Taille du tampon"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"La taille du tampon contrôle le nombre déchantillons envoyés à leffet à "
"chaque itération. Des valeurs plus petites entraîneront un traitement plus "
"lent et certains effets nécessitent 8192 échantillons ou moins pour "
"fonctionner correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter "
"des tampons de grande taille et les utiliser réduira considérablement le "
"temps de traitement."
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) (&b) :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensation de latence"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"Dans le cadre de leur traitement, certains effets VST doivent retarder le "
"retour audio à Audacity. Lorsque vous ne compensez pas ce retard, vous "
"remarquerez que de petits silences ont été insérés dans laudio. En activant "
"cette option, vous obtiendrez cette compensation, mais il se peut quelle ne "
"fonctionne pas pour tous les effets VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activer la &compensation"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Mode graphique"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"La plupart des effets VST ont un mode dinterface graphique pour régler les "
"valeurs des paramètres. Une méthode de base en mode texte uniquement est "
"également disponible. Réouvrir leffet pour que cela soit pris en compte."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activer linterface &graphique"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Entrée audio : %d, sortie audio : %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Fichier de banque VST standard"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Fichier de programme VST standard"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Fichier de préréglage VST Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extension de fichier inconnue."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préréglages VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Charger le préréglage VST :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Fichier de préréglage VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Incapable de charger le fichier de préréglages."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Réglages de leffet"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Incapable dallouer de la mémoire lors du chargement du fichier de "
"préréglages."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Incapable de lire le fichier de préréglages."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ce fichier de paramètre a été sauvegardé à partir de %s. Continuer ?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variations de tonalité rapide, comme ce son de guitare si populaire dans les "
"années 1970"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profondeur (%) (&h) :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Réso&nnance :"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Résonnance"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Décalage de fréquence Wah (%) (&t) :"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Décalage de fréquence Wah en pourcentage"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effets Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Fournit le support des effets Audio Unit à Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Impossible de trouver le composant"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Impossible dinitialiser le composant"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Options deffet Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"Dans le cadre de leur traitement, certains effets Audio Unit doivent "
"retarder le retour audio à Audacity. Lorsque vous ne compensez pas ce "
"retard, vous remarquerez que de petits silences ont été insérés dans "
"laudio. En activant cette option, vous obtiendrez cette compensation, mais "
"il se peut quelle ne fonctionne pas pour tous les effets Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Sélectionner \"Complet\" pour utiliser linterface graphique si elle est "
"fournie par lAudio Unit. Sélectionnez \"Générique\" pour utiliser "
"linterface générique fournie par le système. Sélectionnez \"Basique\" pour "
"utiliser linterface de base en mode texte uniquement. Réouvrez leffet pour "
"que cela soit pris en compte."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Sélectionner une &interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importer des préréglages Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Préréglages (vous pouvez en sélectionner plusieurs)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Impossible douvrir : \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Incapable de lire le préréglages depuis \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "na pas réussi à encoder le préréglage de \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Incapable de stocker le préréglage dans un fichier de configuration."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"na pas pu importer le préréglage \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Exporter un préréglage Audio Unit en tant que %s :"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Fichier de préréglage Audio Unit standard"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"na pas pu exporter le préréglage \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exporter les préréglages Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importer un préréglage Audio Unit en tant que %s :"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Incapable de régler le nom du préréglage."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Impossible de récupérer le contenu du préréglage"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Échec de la conversion des propriétés en données XML"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Les données XML sont vides après la conversion"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Échec de lécriture du préréglage XML à \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "Échec de la conversion du préréglage en un format interne"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "Échec de la création dune liste de propriétés pour le préréglage"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr ""
"Impossible de définir les informations de classe pour le préréglage \"%s\""
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Effets LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Fournit des effets LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity nutilise plus le pont-vst"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Options deffet LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"Dans le cadre de leur traitement, certains effets LADSPA doivent retarder le "
"retour audio à Audacity. Lorsque vous ne compensez pas ce retard, vous "
"remarquerez que de petits silences ont été insérés dans laudio. En activant "
"cette option, vous obtiendrez cette compensation, mais il se peut quelle ne "
"fonctionne pas pour tous les effets LADSPA."
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Sortie deffet"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Paramètres deffet LV2"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Taille du tampon (8 à %d) échantillons (&b) :"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"Dans le cadre de leur traitement, certains effets LV2 doivent retarder le "
"retour audio à Audacity. Lorsque vous ne compensez pas ce retard, vous "
"remarquerez que de petits silences ont été insérés dans laudio. En activant "
"cette option, vous obtiendrez cette compensation, mais il se peut quelle ne "
"fonctionne pas pour tous les effets LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Les effets LV2 peuvent avoir une interface graphique pour régler les valeurs "
"de paramètres. Une méthode de base en mode texte uniquement est également "
"disponible. Réouvrir leffet pour que cela soit pris en compte."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Na pas pu instancier leffet"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s nécessite une fonction non-supportée %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s nécessite une option non-supportée %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Générateur"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Effets LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Fournit le support des effets LV2 à Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effets Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Fournit le support des effets Nyquist à Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Application deffet Nyquist…"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Entête de greffon Nyquist mal formée"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"Activez laffichage du spectrogramme de la piste "
"avant dappliquer les effets 'spectraux'."
# trebmuh to check (vérifier dans la GUI)
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Pour utiliser les 'effets spectraux', activez 'Sélection spectrale'\n"
"dans les paramètres de spectrogramme de la piste et sélectionner la\n"
"plage de fréquences sur laquelle leffet doit agir."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"erreur : le fichier \"%s\" est spécifié dans lentête mais na pas été "
"trouvé dans le chemin du greffon.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Sélection audio nécessaire."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Erreur Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Désolé, ne peut pas appliquer leffet sur des pistes stéréo dans lesquelles "
"les pistes ne correspondent pas."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"La sélection est trop longue pour le code Nyquist.\n"
"La sélection maximale autorisée est de %ld échantillons\n"
"(environ %.1f heures à un taux déchantillonnage de 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Sortie de débogage : "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Traitement terminé."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
"effets de ';type tool' ne peuvent pas retourner de laudio depuis Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
"effets de ';type tool' ne peuvent pas retourner des marqueurs depuis "
"Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error retourné par %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "greffon"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist a retourné une liste."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist a retourné la valeur : %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist a retourné la valeur : %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist a retourné un tableau vide.\n"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist na pas retourné daudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, "
"convertie ici en Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Cette version dAudacity ne supporte pas la version %ld de greffon Nyquist."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible douvrir le fichier"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il ny a pas de marque de "
"retour ('return').\n"
"Pour du SAL, utilisez une marque de retour comme :\n"
"\treturn *piste* * 0.1\n"
"ou pour du LISP, débutez par une parenthèse ouverte telle que :\n"
"\t(mult *piste* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erreur dans le code Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Impossible de déterminer la langue"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" nest pas un chemin de fichier valide."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Guillemets non-correspondants dans \n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Entrer une commande Nyquist : "
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "Charger (&l)"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Scripts Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Scripts Lisp"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Le programme actuel a été modifié.\n"
"Abandonner les changements ?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Le fichier na pas pu être chargé"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Le fichier na pas pu être sauvegardé"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Plage de valeur :\n"
"%s à %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Erreur de valeur"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Sauvegarder le fichier sous"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Effets Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Fournit le support des effets Vamp à Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Désolé, les greffons Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes en stéréo "
"dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Désolé, échec de chargement du greffon Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Désolé, le greffon Vamp na pas pu être initialisé."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Réglages du greffon"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Pas doption spécifique du format"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter laudio"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Balises exportées"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tout laudio est muet."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous \"%s\" ?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point dexporter un fichier %s ayant le nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes "
"nouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom ?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Vos pistes seront mélangées et exportées en un fichier mono."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Vos pistes seront mélangées et exportées en un fichier stéréo."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Vos pistes seront mélangées dans un fichier exporté correspondant aux "
"paramètres de lencodeur."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Options de mixage avancées"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Options de format"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal : %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - G"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - D"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panneau de mixage"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Impossible dexporter.\n"
"Erreur %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Montrer la sortie"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Les données seront dirigées vers lentrée standard. \"%f\" utilise le nom de "
"fichier dans la fenêtre dexportation."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Chercher le chemin de la commande"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programme externe)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossible dexporter laudio vers %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur en ligne de "
"commande"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Exportation de laudio en utilisant un encodeur en ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Sortie de la commande"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "Valider (&o)"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Vous avez spécifié un nom de fichier sans extension. Êtes-vous certain ?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Le nom du programme semble être manquant."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "Fichier \"%s\" non trouvé."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Impossible de trouver \"%s\" dans votre chemin."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n"
"Vous pouvez le configurer dans Préférences > Bibliothèques."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERREUR - Ne peut déterminer la description du format pour le "
"fichier \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Erreur FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERREUR - Ne peut allouer de contexte de format de sortie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERREUR - Ne peut ajouter de flux audio au fichier de sortie \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERREUR - Ne peut ouvrir le fichier \"%s\" pour écrire. Le code "
"derreur est %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERREUR - Ne peut pas écrire les entêtes dans le fichier de sortie "
"\"%s\". Le code derreur est %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n"
"Le support de ce codec nest probablement pas compilé."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Le codec a signalé une erreur générique (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "Le codec a signalé un paramètre invalide (EINVAL)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le codec audio \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERREUR - Ne peux allouer de tampon pour y lire into depuis le FIFO "
"audio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
"FFmpeg : ERREUR - Ne peut pas obtenir la taille de tampon déchantillon"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ERREUR - Ne peut allouer des octets pour le tampon déchantillons"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : - ERREUR - Ne peut pas paramétrer la trame audio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERREUR - la trame dencodage a échouée"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERREUR - Trop de données restantes."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERREUR - Ne peut écrire la dernière trame audio dans le fichier de "
"sortie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERREUR - nAudioFrameSizeOut trop large."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERREUR - Ne peut encoder la trame audio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentative dexporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le "
"format de sortie sélectionné"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Exporter laudio sous %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taux déchantillonnage invalide"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Rééchantillonner"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le taux déchantillonnage du projet (%d) nest pas supporté par le format\n"
"de fichier de sortie actuel. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinaison du taux déchantillonnage (%d) et du débit binaire (%d kbps) "
"du projet nest pas supportée par le format de fichier de sortie actuel. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taux déchantillonnage"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Débit binaire :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Qualité (kbps):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Contraint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Délai faible"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2,5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Bande étroite"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Bande moyenne"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Bande large"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Bande super large"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Bande complète"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Durée de la trame :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Mode vbr :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Application :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Coupure :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ouvrir les options personnalisées du format FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Format actuel :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Codec actuel :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préréglages FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Écraser le préréglage '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer lécrasement"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Veuillez sélectionner le format avant de sauvegarder un profil"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Veuillez sélectionner le codec avant de sauvegarder un profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Le préréglage '%s' nexiste pas."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Remplacer le préréglage '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fichiers (FFmpeg) AMR (bande étroite)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fichiers (OggOpus) Opus (OggOpus)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fichiers (FFmpeg) WMA (version 2)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personnalisation de lexport FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Recherche complète"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Recherche dans le journal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configurer les options personnalisées de FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Charger un préréglage"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer les préréglages"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporter les préréglages"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons "
"doption ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Montrer tous les formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Montrer tous les Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Format de caractères ISO 639 3\n"
"Optionnel\n"
"vide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Balise de codec (FOURCC)\n"
"Optionnel\n"
"vide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Balise :"
# trebmuh to check (vérifier lalignement des \n)
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Le débit binaire (bits/seconde) - influence la taille et la qualité du "
"fichier obtenu\n"
"Certains codecs pourraient naccepter que des valeurs spécifiques (128k, "
"192k, 256k etc)\n"
"0 - automatique\n"
"Recommandé - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n"
"Requis pour vorbis\n"
"0 - automatique\n"
"-1 - Arrêté (remplacé par débit )"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taux déchantillonnage (Hz)\n"
"0 - ne change pas le taux déchantillonnage"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taux déchantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largeur de coupe-bande audio (Hz)\n"
"Optionnel\n"
"0 - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Basse complexité - par défaut\n"
"La plupart des lecteurs nacceptent rien dautre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Niveau de compression\n"
"requis pour FLAC\n"
"-1 - automatique\n"
"min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n"
"max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Taille daffichage\n"
"Optionnel\n"
"0 - par défaut\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Trame :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Précision des coefficients LPC\n"
"Optionnel\n"
"0 - défaut\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Méthode dordre de prédiction\n"
"Approximation - plus rapide, faible compression\n"
"Recherche log - plus lent, meilleure compression\n"
"Recherche complète - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Méthode dordre de prédiction :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de prédiction minimal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de prédiction maximal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partition minimal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partition maximal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO maximum"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Utilise LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Options de conteneur MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Débit binaire maximum de flux multiplexé\n"
"Optionnel\n"
"0 - défaut"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taux de mixage :"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taille de paquet\n"
"Optionnel\n"
"0 - par défaut"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Taille de paquet :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez effacer un préréglage sans nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Effacer le préréglage '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Vous ne pouvez pas sauvegarder un préréglage sans lui donner un nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les préréglages à importer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Aucun préréglage à exporter."
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les préréglages dedans "
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Le format %s nest pas compatible avec le codec %s."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Format et codec incompatible"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Impossible de trouver le codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (plus rapide)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (meilleur)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondeur binaire :"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Lexport FLAC ne peut ouvrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Lencodeur FLAC na pas pu sinitialiser\n"
"Statut : %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Exportation de laudio en FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fichiers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Impossible dexporter en MP2 à ce taux déchantillonnage et ce débit binaire"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossible douvrir le fichier cible en écriture"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportation de laudio sélectionnée à %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Exportation de laudio à %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (meilleure qualité)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (petits fichiers)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Dément, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Extrême, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Standard, 170-220 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Moyen, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Délirant"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "canaux stéréo joints"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de débit binaire :"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mode de canal :"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Forcer à exporter en mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localiser LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localisation de %s :"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de LAME, cliquer ici -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Où se trouve %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version nest pas compatible avec "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Veuillez télécharger la dernière version 'LAME pour Audacity'."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Seulement lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Seulement libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Seulement libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Seulement libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Fichiers primaires dobjets partagés"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Bibliothèques étendues"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible douvrir la bibliothèque dencodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible dinitialiser la bibliothèque dencodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "La bibliothèque dencodage MP3 nest pas valide ou pas supportée !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossible dinitialiser le flux MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec le préréglage %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Exportation de laudio avec le préréglage %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportation de laudio avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Exportation de laudio à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Erreur %ld retournée depuis lencodeur MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le taux déchantillonnage du projet (%d) nest pas supporté\n"
"par le format de fichier MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinaison du taux déchantillonnage (%d) et du débit binaire (%d kbps)\n"
"du projet nest pas supportée par le format de fichier MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Bibliothèque dexportation MP3 non trouvée"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Intégré)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Export multiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Impossible dexporter des fichiers multiples"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Vous navez pas de pistes audio non-silenciées et aucun marqueur\n"
"applicable, donc vous ne pouvez pas exporter vers des fichiers\n"
"audio séparés."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Exporter les fichiers vers :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Séparer en fichier selon :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclure laudio avant le premier marqueur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Premier nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Premier nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Renommer le fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Selon le marqueur ou le nom de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Écraser les fichiers existants"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Choisir un emplacement pour sauvegarder les fichiers exportés"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Les %lld fichier(s) suivants ont été exporté avec succès."
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Quelque chose na pas été après lexportation des %lld fichier(s) suivants."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export annulé après lexportation des %lld fichier(s) suivant(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export arrêté après lexportation des %lld fichier(s) suivant(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Quelque chose na vraiment pas été après lexportation des %lld fichier(s) "
"suivants."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nexiste pas.\n"
"\n"
"Voulez-vous le créer ?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Continuer dexporter les fichiers restants ?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Le marqueur ou la piste \"%s\" na pas un nom de fichier valide.\n"
"Vous ne pouvez pas utiliser un des caractères suivants ::\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggestion de remplacement :"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Le marqueur ou la piste \"%s\" na pas un nom de fichier valide. Vous\n"
"ne pouvez pas utiliser \"%s\".\n"
"\n"
"Suggestion de remplacement :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Sauvegarder sous…"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Impossible dexporter - problème de taux ou de qualité"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Impossible dexporter - problème de métadonnée"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Impossible dexporter - problème dinitialisation"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Impossible dexporter - problème de création du flux"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Impossible dexporter - problème avec les paquets"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Incapable dexporter - problème avec le fichier"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation de laudio en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Entête :"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Autres formats non-compressés"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Vous avez tenté dexporter un fichier WAV ou AIFF de plus de 4 Go.\n"
"Audacity ne peut pas faire cela, lexportation a été abandonnée."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Erreur dexportation"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"Votre fichier WAV exporté a été tronqué car Audacity ne peut pas exporter\n"
"des fichiers WAV de plus de 4 Go."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 nécessite mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Les formats WAVEX et GSM 6.10 ne sont pas compatibles"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossible dexporter laudio dans ce format."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio sous %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erreur décriture du fichier %s (disque plein ?).\n"
"Information Libsndfile \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Tous les fichiers supportés"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"est un fichier MIDI, et non un fichier audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous\n"
"pouvez léditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"nest pas un fichier audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Cette version dAudacity na pas été compilée avec le support %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est une piste de CD audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n"
"Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n"
"quAudacity peut importer, comme le WAV ou lAIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" est une liste de lecture. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens "
"vers dautres fichiers. \n"
"Vous pouvez louvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers "
"audio correspondants."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"lAIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding.\n"
"Sans la bibliothéque optionnelle FFmpeg, Audacity ne peut pas ouvrir ce type "
"de fichier.\n"
"Autrement, vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le "
"WAV ou lAIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de "
"musique en ligne. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n"
"Essayez denregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD "
"audio, puis dextraire \n"
"les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou lAIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"lAIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou lAIFF,\n"
"puis de limporter, ou de lenregistrer avec Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Si vous pensez quil peut sagir dun fichier MP3, renommez-le avec "
"lextension \".mp3\" \n"
"et essayez de limporter à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un "
"format audio \n"
"compatible, tel le WAV ou lAIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"lAIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"lAIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"lAIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier vidéo. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez en extraire laudio dans un format compatible, tel le WAV ou "
"lAIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Fichier \"%s\"» non trouvé."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity na pas reconnu le type de ce fichier '%s'.\n"
"\n"
"%sPour les fichiers non-compressés, essayez Fichier > Importer > Donnée "
"brutes (Raw)…"
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Essayez dinstaller FFmpeg.\n"
"\n"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity a reconnu le type du fichier '%s'.\n"
"Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n"
"%s,\n"
"mais aucun na compris ce format de fichier."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "Fichiers de projet AUP (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible dimporter le projet :\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importer le projet"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Ce projet a été sauvegardé par Audacity version 1.0 ou antérieure. Le "
"format\n"
"a changé et cette version dAudacity est incapable dimporter le projet.\n"
"\n"
"Utilisez une version dAudacity antérieure à la v3.0.0 pour mettre à jour "
"le\n"
"projet et vous pourrez ensuite limporter avec cette version dAudacity."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Erreur interne dans limportateur…balise non reconnue"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "Attribut '%s' du projet invalide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Attribut 'vpos' du projet invalide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Attribut 'h' du projet invalide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Attribut 'zoom' du projet invalide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Attribut 'sel0' du projet invalide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Attribut 'sel1' du projet invalide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Attribut 'selLow' du projet invalide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Attribut 'selHigh' du projet invalide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"Les pistes MIDI trouvées dans le fichier du projet, mais cette construction "
"dAudacity ninclut pas la prise en charge du MIDI, court-circuitage de la "
"piste."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Importer un projet"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"Le projet actif a déjà une piste temporelle et une a été rencontré dans le "
"projet en cours dimportation, court-circuitage de la piste temporelle "
"importée."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Attribut 'maxsamples' de la séquence n'est pas valide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Attribut 'sampleformat' de la séquence n'est pas valide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Attribut 'numsamples' de la séquence n'est pas valide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "Impossible danalyser lattribut 'start' du bloc donde"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Fichier de projet manquant %s\n"
"\n"
"Insertion dun silence à la place."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "Attribut 'len' de simpleblockfile manquant ou invalide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "Attribut 'len' de silentblockfile manquant ou invalide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Fichier alias manquant %s\n"
"\n"
"Insertion dun silence à la place."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "Attribut 'aliasstart' de pcmaliasblockfile manquant ou invalide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Attribut 'aliaslen' de pcmaliasblockfile manquant ou invalide."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"Erreur lors du traitement %s\n"
"\n"
"Insertion dun silence."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Échec à louverture %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Échec lors de la recherche de la position en %lld en %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Impossible de lire les échantillons %lld depuis %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codec[%s], Langue[%s], Débit binaire[%s], Canaux[%d], Durée[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Incapable dajouter le décodeur au tuyau"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Assistant dimportation GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Incapable de paramétrer létat du flux à mettre en pause."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Index[%02d], Type[%s], Canaux[%d], Taux[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Le fichier ne contient aucun flux audio."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Impossible dimporter le fichier, le changement détat a échoué."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Erreur GStreamer : %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Décalage de fenêtre invalide dans le fichier LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Erreur de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les "
"pistes audio le peuvent."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Impossible douvrir le fichier %s : nom de fichier trop court."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Impossible douvrir le fichier %s : type de fichier incorrect."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Impossible douvrir le fichier %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
"Limportation a échoué\n"
"\n"
"Ceci est probablement dû à un MP3 malformé.\n"
"\n"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Index[%02x] Version[%d], Canaux[%d], Durée[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Erreur de lecture du média"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nest pas un fichier Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Erreur de logique interne"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non-compressés"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "8 bits PCM signé"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16 bits PCM signé"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24 bits PCM signé"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "32 bits PCM signé"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "8 bit PCM non-signé"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bits flottant"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64 bits flottant"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importation de %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fichiers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossible de démarrer lextraction Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossible de dobtenir les propriétés déchantillonage Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossible dobtenir la description du flux"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Pas de \"boutisme\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Boutisme\" par défaut"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canaux"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre des bits :"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Décalage de début :"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Portion à importer :"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taux déchantillonnage :"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Mauvaise taille des données. Impossible dimporter laudio"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s gauche"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s droite"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d de %d clip %s"
msgstr[1] "%s %d of %d clips %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "début"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "fin"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d et %s %d de %d clip %s"
msgstr[1] "%s %d et %s %d de %d clips %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d de %d clip %s"
msgstr[1] "%d de %d clips %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Déplacer les clips étirés temporellement vers la droite"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Décalage les pistes étirés temporellement vers la gauche"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Glissement temporel"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "clip non déplacé"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Délimitati&ons du clip"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Limite précédente du clip au curseur (&v)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Curseur à la prochaine limite du clip (&x)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Clip précédent (&u)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Sélectionner le clip précédent"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Clip suivant (&e)"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Clip suivant"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Délimitati&ons du clip précédent"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Curseur à la limite du clip précédent"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Délimitati&ons du clip suivant"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Curseur à la limite du clip suivant"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Glissement tempore&l gauche"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Glissement tempo&rel gauche"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "La copie dun type de piste dans un autre nest pas permise."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "La copie daudio stéréo dans une piste mono nest pas permise."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliqué"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Couper-séparer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Supprimer et raccorder"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Silencer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Rogner la piste audio sélectionné de %.2f secondes à %.2f secondes"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Rognage audio"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Fusionner"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Balises de métadonnées"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "É&dition"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Couper et &raccorder"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dupli&quer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Suppr&ession spéciale"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Cou&per-séparer"
# trebmuh to check (accélérateur + c'est quoi ce "delete spécial" ?)
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Supprim&er-séparer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silence audi&o"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Rog&nage audio"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Scin&der"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Fusionner"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Détac&her aux silences"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Métadonnées…"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pré&férences…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Touche &de suppression"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Touche de suppression&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ext&ra"
# trebmuh to check ("barre de" nécessaire ?)
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Barre de mi&xeur"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "A&juster le volume de lecture…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Augmenter le volume de lecture (&i)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Ré&duire le volume de lecture"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Aj&uster le volume denregistrement…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Augme&nter le volume denregistrement"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Réduir&e le volume denregistrement"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Périphérique (&v)"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Changer le périphérique den&registrement…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Changer le &périphérique de lecture…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Changer l&hôte audio…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Changer les ca&naux denregistrement…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Plein écran (marche/arrêt) (&f)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire '%s'. \n"
"Un fichier nétant pas un répertoire existe déjà"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporter laudio sélectionné"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "marqueurs.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Il ny a pas de piste de marqueurs à exporter."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Veuillez ne sélectionner quune seule note à la fois."
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Veuillez sélectionner une piste de note."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporter MIDI sous :"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Fichier MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Fichier Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n"
"Souhaitez-vous continuer ?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporter MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer les marqueurs"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Choisir un fichier MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "Fichiers MIDI et Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Fichiers Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Réinitialisation &dangereuse…"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fichiers récents"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sauvegarder le projet"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "S&auvegarder le projet sous…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Sauvegarde dun projet…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exporter en MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exporter en &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exporter en &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporter laudio…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rter laudio sélectionné…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporter les marq&ueurs…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Export &multiple…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exporter en MI&DI…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "Mar&queurs…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Données brutes (&Raw)…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Mise en pa&ge…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr "Menu de fichier caché"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exporter en FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Sauvegarde %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Impossible de sauvegarder %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Avez-vous ces problèmes ?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Correction"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Corrections rapides"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Rien à faire"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Aucun problème facile et rapide à corriger na été trouvé"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Horloges sur les pistes"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Impossible de choisir avec précision"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Débuts et fins denregistrement"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Corrigé"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Info de périphérique audio"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Infos de périphérique MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr "Arbre de menu"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "Correction rapide… (&Q)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Prêt à démarrer (&g)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "&Manuel dAudacity"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "Aide rapide (&Q)…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Manuel…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostics"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informations sur les périphériques au&dio…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informations sur les périphériques &MIDI…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Afficher le journal des &bogues…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Générer les données de support…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr "Arbre de menu…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Vérifier les mises à jour (&c)…"
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Marqueur ajouté"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Couper les régions audio marquées vers le presse-papier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Couper laudio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées supprimées"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Supprimer laudio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées scindées vers le presse-papier"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Scinder laudio marquée"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Les régions audio marquées effacées ont été partagées"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Les audio marqués effacés ont été partagés"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées muettes"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silencer laudio marqué"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions de laudio marqué copiées vers le presse-papier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copier laudio marqué"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Séparer laudio marqué (points ou régions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Séparer laudio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué raccordé (points ou régions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Raccorder laudio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées détachées"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Détacher les pistes audio marquées"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Marqueurs"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Édit&er les marqueurs…"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Placer un marqueur à la &sélection"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Placer un marqueur à la &position de lecture"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Coller le te&xte dans un nouveau marqueur"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Taper pour créer un marqueur (marche/arrêt)"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio éti&queté"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Couper et &raccorder"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Couper le marqueur"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Supprimer le marqueur"
# trebmuh to check (c'est quoi cette manière spéciale ?)
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Couper-&séparer"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Couper-séparer le marqueur"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Supprimer-séparer"
# trebmuh : à vérifier
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Supprimer et séparer le marqueur"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silence &audio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Marquer de silence"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pier"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Marquer la copie"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Scin&der"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Marquer la séparation"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Marquer la jointure"
# trebmuh to check (cas dutilisation ?)
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Mettre en arrière de la fenêtre active"
# trebmuh to check (cas dutilisation ?)
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Mettre en avant de la fenêtre active"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr ""
# trebmuh to check
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Déplacement arrière entre &barre doutils et pistes"
# trebmuh to check
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Déplacement avant entre barre d&outils et pistes"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste &précédente"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suiva&nte"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la première piste (&f)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Déplacer la visée sur &la dernière piste"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la p&récédente et la sélectionner"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la suivant&e et la sélectionner"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Bascule de visée de pis&te"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Bascule &de visée de piste"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non-catégorisé"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "&Répéter %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Greffons %d à %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Ajouter / supprimer des greffons…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Répéter le dernier générateur"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effets"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Répéter le dernier effet"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "Anal&yse"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Répéter le dernier analyseur"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&Outils"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Répéter le dernier outil"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Macros…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Appliquer la macro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Palette…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "&Configuration de réinitialisation"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Outils de capture décran…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Lancer le test de performance…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simuler des erreurs denregistrement"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Détecter les désynchronisations amonts"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Script&ables I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Sélectionner le temps…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Sélectionner les fréquences…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Sélectionner les pistes…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Paramétrer le statut de la piste…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Paramétrer laudio de la piste…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Paramétrer les visuels de piste…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Obtenir les préférences…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Paramétrer les préférences…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Paramétrer le clip…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Paramétrer lenveloppe…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Paramétrer le marqueur…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Paramétrer le projet…"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Scripta&bles II"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Paramétrer la piste…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "En savoir plus…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Message…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Aide…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Ouvrir un projet…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Sauvegarder le projet…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Déplacer la souris…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Comparer laudio…"
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Capture décran (format court)…"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "Rie&n"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistes"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Dans &toutes les pistes"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Dans toutes les pistes verrouillées-&synchro"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Sélectionner les verrouillées-synchro"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Ré&gion"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "De la limite &gauche de la sélection au point de lecture"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "De la limite gauche de la sélection au point de lecture"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "De la limite d&roite de la sélection au point de lecture"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "De la limite droite de la sélection au point de lecture"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Du début de la pi&ste jusquau curseur"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Du début de la piste jusquau curseur"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Du curseur jusquà la fin de la pist&e"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Du curseur jusquà la fin de la piste"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Du &début de la piste jusquà la fin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Sélection du début jusquà la fin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Stocker la &sélection"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Récupérer la sélectio&n"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pectral"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Basculer la sélection spectrale (&g)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Prochain pic plus &haut de fréquence"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Prochain pic p&lus bas de fréquence"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Curseur à la position stockée du &curseur"
# trebmuh : vérifier dans un contexte graphique
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Sélection du curseur jusquau stockage"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Stocke la pos&ition du curseur"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Sélectionner les croisements avec le zéro"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Sélection"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Passer en sélecti&on libre"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Alig&ner au plus proche"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Aligner au &précédent"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Début de la &sélection"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Fin de la sél&ection"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Étendre la sé&lection à gauche"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Étendre la sélection à d&roite"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Dé&finir (ou étendre) la sélection gauche"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection d&roite"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contracter la sélection à gauch&e"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contracter la sélection à dro&ite"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Petit saut de &curseur à"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Débu&t de la sélection"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Terminer au curseur / début de la sélection"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fin &de la sélection"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Commencer à la fin de la sélection"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Début de la pi&ste"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Du curseur jusquà la fin de la piste"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Fin de la pist&e"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Du curseur jusquà la fin de la piste"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Début du &projet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Début du projet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Fi&n du projet"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Du curseur jusquà la fin de la piste"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Petit saut de &curseur à gauche"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche (&l)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Petit saut de curseur à dr&oite"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche (&o)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droi&te"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Grand saut de c&urseur à gauche"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Grand saut de curseur à droite (&m)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Chercher (&k)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Court saut à gauche durant la &lecture"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Court saut à d&roite durant la lecture"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Long saut à gauche durant la lecture (&f)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Long saut à droite durant la lecture (&h)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres dou&tils"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Réinitialiser les b&arres doutils"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Toute laudio de la piste '%s' rendue"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio panoramisée(s)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Panoramiser la piste"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Commencer à &zéro"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Commencer au &curseur / Début de la sélection"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Terminer au cu&rseur / Début de la sélection"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Terminer à la fin &de la sélection"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Aligné/déplacé le départ à zéro"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Départ aligné à zéro"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Aligner/déplacer le départ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Alignement de début"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Début aligné/déplacé au début du curseur/sélection"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Début aligné au début du curseur/sélection"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Début aligné/déplacé à la fin de la sélection"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Début aligné à la fin de la sélection"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Fin alignée/déplacée au début du curseur/sélection"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Fin alignée au début de curseur/sélection"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Aligner/déplacer la fin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Aligner la fin"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Fin alignée/déplacée à la fin de la sélection"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Fin alignée à la fin de la sélection"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Aligné/déplacé bout à bout"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Aligné bout à bout"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Aligner/déplacer bout à bout"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Aligner bout à bout"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Aligné/déplacé ensemble"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Aligné ensemble"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Aligner/déplacer ensemble"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Aligner ensemble"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniser le MIDI avec laudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronisation pistes MIDI et audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Gain ajusté"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panoramique ajusté"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nouvelle piste"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Cette version dAudacity nautorise quune seule piste de tempo par projet."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Nouvelle piste de tempo créée"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nouveau taux déchantillonnage (Hz) :"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "La valeur entrée est invalide"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Rééchantillonner la piste"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins une piste audio et une piste MIDI."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniser le MIDI avec laudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erreur dalignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio "
"de %.2f à %.2f secs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erreur interne rapportée par le processus dalignement."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes triées par chrono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Trier par temps"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes triées par nom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trier par nom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossible deffacer les pistes avec de laudio active"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Ajouter &nouvelle"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Piste &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Piste &stéréo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Piste de mar&queurs"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Piste de &tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&x"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Mix stéréo vers &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xage et Rendu"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mix et rendu vers une nouvelle piste (&w)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Rééchantillonner…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Silencer/désilencer (&u)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Silencer toutes les pistes (&m)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Désilencer to&utes les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Sil&encer toutes les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "Désile&ncer toutes les pistes"
# trebmuh to check (vérifier que ce nest pas une abbréviation)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panoramique"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "Gauche (&l)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Pan gauche"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "D&roit"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Pan droit"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Centré"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Pan centré"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aligner les pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aligner bout à bout"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Aligner ensemble"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Déplacer la sélection avec les pistes (marche/arrêt) (&m)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Descendre la séle&ction et les pistes"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Trier les pistes"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Par heure de début (&s)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Par &nom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synchro-verroui&ller les pistes (marche/arrêt)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Pistes"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Changer le p&anoramique sur la piste visée…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Panoramique à gauche sur &la piste visée"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Panoramique à d&roite sur la piste visée"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Changer le gai&n sur la piste visée…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Augmenter le ga&in sur la piste visée"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Diminuer le gain sur la piste visée"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Ouvrir le me&nu sur la piste visée…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Silencer/désilencer la piste visée (&u)"
# trebmuh to check
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Solo ou pas sur la piste visée"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Fermer la piste visée (&c)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Déplacer la piste visée vers le ha&ut"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Déplacer la piste visée vers le bas (&w)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Déplacer la piste visée t&out en haut"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Déplacer la piste visée tout en &bas"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "En lecture"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "pas de piste de marqueur"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "pas de piste de marqueur sur ou en dessous de la piste visée"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d de %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "pas de marqueur dans la piste de marqueurs"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Lenregistrement programmé ne peut pas être utilisé avec plus dun projet "
"ouvert.\n"
"\n"
"Veuillez fermer tout projet additionnel et réessayer."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Lenregistrement programmé ne peut pas être utilisé si vous avez des "
"modifications non-sauvegardées.\n"
"\n"
"Veuillez sauvegarder ou fermer ce projet et réessayer."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Veuillez sélectionner une piste mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Veuillez sélectionner une piste stéréo ou deux pistes mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins %d canaux."
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Veuillez sélectionner un temps compris dans un clip."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Tra&nsport"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "En lecture (&a)"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lecture/&arrêt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lecture/arrêt et po&sitionnement du curseur"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Lecture en bouc&le"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "En&registrement"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "En&registrement"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Poursuite de len&registrement"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Enregistrer une &nouvelle piste"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregis&trement programmé…"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Enregistrement punch & roll"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Lire la région (&y)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "Verroui&ller"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "Déverro&uiller"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Re&scanner les périphériques audio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Options de transport"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&veau de lenregistrement automatique…"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Tête de lecture/enregistrement épinglée (marché/arrêt) (&h)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau denregistrement (marche/arrêt)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Lecture (&a)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Arrêt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Lire une sec&onde"
# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Lire jusquà la &sélection"
# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Lire avant le dé&but de la sélection"
# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Lire après le début de la sélec&tion"
# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Lire avant la &fin de la sélection"
# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Lire après la fin de la sél&ection"
# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Lire ava&nt et après le début de la sélection"
# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Lire avant et après la fin &de la sélection"
# trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Prélecture de la co&upe"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Lecture-à-la-vitesse (&p)"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Lecture-à-la-vitesse norm&ale"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Bouc&le de lecture-à-la-vitesse"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Prélecture-à-la-vitesse de la co&upe"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "A&juster la vitesse de lecture…"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Augmenter la v&itesse de lecture"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Ré&duire la vitesse de lecture"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Aller au marqueur &précédent"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Aller au marqueur &suivant"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom a&vant"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rrière"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sur la sélection"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Bascule le zoom (&t)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Zoom &vertical avancé"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Taille de la piste (&r)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Sadapter à la largeur (&f)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Sadapter à la &hauteur"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Res&taurer les pistes réduites"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Saut vers (&i)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Début de la sélection (&r)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Commencer à la fin de la sélection"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Menu &extra (marche/arrêt)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Nom de piste (marche/arrêt)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Montrer la &saturation (marche/arrêt)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Afficher le rack deffets"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "Fenêtre (&w)"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimiser"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Mettre tout en avant (&b)"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimiser tous les projets"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme donde"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Décodage de la forme donde"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier le point focal de la tâche."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Traitement par lot"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Préférences pour le traitement par lot"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportements"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Nappliquer aucun effet en mode de traitement par lot"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Préférences pour le périphérique"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Hôte :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Utilisation :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "Périphérique (&d) :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Périphérique (&v) :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&naux :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Taille du tampon (&b) :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Compensation de &latence :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Pas dinterface audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stéréo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Préférences pour les répertoires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Répertoires par défaut"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"Laissez un champ vide pour aller au dernier répertoire utilisé pour cette "
"opération.\n"
"Remplissez un champ pour toujours aller dans ce répertoire pour cette "
"opération."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "O&uvrir :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "S&auvegarder :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Pa&rcourir…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importer :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Parc&ourir…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Exporter :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Parcourir… (&w)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Sortie &macro :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "Emp&lacement :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr ""
"Le répertoire des fichiers temporaires ne peut pas se trouver sur un lecteur "
"FAT"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Parcourir… (&s)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Espace libre : (&f)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus nexiste pas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Choisir un emplacement"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Le répertoire %s nest pas approprié (risque dêtre vidé)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Le répertoire %s nexiste pas. Le créer ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nouveau répertoire temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Les changements de dossier temporaire ne prendront effet quaprès avoir "
"redémarré Audacity "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Préférences pour les effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Trié par nom deffet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Trié par éditeur et nom deffet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Trié par type et nom deffet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Groupé par éditeur"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Groupé par type"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activer les effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Options deffet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Trier ou gr&ouper :"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nombre deffets &maximum par groupe (0 pour désactiver) :"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Options de greffon"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Vérifier les mises à jour de greffons lors du démarrage dAudacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Rescanner les greffons lors du prochain lancement dAudacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jeu dinstructions"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/…/AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Import étendu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Préférences pour ExtImport"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"&Tenter dutiliser dabord le filtre dans la boîte de dialogue OuvrirFichier"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Règles de choix des filtres dimportation"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Types Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Importer un ordre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Remonter la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Descendre la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Monter le f&iltre"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Descendre le &filtre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ajouter nouvelle règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtres inutilisés :"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Il y a des caractères despacement (espaces, tabulations ou passage à la "
"ligne) dans un des éléments. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la "
"mise en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est "
"recommandé de supprimer les espaces. Souhaitez-vous quAudacity les supprime "
"pour vous ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaces détectés"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression de règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Import ext"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Préférences pour lIGU"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (amplitude PCM déchantillon 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (amplitude PCM déchantillon 12 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (amplitude PCM déchantillon 14 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approximative de laudition humaine)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Depuis linternet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localisation du &manuel :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "Thèm&e :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Plage en dB du mesu&reur :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Affic&her 'Comment obtenir de laide' au lancement"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Afficher les menus supplémentaires (&x)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Affiche un st&yle alternatif (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip à lachèvement des travaux de longue durée"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Conserver les marqueurs si la sélec&tion saligne sur un marqueur"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Mé&langer les thèmes Audacity et système"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
"Utiliser principalement des affichages gauche-vers-droite dans les langues "
"RTL"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Ne jamais utiliser la virgule comme point décimal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles de la ligne du temps"
# trebmuh to check
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Montrer la règle de frottement"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "La langue \"%s\" est inconnue"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "IGU"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Préférences pour ImportExport"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Mixage en &stéréo ou mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "&Utiliser les options de mixage avancées"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "S&tandard"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Étendue (avec plages de fréquences) (&x)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Secondes"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Pulsations (&b)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "À lexportation dans un fichier audio"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Ouvrir léditeur de balises de &métadonnées avant dexporter"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "&Ignorer les silences au début"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Style de la balise exportée :"
# trebmuh to check (à vérifier, la chaîne en anglais nest pas très explicite)
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Lheure denregistrement des fichiers Allegro exportés (.gro) :"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "IMPORT EXPORT"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Préférences pour KeyConfig"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponibles pour linstant."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier."
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Raccourci clavier :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Visualiser par :"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Visualiser en arborescence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Visualiser par nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Visualiser par touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Rec&hercher :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Combinaisons de touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Raccourci"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Attribuer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Note : pressez Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Défauts"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
" * \"%s\" (car le raccourci '%s' est utilisé par \"%s\")\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier dAudacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"Le fichier avec les raccourcis contient des doublons de raccourcis illégaux "
"pour \"%s\" et \"%s\".\n"
"Rien nest importé."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Les commandes suivantes ne sont pas mentionnées dans le fichier importé, "
"mais leurs raccourcis sont supprimés en raison du conflit avec dautres "
"nouveaux raccourcis :\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur à lexportation des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant dassigner un raccourci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t et\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à :\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Cliquez sur Valider pour plutôt assigner le raccourci à\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Sinon, cliquez sur Annuler."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Configuration clavier"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Préférences pour les bilbliothèques "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Bibliothèque dexport MP3 LAME"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Bibliothèque dimport/export FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible na été trouvée"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Le support FFmpeg nest pas compilé"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Bibliothèque FFmpeg :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&ser…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Téléchargeme&nt"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n"
"Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Périphériques MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Préférences pour MIDI ES"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Pas dinterface MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Utilisation de PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "L&atence de synthétiseur MIDI (ms) :"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "ES MIDI"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Préférences pour le module"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ce sont des modules expérimentaux. Activez-les uniquement si vous avez lu \n"
"le manuel dAudacity et que vous savez ce que vous faites."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
" 'Demander' signifie quAudacity vous demandera si vous souhaitez charger "
"le module à chaque fois quil démarre."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
" 'Échoué' signifie quAudacity pense que le module est cassé et ne lancera "
"pas."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr " 'Nouveau' signifie quaucun choix na encore été fait"
# trebmuh to check (meilleure traduction possible peut être ?)
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Les modifications de ces paramètres ne prendront effet quaprès avoir "
"relancé Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Aucun module trouvé"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Préférences pour la souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Action de la commande"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic-gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Définir un point de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Régler la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj + clic-gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Étendre la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Double-clic-gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Molette de souris"
# trebmuh to check (cohérence scrub)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Modifier la vitesse de frottement"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avant au point"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "Comme glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic-droit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom arrière dun cran"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "comme glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maj + glisser"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic-du-milieu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom par défaut"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr ""
"Déplacer les clips vers la gauche ou la droite, ou dune piste à lautre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj + glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Déplacer tous les clips de la piste vers la gauche ou la droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-glisser-gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Déplacer les clips dune piste à lautre"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Changer lenveloppe damplification"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Modifier léchantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + clic-gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lisser léchantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Changer UN seul échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "Comme loutil de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Comme loutil zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Tout"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Défilement des pistes haut ou bas"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maj + molette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Faire défiler la forme donde"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-molette-de-rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom avant ou arrière de la forme donde"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Maj + molette-de-souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Amplitude (dB) de léchelle verticale de la forme donde"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Préférences pour la lecture"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Aperçu des effets"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Durée (&l) :"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Aperçu de la coupe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Avant la coupe dune région (&b) :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Après la coupe dune région :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Saut de lecture"
# trebmuh to check ("period" non-traduit ?)
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Cour&t :"
# trebmuh to check (accélérateur)
# trebmuh to check ("period" non-traduit ?)
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lo&ng :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Lecture à vitesse &variable"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Micro-fondus"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Toujours un frottement non-punaisé"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Préférences dAudacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Préférences :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Préférences pour la qualité"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Autre…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Échantillonnage"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&réquence déchantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format déchantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversion en temps réel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertisseur de taux déchantillonnage :"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Lissage :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversion de haute qualité"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tisseur de taux déchantillonnage :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Li&ssage :"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24 bits"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Préférences pour lenregistrement"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
"D&oublage : lire les autres pistes pendant lenregistrement dune nouvelle "
"(overdub)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Utiliser le matériel pour jouer les autres pistes (&h)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Lecture de lentrée à traver&s le logiciel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Enregistrer sur une nouvelle piste"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Détecter les désynchronisations"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Volume (dB) :"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nommer les pistes nouvellement enregistrées"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Compris dans :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nom de la piste personnalisée"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Texte du nom personnalisé"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_enregistré"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Numéro de pis&te"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Date du système"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Temps du système (&i)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajustement automatique du niveau denregistrement"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activer lajustement automatique du niveau denregistrement."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pic cible :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Compris dans :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Durée danalyse :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondes (durée dune analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre danalyses consécutives :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pour illimité"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Enregistrement punch & roll"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pré-&lancement :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "&Fondu-enchaîné :"
# trebmuh to check (ya til une traduction en français ?)
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
# trebmuh to check (ya til une traduction en français ?)
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
# trebmuh to check (ya til une traduction en français ?)
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Période"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Fréquences"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Réassignement"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hauteur (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Létendue doit être dau moins 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Paramètres de spectrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Préférences pour les spectres"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Utiliser les préférences"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "É&chelle :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "couleurs"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Gain (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Plage (dB) :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "&Réhausser haut (dB/dec) :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Échelle de gris (&y)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmique"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgorithme :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Taille de fenêtre (&s) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bande plus large"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - par défaut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - bande la plus étroite"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Type de fenêtre :"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "Facteur damortissement &zéro :"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Activer la sélection spectrale (&b)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Afficher une grille le long de laxe &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Trouver les notes FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Minimale (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre maximal de notes (1..128) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "Trouver les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantifier les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Réglages globaux"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Activer la sélection spectrale (&b)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Létendue doit être un nombre entier positif"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Lamplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Préférences pour les thèmes"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Info"
# trebmuh to check
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n"
"\n"
"Pour les essayer, cliquer sur \"Sauvegarder le thème\" puis trouver et "
"modifier les images et couleurs\n"
" dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche dimage tel Gimp.\n"
"\n"
"Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et "
"couleurs modifiées.\n"
"\n"
"(Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste donde sont "
"affectées pour le moment,\n"
"même si le fichier dimage montre également dautres icônes.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Sauvegarder et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un "
"fichier séparé pour chaque image,\n"
" mais dautre part reste dans la même logique."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thème - Images && Couleur"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Sauvegarder le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Charger le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fichiers de thème individuels"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Sauvegarder les fichiers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Charger les fichiers"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportements des pistes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Préférences pour les comportements de pistes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-piste"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Sélectionner toute laudio, si une sélection est nécessaire"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Autoriser les &lignes de coupe"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Permettre le glissement des bor&dures de sélection gauche et droite"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L&édition dun clip peut déplacer les autres clips"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" "
# trebmuh to check (une meilleure traduction que taper peut être ?)
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Taper pour créer un marqueur"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Utiliser un dialogue pour &nommer un nouveau marqueur"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Activer le déplacement à gauche du &zéro"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Zoom &vertical avancé"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Bouton solo :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logarithmique (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Forme donde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogramme"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Connecter les points"
# trebmuh to check (pas évident de traduire celui-là)
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Trace souche"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Sadapter à la largeur"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Zoom par défaut"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "minutes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5ièmes de secondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10ièmes de secondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20ièmes de secondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50ièmes de secondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "100ièmes de secondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "500ièmes de secondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "millisecondes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "échantillons"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 pixels par échantillon"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom max"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Préférences pour les pistes"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Adaptation-automatique de la hauteur de la piste (&f)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "Afficher le nom de piste en superposition (&w)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Utiliser un affichage de demi-onde lorsque réduit"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Tête de lecture/enregistrement é&pinglée"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Défilement-automatique si la tête est désépinglée"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Position de tête épinglée (&h)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode daffichage par défaut (&v) :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Échelle de forme donde par défaut :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Afficher les échantillon&s :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nom des pistes audio par défaut :"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Piste audio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Basculer le zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Préréglage 1 :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Préréglage 2 :"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Préférences pour les avertissements"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Sauvegarde de &projets"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Sauvegarde de proj&et vide"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixage en &mono durant lexport"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixage en &stéréo durant lexport"
# trebmuh to check (accelérateur)
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Faire un mix rapide à lexport (FFmpeg personnalisé ou programme externe) "
"(&c)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Extension du &nom de fichier manquante durant lexport"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Formes donde"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Préférences pour les formes donde"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Échelle de la fo&rme donde en dB :"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Saut au début"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Saut à la fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Lecture en boucle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Enregistre une nouvelle piste"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Poursuite de lenregistrement"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Sélection jusquà la fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Sélection jusquau début"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s en pause."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barre de &transport"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Périphérique de lecture"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Périphérique denregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canaux denregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canal denregistrement (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canaux denregistrement (stéréo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique denregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique de lecture"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Sélectionner lhôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Sélectionner les canaux denregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Information de périphérique non disponible."
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barre de &périphériques"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Rogner laudio autour de la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silencier laudio sélectionné"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Pistes synchrones"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Ajuster la sélection à la largeur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Ajuster le projet à la largeur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ouvrir le rack deffets"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barr&e dédition"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mesureur combiné"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mesureur denregistrement"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mesureur de lecture"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "VU-mètre denregistrement"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Niveau de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Niveau denregistrement"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barre de mesure denregist&rement"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barre de mesure de lecture (&p)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume denregistrement"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume denregistrement : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume denregistrement (indisponible ; utilisez le mixeur système.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Volume de lecture : %.2f (émulé)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Volume de lecture : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de lecture (indisponible ; utiliser le mixeur système.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barre de mi&xage"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Chercher"
# trebmuh to check
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Règle de frottement"
# trebmuh to check
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Frottement"
# trebmuh to check
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Arrêter le frottement"
# trebmuh to check
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Démarrer le frottement"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Arrêter la recherche"
# trebmuh to check
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Chercher le début"
# trebmuh to check
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Cacher la règle de frottement"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barre de frottement"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Taux du projet (Hz)"
# trebmuh to check (peut être que "magnétique" serait mieux, à voir)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Se coller à (magnétique)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Position audio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Début et fin de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Début et durée de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Durée et fin de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Durée et centre de la sélection"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Affichage"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Se coller à"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - déterminé"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Sélection %s. %s ne changera pas."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barre de &sélection"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Fréquence centrale et largeur"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basses et hautes fréquences"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Fréquence centrale"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barre de sélection spe&ctrale"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Temps"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Barre de &temps"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barre doutils %s dAudacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner la barre doutils"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Verrouillage doutil"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Outil zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Outil de retouche"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Multi-outil"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barre d&outils"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Outil de &sélection"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Outil d&enveloppe"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Outil de &dessin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Outil de &zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Outil de glissement &temporel"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multi-outils"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Outil &précédent"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Outil suiva&nt"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Boucle-de-lecture-à-la-vitesse"
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Outils de lecture-à-la-vitesse (&y)"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Glisser une ou plusieurs bordures du marqueur."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Glisser une bordure du marqueur."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Marqueur modifié"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Édition de marqueur"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Cliquer pour éditer le texte du marqueur"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Police…"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nom de la police"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Taille de police"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Couper le &texte de marqueur"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Copier le texte de marqueur"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Supprimer le marqueur"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "Édit&er le marqueur…"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Marqueur supprimé"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Marqueurs édités"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Nouveau marqueur"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Octave &supérieure"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octave &inférieure"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Cliquer pour zoom vertical. Maj + clic pour zoom arrière. Glisser pour "
"zoomer sur une région."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Clic-droit pour le menu."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Maj + clic-droit"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Clic-gauche/déplacé-gauche"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Cliquer et glisser pour étirer la région sélectionnée."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Étirer la piste de note"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clic-gauche pour étendre, clic-droit pour supprimer"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Clic-gauche pour fusionner les clips"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mélangés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Mélanger"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Étendre la ligne de coupe"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Cliquer et glisser pour modifier les échantillons"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusquà distinguer chaque échantillon."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Échantillons déplacés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Édition déchantillon"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom adapté"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogramme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Pour modifier les paramètres de spectrogramme, arrêtez déjà\n"
" toute lecture ou enregistrement."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Commencez par arrêter laudio"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "&Paramètres du spectrogramme…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Modification du taux déchantillonnage"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Traitement… 0%%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Traitement… %i%%"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr " '%s' changé en %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Modification du format"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Taux (&e)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "A&utres…"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' changé en %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Changement de taux"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Fréquence déchantillonnage"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Multi-vue"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Joindre en piste stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Permuter les &canaux stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sc&inder la piste stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Séparer la stéréo vers des mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal gauche"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal droit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' transformé en piste stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Rendre stéréo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canaux permutés en '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Inverser les Canaux"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Séparer vers mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stéréo, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Gauche, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Droit, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% gauche"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% droite"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour ajuster la taille des vues secondaires, double-"
"cliquer pour diviser en deux parties égales"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Cliquer et glisser pour réarranger les vues secondaires"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Réorganiser les vues secondaires"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Fermer les vues secondaires"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zoom x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Demi onde"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forme do&nde"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Couleur donde (&w)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument %i"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Changement de couleur donde"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Vitesse limite basse"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Vitesse maximale"
# trebmuh (à vérifier)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Paramètre la plage pour '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Régler létendue"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Afficher le temps de la piste linéaire"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Définir affichage"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Afficher le temps de la piste logarithmique"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpolation linéaire du temps de la piste"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Définir linterpolation"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Échelle &linéaire"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Échelle l&ogarithmique"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Plage…"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolation logarithmique"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Nom…"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Déplacer la piste tout en hau&t"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Déplacer la piste tout en &bas"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Paramétrer le nom de la piste"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Changement de nom"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Cliquer et glisser pour définir la période de lecture"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Cliquer et glisser pour modifier lenveloppe damplitude"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Enveloppe ajustée."
# trebmuh to check (accélérateur)
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "Frottement (&s)"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "En recherche"
# trebmuh to check
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Règle de frottement"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
# trebmuh to check ("vers la rechercher" ou "pour rechercher" ?)
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Déplacer le pointeur de souris vers la recherche"
# trebmuh to check
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Déplacer le pointeur de la souris au frottement"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Frottement (&b)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Frottement arrière (&k)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Frottement avant (&w)"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
# trebmuh to check
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer la fréquence basse de sélection."
# trebmuh to check
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer la fréquence haute de sélection."
# trebmuh to check
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Cliquer et glisser pour déplacer la fréquence centrale vers un pic spectral."
# trebmuh to check
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer la fréquence centrale de sélection."
# trebmuh to check
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Cliquer et glisser pour ajuster la bande passante."
# trebmuh to check
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Édition, Préférences…"
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mode multi-outils : %s pour les préférences de clavier et souris."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Cliquer et glisser pour paramétrer la largeur de bande fréquentielle."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Cliquer et glisser pour sélectionner laudio"
# trebmuh to check (consistency re:snap)
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(magnétique)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Cliquer et glisser pour glisser temporellement une piste"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Impossible de basculer dune piste à lautre"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clips déplacés vers une autre piste"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Pistes/clips temporellement décalés à droite de %.02f secondes"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Pistes/clips temporellement décalés à gauche de %.02f secondes"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Commande+clic pour désélectionner"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Sélectionner la piste"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl+clic pour désélectionner"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Ouvrir le menu…"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Commande+clic"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl+clic"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s pour sélectionner ou désélectionner une piste. Glisser vers le haut ou le "
"bas pour modifier lordre des pistes."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s pour sélectionner ou désélectionner une piste."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' déplacé vers le haut"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' déplacé vers le haut"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Déplacer la piste"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Cliquer pour zoom avant, Maj + clic pour zoom arrière"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Glisser pour zoomer dans une zone, clic-droit pour zoomer arrière"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Gauche=zoom avant, Droit=zoom arrière, Milieu=normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Presser"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "G"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr ""
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment lécraser ?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Veuillez choisir un fichier existant."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Type de filtre :"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Lecture glissante"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "En arrière"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "En avant"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aide sur Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Cliquer pour démarrer le monitoring"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Cliquer pour monitorer"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Cliquer pour démarrer"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Cliquer "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Arrêter le monitoring"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Démarrer le monitoring"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Options des mesureurs denregistrement"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Options des mesureurs de lecture"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n"
"plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n"
"évite daffecter la qualité audio des machines les plus lentes."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Taux de rafraîchissement des mesureurs par seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Fréquence de rafraîchissement des mesureurs par seconde [1-100] : "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Style des mesureurs"
# trebmuh to check
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Pente"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Type des mesureurs"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
# trebmuh to check (on laisse "monitoring" ou on met "surveillance" ?)
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitoring"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Actif"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Crête %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Crête %.2f "
# trebmuh to check (clip comme partie audio ou saturation ?)
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr "Saturé "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Afficher le journal pour les détails"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 secondes"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "jj:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + échantillons"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># échantillons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 échantillons|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images film (24 i/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 images"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Images film (24 i/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 images|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 images|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 images| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Images NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 images|29,97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images PAL (25 i/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 images"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Images PAL (25 i/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 images|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 i/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 échantillons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 échantillons|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000<0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000<01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "octaves"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100<01000 octaves|1,442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "millièmes doctaves"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "demi-tons + centièmes"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 demi-tons >0100 cents|17,312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "centièmes doctaves"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "décades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10<01000 décades|0,434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "millièmes de décades"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utiliser le menu contextuel pour modifier le format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centièmes de seconde"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps écoulé :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique - leffacement ou la suppression)
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmer lannulation"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmer larrêt"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement"
# trebmuh to check (quéquecéça ?)
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infini"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infini"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Erreur de validation"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valeur vide"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Nombre mal formé"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Pas dans lintervalle %d à %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Dépassement de valeur"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Trop de décimales"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Valeur pas dans lintervalle : %s à %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "La valeur ne doit pas être moindre que %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "La valeur ne doit pas être supérieure à %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Dialogue de répertoire"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Dialogue de fichier"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Erreur : %s à la ligne %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Impossible danalyser le XML"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Multi-outils dédition spectrale"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrage…"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Fourni sous les termes de la licence public générale GNU version 2"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aVeuillez sélectionner les fréquences."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aLa bande passante est de zéro (les fréquences haute~%~\n"
" et basse sont toutes deux de ~a Hz).~%~\n"
" Veuillez sélectionner une plage de fréquence."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aLes paramètres de filtre à peigne ne peuvent pas être appliqués.~%~\n"
" Essayez daugmenter la limite de fréquence basse~%~\n"
" ou de réduire le filtre de largeur 'Width'."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Erreur.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Égalisation paramétrique de lédition spectrale"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Gain (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aLa fréquence basse est indéfinie."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aLa fréquence haute est indéfinie."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aLa fréquence centrale doit être supérieure à 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aLa sélection de fréquence est trop haute pour le taux déchantillonnage de "
"la piste.~%~\n"
" Pour la piste actuelle, le paramétrage de la "
"fréquence haute ne peut pas~%~\n"
" être plus grande que ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aLa largeur de bande est de zéro (les fréquences~%~\n"
" haute et basse sont toutes deux de ~a Hz).~%~\n"
" Veuillez sélectionner une plage de fréquence."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Étages dédition spectrale"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Fondu en fermeture du studio"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Application du fondu…"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Sélection trop courte.~%Elle doit faire plus de 2 échantillons."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Fondu ajustable"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Type de fondu"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Fondu en ouverture"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Fondu en fermeture"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Courbe-S vers le haut"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Courbe-S vers le bas"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Ajustement fondu-milieu (%)"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Début/fin comme"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% de loriginel"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Gain dB"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Début (ou fin)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Fin (ou début)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Préréglages pratiques (écrase les contrôles)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Aucune sélection"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Entrée linéaire"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Sortie linéaire"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Entrée exponentielle"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Sortie exponentielle"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Entrée logarithmique"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Sortie logarithmique"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Entrée arrondie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Sortie arrondie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Entrée cosinus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Sortie cosinus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Entrée en courbe-S"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Sortie en courbe-S"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Erreur~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aLes valeurs de pourcentage ne peuvent pas être négatives."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aLes valeurs de pourcentage ne peuvent pas être à plus de 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~aLes valeurs dB ne peuvent pas être supérieure à +100 dB.~%~%~\n"
" Astuce : 6 dB double lamplitude~%~\n"
" -6 dB divise lamplitude par deux."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Trouveur de pulsation"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Recherche de pulsations…"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Pourcentage du seuil de déclenchement"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Correction de clip"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Reconstruction des clips…"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz et Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"Licence confirmée sous les termes de la licence public générale GNU version 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Seuil de déclenchement du clipping (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Réduire lamplitude pour permettre la restauration des pics (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Clips de fondu-enchaîné"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Fondu-enchaîné…"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Erreur.~%Sélection invalide.~%Plus de 2 clips audio clips sélectionnés."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Erreur.~%Sélection invalide.~%Espace vide au début/fin de la sélection."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
"Erreur.~%Les clips de fondu-enchaîné peuvent seulement être appliqués à une "
"piste."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Fondu-enchaîné de pistes"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Type de fondu"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Gain constant"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Puissance de 1 constante"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Puissance de 2 constante"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Courbe personnalisée"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Courbe personnalisée"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Direction de fondu"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alternance sortie / entrée"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alternance entrée / sortie"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
"Erreur.~%Sélectionnez 2 (ou davantage) pistes pour faire les fondu-enchaînés."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Application de leffet de délai…"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Type de délai"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Régulier"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Balle rebondissante"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Balle rebondissante inversée"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Niveau de délai par écho (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Durée du délai (secondes)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Effet de changement de hauteur"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Hauteur/tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Décalage de hauteur de basse-qualité"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Modification de hauteur par écho (demi-tons)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Nombre déchos"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Permet la modification de durée"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "Convertisseur XML vers TXT dEQ"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Sélectionner leffet dégalisation cible"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Fichier XML dégalisation"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Fichier XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Si le fichier texte de sortie existe"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Ajouter un numéro"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Erreur.~%Incapable douvrir le fichier~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Erreur.~%Écrasement de fichier interdit:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Erreur.~%Le fichier ne peut pas être écrit :~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Marqueurs dintervalles réguliers"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Ajoute des marqueurs espacés régulièrement sur la piste de marqueurs…"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Créez des marqueurs basées sur"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Nombre et intervalle"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Nombre de marqueurs"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Intervalle de marqueur"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Nombre de marqueurs"
# trebmuh to check
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Intervalle de marqueur (secondes)"
# trebmuh to check
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Longueur de la région de marqueur (secondes)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Ajuste lintervalle de marqueur pour correspondre à la longueur"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Texte de marqueur"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Nombre minimum de chiffre dans le marqueur"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Aucun - texte uniquement"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (avant le marqueur)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (avant le marqueur)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (avant le marqueur)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (après le marqueur)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (après le marqueur)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (après le marqueur)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Démarrer le numérotage à partir de"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Message à la fin"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Avertissements seulement"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Attention : marqueurs de région se chevauchant"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "marqueurs de région"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "marqueurs de point"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a à intervalles de ~a secondes.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aLongueur de région = ~a secondes."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Filtre passe-haut"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Exécution du filtre passe-haut…"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
# trebmuh : à vérifier
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Roll-off (dB par octave)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "La fréquence doit être au moins de à 0,1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Erreur :~%~%la fréquence (~a Hz) est trop haute pour le taux "
"déchantillonnage de la piste.~%~%~\n"
" Le taux déchantillonnage de la piste est de ~a Hz~%~\n"
" la fréquence doit être plus petite que ~a Hz."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Marquer les sons"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr "Fourni sous licence publique générale GNU version 2 ou suivante."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Seuil de déclenchement (dB)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Mesure de déclenchement"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Niveau de pic"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Niveau moyen"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Niveau RMS"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Durée minimum du silence"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Intervalle minimale de marqueur"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Type de marqueur"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Point avant le son"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Point après le son"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Région autour des sons"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Région entre des sons"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Silence de plomb maximum"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Silence de suivi maximal"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Son ##1"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr ""
"Trop de silences détectés.~%Seules les 10000 premières balises ajoutées."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Erreur.~%La sélection doit être moins que ~a."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
"Aucun son trouvé.~%Essayez de réduire le 'seuil' ou réduisez la 'durée "
"minimum de silence'."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
"Le balisage des régions entre les sons nécessite~%au moins deux sons.~%Un "
"seul son détecté."
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Limiteur"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Limitation…"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Type"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Limite douce"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Limite dure"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Clip doux"
# trebmuh to check
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Clip dur"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Gain dentrée (dB)\n"
"mono/gauche"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Gain dentrée (dB)\n"
"canal de droite"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Limiter à (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Maintien (ms)"
# trebmuh to check (vérifier dans le contexte graphique)
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Appliquer un gain dentrée"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Filtre passe-bas"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Exécution du filtre passe-bas…"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Porte à bruit (gate)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Sélectionner la fonction"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Porte (gate)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Analyser le niveau de bruit"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Liaison stéréo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Joindre les pistes stéréo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Ne pas joindre la stéréo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Seuil de filtrage (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Fréquence de porte au dessus."
# trebmuh to check (accélérateur)
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Réduction de niveau (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Attaque (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Déclin (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Erreur.\n"
"\"Les fréquences de la porte (gate) au dessus de : ~s kHz\"\n"
"sont trop élevée pour la piste sélectionnée.\n"
"Régler le contrôle en dessous de ~a kHz."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
"Erreur.\n"
"La sélection est trop longue.\n"
"La longueur maximale est ~a."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"Erreur.\n"
"~%Insuffisance de laudio sélectionné.\n"
"Faites une sélection plus longue que ~a ms."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Pic basé sur les premières ~a secondes ~a dB~%\n"
"Réglage de seuil suggéré ~a dB."
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filtre coupe-bande"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Application du filtre coupe-bande…"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton et Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (une valeur plus haute réduit la largeur)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Erreur :~%~%La fréquence (~a Hz) est trop haute pour le taux "
"déchantillonnage de la piste.~%~%~\n"
" Le taux déchantillonnage de la piste est de ~a Hz.~%~\n"
" La fréquence doit être en dessous de ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Installateur de greffons Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Sélectionner un(des) fichier(s) à installer"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Greffon"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Fichier Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Fichier HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Fichier texte"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Tous les supportés"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Autoriser lécrasement"
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Succès.~%Fichiers écrits à :~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Attention.~%Échec de la copie de certains fichiers :~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Greffons installés.~%(Utilisez le gestionnaire de greffon pour activer les "
"effets) :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Greffons mise à jour :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Fichiers copiés dans le répertoire de greffons :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Introuvable ou ne peut pas être lu :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Type de fichier non-supportés :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Fichiers déjà installés ('Autoriser lécrasement' désactivé) :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Ne peut pas être écrit dans le dossier des greffons :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Erreur.~%Aucun fichier sélectionné."
# trebmuh : à vérifier
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
# trebmuh : à vérifier
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Génération de son pluck…"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
"Valeurs MIDI pour les notes Do : 36, 48, 60 [Do du milieu], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
# trebmuh : à vérifier
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Hauteur MIDI pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Filtre de fondu en fermeture"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Abrupte"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Graduel"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Durée (60s max)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Piste de rythme"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Génération de rythme…"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 pulsations/minute"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "pulsations par mesure"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 pulsations/minute"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Quantité de swing"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
"Paramètre le 'nombre de mesures' à zéro pour activer la 'durée de la piste "
"de rythme'."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Nombre de mesures"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 mesures"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Durée de la piste de rythme"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Utilisé si 'Nombre de mesures' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Décalage de début"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Silence avant la première pulsation"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Son de pulsation"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Tic de métronome"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (court)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Ping (long)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Cloche de vache"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Bruit de résonnance"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Clic de bruit"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Goutte (court)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Goutte (long)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Hauteur MIDI de la pulsation forte"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Hauteur MIDI de la pulsation faible"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Paramétrer soit le 'nombre de mesures' soit\n"
"la 'durée de la piste de rythme' à plus que zéro."
# trebmuh : à vérifier
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Batterie Risset"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Génération dune batterie Risset…"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Délai (secondes)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Centre la fréquence de bruit (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Largeur de la bande de bruit (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Quantité de bruit dans le mix (pourcentage)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitude (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Export de donnée déchantillon"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analyse en cours…"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Limiter la sortie au premier"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Échelle de mesure"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Exporter les données vers"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Fichiers CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Fichiers HTML"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Index (fichiers texte uniquement)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Compteur déchantillon"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Temps indexé"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Inclut les entêtes dinformations"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Entête de texte optionnelle"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Disposition de canaux pour la stéréo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "G-D sur la même ligne"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Lignes alternées"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Canal G en premier"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Afficher les messages"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Erreurs seulement"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Canal gauche.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Canal droit.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aDonnées écrites sur :~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
"Taux déchantillonnage : ~a Hz. Valeurs déchantillon sur léchelle ~a."
"~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aTaux déchantillonnage : ~a Hz.~%Longueur traitée : ~a "
"échantillonns ~a secondes.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aTaux déchantillonnage : ~a Hz. Valeurs déchantillon sur "
"léchelle ~a.~%~\n"
" Longueur traitée : ~a échantillons ~a secondes.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Taux déchantillonnage: ~a Hz. Valeurs déchantillons sur léchelle ~a. "
"~a.~%~aLongueur traitée : ~a ~\n"
" échantillons, ~a secondes.~%Amplitude de crête : ~a "
"(linéaire) ~a dB. RMS non-pesé : ~a dB.~%~\n"
" Décalage continu : ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a linéaire, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Gauche : ~a lin, ~a dB | Droite : ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a échantillons."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a secondes."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Analyse de données audio :"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Taux déchantillonnage :</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
"<b>Amplitude de crête :</b> &nbsp;&nbsp;~a (linéaire) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (non-pesé) : &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>Décalage continu :</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a linéaire, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Gauche : ~a lin, ~a dB | Droite : ~a linéaire, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "données déchantillon"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Échantillon #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Valeur (linéaire)"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Valeur (dB) :"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "analyse de valeur de léchantillon audio"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Gauche (linéaire)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Droit (linéaire)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Gauche (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Droit (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Produit avec <span>Sample Data Export</span> pour\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> par Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 canaux (stéréo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 canal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Une colonne par canal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Une ligne par canal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Canal gauche puis canal droit sur la même ligne.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Canaux gauche et droit sur des lignes alternées.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Canal gauche en premier puis canal droit.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Ordre de canaux non-spécifié"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Erreur.~%\"~a\" ne peut pas être écrit."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Importation de données déchantillon"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Lire et faire un rendu des échantillons…"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Sélection dun fichier"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Gestion de données invalide"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Jeté derreur"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Lire en tant que zéro"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Erreur~%~\n"
" '~a' na pas pu être ouvert.~%~\n"
" Vérifiez que ce fichier existe."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Erreur :~%~\n"
" Le fichier doit contenir uniquement du texte ASCII plein.~%~\n"
" (Octet invalide '~a' au numéro doctet : ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Erreur~%~\n"
" Les données doivent être des nombres en texte ASCII plein.~%~\n"
" '~a' nest pas une valeur numérique."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Erreur.~%Incapable douvrir le fichier"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Effacement spectral"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr ""
"Erreur.~%Une fréquence déchantillonnage de piste inférieure à 100 Hz nest "
"pas prise en charge."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Trémolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Application du trémolo…"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Type de forme donde"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Dent de scie inversée"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Phase de départ (degrés)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Niveau traité (pourcent)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Réduction et isolation vocale"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Application de laction…"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Suppression des voix: vers mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Suppression des voix"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Isoler les voix"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Isoler les voix et les inverser"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Supprimer le centre: vers mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Supprimer le centre"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Isoler le centre"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Isoler le centre et inverser"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analyse"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Coupe-bas pour les voix (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Coupe-haut pour les voix (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Moyenne x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y : ~a\n"
" Variance moyenne x : ~a, y: ~a\n"
" Déviation standard x : ~a, y: ~a\n"
" Coefficient de corrélation : ~a\n"
" Coefficient de déterminatio : ~a\n"
" Variation des résiduels : ~a\n"
" y égale ~a plus ~a temps x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Position panoramique : ~a~%Les canaux gauche et droit sont corrélés par "
"environ ~a %. Ceci signifie :~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - Les deux canaux sont identiques, càd. dual mono.\n"
" Le centre ne peut pas être supprimé.\n"
" Toute différence restante pourrait être causée par un "
"encodage avec perte."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - Les deux canaux sont fortement reliés, càd. presque mono ou extrêment "
"panoramisés.\n"
" À priori, lextraction du centre sera pauvre."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
" - Une valeur plutôt bonne, au moins stéréo en moyenne, et pas trop étalée."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
" - Une valeur idéale pour de la stéréo.\n"
" Cependant, lextraction du centre dépend également de la "
"réverb utilisée."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - Les deux canaux ne sont presque pas reliés.\n"
" Vous avez soit seulement du bruit, soit le morceau est "
"mastérisé dune manière non-balancée.\n"
" Lextraction du centre peut quand même être bon ceci dit."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Bien que la piste soit stéréo, le champ est évidemment très large.\n"
" Ceci peut provoquer des effets étranges.\n"
" Spécialement lorsquil est joué par seulement un haut-"
"parleur."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - Les deux canaux sont presque identiques.\n"
" Évidemment, un effet de pseudo stéréo a été utilisé\n"
" pour étaler le signal sur la distance physique entre "
"les haut-parleurs.\n"
" Nespérez pas de bons résultats dune suppression de "
"centre."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Ce greffon fonctionne uniquement avec des pistes stéréo."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocodeur"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Traitement vocodeur…"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Distance : (1 à 120, défaut = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Choix de sortie"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Les deux Canaux"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Droit uniquement"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Nombre de bandes de vocodeurs"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplitude de laudio originel (pourcent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplitude du bruit blanc (pourcent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplitude des aiguilles de radar (pourcent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Fréquence des aiguilles de radar (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Erreur.~%Piste stéréo nécessaire."