audacia/locale/pt_PT.po

24379 lines
636 KiB
Plaintext

#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Relatório de Problemas para o Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid ""
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
"collected anonymously."
msgstr ""
"Clique em \"Enviar\" para submeter o relatório ao Audacity. Esta informação "
"é recolhida anonimamente."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr "Detalhes do problema"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "&Não enviar"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr "Código de exceção 0x%x"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exceção desconhecida"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown assertion"
msgstr "Afirmação desconhecida"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "Falhou ao enviar o relatório do crash"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "Esque&ma"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Cor (padrão)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Cor (clássico)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de Cinza"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Escala de cinza inversa"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Atualizar Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Instalar atualização"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Ler mais no GitHub"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Erro ao verificar por atualização"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Não é possível ligar ao servidor de atualização do Audacity."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Os dados de atualização estavam corrompidos."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Erro ao descarregar atualização."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Não pode abrir o link de atualização do Audacity."
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s está disponível!"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "1º Comando Experimental…"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "2º Comando Experimental"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Painel &Nyquist…"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "Co&piar\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&lar\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Li&mpar\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Enc&ontrar Pares\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Topo S-expr\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Maior S-expr\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Anterior S-expr\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Próximo S-expr\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir para"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Selecionar &Fonte..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Separar &Verticalmente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Separar &Horizontalmente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostrar S&cript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostrar Sa&ída"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ícones &Grandes"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ícones Pe&quenos"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ir\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "P&arar\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Acerca"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carregar Nyquist script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script não foi salvo."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Guardar Nyquist script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Encontrar diálogo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Audacity módulo externo que disponibliza um IDE simples para fazer efeitos."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Painel de Efeitos Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Sem equivalentes encontrados"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "O Código foi modificado. Tem a certeza?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Sem-Título"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Painel de Efeitos Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Novo script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Guardar script como…"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar para a área de transferência"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colar para a área de transferência"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpar seleção"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Desfazer última modificação"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Refazer modificação anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Encontrar texto"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Igualar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ir para pares correspondentes"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ir para topo S-expr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ir para maior S-expr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ir para anteriorS-expr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ir para próximo S-expr"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Iniciar script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Parar script"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Nenhum identificador de revisão foi fornecido"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, administração de sistema"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, cofundador e programador"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, programador"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, programador e suporte"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, documentação e suporte"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, QA tester, documentação e suporte"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, documentação e suporte, Francês"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, garantia de qualidade"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, consultor de acessibilidade"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, artista gráfico"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, compositor"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, tester"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Plug-ins do Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, web developer"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, gráficos"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (incorporando %s, %s, %s, %s e %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"%s é um programa gratuito escrito por uma equipa mundial de %s. %s é %s para "
"Windows, Mac, e GNU/Linux (e outros sistemas semelhantes ao Unix)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "voluntários"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "disponível"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Se você encontrar um bug ou tiver uma sugestão para nós, por favor escreva, "
"em inglês, para o nosso %s. Para obter ajuda, veja os truques e dicas nos "
"nossos %s ou visite os nossos %s."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "forum"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "forum"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para Português por Bruno Ramalhete, Bruno Gravato, Inácio Barroso e "
"Cleber Tavano.\n"
"\n"
"Comentários e sugestões são sempre bem-vindos."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s o programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e "
"editar sons."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity Personalização"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%s Membros da Equipa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Membros da Equipa %s distinguidos, recentemente inativos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Website e Gráficos"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s inclui código dos seguintes projetos:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s website: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "O nome %s é uma marca registada."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da Compilação"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "A Compilação"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Data de compilação do programa:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit Id:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Construção de depuração (nível de depuração %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Compilação de lançamento (nível de depuração %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Prefixo de Instalação:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Pasta de configurações:"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas Principais"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Biblioteca GUI multi-plataforma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão da taxa de sample"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importar MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e exportar FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar via GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Temas Escuros Extras"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte a plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte do misturador de placas de som"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança de Tom e Ritmo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tom e Ritmo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Ações de linha do tempo desativadas durante a gravação"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Clique e arraste para ajustar, duplo-clique para repor"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Cabeça Gravação/Reprodução"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Linha de Tempo"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Prima e arraste para iniciar Procurar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Prima ou arraste para iniciar Percorrer"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Clicar & mover para Percorrer. Clicar & arrastar para Procurar."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mover para Procurar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mover para Percorrer"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar para parar de procurar."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar e mover para Percorrer."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mover para Percorrer. Arrastar para Procurar."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Quick-Play desativado"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Quick-Play ativado"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Opções de Linha do Tempo"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Ativar Quick-Play"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Ativar seleção de deslocação"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Actualizar ecrã durante a reprodução"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloquear Região de Reproduzir"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Cabeçalho de Reproduzir Fixado"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Impossível bloquear a região prescrita\n"
"fim do projeto."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Falha ao remover %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Reconfigurar as Preferências? \n"
"\n"
"Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para "
"reverter as Preferências."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir Preferências do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"Foi apagado da lista de ficheiros recentes."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr ""
"A biblioteca SQLite falhou ao iniciar. O Audacity não consegue continuar."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Tamanho do bloco deve ser entre 256 a 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está a iniciar…"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recente..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar um lugar seguro para guardar os ficheiros "
"temporários. \n"
"O Audacity precisa de um sítio onde programas de limpeza não eliminem os "
"ficheiros temporários.\n"
"Por favor, indique um diretório apropriado na caixa de diálogos Preferências."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar um sítio para guardar os ficheiros "
"temporários. \n"
"Por favor, indique um diretório apropriado na caixa de diálogos Preferências."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a "
"nova pasta temporária."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo à dir de ficheiros temporários.\n"
"A dir pode estar a ser usada por outra cópia do Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao Bloquear a Pasta Temporária"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n"
"para abrir vários projetos em simultâneo.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Incapaz de adquirir semáforos.\n"
"\n"
"Isto pode ser devido a escassez de recursos\n"
"e um reinicio pode ser requerido."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Arranque do Audacity Falhou"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Incapaz de criar semáforos.\n"
"\n"
"Isto pode ser devido a escassez de recursos\n"
"e um reinicio pode ser requerido."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Incapaz de adquirir bloquear semáforo.\n"
"\n"
"Isto pode ser devido a escassez de recursos\n"
"e um reinicio pode ser requerido."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Incapaz de adquirir servidor semáforo.\n"
"\n"
"Isto pode ser devido a escassez de recursos\n"
"e um reinicio pode ser requerido."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"O servidor Audacity IPC falhou ao iniciar.\n"
"\n"
"Isto pode ser devido a escassez de recursos\n"
"e um reinicio pode ser requerido."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu durante o arranque"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "definir o tamanho do bloco máximo em bytes"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "esta mensagem de ajuda"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "correr testes de diagnóstico"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostrar a versão do Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "áudio ou nome do ficheiro projeto"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros de projeto (.aup3) Audacity não estão atualmente\n"
"associados ao Audacity. \n"
"\n"
"Associe-os, para que eles possam abrir com duplo clique?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de Projeto do Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração do Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração seguinte não pode ser acedido:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Isto pode ser causado por várias razões, mas o mais provável é que o disco "
"está cheio ou não tem permissões de escrita para o ficheiro. Mais informação "
"pode ser obtida clicando no botão de ajuda abaixo.\n"
"\n"
"Pode tentar corrigir o problema e depois clicar em \"Repetir\" para "
"continuar.\n"
"\n"
"Se escolher em \"Sair do Audacity\", o seu projeto pode ser deixado num "
"estado não guardado que poerá ser recuperado da próxima vez que o abrir."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Sair do Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Relatório do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "relatorio.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Guardar relatório em:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Não pode guardar relatório para o ficheiro: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao Inicializar Áudio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao Inicializar Midi"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Áudio do Audacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de áudio.\n"
"Código de erro: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
"otimizar mais. Ainda está muito elevado."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
"otimizar mais. Ainda está muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"alto."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"baixo."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um "
"volume aceitável."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Stream está ativo … não dá para obter informação.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Número do dispositivo de gravação padrão: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Número do dispositivo de reprodução predefinido: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Nenhuns dispositivos encontrados\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Info do dispositivo indisponível para: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "ID do Dispositivo: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Nome do Dispositivo: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nome Anfitrião: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Gravar canais: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Reproduzir canais: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Baixa Latência de Gravação: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Baixa Latência de Reprodução: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Alta Latência de Gravação: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Alta Latência de Reprodução: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Taxas Suportadas:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositivo de gravação selecionado: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo de gravação encontrado para '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositivo de reprodução selecionado: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo de reprodução encontrado para '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
"Não é possível verificar taxas de sample mútuas sem ambos os dispositivos.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Recebido %d durante a abertura de dispositivos\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Não é possível abrir Portmixer\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Misturadores disponíveis:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Fontes de gravação disponíveis:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Volumes de reprodução disponíveis:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Volume de gravação é emulado\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Volume de gravação é nativo\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "O volume de reprodução é emulado\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "O volume de reprodução é nativo\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Suporta saída: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Suporta entrada: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Aberto: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositivo MIDI de gravação selecionado: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo MIDI de gravação encontrado para '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositivo de MIDI selecionado: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo MIDI de reprodução encontrado para '%s'.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Os projetos seguintes não foram guardados corretamente da última vez que "
"correu o Audacity e podem ser automaticamente recuperados.\n"
"\n"
"Após a recuperação, guarde os projetos para garantir que as alterações sejam "
"gravadas no disco."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "&Projetos recuperáveis"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Descartar Selecionado"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&Recuperar Selecionado"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Sem projetos selecionados"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"De certeza que quer descartar os projetos selecionados?\n"
"\n"
"Escolher \"Sim\" elimina permanentemente os projetos selecionados "
"imediatamente."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Selecione o Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Usar Predefinição"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Escolha o comando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Conversão MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Fade Ends"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Importar Macro"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Macro %s já existe. Deseja substituí-lo?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Exportar Macro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Comando de Menu (Com Parâmetros)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Comando de Menu (Sem Parâmetros)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" requer uma ou mais faixas a serem selecionadas."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Macro Aplicada"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Aplicar Macro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Macro Aplicada '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplicar '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de Teste"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Palete de Macros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Gerir Macros"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Selecionar Macro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Aplicar Macro para:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Aplicar macro ao projeto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projeto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Aplicar macro as ficheiros…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Ficheiros..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Expandir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Nenhum macro selecionado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "A aplicar '%s' ao projeto atual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projeto atual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecione ficheiro(s) para processamento em lote…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "A Aplicar…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &Nome..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Res&taurar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Editar Passos"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Comando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Enc&olher"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FIM -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Insira o nome da nova macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Nome da nova macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Tamanho do Bloco do Disco (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Número de Edições:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Tamanho de Dados Teste (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Seed Aleatório:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Mostrar info detalhada acerca de cada bloco de ficheiro"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Mostrar info detalhada acerca de cada operação editada"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Correr"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportar Dados Benchmark como:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Tamanho de bloco está acerca de 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Tamaho de Dados teste devem ser com o alcance de 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
"Utilizando %lld pedaços de %lld samples cada, para um total de %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "A preparar...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Esperado len %lld, faixa len %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Realizando %d edições...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Cortar: %lld - %lld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Tentativa %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Cortar (%lld, %lld) falhou.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Colar: %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Tentativa %d\n"
"Falhou ao Colar.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Tempo de realizar %d edições: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Verificar ficheiro vazamentos de apontador:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Faixa # blocos: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disco # blocos:\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Fazendo verificação de correção...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Mal: pedaço %lld sample %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Passou a verificação de correção!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Erros em %d/%lld pedaços\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tempo de verificar todos os dados: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "A ler dados outra vez...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Tempo para verificar todos os dados (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Aos 44100 Hz, %d bytes por sample, o número estimado de\n"
"faixas simultâneas que podiam ser reproduzidas de vez: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TESTE FALHOU!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark completo com sucesso.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Deve primeiro selecionar algum áudio para o '%s' para agir.\n"
"\n"
"Ctrl + A seleciona todo o áudio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Cmd + A para Selecionar "
"Tudo) e tente de novo."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Ctrl + A para Selecionar "
"Tudo) e tente de novo."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nenhum Áudio selecionado"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Selecione o áudio para %s a utilizar.\n"
"\n"
"1. Selecione o áudio que representa o ruído e utilize %s para obter o seu "
"'perfil de ruído'.\n"
"\n"
"2. quando tiver o seu perfil de ruído, selecione o áudio que pretende "
"alterar\n"
"e utilize %s para alterar esse áudio."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Deve primeiro selecionar algum áudio estéreo para fazer esta\n"
"ação. (Não o pode usar com mono)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Deve selecionar primeiro algum áudio para realizar esta ação.\n"
"(Selecionar outros tipos de faixa não irá funcionar.)"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dados de Suporte do Audacity"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Isto poderá levar alguns segundos"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Relato gerado para:"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Falhou na definição do modo de segurança na ligação primária à %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr ""
"Não conseguiu definir o modo de segurança na ligação de controlo para %s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Checkpointing projeto"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Checkpointing %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Não conseguiu escrever em %s.\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"O disco está cheio.\n"
"%s\n"
"Para sugestões como libertar espaço, clique no botão ajuda."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao criar savepoint:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao lançar savepoint:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Erro de base de dados. Desculpe, mas não temos mais detalhes."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "A Remover Dependências"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "A copiar os dados do áudio para o projeto…"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O Projeto Depende de Outros Ficheiros de Áudio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes ficheiros para o seu projeto irá remover esta dependência.\n"
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser "
"copiados.\n"
"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para "
"o projeto."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do Projeto"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de Áudio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em Disco"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar Ficheiros Selecionados"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar Guardar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Guardar Sem Copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não Copiar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar Todos os Ficheiros (Seguro)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projeto depender de outros ficheiros:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Pergunte me"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Sempre copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar quaisquer ficheiros"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "EM FALTA %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Copiar Nomes para a Área de Transferência"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Em Falta"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Se continuar, o projeto não será guardado em disco. Tem a certeza de que "
"deseja continuar?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"O seu projeto é independente; Ele não depende de quaisquer ficheiros de "
"áudio externos. \n"
"\n"
"Alguns projetos mais antigos do Audacity podem não ser independentes, e o "
"cuidado \n"
"é necessário para manter suas dependências externas no lugar certo.\n"
"Novos projetos serão independentes e são menos arriscados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar Dependências"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Moldado"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussian(a=2.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussian(a=3.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussian(a=4.5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso "
"anteriormente, \n"
"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no arranque. \n"
"\n"
"Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Pesquisar…"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
"mas as bibliotecas não foram encontradas.\n"
"\n"
"Para utilizar Importar FFmpeg, vá a Editar > Preferências > Bibliotecas\n"
"para descarregar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Falhou ao encontrar bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Apenas avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Apenas libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu ler o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity escreveu com sucesso um ficheiro em %s mas falhou ao renomear como "
"%s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity falhou ao escrever num ficheiro.\n"
"Talvez %s não é de escrita ou o disco está cheio.\n"
"Para sugestões em libertar espaço, clique no botão ajuda."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Erro de Ficheiro"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Copiar ficheiros descomprimidos dentro do projeto (seguro)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Ler &ficheiros descomprimidos da localização original (rápido)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Copiar sempre todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Per&guntar"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Ficheiros de projeto AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Dynamically Linked Libraries"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Bibliotecas Dinâmicas"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Ficheiros %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de "
"Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise da Frequência"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Padrão"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de Raíz Cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Aumentada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "janela %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Rolar"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Pico:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Grelhas"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eixo:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redesenhar..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para desenhar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de sample."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos de áudio serão "
"analisados."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Não pode escrever para o ficheiro: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Plot Spectrum…"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "A Reproduzir Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "A Gravar Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravação - A Escolher o Dispositivo de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravação - A Escolher a Fonte de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravação - A Ajustar o Nível de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editando e acinzentando Menus"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A Exportar um Ficheiro de Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "A Guardar um Projeto Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para Outros Formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar para CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Sem Ajuda Local"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>A versão do Audacity que está a utilizar é uma <b>Versão Alfa Teste</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>A versão do Audacity que está a utilizar é uma <b>Versão de teste "
"Beta</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Obtenha a Versão de Lançamento Oficial do Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Nós recomendamos que utilize a nossa versão final estável, que contém toda a "
"documentação e suporte.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Você pode ajudar-nos a ter o Audacity pronto para lançamento juntando-se a "
"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Como obter ajuda"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://"
"manual.audacityteam.org/|view online]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - faça a sua pergunta "
"diretamente, online."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Mais:</b> Visite o nosso wiki [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|"
"Wiki]] para dicas, truques, tutoriais extra e plug-ins de efeitos."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar ficheiros desprotegidos em muitos outros formatos "
"(como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio "
"de ficheiros de vídeo) se você descarregar e instalar [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] opcional para o seu computador."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Pode também ler a nossa ajuda ao importar [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] e faixas de [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor, [[*URL*|view "
"the Manual online]].<br><br>Para ver sempre o Manual online, altere "
"\"Localização do Manual\" Nas Definições e em \"Da Internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"O Manual não parece estar instalado. Por favor [[*URL*|view the Manual "
"online]] ou [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"descarregue o Manual]].<br><br>Para poder sempre ver o Manual online, mude "
"\"Localização do Manual\" em Interface Preferências para \"Da Internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Verificar Online"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gerir Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Espaço Utilizado"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Espaço &Total Usado"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Níveis para descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Espaço usado na área de &transferência"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "D&escartar"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Compactar"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "Compactação atual libertou %s de espaço em disco."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Erro interno em %s ao %s linha %d.\n"
"Por favor informe a equipa Audacity em https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Erro interno em %s linha %d.\n"
"Por favor informe a equipa Audacity em https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar Rótulos"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frequência baixa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Frequência alta"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das "
"células."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Selecione um ficheiro de texto que contenha rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não pode abrir o ficheiro: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar Rótulos Como:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova Faixa de Rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Rótulos"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Um ou mais rótulos guardados não puderam ser lidos."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira Execução do Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Erro ao Converter Ficheiro de Projeto Legado"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Um projeto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi guardado como '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "A Abrir um Projeto do Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última acção.\n"
"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
"exactamente onde ocorreu."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Não Permitido"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e Renderizar"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a renderizar faixas"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento Musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Bal"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
# historico
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controlo do ganho"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido o controlo da velocidade"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controlo do balanço"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mesa de Mistura…"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Não é possível carregar o módulo \"%s\".\n"
"\n"
"Erro: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo \"%s\" é compatível com a versão \"%s\", do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo \"%s\" falhou ao inicializar.\n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregador de Módulos Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo \"%s\" não dispõe nenhuma das funções requeridas \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de Notas"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Gerir Plug-ins"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Selecionar efeitos, clique o botão Ativar ou Desativar, e depois clique OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostrar desativado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Desa&tivado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostrar ativado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Ativ&ado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Mostrar novo"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Selecionar &Tudo"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpar Tudo"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Ativar"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Desativar"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ativando efeitos ou comandos.\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ativando efeito ou comando.\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Efeito ou Comando em %s fahou a registar:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Sobrescrever o ficheiro plug-in %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Plug-in já existe"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Ficheiro plug-in em uso. Falha ao sobrescrever"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao registar:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Ativar este plug-in?\n"
msgstr[1] "Ativar estes plug-ins?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Ativar novos plug-ins"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Existe muito pouco espaço no disco em %s\n"
"Por favor selecione o local de um diretório temporário maior em\n"
"Preferências Diretórios."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa Actual %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som.\n"
"Tente alterar o anfitrião de áudio, dispositivo de reprodução e a taxa de "
"sample do projeto."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "As faixas selecionadas para gravação devem ter a mesma taxa de sample"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Taxas de Sampling Incompatíveis"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Poucas faixas são selecionadas para gravar a esta taxa de sample.\n"
"(O Audacity requer dois canais na mesma taxa de sample para\n"
"cada faixa estéreo)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Poucas Faixas Compatíveis Selecionadas"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Dropouts"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Áudio guardado foi perdido nas localizações com etiqueta. Causas possíveis:\n"
"\n"
"Outras aplicações estão a competir com o Audacity pelo tempo de processador\n"
"\n"
"Você está a guardar diretamente num dispositivo externo lento\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Desligar deteção de dropout"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A Verificação do Projeto leu etiquetas de Sequência defeituosas."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar as correções anotadas no relatório, e procurar mais erros. Isto "
"guardará o projeto no estado atual, exceto se \"Fechar Projeto Imediatamente"
"\" nos próximos alertas."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projeto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação do Projeto na pasta \"%s\" \n"
"detetou %lld ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n"
"É impossível recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n"
"na localização anterior. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda \n"
"pode não ser mostrada como silêncio.\n"
"\n"
"Se escolher a terceira opção, o projeto será guardado \n"
"no estado atual, exceto se optar por \"Fechar Projeto \n"
"Imediatamente\" em futuros alertas."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (imediatamente permanente)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A Verificação do Projeto na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detetou %lld blocos de áudio \n"
"externos (.auf) em falta.\n"
"O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n"
"a partir do áudio atualmente no projeto."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar projeto imediatamente sem mais alterações"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) de Resumo de Alias Ausente(s)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A Verificação do Projeto detetou, \n"
"na pasta \"%s\", %lld ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n"
"em falta, provavelmente devido a uma \n"
"falha do sistema ou por terem sido apagados \n"
"acidentalmente. \n"
"É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n"
"poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n"
"e recolocá-los na pasta original. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n"
"não mostrar o silêncio."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A Verificação do Projeto detetou, \n"
"na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco órfãos.\n"
"Estes ficheiros não são usados no projeto atual \n"
"mas poderão fazer parte de outros projetos.\n"
"São ficheiros pequenos e não causam problemas."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar ficheiros órfãos (permanente e imediato)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projeto"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"A verificação do projeto encontrou inconsistências durante a recuperação "
"automática.\n"
"\n"
"Selecione 'Ajuda > Diagnóstico > Verificar Relatório…' para ver detalhes."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Projeto%02i] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados do projeto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao abrir ficheiro base de dados:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Falha ao descartar conexão"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Falha em restaurar a conexão"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao executar o comando de um ficheiro projeto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de preparar o comando de um ficheiro projeto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao retribuir dados do ficheiro do projeto.\n"
"O comando seguinte falhou:\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"O projeto está num diretório apenas de leitura\n"
"(Impossível criar os ficheiros temporários necessários)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Isto não é um ficheiro de projeto Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"Este projeto foi criado com uma nova versão do Audacity.\n"
"\n"
"Precisa de atualizar para o abrir."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Não foi possível iniciar o ficheiro de projeto"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "Impossível adicionar a função 'inset' (não pode verificar blockids)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projeto é apenas de leitura\n"
"(Impossível trabalhar com os blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projeto está bloqueado\n"
"(Impossível trabalhar com os blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projeto está ocupado\n"
"(Impossível trabalhar com os blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projeto está corrompido\n"
"(Impossível trabalhar com os blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Algum erro de permissões\n"
"(Impossível trabalhar com os blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Um erro I/O de disco\n"
"(Impossível trabalhar com os blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Não autorizado\n"
"(Impossível trabalhar com os blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Impossível trabalhar com os blockfiles"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Total de blocos órfãos detetado %d"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Falhou ao reverter transação durante a importação"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Não é possível anexar base de dados de destino"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Incapaz de mudar para o modo fast journaling"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Falha ao vincular parâmetro SQL"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao atualizar o ficheiro do projeto.\n"
"O seguinte comando falhou:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "O projeto de destino não pôde ser desanexado"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "A Copiar Projeto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"O Audacity falhou em escrever %s de ficheiros.\n"
"Talvez o disco esteja cheio ou não.\n"
"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão ajuda."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "A Compactar Projeto"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Projeto %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n"
"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que atualizar o Audacity para "
"conseguir abrir este ficheiro."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro do projeto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
"Falha ao remover as informações de guardar automático do ficheiro do projeto."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Incapaz de se ligar à bolha"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Incapaz de descodificar o documento do projeto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Não foi possível analisar as informações do projeto."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"A base de dados do projeto falhou ao reabrir, possivelmente por espaço "
"limitado no dispositivo de armazenamento."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "A guardar o projeto"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao Guardar Projeto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Sincronizando"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O projeto falhou ao abrir, possivelmente devido ao espaço limitado\n"
"no dispositivo de armazenamento\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de remover informação de guardar automático, possivelmente devido ao "
"espaço limitado\n"
"no dispositivo de armazenamento.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "A fazer backup do projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Este projeto não foi guardado corretamente da última vez que correu o "
"Audacity.\n"
"\n"
"Foi recuperado pelo último snapshot."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Este projeto não foi corretamente guardado da última vez que abriu o "
"Audacity.\n"
"\n"
"Foi recuperado devido ao último snapshot, mas precisa de o guardar\n"
"para manter os conteúdos."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projeto Recuperado"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Os projetos não podem ser guardados em drives FAT."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O seu projeto está agora vazio. \n"
"Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n"
"\n"
"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n"
"prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projeto. \n"
"\n"
"Deseja guardar mesmo assim?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projeto Vazio"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espaço em Disco Insuficiente"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"O tamanho do projeto excede o espaço livre disponível no disco de destino.\n"
"\n"
"Por favor selecione um disco diferente com mais espaço livre."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"O projeto excede o tamanho máximo de 4GB quando escrito num sistema de "
"ficheiro formatado em FAT32."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado Como %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um "
"projeto existente.\n"
"Por favor, tente novamente com outro nome."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGuardar Projeto \"%s\" Como…"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Guardar Projeto' aplica-se a projetos do Audacity, não a ficheiros de "
"áudio. \n"
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, utilize "
"'Exportar'. \n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
" Quer sobrescrever o projeto:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" Se você selecionar \"Sim\" o projeto\n"
"\"%s\"\n"
" irá ser irreversivelmente sobrescrito."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Atenção ao Sobrescerver Projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi guardado porque o projeto selecionado está aberto noutra "
"janela.\n"
"Por favor tente novamente e selecione um nome original."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGuardar Cópia do Projeto \"%s\" Como…"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Guardar uma cópia não irá sobrescrever um projeto existente.\n"
"Por favor tente de novo e selecione um nome original."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Erro ao Guardar Cópia de Projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Não pode abrir novo projeto vazio"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Erro ao abrir um novo projeto vazio"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Selecione um ou mais ficheiros"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto noutra janela."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao Abrir o Projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"O projeto reside numa drive formatada em FAT.\n"
"Copie para outra drive para o abrir."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está a tentar abrir um ficheiro de backup automaticamente criado. \n"
"Proceder pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o atual Ficheiro de Projeto do Audacity em vez disso."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Detectada"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projeto foi recuperado"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Falha ao importar projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao Importar"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr "Não pode importar formato AUP3. Utilize Ficheiro > Abrir em vez disso"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Compactar Projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Compactar este projeto irá libertar espaço em disco removendo bytes "
"inutilizados dentro do ficheiro.\n"
"\n"
"Aqui há %s de espaço livre e este projeto está atualmente a usar %s.\n"
"\n"
"Se proceder, o atual histórico de Anular/Refazer e os conteúdos do clipboard "
"irão ser descartados e irá recuperar aproximadamente %s de espaço livre.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Ficheiro de projeto compactado"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projeto"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Backup da base de dados automático falhou."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sGuardar alterações a %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Guardar alterações antes de fechar?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se guardado, o projeto não terá qualquer faixa ! \n"
"\n"
"Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n"
"prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projeto."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Menos de 1 minuto"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s e %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Este ficheiro de recuperação foi salvo pelo Audacity 2.3.0 ou anterior.\n"
"Você precisa de executar essa versão do Autacity para recuperar o projeto."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mistura Principal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de Deslocação Horizontal"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de Deslocação Vertical"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "Grupo de plug-in em %s foi fundido com um grupo anteriormente definido"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"Item de plug-in em %s conflitua com um item anteriormente definido e foi "
"descartado"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Items de plug-in em %s especificam canais conflituosos"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Baixa Qualidade (Rápido)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualidade Média"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Alta Qualidade"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Melhor Qualidade (Lento)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconhecido"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Quadro da Captura do Ecrã"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imagens em:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Selecionar…"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar ecrã ou janela completos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a Menor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a Maior"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo Azul"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar Apenas Janela"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar Janela Completa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar Janela Extendida"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar Ecrã Completo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte duma janela do projeto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Todos os Efeitos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Todos os Programáveis"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Todas as Preferências"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de Seleção"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Seleção Espectral"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Controlo"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Misturador"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mostrador"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de Gravação"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Play-at-Speed"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Percorrer"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de Faixas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Primeira Faixa"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda Faixa"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Um Seg"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez Seg"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Um Min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco Min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Uma Hora"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas Curtas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas Médias"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas Altas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Falha na captura!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Mensagem Longa"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A sequência tem blocos que excedem máximos %s samples por bloco.\n"
"Truncado para este comprimento máximo."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Aviso - Truncando Ficheiro de Bloco Demasiado Longo"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&ver"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Ante&ver Seco"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Próximo"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação Ativada por Som"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "A ligação ao ficheiro projeto é nula"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do Artista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&por…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Pre&definir"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Não mostrar isto quando ao exportar áudio"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Géneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir Géneros"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores "
"predefinidos?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao Guardar Ficheiro de Rótulos"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Incompatível"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"O diretório dos ficheiros temporários está numa drive formatada em FAT.\n"
"Restaurar para a localização padrão."
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Para sugestões de drives adequados, clique no botão ajuda."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema escrito para:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema como Cee code escrito por:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Todos os ficheiros necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes. Sobrescrever?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Guardar Temporizador Gravando Como"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um "
"projeto existente.\n"
"Por favor, tente novamente com outro nome."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Erro ao Guardar Temporizador Gravando Projeto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Caminho de Guardar Automático é inválido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Erro no Guardar Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Caminho de Exportação Automática é inválido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Erro no Exportar Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Você pode não ter espaço suficiente no disco para completar este "
"Temporizador de Recorde, baseado nas suas opções.\n"
"\n"
"Quer continuar?\n"
"\n"
"Duração de gravação Planeada: %s\n"
"Guardando tempo restante no disco: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Aviso de Temporizador Gravando Espaço de Disco"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Projeto Atual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Inicio gravação:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Fim gravação:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Guardar Automático ativado:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Exportar Automático ativado:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Ação depois de Temporizador de Gravação:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity"
# Gravação programada
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Temporizador de Gravação parado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Temporizador de Gravação completo."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Gravação salva: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erro ao guardar gravação."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Gravação exportada: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erro ao exportar gravação."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' foi cancelado por causa do(s) erro(s) a seguir."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' foi cancelado quando a gravação foi parada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Temporizador de Gravação"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data do Início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Fim"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data do Fim"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Guardar Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Ativar Guardar &Automático?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Guardar Projeto Como:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Exportação Automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Ativar &Exportação Automática?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar Projeto Como:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Depois da Gravação acabar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Reiniciar sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Encerrar sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Em espera para iniciar gravação em:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Duração da gravação:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Agendado para parar em:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Gravação irá começar em:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s em:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Gravação Guardada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Gravação Exportada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Temporizador de Gravação - Espera"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc para cancelar)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "TrackView"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Mudo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " A Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Selecionado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Sync Trancado"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Em Mudo"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Em Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Em Seleção"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo, clique "
"duas vezes para tornar as alturas iguais"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Remover Faixa"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Remover Faixa"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Movido '%s' para o Topo"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Movida Faixa para o Topo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Movido '%s' para o Fundo"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Movida Faixa para o Fundo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Movido '%s' Cima"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Movido '%s' Abaixo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Mover Faixa para Cima"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Mover Faixa para Baixo"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Descartar histórico de anular/refazer"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o timbre (\"voice key\")."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibração \n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibração Completa"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Resampling falhou."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Esta operação não pode ser feita até que a importação de %s acabe."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Não foi possível carregar configurações abaixo. Configurações "
"predefinidas serão utilizadas.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "A aplicar %s..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "FALHA"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Comando Batch"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s não é um parâmetro aceito por %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Valor inválido para o parâmetro '%s': deve ser %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, porque deve ter atribuído o atalho %s para %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Os seguintes comandos tiveram os seus atalhos removidos, porque o seu atalho "
"padrão é novo ou alterado, e é o mesmo atalho que atribuiu a outro comando."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Os atalhos devem ser removidos"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Comparar Áudio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Compara um intervalo em duas faixas."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fator de decaimento:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Faz a ação demo."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Faixa 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Faixa 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Nome da Janela:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "De X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "De Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Para X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Para Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relativo Para:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Arrasta o rato de um lugar para outro."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Obter Info"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Envelopes"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Caixas"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Obtém informação em formato JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Obter Informação de Faixa"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Obter os valores da faixa como JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Oferece ajuda num comando."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Para comentários numa macro."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Importar2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Nome de Ficheiro:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Exportar2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Número de Canais:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importa de um ficheiro."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Exporta para um ficheiro."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Comandos Incorporados"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "A Equipa do Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Fornece comandos incorporados para o Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Nome do comando interno desconhecido"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Ecoa uma mensagem."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Abrir Projeto2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Adicionar ao Histórico"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Guardar Projeto2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Guardar Cópia"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Relatório"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar Relatório"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Abre um projeto."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Guarda um projeto."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Guarda uma cópia do projeto atual."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Guarda o conteúdo log."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Limpa o conteúdo log."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Obter Preferência"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Definir Preferência"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Obtém o valor de uma única preferência."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Define um valor de uma única preferência."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Janela Inteira"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Janela Mais"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã Inteiro"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Scriptables"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Barra de Seleção"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Painel de Faixas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Primeiras Duas Faixas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Primeiras Três Faixas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Primeiras Quatro Faixas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Faixas Mais"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Primeira Faixa Mais"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Todas as Faixas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Todas as Faixas Mais"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Capturar Qual:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Plano de Fundo:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Trazer Para Topo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Erro ao tentar guardar ficheiro: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Tira screenshots."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Selecionar Tempo"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Início de Projeto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Fim de Projeto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Início da Seleção"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da Seleção"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Tempo Inicial:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Tempo Final:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Selecionar Frequências"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Alto:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Baixo:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Selecionar Faixas"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Primeira Faixa:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Contagem de Faixas:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Seleciona um intervalo de tempo."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Seleciona um intervalo de frequência."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Selecionar um intervalo de faixas."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Seleciona Áudio."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Definir Clip"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Cor 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Em:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Define vários valores para um clip."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Definir Envelope"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Envelope Editado"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Define uma posição do ponto do envelope."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Definir Rótulo"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Índice de Rótulo"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Rótulo Editado"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Define vários valores para um rótulo."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Definir Projeto"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensionar:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Define vários valores para um projeto."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Índice de Faixa:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Índice do Canal:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Definir Faixa de Estado"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Focado"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Definir Faixa de Áudio"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Ganho:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Balanço:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Definir Faixa de Visuais"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Vezes 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "MeiaOnda"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Exibição:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom Topo:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom Fundo:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Utilizar Spectral Prefs"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Seleção Espectral"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de Cinzentos"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Definir Faixa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Define vários valores para uma faixa."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio que selecionou"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Amplificação (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Nova Amplitude do Pico (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Permiti&r clipping"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reduz (ducks) o volume de um ou mais faixas sempre que o volume de uma faixa "
"\"controlo\" específica chegar a um nível particular"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Selecionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar "
"faixas de áudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"O Auto Duck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) "
"faixa(s) selecionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Quanti&dade de Baixo:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Pausa má&xima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Tamanho da queda gra&dual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Tamanho da s&ubida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Tamanh&o da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Tamanho da &subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Li&mite:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Antevisão não disponível"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Efeito de controlo de tom simples"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Controlos de Tom"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Baixo&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volume (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Ligar controlo de volume para controlos de tons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar Tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar o seu tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Alteração de Alta Qualidade de Tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o Tom sem Alterar o Ritmo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "para"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&para"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Meios tons (meios-passos)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Meios tons (meios-passos):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "d&e"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "p&ara"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Percenta&gem a Alterar:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&Use alongamento de alta qualidade (lento)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar Pulsação"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Alterar a pulsação de uma faixa, também mudando o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar Pulsação, afetando ambos o Ritmo e o Tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de &Pulsação:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Rpm do Vinil Predefinido:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "De rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&de"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Para rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&para"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da seleção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Comprimento At&ual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Cortar comprimento da seleção."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Novo Comprimento:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar Ritmo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar o tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Alterar Alta Qualidade de Tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar Ritmo sem alterar o Tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Batimentos por minuto"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Batimentos por minuto, de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Batimentos por minuto, para"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&para"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "p&ara"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Comprimento em segundos de %s, para"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de Estalidos"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Remover Clique é desenhado para remover cliques nas faixas de áudio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A seleção tem de ser maior que %d samples."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Limite (mais baixo é mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura Máx. do &Pico (mais alto é mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura Máx. do Pico"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimir o alcance dinâmico do áudio"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rácio %.0f para 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rácio: %.1f para 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "&Noise Floor:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Noise Floor"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Rácio:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Tempo de &Ataque:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Tempo de Lib&ertação:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de Libertação"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Com&pensação do ganho para 0 dB após compressão"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "C&ompressão baseada nos Picos"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limite %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Noise Floor %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de Libertação: %.1f segs"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Seleção de áudio inválida.\n"
"Por favor certifique que o áudio está selecionado."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor selecione uma secção da faixa."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analista de Contraste, para medir diferenças de volume RMS entre duas "
"seleções de áudio."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro Plano:"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Medir seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Fundo:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Me&dir seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado do Co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "R&epor"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferença:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferença dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferença = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferença = infinito RMS dB."
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Nível de primeiro plano muito alto"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Nível de plano de fundo muito alto"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Passou"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Falhou"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença atual"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do ficheiro = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro Plano"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste…"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Clipping Rígido"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Clipping Suave"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Extenuar Suave"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Extenuar Médio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Extenuar Rígido"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Curva Cúbica (harmónicos ímpares)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmónicos Pares"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expandir e Comprimir"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorção Rectificadora"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Limitador Rígido 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Cortar rígido -12dB, 80% ganho make-up"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho make-up"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Sustento Blues"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Light Crunch Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Extenuar Pesado"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3ª Harmónica (quinto perfeito)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Extenuar de Válvula"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2ª Harmónica (Oitava)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Distorção de Expansão Cerrada"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Leve, -70dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Mais Pesado, -70dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Muito Pesado, -70dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Retificador de Meia-onda"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Retificador de Onda-completa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Retificador de Onda-completa (DC bloqueado)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitador de Percussão"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Limite Superior"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parâmetro 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parâmetro 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de repetições"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efeito de distorção de ondas"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipo de disorção:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtro de bloco DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controlos de limite"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Controlos de parâmetro"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Nível de Clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Guiar"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Ganho make-up"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Limite de Clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Quantidade de Distorção"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Nível de Saída"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Reduzir o processamento"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Brilho de Harmónicos"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Nivelar ajustamento bom"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grau de Nivelamento"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "limitador dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Nível molhado"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Nível Residual"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(Não Utilizado):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 para 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 para -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 para 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 para 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Gera um tom duplo de multi frequência (DTMF) de tons como aqueles produzidos "
"por teclas nos telefones"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"Sequência DTMF vazia.\n"
"Verifique TODAS as definições para este efeito."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "&Sequência DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duração:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Rácio &tom/silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "A exportar o áudio selecionado outra e outra vez"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Valor requerido excede a capacidade da memória."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Fator de d&ecaimento:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Construído"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Exportar Parâmetros de Efeitos"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições de Efeitos"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Importar Parâmetros de Efeitos"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: não é um ficheiro de presets válido.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s: é para um diferente Efeito, Gerador ou Analisador.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "A preparar antevisão"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "A Antever"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Comando Aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Predefinição:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Utilizar Predefinições"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Predefinições de Fábrica"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Configurações Atuais"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Definições de Fábrica"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"A tentar inicializar o seguinte efeito que falhou:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mais informação está disponível em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Relatório'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Efeito falhou ao inicializar"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"A tentar inicializar o seguinte comando que falhou:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mais informação está disponível em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Relatório'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Comando falhou ao incializar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efeitos Rack"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latência: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Trespassar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Estado Ativo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Guardar efeito de estado ativo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostrar/Ocultar Editor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/fechar editor de efeitos"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mover efeito acima da faixa"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mover efeito abaixo na prateleira"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar efeito como favorito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Remover efeito da prateleira"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efeito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latência: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Algum Comando"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gerir predefinições e opções"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Gerir"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Iniciar e parar playback"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Iniciar &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Antever efeito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Antever efeito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Saltar para trás"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Saltar para T&rás"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Saltar para a frente"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Saltar p&ara a Frente"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Ativado"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Guardar Predefinição…"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Definido"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opções…"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versão: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Vendedor: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar Predefinição"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome predefinição:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Deve especificar um nome"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Predefinição já existe.\n"
"\n"
"Substituir?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Parar &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Curva de Filtro EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências particulares"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100Hz Rumble"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "Rádio AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Impulso de Graves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Corte de Graves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Rolloff baixo para falar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Impulso de Agudos"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Corte de Agudos"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar essa curva de filtro numa macro, por favor, escolha um novo nome.\n"
"Escolha o 'Guardar/Gerir Curvas…' e renomeie a curva ' sem nome ' e, em "
"seguida, use essa."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Curva de Filtro EQ precisa de um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar a Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de sample."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Faixa com taxa de sample muito baixa para este efeito."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efeito não disponível"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Mín dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Desenhar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipo de Interpolação"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Linear"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Li&near"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &Filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Selecionar Curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Selecionar Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar linhas de grelha"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostrar linhas de g&relha"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "A &Processar: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Repor &Valores"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Linha de &Tratamento SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Linha de Tratamento AV&X"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerir Lista de Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerir Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter Mais…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Pa&drões"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
"'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Renomear '%s' para…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome…"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Renomear '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Sobrepor curva existente '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Apagar '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Apagar %d itens?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Vezes de Benchmark:\n"
"Original: %s\n"
"Predefinição Segmentada: %s\n"
"Predefinição Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplica um fade-in linear para o áudio selecionado"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Aplica um fade-out linear para o áudio selecionado"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Localizar Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Cria rótulos onde o clipping está detetado"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Limite do &início (samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Limite de &paragem (samples):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vira os samples de áudio de cima abaixo, revertendo a sua polaridade"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efeitos Preparados"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Oferece efeitos preparados para o Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Nome de efeito built-in desconhecido"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "sonoridade percebida"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Normalizar Volume"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Ajustar a sonoridade de uma ou mais faixas"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalizando o Volume…\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "A analisar: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "A processar: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizar"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Loudness LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais e&stéreo independentemente"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Tratar mono como dual-mono (recomendado)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Máximo 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Gera um dos três diferentes tipos de ruído"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Tipo de &ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Médiano"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Segundo maior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nenhum, Hann (comportamento 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nenhum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nenhum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Remove o ruído do plano de fundo como ventoinhas, ruído de fita ou sussurros"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Passos por bloco são poucos para os tipos de janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Método mediano não está implementado por mais de quatro passos por janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: tipos de janela não são os mesmos como por perfil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todos os dados de perfil de ruído devem ter a mesma taxa de sample."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A taxa de sample do perfil de ruído deve coincidir com a do o som para ser "
"processado."
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "A seleção é muito pequena para repetir."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempo de ataque (segs):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "A&traso (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de Espera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensib&ilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade Antiga"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar,\n"
"depois prima Obter Perfil de Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter Perfil do Ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que quer filtrado, escolha quanto de ruído quer\n"
"filtrar, e prima 'OK' para reduzir o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duzir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções Avançadas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "&Tipos de janela:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Tamanho da &janela:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (definição)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "P&assos por janela:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (definição)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "Método de D&iscriminação:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de Ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Remove o ruído de fundo constante tal como ventoinhas, ruído de cassete ou "
"sussurros"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que quer filtrado, escolha quanto de ruído quer\n"
"filtrar, e prima 'OK' para remover o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaimento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ajusta o pico de amplitude de um ou mais faixas"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "A Remover DC offset e a Normalizar…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "A remover DC offset… \n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "A Normalizar sem remover o DC offset… \n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Não está a fazer nada...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "A analisar a primeira faixa de pares estéreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "A analisar a segunda faixa de pares estéreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "A processar canais estéreo independentemente: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "A processar a primeira faixa de pares estéreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "A processar a segunda faixa de pares estéreo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "&Remover compensação DC (centrar em 0.0, verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "&Normalize a amplitude do pico para "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Amplitude de Pico dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "N&ormalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Utilizar Paulstretch é apenas por um efeito \"stasis\" ou tempo-esticado "
"extremo"
# decay=decaimento
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Fator da &Extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolução do &Tempo (segundos):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Seleção de áudio muito curta para pré-visualizar.\n"
"\n"
"Tente aumentar a seleção de áudio para pelo menos %.1f segundos,\n"
"ou reduzindo a 'Resolução do Tempo' para menos de %.1f segundos."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Indisponível para pré-visualizar.\n"
"\n"
"Para a seleção de áudio atual, a máxima\n"
"'Resolução do Tempo' é %.1f segundos."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"A 'Resolução do Tempo' é muito longa para a seleção.\n"
"\n"
"Tente aumentar a seleção de áudio para pelo menos %.1f segundos,\n"
"ou reduzindo a 'Resolução do Tempo' para pelo menos %.1f segundos."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Faseador"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina sinais deslocados-em-fase para o sinal original"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Etap&as:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Se&co/Molhado:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Freq&uência LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fa&se inicial LFO (Graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em graus"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profun&didade:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Comentár&io (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Regresso em percentagem"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Ganh&o de saída (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ganho de saída (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Coloca o pico de amplitude de uma ou mais faixas"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito "
"pequenas de áudio danificado (acima de 128 samples).\n"
"\n"
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
"\n"
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repete a seleção para o especificado número de vezes"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Número de repetições a adicionar:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Comprimento da seleção corrente: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Novo comprimento de seleção: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Aviso: Sem repetições."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Casa de Banho"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala Pequena Brilhante"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala Pequena Escura"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala Média"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Sala Grande"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de Igreja"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Adiciona ambiente ou um \"efeito de sala\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Área da Sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tom &Baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tom &Alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Seco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Apenas Húmido"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Reverb: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Reverte o áudio selecionado"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tempo SBSMS / Esticar Tom"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa-baixo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Passa-alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros Clássicos"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Realiza o filtro IIR que emula filtros analógicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar um filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
"de sample."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulação da Banda &Passante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ondulação da Banda Passante (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Corte (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&orte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuação mín&ima da banda retida (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do Frame:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do Frame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamanho da Janela:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar Alinhamento Final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limite do Silêncio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limite do Silêncio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo de Pré-suavização:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Tempo da Linha:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da Linha"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo da Suavização:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo da Suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar Definições"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Definições"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Silêncio"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Cria áudio de amplitude zero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converte faixas Estéreo para Mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Resampling do canal esquerdo"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Resampling do canal direito"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Misturando para mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Esticar Deslizante"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permite mudanças contínuas de ritmo e/ou tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Pulsação Inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Pulsação Final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom Inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&meios tons) [-12 para 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom Final"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(m&eios tons) [-12 para 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de Serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem gradações"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Tom"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Gera uma frequência constante de um dos quatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "&Forma da Onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Frequência (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência Inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência Final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude Inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude Final"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "I&nterpolação:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o Silêncio Apagado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir Silêncio Excedente"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar Silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Automaticamente reduz o comprimento de passagens onde o volume é abaixo do "
"nível específico"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Quando truncar independentemente, poderá haver uma faixa de áudio "
"selecionada em cada Grupo de Faixa Sinc-Trancado."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar Silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Tr&uncar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "C&omprimir para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Trunc&ar faixas independentemente"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Adciona a habilidade de usar efeitos VST no Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "A configurar Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Não pode carregar a biblioteca"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamanho da Memória"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"O tamanho do buffer controla o número de samples enviadas para o efeito em "
"cada iteração. Valores menores causarão um processamento mais lento e alguns "
"efeitos requerem 8192 samples ou menos para funcionar corretamente. No "
"entanto, a maioria dos efeitos pode aceitar grandes buffers e usá-los "
"reduzirá muito o tempo de processamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latência de Compensação"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST devem atrasar o retorno "
"do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que pequenos "
"silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar esta opção proporcionará essa "
"compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Ativar &compensação"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo Gráfico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"A maioria dos efeitos VST possui uma interface gráfica para definir os "
"valores dos parâmetros. Um método básico apenas texto também está "
"disponível. Reabra o efeito para que isso entre em vigor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Ativar a Interface &Gráfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Entrada Áudio %d, Saída Áudio: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Guardar Predefinição VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Ficheiro de banco VST padrão"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Ficheiro de programa VST padrão"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Ficheiro predefinição VST Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensão de ficheiro desconhecida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carregar Predefinição VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Ficheiros predefinição VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Não é possível carregar o ficheiro de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Não pôde alocar memória quando ao carregar ficheiro de predefinição."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de predefinição."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro parâmetro foi guardado em %s. Continuar?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variações de qualidade de tons rápidos, tal como o som de guitarra popular "
"nos anos 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profun&didade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Ress&onância:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frequência de Com&pensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequencia de offset Wah em por cento"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Oferece suporte de Efeitos de Audio Unit para o Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Não pode encontrar componente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Não pode inicializar componente"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos de Audio Unit devem atrasar "
"o retorno do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará "
"que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar essa opção "
"fornecerá essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos de "
"Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Utilizador"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Selecione \"Completo\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pelo "
"Audio Unit. Selecione \"Genérico\" para utilizar a interface genérica "
"fornecida pelo sistema. Selecione \"Básico\" para uma interface básica de "
"apenas texto. Reabra o efeito para isto para obter o efeito."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Selecionar &interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Cheio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Basico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar Predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Predefinições (pode selecionar múltiplos)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Não foi possível ler a predefinição de \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Falha ao codificar predefinição de \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Não foi possível armazenar a predefinição no ficheiro config"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível importar predefinição \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Exportar Predefinição Audio Unit Como %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Ficheiro predefinição de Audio Unit padrão"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível exportar predefinição \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar Predefinições de Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importar Predefinição Audio Unit Como %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Falha ao definir nome da predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Falha ao retribuir conteúdo da predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Falha ao converter lista proprietária para dados XML"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Dados XML estão vazios após conversão"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Falha ao escrever predefinição XML para \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "Falha ao converter predefinição para formato interno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "Falha ao criar lista proprietária para a predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Falha ao definir informação de classe para \"%s\" predefinição"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Oferece Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "O Audacity já não usa vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LADSPA devem atrasar o "
"retorno do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que "
"pequenos silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar essa opção "
"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos "
"LADSPA."
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída de Efeito"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a %d) samples:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 devem atrasar o retorno "
"do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que pequenos "
"silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar esta configuração "
"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos "
"de LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Os efeitos do LV2 podem ter uma interface gráfica para definir os valores "
"dos parâmetros. Um método básico apenas texto também está disponível. Reabra "
"o efeito para que isso entre em vigor."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Não conseguiu inicializar efeito"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s requer recurso não suportado %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s requer opção não suportada %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efeitos LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Oferece suporte de Efeitos LV2 para o Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Obtém suporte de Efeitos Nyquist ao Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "A aplicar efeito Nyquist…"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Trabalhador Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Cabeçalho Ill-formed Nyquist plug-in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"Ativar a vista de espectrograma de faixa antes\n"
"de aplicar os efeitos \"Espectral\"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Para usar 'Efeitos Espectrais', ative 'Seleção Espectral'\n"
"na faixa de opções Espectrograma e selecione o\n"
"nível de frequência para o efeito agir."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"erro: Ficheiro especificado \"%s\" no cabeçalho mas não encontrado no "
"caminho no plug-in.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Seleção de Áudio requerida."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Erro Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Seleção muito longa para o código Nyquist.\n"
"Máximo permitido de seleção é %ld samples\n"
"(acerca de %.1f horas a 44100 Hz taxa de sample)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Depuração de Output: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Processo completo."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' efeitos não podem devolver áudio do Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' efeitos não podem devolver rótulos do Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error retornou em %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "plug-in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "O Nyquist retornou uma lista."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "O Nyquist retornou o valor: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "O Nyquist retornou o valor: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "O Nyquist retornou nil áudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
"convertida para Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Esta versão do Audacity já não suporta versão de plug-in Nyquist %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Não consegue abrir o ficheiro"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
"retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Não consegue determinar o idioma"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" não é um válido caminho de ficheiro."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Quotas incompatíveis em\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indique o Comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist scripts"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Lisp scripts"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"O programa recente foi modificado.\n"
"Descartar modificações?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Ficheiro não pôde ser carregado"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Ficheiro não pôde ser guardado"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Alcance de valor:\n"
"%s para %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Erro de Valor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um ficheiro"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar ficheiro como"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efeitos Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Oferece suporte de Vamp Effects para o Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Definições de Plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Nenhumas opções de formato especifico"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar Áudio"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportar Etiquetas"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Tem a certeza que quer exportar o ficheiro como \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
"abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Substituir?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "As suas faixas serão misturadas e exportadas como um fichiero mono."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "As suas faixas serão misturadas e exportadas como um ficheiro estéreo."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"As suas faixas serão misturadas a um ficheiro exportado de acordo com as "
"opções de codificação."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Opções de Formato"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - L"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - R"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de Saída: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mistura"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Não foi possível exportar.\n"
"Erro %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar saída"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do "
"ficheiro na janela de exportação."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A exportar o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o áudio usando codificador linha de comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do Comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "Você especificou um nome de ficheiro sem uma extensão. Tem a certeza?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "O nome do programa parece estar em falta."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" não encontrado."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\" no caminho."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não pôde determinar descrição de formato para o ficheiro \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Erro FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar saída do formato de contexto."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não pôde adicionar stream de áudio para o ficheiro de saída "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir ficheiro de saída \"%s\" para escrever. "
"Código de erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não escreveu cabeçalhos para o ficheiro de saída \"%s\". "
"Código de erro é %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codec do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "O codec reportou um erro genérico (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "O codec reportou um parâmetro inválido (EINVAL)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não consegue abrir codec de áudio \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar buffer para ler entre áudio FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não conseguiu obter tamanho de buffer do sample"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar bytes para os buffers do sample"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pode iniciar frame de áudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - encoding frame falhou"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Muitos dados remanescentes."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg - ERRO - Não escreveu último frame de áudio para o ficheiro de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut muito longo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não codificou frame de áudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
"saída selecionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A exportar áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "A exportar o áudio como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de sample inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Resample"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de sample (%d) do projeto não é suportada pelo formato \n"
"atual do ficheiro. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de sample (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projeto não é suportada pelo formato atual do ficheiro. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode fazer resample para uma das taxas abaixo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de Sample"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Qualidade (kbps):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Restrito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Atraso Baixo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Narrowband"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Mediumband"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Wideband"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Super Wideband"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Fullband"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Duração por Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Modo Vbr:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Aplicação:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Abrir opções de formato FFmpeg personalizadas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Formato Atual:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Codec Atual:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar Sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de guardar um perfil"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um codec antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Substituir predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configurar opção FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar Predefinições"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codecs são compatíveis. Nem todas as combinações são "
"compatíveis com todos os codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar Todos os Formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar Todos os Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de Bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codec (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"vazio - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do "
"ficheiro \n"
"Alguns codecs podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, "
"etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, usado diferencialmente por codecs diferentes \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de sample (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de sample"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de Sample:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"Baixa Complexidade (LC) - definição \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
"máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do frame\n"
"Opcional\n"
"0 - definição\n"
"min - 16\n"
"máx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos Coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - definição\n"
"mín - 1\n"
"máx - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da Ordem de Predição (PdO)\n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão\n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão\n"
"Completa - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) mínima\n"
"Opcional\n"
"-1 - definição\n"
"mín - 0\n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mínimo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) máxima\n"
"Opcional\n"
"-1 - definição\n"
"mín - 0\n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máximo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima\n"
"Opcional\n"
"-1 - definição\n"
"mín - 0\n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mínimo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima\n"
"Opcional\n"
"-1 - definição\n"
"mín - 0\n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máximo"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo\n"
"Opcional\n"
"0 - definição"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote\n"
"Opcional\n"
"0 - definição"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do Pacote:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Você não pode guardar uma predefinição sem um nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecione um ficheiro XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Não há predefinições para exportar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecione o ficheiro XML para exportar as predefinições"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "O formato %s não é compatível com o codec %s."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Incompatível formato e codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de Bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A exportar o áudio selecionado como FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "A exportar o áudio como FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Não é possível exportar para MP2 com esta taxa de sample e taxa de bit"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "A exportar o áudio selecionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "A exportar o áudio em %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (Melhor Qualidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (Ficheiros Pequenos)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Insano, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Extremo, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Padrão, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Médio, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de Canais:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Forçar exportação para mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizar LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Você está a vincular a lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com "
"o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor descarregue a versão mais recente do 'LAME for Audacity'."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Apenas lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Apenas libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Apenas libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Apenas libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Ficheiros de objeto partilhado principal"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Bibliotecas Estendidas"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A exportar o áudio selecionado com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "A exportar o áudio com predefinição %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o áudio com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A exportar o áudio selecionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "A exportar o áudio em %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de sample (%d) do projeto não é suportada \n"
"pelo formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de sample (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não são suportados pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Built-in)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Tem apenas Faixas de Áudio sonorizadas e rótulos \n"
"não aplicáveis, então não pode exportar para ficheiros de áudio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar ficheiros para:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar ficheiros com base em:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Dar Nome aos ficheiros:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Continuar a exportar ficheiros restantes?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome legível.\n"
"Não pode utilizar estes caracteres:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Substituição sugerida:"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro legível. Não pode usar "
"\"%s\".\n"
"\n"
"Substituição sugerida:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como…"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Não é possível exportar - problema de taxa ou qualidade"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Não é possível exportar - problema com metadados"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Não é possivel exportar - problema ao inicializar"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Não é possível exportar - problema ao criar stream"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Não é possível exportar - problema com os pacotes"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Não é possível exportar - problema com ficheiro"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar o áudio selecionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar o áudio como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Tentou exportar um ficheiro WAV ou AIFF que pode ser maior do que 4GB.\n"
"O Audacity não pode fazer isso, a Exportação foi abandonada."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Erro ao Exportar"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"O seu ficheiro WAV exportado foi truncado como o Audacity não pode exportar "
"ficheiros WAV\n"
"maiores que 4GB."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 requer mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Formatos WAVEX e GSM 6.10 não são compatíveis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A exportar o áudio selecionado como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Todos os ficheiros suportados"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n"
"mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"não é um ficheiro de áudio. \n"
"O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecione o(s) stream(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n"
"Pode abrir este ficheiro num editor de texto e transferir os ficheiros de "
"áudio atuais."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Codificar de Áudo Avançado.\n"
"Sem a biblioteca FFmpeg opcional, O Audacity não pode abrir este tipo de "
"ficheiro.\n"
"Caso contrário, você precisará convertê-lo num formato de áudio suportado, "
"como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado. \n"
"Isto deve ter a sua origem numa loja de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou grava-lo num CD áudio e \n"
"depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n"
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiro. \n"
"Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importa-lo de novo. \n"
" Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"O Audacity não reconhece o tipo de ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"%sPara ficheiros descomprimidos, também tente Ficheiro > Importar > Dados "
"Raw."
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tente instalar o FFmpeg.\n"
"\n"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "AUP project files (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não pode importar o projeto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Projeto"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Este projeto foi guardado pela versão 1.0 do Audacity ou posterior. O "
"formato\n"
"mudou e esta versão do Audacity não consegue importar o projeto.\n"
"\n"
"Utilize uma versão do Audacity anterior ao v3.0.0 para atualizar o projeto e "
"depois\n"
"poderá importá-lo com esta versão do Audacity."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Erro interno em importador…etiqueta não reconhecida"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "Atributo '%s' do projeto inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Atributo 'vpos' do projeto inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Atributo 'h' do projeto inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Atributo 'zoom' do projeto inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Atributo 'sel0' do projeto inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Atributo 'sel1' do projeto inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Atributo 'selLow' do projeto inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Atributo 'selHigh' do projeto inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"Faixas MIDI encontradas no ficheiro do projeto, mas esta compilação do "
"Audacity não inclui suporte MIDI, a ignorar faixa."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Importação de Projeto"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"O projeto ativo já tem um controlo de tempo e um foi encontrado no projeto "
"que está sendo importado, a ignorar o controlo de tempo importado."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Atributo 'maxsamples' de sequência inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Atributo 'sampleformat' de sequência inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Atributo 'numsamples' de sequência inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "Incapaz de analisar o atributo 'start' do bloco de ondas"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Ficheiro do projeto em falta %s\n"
"\n"
"A inserir silêncio em vez disso."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "Atributo 'len' simpleblockfile em falta ou inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "Atributo 'len' silentblockfile em falta ou inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Ficheiro alias em falta %s\n"
"\n"
"A inserir silêncio em vez disso."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "Atributo 'aliasstart' pcmaliasblockfile em falta ou inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Atributo 'aliaslen' pcmaliasblockfile em falta ou inválido."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"Erro ao processar %s\n"
"\n"
"A inserir silêncio."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falhou ao abrir %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Falhou ao procurar pela posição %lld em %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Incapaz de ler %lld samples em %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Codec[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], Duração[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Incapaz de adicionar descodificador para conduto"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importador GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Incapaz de colocar estado de stream em pausa."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Índice[%02d], Tipo[%s], Canais[%d], Taxa[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Ficheiro não contem nenhuns streams de áudio."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Incapaz de importar ficheiro, mudança de estado falhou."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Erro GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros "
"de áudio o podem ser."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s: Nome de ficheiro muito curto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s: tipo de ficheiro incorreto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
"Importação falhou\n"
"\n"
"Isto é habitualmente causado por um MP3 deformado.\n"
"\n"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Índice[%02x] Versão[%d], Canais[%d], Taxa[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura multimédia"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG Container format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (header-less)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "8 bit PCM Assinado"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16 bit PCM Assinado"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24 bit PCM Assinado"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "32 bit PCM Assinado"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "8 bit PCM Não-Assinado"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64 bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8 bit DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "A Importar %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de renderização QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Não foi possível definir a propriedade dos canais discretos do QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho do sample do QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar Dados Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Sem endianess"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness Definido"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canais"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordem de bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Iniciar compensação:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de sample:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Tamanho de dados mau. Não conseguiu importar o áudio"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s esquerda"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s direita"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d de %d clipe %s"
msgstr[1] "%s %d de %d clipes %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "início"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "fim"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d e %s %d de %d clipe %s"
msgstr[1] "%s %d e %s %d de %d clipes %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d de %d clipe %s"
msgstr[1] "%d de %d clipes %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Faixas movidas no tempo para a direita"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Faixas movidas no tempo para a esquerda"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Movimento-Tempo"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "clip não movido"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Cortar &Limites"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Clipe An&terior Limitado ao Cursor"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Clipe A&nterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Selecionar Clip Anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Clipe Se&guinte"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Selecionar Clip Próximo"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Limite de Clipe &Anterior"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Cursor para Clip Anterior Limite"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Limite de Clipe &Próximo"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Cursor para Clip Próximo Limite"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Time Shift &Esquerdo"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Time Shift &Direito"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Cortar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Apagar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas selecionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar Áudio"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Separar e Criar Novo"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Etiquetas de Metadados"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "C&ortar"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&emover Especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar Áudio"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar e Criar No&vo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar nos Si&lêncios"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Metadados…"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferências…"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Tecla A&pagar"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Tecla Apaga&r2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ext&ra"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Barra de M&istura"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "A&justar o volume de reprodução…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Aumentar Volume Reprodução"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Diminuir Volume Reprodução"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Aju&star o volume de gravação…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "A&umentar Volume Gravação"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "D&iminuir Volume Gravação"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Alterar o Dispositivo de G&ravação…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Alterar o Disposi&tivo de Reprodução…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Alterar o &Anfitrião do Áudio…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Alterar os Ca&nais de Gravação…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Ecrã Inteiro (ligado/desligado)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Não conseguiu criar directório '%s'. \n"
"O ficheiro já existe que não é um directório"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar Áudio Selecionado"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "rotulos.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Por favor selecione apenas uma Anotação de cada vez."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Por favor selecione uma Anotação."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Ficheiro MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Ficheiro Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar Rótulos"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Selecione um ficheiro MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Ficheiros MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Ficheiros Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Reiniciar &Perigoso..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ficheiros &Recentes"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar Projeto"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar &Como..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "&Backup do Projeto…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportar como MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportar como &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportar como &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar Áudio…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Exporta&r Áudio Selecionado…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &Rótulos..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &Múltiplos..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dados &Raw…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar Página…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr "Menu de Ficheiro Escondido"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exportar como FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Guardar %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Não é possível guardar %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Tem estes problemas?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Consertar"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Consertos Rápidos"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada para fazer"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Problemas rápidos, facilmente consertáveis foram encontrados"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Relógios nas Faixas"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Não pode selecionar precisamente"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Gravação para e inicia"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Corrigido"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informação Dispositivo MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr "Menu Árvore"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Conserto Rápido…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Como Iniciar"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity &Manual"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Ajuda Rápida…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Manual..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnóstico"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informação do Dispositivo &MIDI…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostrar &Relatório..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Gerar Dados de Suporte…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr "Menu Árvore…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Verificar &Atualizações..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar Texto Como Novo Rótulo"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Apagar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Regiões de áudio rotuladas separadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Rótulos"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar Rótulos…"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Rotular a &Seleção"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Adicionar Rótulo a &Posição de Reprodução"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Tipo para Criar o Rótulo (ligado/desligado)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Cortar Rótulo"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Apagar Rótulo"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e C&ortar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Separar e Cortar Rótulo"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Apa&gar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Separar e Apagar Rótulo"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Silenciar Rótulo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Copiar Rótulo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Separar Rótulo"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Juntar Rótulo"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Mover para trás Sobre Janelas Ativas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Mover Para a Frente Sobre Janelas Ativas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Foc&o"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mover e Retroceder das Barras de Ferramentas para Faixas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mover e Avançar de Barras de Ferramentas para Faixas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mover foco para a faixa &anterior"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mover foco para a faixa &seguinte"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mover foco para a &primeira faixa"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mover foco para a últ&ima faixa"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Ativar a Faixa Ante&rior e Selecionar"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Ativar a Faixa S&eguinte e Selecionar"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Alternar Faixa Ativa"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Alternar Fai&xa Ativa"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem Categoria"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "&Repetir %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-in %d a %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Adicionar / Remover Plug-ins…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Repetir o Último Gerador"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Repetir o Último Analisador"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Repetir a Última Ferramenta"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Macros..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Aplicar Macro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Palete…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Restaurar &Configuração"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Screenshot…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar Benchmark…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simular Erros de Gravação"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Detetar Quebras a Montante"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Script&ables I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Selecionar Tempo…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Selecionar Frequências…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Selecionar Faixas…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Definir Estado da Faixa…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Definir Faixa de Áudio…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Definir Visuais da Faixa…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Obter Preferências…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Definir Preferência…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Definir Clip…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Definir Envelope…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Definir Rótulo…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Definir Projeto…"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Scripta&bles II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Definir Faixa…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Obter Info…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Mensagem…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Abrir Projeto…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Guardar Projeto…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Mover Rato…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Comparar Áudio…"
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Screenshot (formato curto)…"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da seleção"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Fai&xas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as Faixas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Em Todas as Faixas &Sinc-Trancadas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Selecionar Sync-Locked"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "R&egião"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Definir Seleção Esquerda na Posição Reproduzir"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Direita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Definir Seleção Direita na Posição Reproduzir"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Selecionar Faixa Inicial ao Cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Selecionar Cursor à Faixa Final"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Faixa Inicial ao Fin&al"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Selecionar Faixa Inicial ao Fim"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Arma&zenar Seleção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Retribuir Sele&ção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Mu&dar Seleção Espectral"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Próxima &Alta Frequência de Pico"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Próxima &Baixa Frequência de Pico"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursor para Posição de &Cursor Armazenada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Selecionar Cursor para Armazenado"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Armazenar Pos&ição de Cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Selecionar Cruzamento Zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Ajustar para &Inativo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Ajustar para &Próximo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Ajustar para &Anterior"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Sele&cionar para o Início"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Selecion&ar para o Fim"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Extender Seleção à &Esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Extender Seleção à &Direita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Es&querda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à D&ireita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contrair Seleção à &Esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contrair Seleção à &Direita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursor para"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "I&nício da Seleção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Cursor para Seleção Inicial"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fim da Sele&ção"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Cursor para Seleção Final"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "&Iniciar Faixa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Cursor para Faixa Inicial"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Finalizar Faixa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Cursor para Faixa Final"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Início de Projeto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Cursor para Projeto Inicial"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Fim de Projeto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Cursor para Projeto Final"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor à &Esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor à &Direita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Salto curto do Curs&or à Esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Salto cur&to do Cursor à Direita"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Salto longo do C&ursor à Esquerda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Salto longo do Curs&or à Direita"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Pro&curar"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Procura Curta e Esquerda &Durante a Reprodução"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Busca Curta e Di&reita Durante a Reprodução"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Longa Procura à Esq&uerda Durante a Reprodução"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Longa Procura à Direita Dur&ante a Reprodução"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Reiniciar barras de t&arefas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio renderizado na faixa '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Faixa(s) de áudio equilibrada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Equilibrar Faixa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Início ao &Cursor / Início da Seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Início ao &Fim da Seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim ao Fim da &Seleção"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Alinhado/Movido iniciar a zero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Alinhado iniciar ao zero"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Alinhar/Mover Iniciar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Alinhar Iniciar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao cursor/iniciar seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Alinhado iniciar ao cursor/iniciar seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao fim de seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Alinhado iniciar ao fim de seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Alinhado/Movido fim para cursor/inicio seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Alinhado fim para cursor/inicio seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Alinhar/Mover Fim"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Alinhar Fim"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Alinhado/Movido fim para fim de seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Alinhado fim para fim de seleção"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Alinhado/Movido fim para fim"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Alinhado fim para fim"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Alinhado/Movido Fim para Fim"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Alinhado Fim para Fim"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Alinhado/Movido junto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Alinhado junto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Alinhado/Movido Junto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Alinhado Junto"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho Ajustado"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço Ajustado"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nova Faixa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de "
"projeto."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de sample (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Resampling faixa %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Faixa(s) de áudio resampled"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Resample Track"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Por favor selecione pelo menos uma faixa de áudio e uma faixa MIDI."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de "
"%.2f a %.2f segs."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas ordenadas por tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por Tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas ordenadas por nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio ativo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &Nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Faixa &Mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa E&stéreo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&sturar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Misturar Estéreo para &Mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Misturar e Processar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Misturar e Processar para No&va Faixa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Resample…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver Faixas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Emudecer/De&semudecer"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Emudecer Todas as Faixas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Sonorizar Todas as Faixas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Emudecer Faixas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Sonorizar Faixas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panoramizar"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerdo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Balanço Esquerdo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Direito"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Balanço Direito"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Balanço Central"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar Faixas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinhar Fim com Fim"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar &Entre Si"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Mover Seleção com Faixas (ligado/desligado)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mover Sele&ção e Faixas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar Faixas"
# &Organizar faixas por
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Por &Tempo inicial"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Por &Nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Sinc-Trancar &Faixas (ligado/desligado)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "Fai&xa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Alterar o B&alanço na Faixa Focada…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Balanço &Esquerdo na Faixa Focada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Balanço &Direito na Faixa Focada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Alterar o Ganho na &Faixa Focada…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Aumentar o Gan&ho na Faixa Focada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Diminuir o G&anho na Faixa Focada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Abrir o M&enu da Faixa Focada…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Em&udecer/Sonorizar a Faixa Focada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Solo/Não-Solo na faixa Focada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Fechar a Faixa Focada"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Movar a Faixa Focada &para Cima"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Mover a Faixa Focada para &Baixo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Mover a Faixa Focada para o &Topo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Mover a Faixa Focada para &Último"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "sem faixa de rótulo"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "sem faixas de rótulo nesta faixa ativa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d de %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "sem rótulos na faixa de rótulo"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com mais de um projeto "
"aberto.\n"
"\n"
"Por favor feche todos os outros projetos e tente de novo."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com alterações não "
"guardadas.\n"
"\n"
"Por favor guarde ou feche este projeto e tente de novo."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Por favor selecione uma faixa mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Por favor selecione uma faixa estéreo ou duas faixas mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Por favor selecione pelo menos %d canais."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Selecione um tempo dentro de um clip."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Tra&nsportar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Repr&oduzindo"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Reproduzir/Parar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "G&ravando"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Ane&xar Gravação"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Gravar &Nova Faixa"
# Gravação programada
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Registro do Cronómetro…"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Gravação Punch and Rol&l"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Trancar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destrancar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "R&eencontrar Dispositivos de Áudio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opções de Transporte"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nível de Ativ&ação do Som…"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação A&tivada por Som (ligado/desligado)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Reproduzir/Gravar &Cabeçalho (ligado/desligado)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sobrepor (ligado/desligado)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &Software (ligado/desligado)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação (ligado/desligado)"
# nao tenho certeza desta tradução. CT
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transportar"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Reproduzir"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Reproduzir &um Segundo"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Reproduzir para a &Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Reproduzir Antes de &Início de Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Reproduzir D&epois de Início de Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reproduzir An&tes da Seleção Acabar"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Reproduzir Depo&is do Fim da Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Reproduzir Antes e Depois do I&nício da Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Reproduzir Antes e De&pois do Fim da Seleção"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Antever o C&orte"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Play-at-Speed"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Normal Pl&ay-at-Speed"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "&Loop Play-at-Speed"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Reproduzir C&ut Preview-at-Speed"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "A&justar a Velocidade de Reprodução…"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Aumentar a Velocidade de Reprodução"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Diminuir a Velocidade de Reprodução"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Mover para o Rótulo A&nterior"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Mover para o Rótulo Se&guinte"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reduzir"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom para a Seleção"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "&Alternar Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Zoom &Vertical Avançado"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "T&amanho da Faixa"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Caber à Largura"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "C&aber à Altura"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Fundir Todas as Faixas"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Expandir Faixas Colapsadas"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Sal&tar para"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "In&ício da Seleção"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Saltar para Seleção Inicial"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Saltar para Seleção Final"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Extra Menus (ligado/desligado)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Nome da Faixa (ligado/desligado)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Mostrar Clipping (ligado/desligado)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostrar prateleira de Efeitos"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Trazer Tudo para a Frente"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimizar Todos os Projetos"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "A Descodificar a Forma da Onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto do foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Preferências para o Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Preferências para Dispositivo"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Anfitrião:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "A Utilizar:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nais:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Tamanho da &Memória:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&Latência de Compensação:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Preferências para Directórios"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Diretórios padrão"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"Deixe um campo vazio para ir para o último diretório usado para essa "
"operação.\n"
"Preencha um campo para ir sempre a esse diretório para aquela operação."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "A&brir:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pesquisar..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "G&uardar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Pesquisa&r…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Pesq&uisar…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Exportar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pesqu&isar…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "&Macro output:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr ""
"O diretório dos ficheiros temporários não pode estar numa drive em FAT."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Pesqui&sar…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Espaço &Livre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Escolher um local"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Diretório %s não adequado (em risco de ser limpo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova Pasta Temporária"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualização da pasta temporária"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Preferências para Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenar por Nome de Efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenado por Publicador e Nome de Efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordendado por Tipo e Nome de Efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupado por Publicador"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupado por Tipo"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ativar Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Ordenar por Grupo:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Efeitos &máximos por grupo (0 para desativar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Verificar por plugins atualizados quando o Audacity iniciar"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Reencontrar plguins da próxima vez que o Audacity iniciar"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conjunto de Instruções"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/…/AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação Extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Preferências para ExtImportar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Ten&te usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra selecionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num "
"dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja "
"intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity "
"os apare?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra selecionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmação de eliminação da regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Ext Importar"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Preferências para o GUI"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (alcance PCM para samples de 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (alcance PCM para samples de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (alcance PCM para samples de 12 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (alcance PCM para samples de 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (alcance PCM para samples de 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (alcance PCM para samples de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Medir dB &alcance:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Mostrar 'Como &Obter Ajuda' ao iniciar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Mostrar menus e&xtra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Mostrar e&stilo alternativo (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar atividades longas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite de outro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "&Misturar sistema e tema Audacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Utilizar mais layouts Left-to-Right em idiomas RTL"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Nunca use vírgula como ponto decimal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Ativar Dicas de Linha do Tempo"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Mostrar Régua de Percorrer"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Preferências para ImportExport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Misturar e fundir as faixas para estéreo ou mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "&Utilizar Opções de Mistura Avançadas"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Pa&drão"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "E%xtendido (com alcances de frequência)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Batimentos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exporta"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "&Ignorar espaço branco ao início"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Estilo de Rótulo Exportado:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Exportar ficheiros Allegro (.gro) guardar tempo como:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "IMPORTAR EXPORTAR"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Preferências para o KeyConfig"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Ver por chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Conjunto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras teclas são válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
" * \"%s\" (porque o atalho '%s' é utilizado por \"%s\")\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Selecionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"O ficheiro com os atalhos contém atalhos duplicados ilegais por \"%s\" e \"%s"
"\".\n"
"Nada é importado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Os seguintes comandos não são mencionados no ficheiro importado, mas os seus "
"atalhos foram removidos devido ao conflito com outros novos atalhos:\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Tem de selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t e\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho de teclado '%s', está já atribuído a:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Clique OK para atribuir o atalho a\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"ao invés. Caso contrário, clique Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Key Config"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Preferências para Biblioteca"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportação LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não está compilado em"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&zar…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Preferências para MidiIO"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "A Usar: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latênci&a do sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Modulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Preferências para Modulo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto são Módulos experimentais. Ative apenas se tiver lido o manual \n"
"e souber o que está a fazer."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
" 'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o "
"módulo sempre que o iniciar."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
" 'Falhou' significa que o Audacity pensa que o módulo está corrompido e não "
"o vai correr."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr " 'Novo' significa sem escolha ainda feita."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Nenhum módulo encontrado"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Preferências para Rato"
# atalhos do rato?
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Acção do Comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clique Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir Ponto da Seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o Intervalo da seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Clique-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender o Intervalo da seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Alterar Velocidade de percorrer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar no Ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clique-Direito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reduzir um passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à Direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reduzir um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clique do Meio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinido"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa esquerda/direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Arrastar-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clique-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar no Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar Vários Samples"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar apenas UM Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Deslocar faixas para cima ou para baixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Deslocar forma de onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Roda-Rodar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar a forma de onda dentro ou fora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shigt-Roda-Rodar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Alcance de Escala Vertical de forma de onda (db)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Preferências para Reprodução"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Antever Efeitos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Tamanho:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Antever Corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Antever &antes da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Antever &depois da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Reproduzir &Vari-Speed"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Micro-fades"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Sempre percorrer &soltos"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Preferências:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Preferências para Qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de Sample &Definida:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de Sample Definido:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em Tempo-Real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da Taxa de Sample:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Pontilhar:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &Taxa de Sample:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Pon&tilhar:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Preferências para Gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Reproduzir &outras faixas durante a gravação (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Utilizar &hardware para reproduzir outras faixas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Software Playthrough de entrada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Gravação numa nova faixa"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Detetar dropouts"
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação Ativada por Som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nomear novas faixas gravadas"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Com:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nome da Faixa personalizada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Nome de texto personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Áudio_Gravado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Número da &Faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Data do Sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "T&empo Sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ativar o Ajuste Automático do Nível de Gravação."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico Alvo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de Análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitas"
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Gravação Punch and Roll"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pre-ro&ll:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Cross&fade:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Ladrar"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequências"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassinatura"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Definições de Espectrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Preferências para Espectro"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Usar Preferências"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mi&n (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&x (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "High &boost (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Es&cala de Cinzentos"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritmo:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamanho da &janela:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - definição"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de janela:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "Fator de preenchimento &zero:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "At&ivar seleção espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas encontradas por FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número Máx. de Notas (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "At&ivar seleção espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Preferências para Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n"
"\n"
"Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e "
"modifique as \n"
"imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n"
"\n"
"Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores "
"alteradas para o Audacity. \n"
"\n"
"(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da "
"onda serão alteradas, \n"
"mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente "
"para cada imagem, \n"
"mas de resto a ideia é a mesma."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar Caixa de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carregar Caixa de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros Individuais do Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar Ficheiros"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Carregar Ficheiros"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamentos de Faixas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Preferências para TracksBehaviors"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-faixa"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Selecionar todo o áudio, se requerer seleção"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Ativar linhas de &corte"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "&Ativar o arrastamento da beira da seleção"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Alternar faixa ativa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Tipo para criar rótulo"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Utilizar diálogo para o &name de uma nova faixa"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Ativar deslocamento esquerdo para &zero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Zoom &vertical avançado"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logarítmico (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da Onda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Conectar pontos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Trama do caule"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Caber à largura"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom para a Seleção"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Zoom Padrão"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5os de Segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10os de Segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20os de Segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50os de Segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "100ésimos de Segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "500ésimos de Segundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milisegundos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 Pixéis por Sample"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom Max"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Preferências para Faixas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Auto-&caber altura da faixa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "Mo&strar nome de faixa como sobreposição"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Utilizar exibição &half-wave quando colapsar"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Pregado cabeçalho de Gravação/Reprodução"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&uto-deslocar se cabeçalho despregado"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Posição &head preso"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de &visão definido:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Escala de forma de onda padrão:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Exibir &samples:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Faixa de áudio &nome definido:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Áudio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Alternar Zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Predefinição 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Predefinição 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Preferências para Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "A guardar &projetos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "A guardar projeto &vazio"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Misturar abaixo na exportação (FFmpeg &personalizado ou programa externo)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Extensão de &nome de ficheiro ausente durante a exportação"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Formas de Onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Preferências para Waveforms"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "&Alcance dB da forma de onda:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Reprodução Contínua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Nova Faixa Gravada"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Anexar Registo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Selecionar para o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Selecionar para o Início"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s Pausado."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de &Controlo"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Selecione o Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Selecione o Dispositivo de Reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecione Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Selecione os Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &Dispositivo"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar Seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar Seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Aparar o áudio fora da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Trancar Sincronização"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Caber seleção à largura"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Caber projeto à largura"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir prateleira de Efeitos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de &Edição"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor Combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mostrador-Gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mostrador-Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Nível de Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nível de Gravação"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Barras Metro de Gravação"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Barras Metro de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Volume de Reprodução: %.2f (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Reprodução: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de M&istura"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Procurar"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Régua de Percorrer"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Percorrendo"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Parar Percorrer"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Iniciar Percorrer"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Parar Procurar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Iniciar Procurar"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Esconder Régua de Percorrer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barra de Percorrer"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Taxa do Projeto (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Ajustar Para"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Posição do Áudio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Início e Fim de Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Início e Comprimento de Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Comprimento e Fim de Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Comprimento e Centro de Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - guiado"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Seleção %s. %s não irá mudar."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Seleção"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frequência central e Altura"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Baixas e Altas Frequências"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Frequência Central"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Seleção Espectral"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Barra de &Tempo"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de Dispositivo %s do Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Prima e arraste para ajustar a barra de dispositivo"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Doca de Ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Seleção"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenho"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Multi-Ferramenta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Seleçã&o"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelo&pe"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Ferramenta &Desenho"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta &Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover &Tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multi-Ferramenta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Ferramenta &Anterior"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Próxima &Ferramenta"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir-na-Velocidade-Repetindo"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas &Reproduzir-na-Velocidade"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arraste um ou mais limites de rótulo."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arraste o limite de rótulo."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo Modificado"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar Rótulo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Clicar para editar texto de rótulo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Cor&tar texto da Etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Copiar texto da Etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Apagar Rótulo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Editar Rótulo…"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Rótulo Apagado"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Novo rótulo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &Oitava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer Oita&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
"Arraste para indicar uma área a ampliar."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Clique direito para menu."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Repor Zoom"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-Clique-Direito"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Clique-Esquerdo/Arrastar-Esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prima e arraste para estender a área selecionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a Faixa da Nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clique esquerdo para expandir, Clique direito para remover"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Clique esquerdo para fundir clips"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes Fundidos"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Expandida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Apagada"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prima e arraste para editar os samples"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para usar Desenhar, amplie até conseguir os samples individuais."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Samples Movidos"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar Sample"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom para caber"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Para alterar Definições de Espectrograma, para em qualquer\n"
" reproduzir ou gravar primeiro."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Parar o Áudio Primeiro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Opções de Es&pectrograma…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Alterar formato de sample"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Processar… 0%%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Processar… %i%%"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Vista-múlti&pla"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Criar Faixa Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Trocar &Canais Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Separar Faixa Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar Estéreo para Mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal Esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal Direito"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Trocar Canais em '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Trocar Canais"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Separar para Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Estéreo, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Esquerdo, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Direito, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Esquerdo"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Direito"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Clique e arraste para ajustar os tamanhos das subvistas, clique duas vezes "
"para dividir uniformemente"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Clique e arraste para reorganizar as subvistas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Reorganizar sub-visualizações"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Fechar sub-visualização"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zoom x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Meia Onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma da &Onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Cor de &Onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrumento %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Mudança Onda de Cor"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como Mostrar"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Definir como Interpolar"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Escala &Linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Escala L&ogarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Alcance..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação Logarítmica"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Definir Nome da Faixa"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar Nome"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Clique e arraste para distorcer o tempo de reprodução"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clique e arraste para editar o envelope de amplitude"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Percorrer"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Procurando"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Régua de &Percorrer"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Reproduzindo à Velocidade"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mover ponteiro do rato para procurar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mover ponteiro do rato para Percorrer"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Per&correndo"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Percorrer para T&rás"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Percorrer para a Fr&ente"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da seleção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da seleção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da seleção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite topo da seleção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Prima e arraste para mover o centro da seleção para um pico de frequência."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite centro da seleção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Prima e arraste para ajustar a banda larga de frequência."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferências…"
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: %s para as Preferências de Teclado e Rato."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Prima e arraste para selecionar banda larga de frequência."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prima e arraste para selecionar áudio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(snapping)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Não podia mudar entre as faixas"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Mover clips para outra faixa"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Faixas movimentadas de tempo/clipes direitos %.02f segundos"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Faixas movimentadas de tempo/clipes esquerdos %.02f segundos"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Command+Click para desmarcar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Selecionar faixa"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl+Click para desmarcar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Abrir menu…"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Command+Click"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl+Click"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s para selecionar ou desmarcar faixa. Arrastar cima ou baixo para mudar a "
"ordem da faixa."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s para selecionar ou desselecionar faixa."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Movido '%s' acima"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Movido '%s' abaixo"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Mover Faixa"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(desativado)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Prima"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ficheiro '%s' já existe, tem mesmo a certeza que quer substituí-lo?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Refrescar Taxa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador \n"
"indicar alterações com mais frequência. \n"
" Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n"
"afete a qualidade do áudio, em máquinas lentas."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Meter Estilos"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Meter Tipos"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorização "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Ativo "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Clipped "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + frames de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "frames de filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + frames NTSC perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + frames NTSC não-perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Frames NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + frames PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Frames PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + frames CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Frames CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oitavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 oitavas|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "milésimos de oitavas"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "meios tons + cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 meios tons >0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "centésimos de cents"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "decimos"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 decimos|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "milésimos de décadas"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo Decorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo Restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar cancelamento"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Tem certeza de que deseja parar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar Paragem"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Tem certeza de que deseja fechar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar Fecho"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Erro de Validação"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Número Malformado"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Não está entre %d para %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Valor exagerado"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Muitos digitos decimais"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Valor não está ao alcance de %s para %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "O nome não pode ser menos de %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Valor não deve ser maior do que %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecionar um diretório"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Diálogo de Diretório"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Diálogo de Ficheiro"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Erro %s na linha %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Não conseguiu analisar XML"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Edição espectral multi ferramenta"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtragem…"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Lançado sob os termos da GNU General Public License version 2"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aPor favor selecione frequências."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aLargura de Banda é zero (as altas e as baixas~%~\n"
" frequências são ambas ~a Hz).~%~\n"
" Por favor selecione um intervalo de frequência."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aFiltro de Entalhe os parâmetros não podem ser aplicados.~%~\n"
" Tente aumentar o limite baixo de frequência~%~\n"
" ou reduzir o filtro 'Width'."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Erro.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Edição paramétrica espectral EQ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Ganho (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aFrequência baixa é indefinida."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aFrequência Alta é indefinida."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aFrequência central deve ser acima de 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aA seleção de frequência é muito alta para a taxa de sample da faixa.~%~\n"
" Para a faixa atual, a frequência alta não pode~%~\n"
" ser maior do que ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aLargura de Banda é zero (as altas e baixas~%~\n"
" frequências são ambas ~a Hz).~%~\n"
" Por favor selecione um intervalo de frequência."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Prateleiras de edição espectral"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Fade Out Estúdio"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "A Aplicar Fade…"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Seleção muito curta.~%It deve ser mais de 2 samples."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Fade Ajustável"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Tipo do Filtro"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Fade Up"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Fade Down"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-Curve Acima"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-Curve Abaixo"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Mid-fade Ajuste (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Início/Fim como"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% do Original"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB Ganho"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Início (ou fim)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Fim (ou início)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Predefinições Manuais (sobrepor controlos)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Nenhum Selecionado"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Linear Dentro"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Linear Fora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Exponencial Dentro"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Exponencial Fora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logarítmico Dentro"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logarítmico Fora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Arredondado Dentro"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Arredondado Fora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Cosseno Dentro"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Cosseno Fora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-Curve Dentro"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-Curve Fora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Erro~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aValores de percentagem não podem ser negativos."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aValores de percentagem não podem ser maiores do que 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB valores não podem ser mais do que +100 dB.~%~%~\n"
" Dica: 6 dB duplica a amplitude~%~\n"
" -6 dB divide a meio a amplitude."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Beat Finder"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Encontrando batimentos…"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Percentagem de Limite"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Fixar Clipe"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "A reconstruir clipes…"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"Licenciamento confirmado sob os termos do GNU General Public License version "
"2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Limiar de Clipping (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Reduzir a amplitude para permitir para picos restaurados (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Clipes Crossfade"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Crossfading…"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Erro.~%Seleção inválida.~%Mais do que dois clipes de áudio selecionados."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Erro.~%Seleção inválida.~%Espaço vazio ao início/ fim da seleção."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Erro.~%Crossfade Clips só podem ser aplicados a uma faixa."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Faixas Crossfade"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Tipo de Desvanecer"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Ganho Constante"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Poder Constante 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Poder Constante 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Curva Personalizada"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Curva personalizada"
# Your current preference is set to %s.\n
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Direção de desvanecer"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alternando Out / In"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alternando In / Out"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Erro.~%Selecione 2 (ou mais) faixas para o crossfade."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "A aplicar Efeito de Atraso…"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Tempo de atraso"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Bola Saltitante"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Reverter Bola Saltitante"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Nível de demora por eco (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Tempo de atraso (segundos)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Efeito de mudança de tom"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Tom/Ritmo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom de Baixa Qualidade"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Mudança de tom por eco (meios tons)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Número de ecos"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Permitir duração para alterar"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "Conversor EQ XML para TXT"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Selecionar efeito EQ alvo"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Equalização ficheiro XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Ficheiro XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Se o ficheiro de texto de saída existe"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Acrescentar número"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescever"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Erro.~%Impossível abrir ficheiro~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Erro.~%Ficheiro não pode ser sobrescrito:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Erro.~%Ficheiro não pode ser escrito:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Rótulos de Intervalo Regular"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Adicionando rótulos igualmente espaçados para a faixa de rótulos…"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Criar rótulos baseados em"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Número & Intervalo"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Número de Rótulos"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Intervalo de Rótulo"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Número de rótulos"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Intervalo de rótulo (segundos)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Comprimento do rótulo região (segundos)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Ajustar intervalo de rótulo para caber comprimento"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Texto de rótulo"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Número mínimo de digitos no rótulo"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Nenhum - Apenas Texto"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Antes do Rótulo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Antes do Rótulo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Antes do Rótulo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (Depois do Rótulo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (Depois do Rótulo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (Depois do Rótulo)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Começar numeragem em"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Mensagem de conclusão"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Avisos apenas"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Atenção: Rótulos de região sobrepostos.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "rótulos de região"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "rótulos de ponto"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a at intervalos de ~a segundos.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aComprimento da Região = ~a segundos."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Filtro High-Pass"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Realizando Filtro High-Pass…"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Roll-off (dB por oitava)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Frequência deve ser pelo menos 0.1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Erro:~%~%A frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de sample da faixa."
"~%~%~\n"
" A taxa de sample da faixa é ~a Hz~%~\n"
" A frequência deve ser menor do que ~a Hz."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Sons de Rótulo"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr ""
"Distribuído sob os termos da GNU General Public License versão 2 ou "
"posterior."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Nível de limite (dB)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Medição de limite"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Nível máximo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Nível médio"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Nível RMS"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Duração mínima de silêncio"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Intervalo mínimo de silêncio"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Tipo de rótulo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Apontar antes do som"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Apontar depois do som"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Região em torno de sons"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Região entre sons"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Máximo silêncio líder"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Silêncio final máximo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Som ##1"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr ""
"Demasiados silêncios detetados.~%Apenas os primeiros 10000 rótulos "
"adicionados."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Erro.~%Seleção deve ser menor do que ~a."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
"Nenhum som encontrado.~%Tente baixar o 'Limite' ou reduzir a 'Duração mínima "
"do som'."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
"Opções de rótulo entre sons requer~%pelo menos dois sons.~%Apenas um som "
"detetado."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Limitando…"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Limite Suave"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Limite Rígido"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Clip Suave"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Clip Rígido"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Esquerdo"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Input Gain (dB)\n"
"Canal Direito"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Limitar para (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Aguardar (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Aplicar Ganho Make-up"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Filtro Low-Pass"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Realizando Filtro Low-Pass…"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Noise Gate"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Selecionar Função"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Analisar Nível de Ruído"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Ligação estéreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Ligar Faixas Estéreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Não Ligar Estéreo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Gate threshold (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Frequências de gate acima de (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Redução do nível (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Ataque (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Decaimento (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Erro.\n"
"\"Frequências de gate acima: ~s kHz\"\n"
"é muito alta para a faixa selecionada.\n"
"Definir o controlo abaixo ~a kHz."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
"Erro.\n"
"Seleção muito longa.\n"
"Comprimento máximo é ~a."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"Erro.\n"
"Áudio insuficiente selecionado.\n"
"Faça a seleção maior do que ~a ms."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Pico baseado nos primeiros ~a segundos ~a dB~%\n"
"Configuração de limite sugerida ~a dB."
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Notch Filter"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Aplicar Notch Filter…"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton and Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (valor alto reduz largura)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de sample da faixa."
"~%~%~\n"
" Taxa de sample da faixa é ~a Hz.~%~\n"
" Frequência deve ser menos do que ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist Plug-in Instalador"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Selecionar ficheiro(s) para instalar"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Plug-in"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Ficheiro Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Ficheiro HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Tudo suportado"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Permitir sobrescrever"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Não Permitir"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Sucesso.~%Ficheiros escritos para:~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Aviso.~%Falhou ao copiar alguns ficheiros:~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Plug-ins instalados.~%(Utilize o Gestor plug-in para ativar os efeitos):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Plug-ins atualizados:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Ficheiros copiados para a pasta de plug-ins:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Não encontrado ou não pode ser lido:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Tipo de ficheiro não suportado:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Ficheiros já instalados ('Permitir Sobrescrita' desativado):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Não pode ser escrito para a pasta de plug-ins:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Erro.~%Nenhum ficheiro selecionado."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "A gerar som pluck…"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "Valores MIDI para notas C: 36, 48, 60 [meio C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Pluck MIDI pitch"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Tipo de desaparecer"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Abrupto"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Gradual"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Duração (60s max)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Faixa de Ritmo"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "A Gerar Ritmo…"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 batimentos/minuto"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Batimentos por compasso"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 batimentos/medida"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Quantidade de Swing"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
"Definir 'Número de barras' para zero para ativar a 'Duração da faixa de "
"ritmo'."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Número de barras"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 barras"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Duração da faixa de ritmo"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Utilizado se 'Número de barras' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Deslocamento do tempo de início"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Silenciar antes do primeiro batimento"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Sons de batida"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Metronome Tick"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (curto)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Ping (longo)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Cowbell"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Ruído Ressonante"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Noise Click"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Drip (curto)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Drip (longo)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Tom MIDI para batimento forte"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Tom MIDI para batimento fraco"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Definir quaisquer 'Número de barras' ou\n"
"'Duração da faixa de ritmo' para maior do que zero."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Risset Drum"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "A gerar Risset Drum…"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Decadência (segundos)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Frequência central de ruído (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Largura da banda de ruído (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Quantidade de ruído na mixagem (percentagem)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitude (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Exportar Dados Sample"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "A Analisar…"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Limitar a saída para primeiro"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Escala de Medição"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Exportar dados para"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Indexar (ficheiros de texto apenas)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Contagem de Sample"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Tempo Indexado"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Incluir cabeçalho de informação"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Cabeçalho de texto opcional"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Layout do canal para estéreo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "L-R na Mesma Linha"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Alternar Linhas"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Primeiro Canal L"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Mostrar mensagens"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Apenas Erros"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Canal Esquerdo.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Canal Direito.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aDados escritos para:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Taxa de sample: ~a Hz. Valores de sample em ~a escala.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aTaxa de Sample: ~a Hz.~%Comprimento processado: ~a samples ~a "
"segundos.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aTaxa de Sample: ~a Hz. Valores de sample em ~a escala.~%~\n"
" Comprimento processado: ~a samples ~a segundos.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Taxa de Sample: ~a Hz. Valores de sample em ~a escala. ~a."
"~%~aComprimento processado: ~a ~\n"
" samples, ~a segundos.~%Amplitude de pico: ~a (linear) ~a "
"dB. RMS sem peso: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a linear, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a samples."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a segundos."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Análise de Dados de Áudio:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Taxa de Sample:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Amplitude de Pico:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (sem peso): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "dados sample"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Sample #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Valor (linear)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Valor (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "análise de valor de sample de áudio"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Esquerdo (linear)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Direito (linear)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Esquerdo (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Direito (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Produzido com <span>Exportação de Dados Sample</span> para\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> por Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "linear"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 canais (estéreo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 canal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Uma coluna por canal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Uma linha por canal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Canal Esquerdo depois Canal Direito na mesma linha.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Canais esquerdos e direitos em linhas alternadas.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Canal esquerdo primeiro depois canal direito.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Pedido de canal não especificado"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Erro.~%\"~a\" não pode ser escrito."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Importar Dados Sample"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "A ler e a renderizar samples…"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar ficheiro"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Manipulação de dados inválida"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Lançar Erro"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Ler como zero"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Erro~%~\n"
" '~a' não pode ser aberto.~%~\n"
" Verifique se o ficheiro existe."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Error:~%~\n"
" O ficheiro deve conter apenas texto ASCII simples.~%~\n"
" (Byte inválido '~a' no byte número: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Erro~%~\n"
" Dados devem ser números em texto ASCII simples.~%~\n"
" '~a' não é um valor numérico."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Erro.~%Impossível abrir ficheiro"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Eliminar Espectral"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Erro.~%Faixa de taxa de sample abaixo de 100 Hz não é suportada."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Aplicar Tremolo…"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Tipo de Forma da Onda"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Inverter Dente de Serra"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Fase Inicial (graus)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Nível molhado (porcento)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Redução e Isolação Vocal"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Aplicar Ação…"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Remover Vocais: para mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Remover Vocais"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Isolar Vocais"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Isolar Vocais e Inverter"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Remover Centro: para mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Remover Centro"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Isolar Centro"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Isolar Centro e Inverter"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Análise"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Corte Baixo para Vocais (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Corte Alto para Vocais (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Média x: ~a, y: ~a\n"
" Covariância x y: ~a\n"
" Média de variação x: ~a, y: ~a\n"
" Desvio padrão x: ~a, y: ~a\n"
" Coeficiente de correlação: ~a\n"
" Coeficiente de determinação: ~a \n"
" Variação de resíduos: ~a\n"
" y é igual ~a mais ~a vezes x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Posição de balanço: ~a~%Os canais esquerdo e direito são correlacionados em "
"acerca ~a %. Isto significa:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - Os dois canais são idênticos, p.e. dual mono.\n"
" O centro não pode ser removido.\n"
" Qualquer diferença restante pode ser causada por perda de "
"codificação."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - Os dois Canais são fortemente relacionados, p.e. perto de mono ou extremo "
"balanço.\n"
" Mais propriamente, a extração central será pobre."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr " - Um valor razoável, ao menos estéreo em média e não muito espalhado."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
" - Um valor ideal para Estéreo.\n"
" Contudo, a extração do centro depende também do reverb "
"utilizado."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - Os dois canais estão quase não relacionados.\n"
" Ou você só tem ruído ou a peça é dominada de maneira "
"desequilibrada.\n"
" A extração do centro ainda pode ser boa."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Embora a faixa seja estéreo, o campo é obviamente extra largo.\n"
" Isto pode causar efeitos estranhos.\n"
" Especialmente quando tocado por apenas um altifalante."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - Os dois canais são quase idênticos.\n"
" Obviamente, um efeito pseudo estéreo foi usado\n"
" para espalhar o sinal sobre a distância física entre os "
"altifalantes.\n"
" Não espere bons resultados de uma remoção do centro."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Este plug-in funciona apenas com faixas estéreo."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Processar Vocoder…"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Distância (1 a 120, padrão = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Escolha de saída"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Ambos Canais"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Apenas Direito"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Número de bandas de vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplitude do áudio original (porcento)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplitude de ruído branco (porcento)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplitude de Agulhas de Radar (porcento)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frequência de Agulhas de Radar (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo."
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Pulsação Variável:"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espaço Livre"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Controlo do Volume Principal"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Localizar..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Transferir"
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Erro.n"
#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed"
#~ msgstr "Limpeza de blocos órfãos falhou"
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Falha ao copiar etiquetas"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Selecione qualquer ficheiro de áudio não-comprimido"
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#~ "unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of "
#~ "locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Um ou mais ficheiros de áudio externos não puderam ser encontrados.\n"
#~ "É possível que foram movidos, apagados, ou o dispositivo onde estavam foi "
#~ "desmontado.\n"
#~ "Silêncio será substituído para o áudio afetado.\n"
#~ "O primeiro ficheiro em falta detetado é:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Poderá haver mais ficheiros em falta.\n"
#~ "Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver uma lista "
#~ "de localizações dos ficheiros em falta."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Ficheiros em Falta"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "Ficheiro descodificado com sucesso\n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "descodificar um ficheiro autosave"
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Erro ao descodificar ficheiro"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Depois da recuperação, guarde o projeto para guardar as alterações para o "
#~ "disco."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Eliminar Projetos"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Recuperar Projetos"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Confirme o Eliminar de Projetos"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Sem Ação"
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Exportar como MP3 56k antes"
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Exportar como MP3 56k depois"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Exportar como MP3"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Exportar como Ogg"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Exportar como WAV"
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Selecionar para Fins"
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar gravação para %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Exportar gravação"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any "
#~ "external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on "
#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
#~ "without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "O projeto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros "
#~ "externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "A apagar ficheiros temporários"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "A apagar ficheiros temporários"
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Limpar depois de guardar falhado"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "A limpar as pastas do cofre"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-copia%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
# caching - armazenar na memoria cache?
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Cache de áudio"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Cache de áudio na memória"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "A guardar o áudio gravado"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "A guardar o áudio gravado em disco"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Projetos do Audacity"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Espaço Reclamável"
#~ msgid ""
#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
#~ msgstr ""
#~ "O Audacity não pode iniciar porque o ficheiro de configurações em %s não "
#~ "é gravável."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
#~ "first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n"
#~ "O formato entretanto mudou. \n"
#~ "\n"
#~ "O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n"
#~ "nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
#~ "anteriores. \n"
#~ "\n"
#~ "O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma "
#~ "cópia \n"
#~ "de segurança primeiro. \n"
#~ "\n"
#~ "Abrir este ficheiro agora?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 ou anterior"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Aviso - A Abrir Projeto Antigo"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr ""
#~ "<versão não reconhecida -- ficheiro de projeto possivelmente corrompido>"
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Não pode criar ficheiro autosave: %s"
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Não pode remover antigo ficheiro autosave: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível guardar o projeto.\n"
#~ "Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n"
#~ "contra a escrita."
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível guardar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
#~ "Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projeto com este nome."
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
#~ "file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Guardar Cópia Sem Perdas do Projeto' é para um projeto do Audacity, não "
#~ "um ficheiro de áudio.\n"
#~ "Para um ficheiro de áudio que irá abrir noutas aplicações, utilize "
#~ "'Exportar'.\n"
#~ "\n"
#~ "Copias sem Perdas de um projeto são uma boa maneira de fazer um backup ao "
#~ "seu projeto, \n"
#~ "sem nenhuma perda de qualidade, mas os projetos são compridos.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "%sGuardar Cópia Comprimida do Projeto \"%s\" Como..."
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an "
#~ "audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project "
#~ "online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Guardar Cópia Comprimida do Projeto' +e oara um projeto do Audacity, não "
#~ "um ficheiro de áudio.\n"
#~ "Para um ficheiro de áudio que irá abrir noutas aplicações, utilize "
#~ "'Exportar'.\n"
#~ "\n"
#~ "Ficheiros de Projetos Comprimidos são uma boa maneira de transmitir o seu "
#~ "projeto online, \n"
#~ "mas irá ter alguma perda de fidelidade.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo "
#~ "formato de projeto."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos."
#~ msgid ""
#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
#~ "%2.0f%% complete."
#~ msgstr ""
#~ "Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. "
#~ "Total de %2.0f%% completo."
#~ msgid ""
#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%"
#~ "% completo."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimir"
#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
#~ msgstr "Em espera para a forma de onda a acabar de processar..."
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "&Usar legado (versão 3) sintaxe."
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the "
#~ "original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of "
#~ "all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Está a tentar sobrescrever um ficheiro com alias em falta.\n"
#~ "O ficheiro não pode ser escrito porque o caminho é necessário para "
#~ "restaurar o áudio original para o projeto.\n"
#~ "Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver as "
#~ "localizações de todos os ficheiros em falta.\n"
#~ "Se ainda quer exportar, por favor escolha um nome de ficheiro diferente "
#~ "ou pasta."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr "FFmpeg : ERRO - Falhou ao escrever frame de áudio para o ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" é um Ficheiro de Projeto Audacity. \n"
#~ "Utilizar o comando 'Ficheiro > Abrir' para abrir Projetos Audacity."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Descodificação MP3 Falhou:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
#~ "project, or read them directly from their current location (without "
#~ "copying).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando ao importar ficheiros de áudio descomprimidos você pode entre "
#~ "copiá-los para dentro do projeto, ou lê-los diretamente da localização "
#~ "deles (sem copiar).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A sua preferência atual está posta para copiar em.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A sua preferência atual está posta para ler diretamente.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#~ "the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
#~ "locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao ler os ficheiros diretamente permite lhe reproduzir ou editá-los quase "
#~ "imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, porque deve reter os "
#~ "ficheiros com os seus nomes originais nas suas localizações originais.\n"
#~ "Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências irá mostrar os nomes "
#~ "originais e localizações de quaisquer ficheiros que você está a ler "
#~ "diretamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Como quer importar o(s) ficheiro(s) atual(atuais)?"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Selecione um método de importação"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "Ler &diretamente dos ficheiros originais (mais rápido)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida"
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Mau tamanho de dados"
#~ msgid "Clip L&eft"
#~ msgstr "Clip Esqu&erdo"
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Clip Di&reito"
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Guardar Cópia Sem Perdas de Projeto..."
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "&Guardar Cópia Compressa de Projeto..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Verificar De&pendências..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "Escol&her..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Cache de Áudio"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr ""
#~ "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos "
#~ "lentos)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no "
#~ "longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor,\n"
#~ "o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Ao importar ficheiros de áudio"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projetos"
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Preferências para Projetos"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Ao guardar um projeto que dependa de outros ficheiros de áudio"
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque de novo projeto"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos"
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Localizador de Silêncio"
#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
#~ msgstr "Tratar audio abaixo deste nível como silêncio (dB)"
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
#~ msgstr "Duração mínima de silêncio (segundos)"
#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
#~ msgstr "Colocação de rótulo (segundos antes do silêncio terminar)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid ""
#~ "No silences found.\n"
#~ "Try reducing the silence level and\n"
#~ "the minimum silence duration."
#~ msgstr ""
#~ "Sem silêncios encontrados.\n"
#~ "Tente reduzir o nível de silêncio e\n"
#~ "a duração mínima de silêncio."
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Localizador de Som"
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "A encontrar som..."
#~ msgid "Jeremy R. Brown"
#~ msgstr "Jeremy R. Brown"
#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
#~ msgstr "Tratar audio abaixo deste nível como silêncio [ -dB]"
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
#~ msgstr "Duração mínima de silêncio entre sons [segundos]"
#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
#~ msgstr "Rótulo de ponto de início [segundos antes do som iniciar]"
#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
#~ msgstr "Rótulo de ponto de término [segundos antes do som terminar]"
#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
#~ msgstr "Adicionar um rótulo no final da faixa? [Não=0, Sim=1]"
#~ msgid "[End]"
#~ msgstr "[End]"
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "A conceder áudio..."
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Aplicar Filtro Baixo-Corte"
#~ msgid "10Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "10Hz 6dB/oitava"
#~ msgid "20Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "20Hz 6dB/oitava"
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "Ficheiro diálogo falhou com código de erro %0lx."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Sobre o Audacity"
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "<h3>Audacity "
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity"
#~ msgid ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software é copyright "
#~ "&copy; 1999-2018 Equipa Audacity.<br>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n"
#~ "Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projeto para uma "
#~ "verificação completa."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
#~ msgstr "Incapaz de carregar o módulo \"%s\". Erro: %s"
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo \"%s\" é compatível com a versão \"%s\" do Audacity. Ele não "
#~ "será carregado."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo \"%s\" falhou ao inicializar. \n"
#~ "Ele não será carregado."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo \"%s\" não dispõe nenhuma das funções requeridas. Ele não será "
#~ "carregado."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " A Verificação do Projeto substituiu ficheiros externos em falta por "
#~ "silêncio."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr ""
#~ " A Verificação do Projeto recriou o sumário dos ficheiros de áudio "
#~ "externos em falta."
#~ msgid ""
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " A Verificação do Projeto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em "
#~ "falta por silêncio."
#~ msgid ""
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ " A Verificação do Projeto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão "
#~ "apagados ao guardar o projeto."
#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "A Verificação do Projeto encontrou inconsistências ao inspecionar os "
#~ "dados no projeto atual."
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Presets (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "Registo de plugin VST falhado para %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "Inicialização do Plugin VST falhou\n"
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\""
#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow"
#~ msgstr "Estouro de buffer de sequência LV2"
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%s requer recurso não suportado %s"
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%s requer opção não suportada %s"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' retornou:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de "
#~ "plugin '%s'.\n"
#~ "O controlo não foi criado."
#~ msgid ""
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
#~ "Using empty string instead."
#~ msgstr ""
#~ "Cadeia inválida no 'path' controlo.'\n"
#~ "Utilizar cadeia vazia ao invés."
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%d kpbs"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgid "' is used by \""
#~ msgstr "' é utilizado por \""
#~ msgid "\")\n"
#~ msgstr "\")\n"
#~ msgid "\" and \""
#~ msgstr "\" e \""
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "Nada está importado."
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Repor Zoom\tShift e Clique direito"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "incorporando"
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Clicar para despregar"
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Clicar para pregar"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Desativar Quick-Play"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Desativar a seleção de deslocação"
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Desativar Dicas de Ferramentas de Linha do Tempo"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Não deslocar ao reproduzir"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Desbloquear Região de Reproduzir"
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Desativar Barra de Percorrer"
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Ativar Barra de Percorrer"
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
#~ "dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema "
#~ "(*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Adicionar ao Histórico:"
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Apagar:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Selecionado:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
#~ msgstr "Define a amplitude do pico ou o volume de uma ou mais faixas"
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "Utilizar sonoridade ao invés de amplitude de pico"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr ""
#~ "a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais "
#~ "lento e "
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr ""
#~ "alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem "
#~ "devidamente. Contudo "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr ""
#~ "a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, "
#~ "em muito, "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "reduzir o tempo de processamento."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o "
#~ "retorno "
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " Um método de texto simples está também disponível. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Como parte do seu processamento, alguns efeitos Audio Unit têm de atrasar "
#~ "o retorno "
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "não funciona com todos os efeitos de Audio Unit."
#~ msgid ""
#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
#~ "Unit."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione \"Cheio\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pela "
#~ "Audio Unit."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr ""
#~ " Selecione \"Generico\" para utilizar o sistema fornecido para interface "
#~ "genérica."
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr " Selecione \"Básico\" para uma interface de apenas texto.."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LADSPA têm de atrasar o "
#~ "retorno "
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "não funciona para todos os efeitos LADSPA."
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 têm de atrasar o "
#~ "retorno "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "não funciona com todos os efeitos LV2."
#~ msgid ""
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
#~ "*.txt|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Ficheiros de "
#~ "texto(*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*"
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%s kbps"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|Todos os ficheiros|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|Todos os Ficheiros (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|"
#~ "*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*."
#~ "so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) 24-bit PCM com sinal"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|"
#~ "Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*."
#~ "gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#~ msgid "F&ocus"
#~ msgstr "F&ocar"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
#~ "Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é uma versão de depuração do Audacity, com um botão extra, 'Output "
#~ "Sourcery'. Este guarda uma\n"
#~ "versão em C da imagem em cache que pode ser compilada como predefinição."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Forma da Onda (dB)"
#~ msgid "Playback Volume: %s"
#~ msgstr "Volume de Reprodução: %s"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Forma da Onda (dB)"
#~ msgid "Alex S. Brown"
#~ msgstr "Alex S. Brown"
#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
#~ msgstr "Erro.~%~s não é um plug-in suportado.~%"
#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
#~ msgstr "Erro.~%~s não é um plug-in Nyquist válido.~%"
#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
#~ msgstr "Este plug-in requer o Audacity 2.3.1 ou superior."
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Remover Centro Clássico: Mono"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Não pode descodificar ficheiro: %s"
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Não pode criar ficheiro de segurança: %s"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "&Usar mistura personalizada"
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' ou 'Forma de Onda (dB) no Menu "
#~ "Dropdown."
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Remover Vocal"
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Removendo áudio centro-colocado..."
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Remover vocais ou ver Ajuda"
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Ver Ajuda"
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Escolha de remoção"
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
#~ msgstr "Simples (Espectro Inteiro)"
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Remover Banda de Frequência"
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Reter Banda de Frequência"
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Banda de frequência em (Hz)"
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Banda de frequência para (Hz)"
#~ msgid ""
#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
#~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
#~ msgstr ""
#~ "Vocal Remover requer uma faixa estéreo. Funciona melhor com\n"
#~ "ficheiros sem perdas, como WAV ou AIFF, em vez de MP3 ou\n"
#~ "outros formatos comprimidos. Apenas remove vocais ou outro\n"
#~ "áudio que é movimentado para o centro (soa igualmente alto à esquerda\n"
#~ "e à direita). Os vocais podem ser misturados desta maneira. Invertendo "
#~ "um\n"
#~ "canal depois movimentando ambos ao centro cancela qualquer áudio\n"
#~ "que foi originalmente centro-colocado, fazendo o inaudível.\n"
#~ "Isto pode remover algumas partes do áudio que você quer\n"
#~ "manter, como bateria, que é também por vezes misturado ao centro.\n"
#~ "Se os vocais e outras partes centrais diferenciarem no tom,\n"
#~ "isto pode ser resolvido removendo apenas frequências selecionadas.~%\n"
#~ "Vocal Remover tem três escolhas de métodos de remoção.\n"
#~ "'Simples' inverte o espectro de frequência inteira de um\n"
#~ "canal. Isto pode remover muita música se outras partes do\n"
#~ "áudio estão centradas tal como os vocais. Noutro caso,\n"
#~ "tente outras escolhas. Se os vocais estão num tom diferente\n"
#~ "do que o outro áudio (como uma voz alta feminina),\n"
#~ "tente 'Remover banda de frequência'. Isto apenas remove frequências\n"
#~ "entre um limite baixo e alto em que você pode entrar nas caixas\n"
#~ "'Banda de Frequência...'. Experimente ao introduzir quais\n"
#~ "sons como o maior intervalo significante de frequência de\n"
#~ "vocais originais. Se as outras escolhas removem demasiado\n"
#~ "áudio num intervalo de frequência particular (tal como bateria leve\n"
#~ "ou baixo), tente 'Reter banda de frequência'. Isto apenas remove\n"
#~ "frequências fora dos limites, retendo os outros."
#~ msgid ""
#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
#~ msgstr ""
#~ "~%Vocal Remover requer uma desseparada, faixa áudio.~%~\n"
#~ "Se você tiver uma faixa áudio dividida entre canais esquerdo e direito,~"
#~ "%~\n"
#~ "utilize 'Fazer Faixa Estereo' na faixa~%~\n"
#~ "Menu Drop-Down, depois em Vocal Remover de novo.~%"
#~ msgid ""
#~ "Warning:~%~\n"
#~ " Selected band-stop filter is~%~\n"
#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
#~ " unexpected results.~%~%"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção:~%~\n"
#~ " Filtro band-stop selecionado é~%~\n"
#~ " ~a Hz a ~a Hz.~%~\n"
#~ " Um filtro stop-band muito estreito pode ter~%~\n"
#~ " resultados inesperados.~%~%"
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Definições atuais devolvidas ao áudio original."
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "limpo"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "AudioUnit"
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Comandos de Efeitos Nyquist"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Guardar informações do dispositivo de áudio"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Guardar Informações do dispositivo MIDI"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo MIDI"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "Biblioteca MP3:"
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Número de ecos '~a' fora do intervalo válido de 1 a 50.~%~a"
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Mudança de Tom'~a' fora do intervalo válido de -12 to +12 semitons.~%~a"
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de demora '~a' fora do intervalo válido de 0 a 10 segundos.~%~a"
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Nível de demora '~a' fora do intervalo válido -30 a +6 dB.~%~a"
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Erro.~%~a"
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
#~ msgstr "Utilizar 'Número de Faixas' OU 'Intervalo de Rótulo'"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerdo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direito"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "A correção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do "
#~ "ponto zero. \n"
#~ "O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n"
#~ "Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> ou F5) para arrastar a "
#~ "faixa para o local certo."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Problemas de latência"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Aplicar cadeia"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Selecionar Cadeia"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Cadeia"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Editar Cadeias"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Cadeias"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Re&nomear"
# chain - ficheiros de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "Ca&deias (Duplo-Clique ou carregue ESPAÇO para editar)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity é baseado no Audacity:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças "
#~ "entre eles."
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - "
#~ "para ajuda utilizando o DarkAudacity."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para início "
#~ "rápido com o DarkAudacity."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "&Inserir Após"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Inserir An&tes"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Cadeias"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Apli&car Cadeia..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Editar Ca&deias..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Tra&nscrição"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "E&xtra"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transcri&ção"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Todos os Menus"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transcrição"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Apagar "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "itens?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Amplitude máxima dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Escala de Tempo"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no "
#~ "ficheiro exportado."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "&Deslocar faixa depois de gravar:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Reproduzir Via"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Reprodução via &Hardware de input"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao aceder ao dispositivo de som.\n"
#~ "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa "
#~ "de amostragem do projeto."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Controlo de Gravação"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Controlo de Reprodução"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Início - Tamanho"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Tamanho - Fim"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Tamanho - Centro"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Baixa Frequência:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Alta Frequência:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "In Memoriam"
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#~ "unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the "
#~ "missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
#~ "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
#~ " foi removido. \n"
#~ "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
#~ "O primeiro ficheiro em falta é: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
#~ "Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
#~ "em falta."
#~ msgid "Couldn't save log to file: "
#~ msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro: "
#~ msgid "MISSING "
#~ msgstr "EM FALTA "
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "Couldn't write to file: "
#~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro: "
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "Guardar Outr&o"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "Ext-&Bar"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transcrição"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Barras de Ferramentas"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Ext-Co&mando"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "para o Topo"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Para Baixo"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Movido"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "clip"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerda"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "direita"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "start to zero"
#~ msgstr "começar do zero"
#~ msgid "start to cursor/selection start"
#~ msgstr "início ao cursor / início da selecção"
#~ msgid "start to selection end"
#~ msgstr "início ao fim da selecção"
#~ msgid "end to cursor/selection start"
#~ msgstr "fim ao cursor / início da selecção"
#~ msgid "end to selection end"
#~ msgstr "fim ao fim da selecção"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "fim ao fim"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Fim ao Fim"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "entre si"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Entre si"
#~ msgid "Aligned/Moved %s"
#~ msgstr "Alinhada/Movida %s"
#~ msgid "Align %s/Move"
#~ msgstr "Alinhar %s / Mover"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Alinhada %s"
#~ msgid "Align %s"
#~ msgstr "Alinhar %s"
#~ msgid "Could not decode file: "
#~ msgstr "Não foi possível descodificar ficheiro: "
#~ msgid "Could not create safety file: "
#~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: "
#~ msgid "Could not create autosave file: "
#~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: "
#~ msgid "Could not remove old autosave file: "
#~ msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo: "
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"
#~ msgid "%d %s and %d %s."
#~ msgstr "%d %s e %d %s."
#~ msgid "Recording start:\n"
#~ msgstr "Início da gravação:\n"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Duração:\n"
#~ msgid "Automatic Save enabled:\n"
#~ msgstr "Guardar Automático ativado:\n"
#~ msgid "Automatic Export enabled:\n"
#~ msgstr "Exportar Automático ativado:\n"
#~ msgid "Waiting to start recording at:\n"
#~ msgstr "A esperar para começar a gravar em:\n"
#~ msgid "Recording duration:\n"
#~ msgstr "Duração da gravação:\n"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled to stop at:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Agendado para parar ao(s):\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Temporizador de Gravação completo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Recording Saved:\n"
#~ msgstr "Gravação Salva:\n"
#~ msgid "Recording Exported:\n"
#~ msgstr "Gravação Exportada:\n"
#~ msgid "Stereo, "
#~ msgstr "Estéreo, "
#~ msgid "Mono, "
#~ msgstr "Mono, "
#~ msgid "Left, "
#~ msgstr "Esquerdo, "
#~ msgid "Error trying to save file: "
#~ msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: "
#~ msgid "Length in seconds from"
#~ msgstr "Comprimento em segundos de"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Saltar para a Frente"
#~ msgid "Rename '"
#~ msgstr "Mudar o Nome '"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' para ..."
#~ msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
#~ msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo: "
#~ msgid "Processing: "
#~ msgstr "A Processar: "
#~ msgid "Processing stereo channels independently: "
#~ msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente: "
#~ msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
#~ msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo: "
#~ msgid "Processing first track of stereo pair: "
#~ msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo: "
#~ msgid "Processing second track of stereo pair: "
#~ msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo: "
#~ msgid "Current selection length: "
#~ msgstr "Novo tamanho da seleção: "
#~ msgid "New selection length: "
#~ msgstr "Novo tamanho da selecção: "
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Entrada Audio: "
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#~ msgid ", Audio Out: "
#~ msgstr ", Saída Áudio: "
#~ msgid "Are you sure you want to export the file as \""
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \""
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ " The file cannot be written because the path is needed to "
#~ "restore the original audio to the project.\n"
#~ " Choose File > Check Dependencies to view the locations of "
#~ "all missing files.\n"
#~ " If you still wish to export, please choose a different "
#~ "filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n"
#~ " O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário "
#~ "para restaurar o áudio original do projecto. \n"
#~ " Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a "
#~ "localização dos ficheiros em falta. \n"
#~ " Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova "
#~ "pasta ou nome de ficheiro."
#~ msgid " - L"
#~ msgstr " - E"
#~ msgid " - R"
#~ msgstr " - D"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "A exportar todo o projecto para %s"
#~ msgid "Could not open file "
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro "
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto."
#~ msgid ": Incorrect filetype."
#~ msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
#~ msgid ""
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
#~ "project, or read them directly from their current location (without "
#~ "copying).\n"
#~ "\n"
#~ "Your current preference is set to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#~ "the files with their original names in their original location.\n"
#~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of "
#~ "any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o "
#~ "projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem "
#~ "copiar). \n"
#~ "\n"
#~ "A sua preferência actual está definida para %s. \n"
#~ "\n"
#~ "Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase "
#~ "imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de "
#~ "manter os ficheiros com o nome e a localização originais. \n"
#~ "A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização "
#~ "dos ficheiros que está a ler directamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?"
# Your current preference is set to %s.\n
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "copiar para"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual"
#~ msgid "Fit selection in window"
#~ msgstr "Ver selecção na janela"
#~ msgid "Fit project in window"
#~ msgstr "Ver projecto na janela"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emulado)"
#~ msgid "Project Rate (Hz):"
#~ msgstr "Taxa do Projecto (Hz):"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Tamanho-Fim"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Tamanho-Centro"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Opções de Seleção"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Início - Tamanho - Fim"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "Inicio - Centro - Comprimento"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Início - Centro - Fim"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "Inicio - Comprimento - Centro - Fim"
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "S-E"
#~ msgid "S-L"
#~ msgstr "S-L"
#~ msgid "L-E"
#~ msgstr "L-E"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "L-C"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Mostrar tempo início e fim início"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Mostrar tempo de início e tamanho"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Mostrar tamanho e tempo de fim"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Mostrar comprimento e centro"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para "
#~ "diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar."
#~ msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
#~ msgstr "Faixas/clips de tempo de corte %s %.02f segundos"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "para cima"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "para baixo"
#~ msgid "Moved '%s' %s"
#~ msgstr "Movido '%s' %s"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid ""
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
#~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
#~ "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
#~ "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">mensagem</a> (em Inglês). Para "
#~ "ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
#~ msgid ""
#~ "Internal error in %s at %s line %d.\n"
#~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno em %s em %s linha %d.\n"
#~ "Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org."
#~ msgid ""
#~ "Internal error at %s line %d.\n"
#~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno em %s linha %d.\n"
#~ "Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org."
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "&Reset Toolb&ars"
#~ msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Quantidade de Duck:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Limiar"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Pausa máxima:"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Sliders Ligação"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentagem a Alterar"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Limite Base do Ruído"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Tempo de Ataque"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Tempo de Espera"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frequência"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Ciclo de trabalho:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude Final"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Tempo de Perda"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Nome da Curva"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolação:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolação:"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Mais Forte"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Muito Forte"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Passa"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Um simples, compressor combinado e efeito limitador para reduzir o ruído "
#~ "dinâmico de audio"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grau de Nivelamento:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Limiar do Ruído: "
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "RemoverDcOffset"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "AplicarGanho"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "StereioIndependente"
# decay=decaimento
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Factor da Extensão:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frequência"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Faseador"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidade:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Retorno (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "&Área da Sala (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Rever&beração (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Ate&nuação (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Tom &Baixo (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Tom &Alto (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Ganho"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Ganho"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr ", Apenas Húmido = %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Tipo do &Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Tipo do &Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "O&rdem:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Corte:"
#, fuzzy
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#, fuzzy
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Hz Variação da Banda Retida:"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "PercentagemaAlterarInicio"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "PercentagemaAlterarFim"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "PassosdeMetadedeTomInicio"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "PassosdeMetadedeTomFim"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "PercentagemdeMudancadeTomInicio"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "PercentagemdeMudancadeTomFim"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "InicioFreq"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "FimFreq"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "InícioAmp"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "FimAmp"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação"
#~ msgid "Db"
#~ msgstr "Db"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Truncar"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Independente"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "C&ategoria:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Mo&ver Cursor"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "&Altura"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra de &Mostradores"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Saltar para o &Início"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Saltar para o &Fim"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Ane&xar Gravação"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canal &Esquerdo"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal &Direito"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Potência Média (RMS) = zero."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Potência Média (RMS) = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 "
#~ "canais)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Anfitrião"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Duração da &antevisão:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Áudio em &memória:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Correcção da l&atência:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milissegundos (negativo = para trás)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "G&ravação activada por som"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Nível de Activação do Som (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Número da Faixa"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa "
#~ "de Temas \n"
#~ "será carregada ao iniciar o programa."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Mostrador da Gravação"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Ver Selecção"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Ver Projecto"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Ajustar A:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "oculto"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selecção"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK ... Audacioso !!!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Programadores Eméritos"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
#~ "pesquisáveis. "
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar Metadados"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disco cheio"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Ante&ver"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal Direito"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "$Baixos (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Activar o controlo do nível"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "De batidas por minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Duração (segundos):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Faixa apagada '%s.'"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de início após o tempo de término!\n"
#~ "Por favor use tempos razoáveis."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Os tempos não são razoáveis! \n"
#~ "Por favor indique valores mais sensatos."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n"
#~ "Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n"
#~ "\n"
#~ "Guarde as curvas em %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Erro em Paulstretch: \n"
#~ "A selecção é muito pequena. \n"
#~ "Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Anfitrião"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reprodução Contínua ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Anexar Gravação ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo Multi-Ferramenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Mostrador"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Mostrador"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Rótulo Modificado."
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar a pasta:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Criado novo projecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Diferença actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificação da Memória"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Relatório do &espectrograma (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selecção"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Tom (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Definir &Formato da Amostragem"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Definir &Intervalo ..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plugins %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Desenhar Curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Guardar e Gerir Curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&relhas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grelhas"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Repor Valores"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "Linha de Tratamento AVX"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
#~ "parâmetros."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efeitos VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opções ..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Especificar as opções WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Especificar Outras Opções "
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Especificar as opções FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formato de exportação:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o "
#~ "formato 'Outros ficheiros sem compressão'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Roda do Rato"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Relatório do Espectrograma (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selecção"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o "
#~ "abrir."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Desenhar o Espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "A desenhar o Espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Faix&a de Áudio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Não-ordenado"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação Sinc Rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificador ..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "A amplificar"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck ..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "A processar o Auto Duck ..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nível activo aos = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nível inactivo"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Alterar Tom ..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "A Alterar Tom"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Alterar Velocidade ..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "A Alterar Velocidade"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Alterar Tempo ..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Remoção de Estalidos ..."
# neste caso, range = gama
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Gerador de Tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "A gerar tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "A Executar Eco"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "A aplicar ..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitário"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Conversor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analisador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coros"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Passa Banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Combinado"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Passa Tudo"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equalizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Alteração de Tom"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificador"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Modelador de Onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Processador de Dinâmicos"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expansor"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ataques"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalizador ..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "A Executar Equalização"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "A Executar Fade In"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "A Executar Fade Out"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar picos"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "A detectar picos"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "A inverter"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelador ..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Gerador de Ruído"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruído ..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Remoção Ruído ..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "A Criar Perfil do Ruído"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = "
#~ "%s, estéreo independente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar ..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo "
#~ "= %f"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "A estender com Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faseador ..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "A Aplicar o Faseador"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "A reparar áudio danificado"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir ..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "A Executar a Repetição"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Área da Sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Atraso = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tom Alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&arregar"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Configurações do utilizador:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rregar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Mudar o &Nome"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Configurações para Reverberação:"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Carregar predefinição:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Guardar configurações como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Mudar nome às configurações:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Mudar o nome para:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberar ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "A Aplicar Reverberação ..."
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros Clássicos ..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silêncio ..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "A Gerar Silêncio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "A Alterar Tempo/Tom"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
# porquê? alterei para trilo
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Gerador de Trilos"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Gerador de Tons"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncar Silêncio ..."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Memória de Compensação de Atraso"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar "
#~ "para que "
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode "
#~ "usar este efeito em Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efeito VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um "
#~ "mostrador gráfico."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, "
#~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "WahWah ..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "A Aplicar WahWah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "A Executar o Efeito: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas "
#~ "estéreo cujas características dos canais diferem."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duração da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
# nota musical?
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocidade da nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Tom da nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "A extrair características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Definir Ponto da Selecção"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Activar Mostrador"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Régua Vertical"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (no navegador Internet)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato."
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Para RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalar Efeitos VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "A Executar Efeito: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
# não traduzir Audio Unit
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estéreo Vertical"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este "
#~ "seja guardado."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Não recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confirma?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Actualizar Efeito"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canais de Entrada"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume de Saída"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Controlo da Saída"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume de Entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Controlo da Entrada"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, "
#~ "anteriormente,\n"
#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo "
#~ "ao iniciar.\n"
#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e "
#~ "reconfigurá-lo. "
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "En&viar Ficheiro ..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o "
#~ "projecto no formato .ogg. \n"
#~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho "
#~ "reduzido. \n"
#~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é "
#~ "necessário descomprimir \n"
#~ "todas as faixas primeiro.\n"
#~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto "
#~ "do Audacity.\n"
#~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n"
#~ "seleccione um dos comandos de Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n"
#~ "\n"
#~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue "
#~ "abrir. \n"
#~ "\n"
#~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n"
#~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma da Onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo de Perda:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro Científico"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duração máx. do silêncio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Limiar do silêncio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
#~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity "
#~ "iniciar"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alinhado com o zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alinhado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugins 1 a %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Do Tom"