audacia/locale/eu.po

18848 lines
464 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com> 2011-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 19:26+0200\n"
"Last-Translator: EUS_Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
#: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Iragazki mota:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Lan-azterketa..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desegin\tKtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Berregin\tKtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ebakit\tKtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiatu\tKtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Itsatsi\tKtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Garbitu\tKtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Hautatu &Denak\tKtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Bilatu...\tKtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Bat datorrena\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Top S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Handiagoa S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "A&urrekoa S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Hurrengoa S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Joan hona"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Hautatu &Hizkia..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Banandu &Zutika"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Ba&nandu Etzanean"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Erakutsi Eskri&pta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Erakutsi &Irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Ikur Handiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ikur T&xikiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresnabarra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Joan\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Gelditu\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Gertatu Nyquist Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Agiri guztiak|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Eskripta ez da gorde."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gorde Nyquist Eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Bilatu elkarrizketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Galeria (tresnabarra ikurrak)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius-ek egina"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Kanpoko Audacity moduloa IDE arrunt bat eskaintzen duena eraginak idazteko."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kodea aldatu egin da. Zihur zaude?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Izenburugabea"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Eskript berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Ireki eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Gorde eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Gorde Honela"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Gorde eskripta honela..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu gakora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kopiatu gakora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Itsatsi gakotik"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Garbitu hautapena"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Hautatu idazki denak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Desegin azken aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Berregin aurreko aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Bilatu idazkia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Bat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Joan bat datorrenera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Goia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Joan top S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Joan higher S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Joan aurreko S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Joan hurrengo S-expr-ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Gorde eskripta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Gorde eskripta"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Egiaztatu Online"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "sistemaren administrazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "sorkidea eta garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "agiritza eta sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "ontasun segurtasuna"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "agiritza eta sostengua, Frantziera"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "erraztasun aholkularia"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "artista grafikoa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "konposatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "aztertzailea"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist plug-inak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "web developer"
msgstr "web garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphics"
msgstr "grafikoak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "gehitzen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacityri buruz"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Ongi"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity mundu mailako [[http://www.audacityteam.org/about/credits|"
"boluntario]] talde batek idatzitako programa aske bat da. Audacity [[http://"
"www.audacityteam.org/download|eskuragarri ]] dago Windows, Mac, eta GNU/"
"Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistemetarako)."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi "
"diezaguzu Ingeleraz gure [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]]-"
"ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure [[http://wiki.audacityteam."
"org/|wikia]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity soinua grabatzeko eta editatzeko plataforma-anitzeko sotware askea "
"eta iturburu irekikoa."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Kreditoak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity Norberetzea"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Taldeko Kideak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zaharrak:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Audacity Taldeko kide nabarmenak, gaur egun jardunean ez daudenak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Laguntzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Webgunea eta Grafikoak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity-k hurrengo egitasmoen kodea barneratzen du:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Eskerrak:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity webgunea: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> softwarea copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Taldea.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> Dominic Mazzoni-ren egilemarka "
"erregistratua da.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Eraiketa Argibideak"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Inportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Inportazioa Quick Time bidez"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Lagin neurri bihurketa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Plataforma-arteko EIG liburutegia"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Azalgai Ilun Gehigarriak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Programaren eraiketa eguna: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Aurkezpen Id-a:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Eraiketa mota:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Garbiketa eraiketa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Argitalpen eraiketa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Biltzailea:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ezarpenen agiritegia: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Baimena"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ez da aurkitu.\n"
"\n"
"Azken agirien zerrendatik kendua izan da."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n"
"Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n"
"Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n"
"Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n"
"%s\n"
"Ez dauden agiri gehiago egon daitezke.\n"
"Hautatu Laguntza > Diagnostikoak > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien "
"kokaleku zerrenda ikusteko."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Agiriak Ez Daude"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Irabazi Aginte Nagusia"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Jakinarazpena hona sortuta:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Sostengu Datuak"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Agiria ongi dekodeatu da\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodeaketa hutsegitea\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ireki &Berrikikoa..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko toki seguru bat "
"aurkitu.\n"
"Audacity-k toki bat behar du non berezgaitasunezko garbiketa programek "
"aldibaterako agiriak ez dituzten ezabatuko.\n"
"Mesedez sartu zuzenbide egoki bat hobespen elkarrizketan."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n"
"Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako "
"zuzenbide berria erabiltzeko."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n"
"edo sistemaren matxura eragin dezake.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n"
"Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n"
"egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jadanik lanean dago"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekodeatu berez-gordetze agiri bat"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "laguntza mezu hau"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "ekin bere igarpenak"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "erakutsi Audacity bertsioa"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio edo egitasmo agiria"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n"
"Audacity-rekin elkartuta. \n"
"\n"
"Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-ren Oharra"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "G&orde..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "G&arbitu"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "oharra.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Gorde oharra hemen:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Ezin da oharra agirian gorde: %s "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Akatsa: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin duzu midi irakurri.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan"
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Akatsa grabaketa gailua irekitzean.\n"
"Akats kodea: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ez dago oroimenik!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da "
"gehiago hobetu. Handiegia oraindik."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago "
"hobetu. Apalegia oraindik."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia "
"oraindik."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa "
"zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia "
"oraindik."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen "
"onargarri bezala ikusten da."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n"
"Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Egitasmo berreskuragarriak"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Utzi Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Baztertu Egitasmoak"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Berreskuratu Egitasmoak"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Zihur zaude egitasmo berreskuragarri guztiak baztertzea nahi dituzula?\n"
"\n"
"\"Bai\" hautatzen baduzu egitasmo berreskuragarri guztiak baztertuko dira "
"berehala."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Akatsa Agiria Dekodeatzerakoan"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Hautatu Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editatu Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Erabii Aurrezarpena"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Hautatu agindua"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr "Ekintzarik ez"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Esportatu MP3 56k bezala aurretik"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Esportatu MP3 56k bezala"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Esportatu FLAC bezala"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "Esportatu MP3 bezala"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Esportatu OGG bezala"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "Esportatu WAV bezala"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3 Bihurketa"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Hutsalpen Amaiera"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Select to Ends"
msgstr "Hautatu Amaierak"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Special Command"
msgstr "Agindu Berezia"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Eragina"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menu Aginduak (Parametroekin)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menu Agindua (Ez Parametroak)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr "garbituta"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Esportatu grabaketa hona: %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Esportatu grabaketa"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Ezin da 'garbituta' zuzenbidea sortu.\n"
"Agiria jadanik badago eta ez da zuzenbide bat"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Makroa ezarrita"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Ezarri Makroa"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "'%s' multzo katea ezarrita"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezarri %s parametroekin\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Azterketa Modua"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ezarri %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Makroen Paleta"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Hautatu Makroa"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makroa"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Ezarri Makroa hona:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Egitasmoa"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Ezarri makroa Egitasmoari"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Agiriak..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Ezarri makroa agiriei..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Hedatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Ez da makrorik hautatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Ezartzen..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Agiria"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Kudeatu Makroak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Kendu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "B&errizendatu..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&nportatu..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Editatu Urratsak"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Zenbakia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Agindua "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &Gora"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Be&rezkoak"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- AMAIERA -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s aldatuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Sartu makro berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Makro berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Izena ez da hutsik egon behar"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Izenek ezin dute izan '%c' eta '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Diska Bloke Neurria (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Edizio zenbatekoa:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Azterketa Datu Neurria (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Zorizko Emaritza:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Erakutsi argibide xehetuak bloke agiri bakoitzaz"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Errakutsi argibide xehetuak edizio eragiketa bakoitzaz"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Ekin"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Esportatu Benchmark Datuak honela:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Bloke neurria 1 - 1024 KB arteko mailan egon behar da."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Edizio zenbatekoa 1 - 10000 arteko mailan izan behar da."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Azterketa datu neurria 1 - 2000 MB arteko mailan egon behar da."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "%d chunk erabiltzen %d laginekoa bakoitza, guztira %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Gertatzen...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Itxarondako len %d, bidearen len %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d edizio egiten...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Ebaki: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Saiakera %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Ebaki (%d, %d) hutsegitea.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Itsatsi: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Saiakera %d\n"
"Hutsegitea Itsastean.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Denbora %d edizio egiteko: %ld sm\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Agiri buraren ihes egiaztapena:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Bidea # bloke: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Diska # bloke: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Zuzenketa egiaztapena egiten...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Gaitza: chunk %d laginketa %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Zuzenketa egiaztapena pasata!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Akatsak %d/%d chunketan\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Denboa datu guztiak egiaztatzeko: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Datuak irakurtzen berriro...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Denboa datu guztiak egiaztatzeko: (2) %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"44100 Hz, 16-bit lagin bakoitzeko neurrian, batera irakurri\n"
"daitezkeen biden kopuru estimatua: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "AZTERKETA HUTSEGITEA!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark ongi osatu da.\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Elkartokiak Kentzen"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n"
"Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin "
"daitezke kopiatu.\n"
"Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal "
"izateko."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Egitasmo Elkartokiak"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Audio Agiria"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Diska Tokia"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ezeztatu Gordetzea"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Gorde Kopiatu Gabe"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez Kopiatu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Galdetu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "EZ DAGO %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopiatu Izenak Gakora"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten "
"mendekoa.\n"
"\n"
"Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera "
"aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu "
"gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Elkartoki Egiaztapena"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Garapena"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n"
"Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Egitasmoaren aldibaterako agirien garbiketa"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Garbitzen gordetzeak huts egin ondoren"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n"
"Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat "
"egiteko."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-zaharra%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago "
"dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa "
"berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n"
"('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
"isiltasuna ez erakustea. \n"
"\n"
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n"
"oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n"
"egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) "
"isiltasunarekin ordeztu ditu."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n"
"atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n"
"Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n"
"oraingo egitasmoaren audiotik."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n"
"zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n"
"ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n"
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
"\n"
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
"isiltasuna ez erakustea."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu "
"ditu."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo "
"dira egitasmoa gordetzerakoan."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
"%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n"
"ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n"
"batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo "
"datuak aztertzerakoan."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko "
"berreskurapean.\n"
"\n"
"Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio katxeatzea"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Grabaturiko audio gordetzea"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Laukiluzea"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da "
"lehenago, \n"
"baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean "
"gertatzerakoan. \n"
"\n"
"Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Kokatu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta "
"esportatzeko."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Bilatu..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Jeitsi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Non dago '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan."
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n"
"baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n"
"\n"
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n"
"FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*."
"dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak "
"(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s irekitzean."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s-tik irakurtzean."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity-k huts egin du agirian idaztean.\n"
"Badaiteke %s idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity-k ongi idatzi du agiri bat hemen: %s baina huts egin du %s bezala "
"berrizendatzerakoan."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Agiri Akatsa"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Estandarra"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Berez-elkartasun Hobetua"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Maiztasun linearra"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Ohar maiztasuna"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Irristatu"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Kurtsorea:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Gailurra:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Saretxoak"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmoa:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Neurria:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "E&sportatu..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Eginkizuna:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ardatza:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Bermarraztu..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan "
"behar dute."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko "
"dira."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "argilitza.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Ezin da agirian idatzi: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorri!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio Irakurketa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio Grabaketa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio Agiri Esportazioa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Erre CD batean"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity-ren bertsioa <b>Azterketarako Alpha "
"bertsioa</b> bat da."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity-ren bertsioa <b>Azterketarako Beta "
"bertsioa</b> bat da."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Lortu Audacity-ren Ofizialki Argaitaratutako Bertsioa"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Oso gomendagarria da gure azken bertsio egonkorra erabiltzea, zeinak "
"agiritza eta sostengu osoa duen. <br><br>"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Audacity argitaratzeko gertu egoten lagundu gaitzakezu gure [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]]-ra batuz.<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Nola lortu laguntza"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] - tokian ezarrita ez badago, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi online]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Eskuliburua]] - tokian ezarrita ez badago, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|ikusi online]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]] - egin zure galdera "
"zuzenean, online."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Gehiago: Ikusi gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] aholku, "
"truku, ikasgai gehigarriak eta eragin plug-in-etarako."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan "
"(M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta "
"audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg liburutegia]] zure "
"ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioan [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI agiriak]] "
"eta bideak\n"
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| audio CD-ak]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Eskuliburua ez dirudi ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua "
"online]].<br><br>Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu \"Eskuliburuaren "
"Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Intenetetik\"-ra."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Ez dirudi Eskuliburua ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua "
"online]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"Jeitsi Eskuliburua]]. <br><br>Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu "
"\"Eskuliburuaren Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Internet-etik\"-ra."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Kudeatu Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Tarte Aldarrikagarria"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Erabilitako tartea guztira"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Baztertzeko Mailak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Erabilitako gako tartea"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Ongi"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Barneko akatsa %s -> %s lerroa %d.\n"
"Mesedez jakinarazi Audacity taldeari hemen: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Barneko akatsa -> %s lerroa %d.\n"
"Mesedez jakinarazi Audacity taldeari hemen: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Barneko Akatsa"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ezinezkoa zehaztea"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen "
"duelako."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Adierazi Agirizen Berria:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editatu Etiketak"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Bidea"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Behe Maiztasuna"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Goi Maiztasuna"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ezin da agiria ireki: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esportatu Etiketak Honela:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "&Etiketa Bide Berria"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Sartu bide izena"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketatu Bidea"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiketa Aldatuta"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketa Edizioa"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Gehitutako etiketa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&zabtu Etiketa"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ezabatutako Etiketa"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin da irakurri."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Agiri Zaharra Bihurtzerakoan"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n"
"Agiri zaharra honela gorde da: '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaokea%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriagabea"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gorde Egitasmoa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Gorde Egitasmoaren Galeragabeko Kopia..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gorde Egitasmoaren &Kopia Konprimitu bat..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "E&sportatu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Esportatu MP&3 bezala"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Esportatu &WAV bezala"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Esportatu &OGG bezala"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "E&sportatu Audioa..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esportatu E&tiketak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Es&portatu Anitz..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Esportatu MI&DI..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "I&nportatu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audioa..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw Datuak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Irarkit&u..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Bik&oiztu"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ke&ndu Berezia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Isildu Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Moztu Audioa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Ebaketa M&ugak"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Banandu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ba&nanketa Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Ba&tu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Be&reizi Isiltasunetan"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketak"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Edit&atu Etiketak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenean"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Idatzi Etiketa bat Sortzeko (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Etiketaturiko &Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Etiketa Ebaketa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Etiketa Ezabapena"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Etiketa Banantze Ebakitzea"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Bananketa Ebaki"
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Etiketa Banantze Ezabapena"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Etiketa Isiltasuna"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "I&sildu Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Etiketa Kopia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "K&opiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Etiketa Banantzea"
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Ba&nandu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Etiketa Batzea"
#: src/Menus.cpp
msgid "Me&tadata..."
msgstr "&Metadatuak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "De&nak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Ez Hautatu Ezer"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Bi&deak"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Bide &Guztietan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Hautatu Aldiberetzea-Blokeatuta"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "&Albiberete-Blokeatutako Bide Guztietan"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Ere&mua"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Hautatu Bide Hasiera Kurtsorera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Hautatu Bide Hasiera Amaiera arte"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Bide Hasiera A&maiera"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Biltegiratu Hautapena"
#: src/Menus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Berreskuratu &Hautapena"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "A&rgilitza"
#: src/Menus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Al&datu Argilitza Hautapena"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo Maiztasun Gailur &Gorena"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo Maiztasun Gailur &Beherena"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Hurrengo &Ebaketa Muga Kurtsorera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea &Hurrengo Ebaketa Mugara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Hautatu Aurreko Ebaketa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "A&urreko Ebaketa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Hautatu Hurrengo Ebaketa"
#: src/Menus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Hu&rrengo Ebaketa"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Hautatu Hasiera arte"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kurtsorea &Kurtsore Kokapena Gordetzeko"
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "&Gorde Kurtsorearen Kokapena"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Hautatu Zero Gurutzapenetan"
#: src/Menus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Zero Gurutzapenetan"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "Iku&si"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &Gehitu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Arrunta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma Gut&xitu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zooma &Hautapenera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Zoom &Aldaketa"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Bidearen Neurria"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Finkatu &Zabaleran"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Finkatu &Garaieran"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Bildu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "H&edatu Bildutako Bideak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Jauzi hona"
#: src/Menus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Jauzi Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Hautapenaren Ha&siera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Jauzi Hautapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Hautapenaren A&maiera"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaokea..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Nahastzaile Agintea..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Tresnabarrak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Ga&rraio Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tresna Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Graba&keta Neurgailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Naha&stzaile Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editatu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "I&rakurketa Abiaduran Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Arrast-irakurtze Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gailu Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Hautapen Tresnabarra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Gehigarri &Menuak (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Erakutsi Ebaketa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Erakutsi Eragin Racka"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "&Garraioa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Irak&urtzen"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "I&rakurri/Gelditu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Bigizta Irakurketa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Grabaketa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "G&rabatu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Erantsi Grabaketa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "G&rabatu Bide Berria"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Denboragailu Grabaketa..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kurtsorea hona"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Kurtsorea Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Hautapenaren Ha&siera"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Bide &Hasiera"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Bide &Amaiera"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea &Hurrengo Ebaketa Mugara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "A&urreko Ebaketa Muga"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea &Hurrengo Ebaketa Mugara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "&Hurrengo Ebaketa Muga"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Egi&tasmoaren Hasiera"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Egi&tasmoaren Hasiera"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Egi&tasmoaren &Amaiera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Eremu Irakurketa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Blokeatu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desblokeatu"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Garraio Aukerak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Soinu Gaitze &Maila..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "S&oinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Irakurketa Ainguratua/Grabaketa &Burua (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Gainsoinua (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "&Gehitu Berria"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono Bidea"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Estereo Bidea"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "E&tiketa Bidea"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Denbora Bidea"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Na&hasketa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Behera Nahastu Estereoa &Monora"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Naha&stu eta Aurkeztu Bide Berrian"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Birlaginketa..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Kendu Bideak"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Mututu/Desmututu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mututu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desmututu Bide Guztiak"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Pan Ezkerra"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "E&zker"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Pan Eskuina"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "E&skuin"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Pan Erdia"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "E&rdi"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Lerrokatu A&maiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Lerrokatu &Batera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Hasiera &Hutsera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren Hasierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Amaiera Hau&tapenaren Amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Lerrokatu Bideak"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Mu&gitu Hautapena Bideekin (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "&Mugitu Hautapena eta Bideak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Antolat&u Bideak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Antolatu Denboraz"
#: src/Menus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "&Hasiera denboraz"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Antolatu Izenez"
#: src/Menus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "&Izenez"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "S&ortu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Gehitu / Kendu Plug-inak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ragina"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Berregin %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Berregin Azken Eragina"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "A&ztertu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Gain-barrentasuna..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Egitura Argilitza..."
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&Tresnak"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Makroak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Ezarri Makroa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Palette..."
msgstr "&Margola..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "I&kusleiho-argazkia..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Ekin Benchmark..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Antzeratu Grabaketa Akatsak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Atzemar Gorako Kanporaketak"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Txikiendu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Ekarri Guztia Aurrealdera"
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Es&tra"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Garraioa"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Irakurri"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Gelditu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Irakurri &Segundu Batez"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Irakurri &Hautapenera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Irakurri Ha&utapena Hasi Aurretik"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Irakurri Ha&utapena Hasi &Ondoren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Irakurri Ha&utapena A&maitu Aurretik"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Irakurri Hautapena Amaitu On&doren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "I&rakurri Hautapena Hasi Aurretik eta Ondoren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Ira&kurri Hautapena Amaitu Aurretik eta Ondoren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Irakurri &Ebakin Aurreikuspena"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Hautapen Tresna"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Bilkari Tresna"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Marrazketa Tresna"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoom Tresna"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "&Denbora Aldaketa Tresna"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Tresna &Anitza"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "A&urreko Tresna"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Hurrengo Tresna"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Nahastzailea"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "&Zehaztu irakurketaren bolumena"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Igo irakurketaren bolumena"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Jeitsi irakurketaren bolumena"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Ze&haztu grabaketaren bolumena"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Igo &grabaketaren bolumena"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "J&eitsi grabaketaren bolumena"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "E&zabaTekla"
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "E&zabaTekla&2"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Irakurketa Abiaduran"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/Menus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "I&rakurri Abiadura Arruntean"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "&Bigiztatu Irakurketa Abiaduran"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Irakurri &Ebakin Aurreikuspena Abiaduran"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "&Zehaztu irakurketaren abiadura"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Handitu irakurketaren abiadura"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Gutxitu irakurketaren abiadura"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Mugitu A&urreko Etiketara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Mugitu &Hurrengo Etiketara"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Bilaketa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Bilaketa Laburra E&zkerrerantz Irakurketan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Bilaketa Laburra E&skuinerantz Irakurketan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Bilaketa Luzea E&zkerrerantz Irakurketan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Bilaketa Luzea E&skuinerantz Irakurketan"
#: src/Menus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "&Gailua"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Aldatu &Grabaketa Gailua..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Aldatu &Irakurketa Gailua..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Aldatu &Audio Hostalaria..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Aldatu Grabaketa &Bideak"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Hautapena"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Zehaztu &Etendara"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Zehaztu &Hurbilenera"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Zehaztu A&urrekora"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "&Hautapena Hasierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Hautapena &Amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Hautapena Hedatu E&zkerrean"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Hautapena Hedatu E&skuinean"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker &Hautapena"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin H&autapena"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Hautapena Estutu Ez&kerrera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Hautapena Estutu Esk&uinera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Mugitu Atzera Jarduneko Leihoetan Zehar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Mugitu Aurrera Jarduneko Leihoetan Zehar"
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "&Fokutu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mugitu &Atzera Tresnabarretatik Bideetara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Mugitu Atzera &Tresnabarretatik Bideetara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mugitu Fokua A&urreko Bidera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mugitu Fokua &Hurrengo Bidera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mugitu Fokua &Lehen Bidera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mugitu Fokua A&zken Bidera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Au&rrekora eta Hautatu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mugitu Fokua Hurre&ngo eta Hautatu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Aldatu &Fokuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Aldatu F&okuturiko bidea"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kurtsorea"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kurtsorea E&zker"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kurtsorea E&skuin"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kurtsore &Jauzi Laburra Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kurtsore J&auzi Laburra Eskuinera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kurtsore Jauzi L&uzea Ezkerrera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kurtsore Jauzi Luz&ea Eskuinera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Ebaketa E&zker"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Ebaketa E&skuin"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Bidea"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Alatu &pan fokututako bidean"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Pan e&zkerra fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Pan e&skuina fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Aldatu i&rabazia Fokuturiko Bidean"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Handitu &irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Gut&xitu irabazia fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Ireki &menua fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "&Mututu/Desmututu Fokututako Bidea"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Solotu/Dessolotu fokututako bidea"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "It&xi Fokututako Bidea"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Mugitu Fokututako Bidea &Gora"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Mugitu Fokututako Bidea &Behera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Mugitu Fokututako Bidea G&oren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Mugitu Fokututako Bidea Be&heren"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Scriptables I"
msgstr "&Eskriptagarriak I"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Hautatu Denbora..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "HautatuMaiztasunak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Hautatu Bideak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Ezarri Bide Egoera..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Ezarri Bide Audioa..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Ezarri Bide Ikusgarriak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Lortu Hobespena..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Ezarri Hobespena..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Ezarri Ebaketa..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Ezarri Bilkaria..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Ezarri Etiketa..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Ezarri Egitasmoa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Es&kriptagarriak II"
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Ezarri Bidea..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Lortu Argibideak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Mezua..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Laguntza..."
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Ireki Egitasmoa..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Gorde Egitasmoa..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Mugitu Sagua..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Alderatu Audioa..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/Menus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Ikusleiho-argazkia (heuskarri laburra)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Ikusleiho osoa (bai/ez)"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Txikiendu Egitasmo Guztiak"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "Lag&untza"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Hastapena"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity E&skuliburua"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Laguntza Azkarra..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Eskuliburua..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostikoak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "A&udio Gailu Argibideak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI Gailu Infoa..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Erakutsi &Oharra..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Sortu Sostengu Datuak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki Berrikia"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Azken Agiriak"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Bideak denboraz antolatuta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Bideak izenez antolatuta"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "ez dago etiketa biderik"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "ez dago etiketa biderik edo fokuturiko bidean"
#: src/Menus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "ez dago etiketarik etiketa bidean"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Denborak ebakina eskuinera aldatzen du"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Denborak ebakina ezkerrera aldatzen du"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Denbora-Aldaketa"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "ebakina ez da mugitu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' goren mugituta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Mugitu Bidea Goren"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "'%s' beheren mugituta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Mugitu Bidea Beheren"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' gora mugituta"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' behera mugituta"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Mugitu Bidea Gora"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Mugitu Bidea Behera"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko."
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Mesedez hautatu Ohar Bide bakarra aldiberean."
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Mesedez hautatu Ohar Bide bat."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esportatu MIDI Honela:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n"
"Jarraitzea nahi duzu?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esportatu &MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ebaki gakora"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Banandu-ebaki gakora"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Banandu Ebaki"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Gakotik itsatsita"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Idazkia itsatsita gakotik"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Moztu Audioa"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Banandu Ezabapena"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Bereizi"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Isiltasuna"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Bikoiztuta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Banandu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Banandu bide berrira"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Bananketa Berria"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d -> %d ebakinetik %s"
msgstr[1] "%d -> %d ebakinetik %s"
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Maiztasun Azterketa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Inportatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Hautatu MIDI agiri bat"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Inportatu MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Hautatu konprimitugabeko audio agiriren bat"
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Agiri guztiak |*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editatu Metadatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatu Etiketak"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Aurkezlea"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Bidea %d"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s ezkerra"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s eskuina"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d -> %d ebakinetik %s"
msgstr[1] "%s %d -> %d ebakinetik %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "start"
msgstr "hasiera"
#: src/Menus.cpp
msgid "end"
msgstr "amaiera"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d eta %s %d -> %d ebakinetik %s"
msgstr[1] "%s %d eta %s %d -> %d ebakinetik %s"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta hasiera hutsera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Hasiera hutsera lerrokatuta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu Hasiera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Lerrokatu Hasiera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara lerrokatuta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Hasiera hautapenaren amaierara Lerrokatuta/Mugituta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Hasiera hautapenaren amaierara lerrokatuta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Amaiera kurtsore/hautapen hasierara Lerrokatuta/Mugituta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Amaiera kurtsore/hautapen hasierara lerrokatuta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu Amaiera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Lerrokatu Amaiera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Amaiera hautapen amaierara Lerrokatuta/Mugituta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Amaiera hautapen amaierara lerrokatuta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta amaiera amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Lerrokatuta amaiera amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu Amaiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Lerrokatu Amaiera Amaierara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta batera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Lerrokatuta batera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Lerrokatu/Mugitu Batera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Lerrokatu Batera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-"
"ra."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa "
"%.2f-tik %.2f seg.-ra."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Audio bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Bide Berria"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Audio bide estereo berria sortuta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Etiketa bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo "
"leiho bakoitzeko."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Denbora bide berria sortuta"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Denboragailu Grabaketa ezin da erabili egitasmo bat baino gehiago irekita "
"daudela.\n"
"\n"
"Mesedez itxi gainerako egitasmoak eta saiatu berriro."
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Grabaketa Denboragailua"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Denboragailu Grabaketa ezin da erabili gorde gabeko aldaketak dituzunean.\n"
"\n"
"Mesedez gorde edo itxi egitasmo hau eta saiatu berriro."
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: src/Menus.cpp
msgid "New label"
msgstr "Etiketa berria"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Mesedez hautatu Ohar Bide bat."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Editaturiko etiketak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Kendutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Kendu Bidea"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio Gailu Argibideak"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr "Gorde Gailu Argibideak"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI Gailuaren Infoa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Gorde MIDI Gailuaren Infoa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Ezinezkoa MIDI gailuaren infoa gordetzea"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Pan Bidea"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Ezin da blokeatu egitasmo amaiera\n"
"baino haragoko eremua."
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Birlaginketa"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Lagin neurri berria (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Sartutako balioa baliogabea da"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Birlaginketa bidea %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Birlagindu Bidea"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Nahastu"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Abiadura"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musika Tresna"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panoramikoa"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Soloa"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Seinale Maila Neurgailua"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Irabazi irristaria mugituta"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Mugituta abiadrua irristaria"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panel irristaria mugituta"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n"
"Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduloa Kokatuezina"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n"
"\n"
"Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Ohar Bidea"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Kudeatu plug-inak"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Hautatu eraginak, klikatu Gaitu edo Ezgaitu botoia, orduan klikatu Ongi."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "E&zgaituta"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Erakutsi ezgaitua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Ga&ituta"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Erakutsi gaitua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "&Berria"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Erakutsi berria"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Helburua"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Hautatu &Denak"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "G&arbitu Denak"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Ezgaitu"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraginak gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eragina gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s eraginak huts egin du erregistratzerakoan:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Gainidatzi %s plug-in agiria?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Plug-ina jadanik badago"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Plug-in agiria erabiltzen dago. Hutsegitea gainidaztean"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hutsegitea erregistratzerakoan:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Gaitu plug-in hau?"
msgstr[1] "Gaitu plug-in hauek?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Gaitu plug-in berriak"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Hutsegitea!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Berrezarri Hobespenak?\n"
"\n"
"Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak "
"berrezartzea galdetu duzun."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Irarketa arazo bat egon da."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Irarkitu"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Nahasketa Nagusia"
#: src/Project.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Irristabarra Etzana"
#: src/Project.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Zutikako Irristabarra"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Berreskuratuta)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<izenburugabea>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sGorde aldaketa hemen: %s?"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gorde egitasmoa itxi aurretik?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n"
"egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitasmoa."
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Hautatu agiri bat edo gehiago"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity egitasmoak"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin "
"da. \n"
"\n"
"Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n"
"honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n"
"\n"
"Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar "
"duzu lehenik. \n"
"\n"
"Ireki agiri hau orain?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 edo berriagoa"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
"Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n"
"\n"
"Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren "
"heuskarrira."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "Ezin da agiria dekodeatu: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<bertsio ezezaguna -- zihurrenik egitasmo agiri hondatua>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n"
"Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu "
"behar izatea agiri hau irekitzeko."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n"
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
"\n"
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
"Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n"
"orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n"
"\n"
"Gorde edonola?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "Ezin da segurtasun agiri sortu: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n"
"idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n"
"\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik."
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gorde da"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Inportatuta '%s'"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Akatsa inportatzerakoan"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat "
"gainidatziko lukeelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio "
"agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online "
"igortzeko, \n"
"baina fideltasun galera apur bat dute.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, "
"honek \n"
"konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio "
"agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online "
"igortzeko, \n"
"baina fideltasun galera apur bat dute.\n"
"\n"
"Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, "
"honek \n"
"konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGorde Egitasmoa \"%s\" Honela..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n"
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili "
"'Esportatu'.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat "
"gainidatziko lukeelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Akatsa Egitasmoaren Kopia Gordetzerakoan"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/Project.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Gainidatzi Egitasmo kontuz-oharra"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat "
"gainidatziko lukeelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Egitasmo berria sortuta"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Diskan grabaketarako gelditzen den tokia: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f"
"%% osatuta."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Ezin da berez-gordetze agiria sortzea: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Ezin da berez-gordetze agiri zaharra kendu: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Oraingo Neurria: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Kanporaketak"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Grabatutako audioa galdu egin da etiketatutako kokapenetan. Ahalezko "
"eragilek:\n"
"\n"
"Beste aplikazio bat Audacity-rekin lehian ari da prozesagailu denboragaitik\n"
"\n"
"Kanpoko biltegiratze gailu motel batean ari zara zuzenean gordetzen\n"
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Desgaitu kanporaketa atzematea"
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Grabatutako audioa"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Zehaztutako irabazia"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Zehaztu Pan"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Kendutako bidea: '%s.'"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Bide Kentzea"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "1 minute baino gutxiago"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ordu"
msgstr[1] "%d ordu"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minutu"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s eta %s."
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Ontasun Apala (Azkarrena)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Ontasun Ertaina"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Ontasuna Handia"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Ontasun Hoberena (Astiroena)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ikusleiho Harpen Framea"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Gorde irudiak hemen:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Birneurritu Txikiago"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Birneurritu Handiago"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Barren Urdina"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Barren Zuria"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hartu Leiho Osoa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Hartu Leiho Geh"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "ezgaituta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tresnabarra Guztiak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Eragin Guztiak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Eskriptagarri guztiak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Hobespen Guztiak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Hautapen-Barra"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Argilitza Hautapena"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Nahastzailea"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Irakur Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Irakurketa Abiaduran"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Arrast-irakurri"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Bide Panela"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Zuzentzailea"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Bideak"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Lehen Bidea"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Bigarren Bidea"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "E&skala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Bat Seg"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Hamar Seg"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Bat Minutu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Bost Minutu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Bat Ordu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Bide Laburrak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Bide Ertainak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Bide Luzeak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Hartze hutsegitea!"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekuentziaren bloke agiri luzerak gehienezko %s lagin bloke bakoitzeko "
"neurria gainditzen du.\n"
"Itzulikatzen gehienezko luzera honetara."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Kontuz - Bloke Agiri Gainluzatua Itzulikatzen"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurreikuspena"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Lehor Aurreikuspena"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Garbiketa"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Ez"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Hurbilena"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Gaitze maila (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista Izena"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Bide Izenburua"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Bilduma Izenburua"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Bide Zenbakia"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Mota"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Aipamenak"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Motak"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Editatu..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Berrezarri..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Eredua"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "Ger&tatu..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "E&zarri Berezkotzat"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editatu Motak"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Berrezarri Motak"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gorde Metadatuak Honela:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Azalgaia hona idatzi da:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria ireki:\n"
" %s\n"
"idazteko."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Azalgaia Cee kode bezala hona idatzita:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n"
" %s.\n"
"Azalgaia ez dago gertaturik."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n"
" %s.\n"
"png heuskarri okerra agian?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n"
"Mesedez jakinarazi arazoa."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ez da itxarondako azalgai osagai\n"
" agiririk aurkitu hemen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Beharrrezko agiri guztiak:\n"
" %s\n"
"jadanik badaude. Gainidatzi?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity-k ezin du agiria gorde:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Denbora Bidea"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Gorde Grabaketa Denboragailua Honela"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Hautatutako agiri izena ezin da erabili\n"
"Denboragailu Grabaketarako beste egitasmo batek gainidatzita dagoelako.\n"
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Akatsa Denboragailu Grabaketa Egitasmoa Gordetzerakoan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Akatsa Iraupenean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetze helburua baliogabea da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Gordetzean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazio helburua baliogabea da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Esportatzean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Ez duzu nahikoa toki aske diskan Denboragailu Grabaketa hau osatzeko, zure "
"oraingo ezarpenetan ohinarrituz.\n"
"\n"
"Jarraitzea nahi duzu?\n"
"\n"
"Egitasmoaren grabaketa iraupena: %s\n"
"Diskan gelditzen den grabaketa denbora: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Denboragailu Grabaketarako Diskaren Toki Kontuz-oharra"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Oraingo Egitasmoa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Grabaketa hasiera:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Grabaketaren amaiera:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa gaituta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Denboragailu Grabaketaren ondorengo ekintza:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Denboragailu Grabaketa geldituta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Denboragailu Grabaketa osatuta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabaketa Gordeta: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Akatsa grabaketa gordetzerakoan."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabaketa Esportatuta: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Akatsa grabaketa esportatzerakoan."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ezeztatua izan da gainean oharreratutako akats(ar)en ondorioz."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ezeztatua izan da grabaketa gelditu egin delako."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ord 060 min 060 seg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera Eguna"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera Eguna"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Gordetzea?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gorde Egitasmoa Honela:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Esportatzea?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Esportatu Egitasmoa Honela:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Irten Audacity-tik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Berrabiarazi sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Itzali sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Grabaketa osatu ondoren:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Itxaroten grabaketa hasteko:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Grabaketaren iraupena:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Gelditzeko egitarautua:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Grabaketa hasiko da:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Grabaketa Gordeta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Grabaketa Esportatuta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Itxaroten"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc ezeztatzeko)"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Estereoa, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Monoa, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Ezker, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Eskuin, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Bide-Ikuspena"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Mutututa"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solotuta"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Hautatuta"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Aldiberetzea Blokeatuta"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Mutu Eraginda"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Eraginda"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Hautatua Eraginda"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrazio Emaitzak"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Berlaginket hutsegitea."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Eragiketa hau ezin da egin %s-ren inportazioa osatu arte."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Ezin dira ezarpenak azpian gertatu. Berezko ezarpenak erabiliko dira.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Ezartzen %s..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Multzo Agindua"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
"hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Ez dago ahalbidetuta"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n"
"bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n"
"ekintza hau burutzeko. (Ezin duzu hau monoarekin erabili.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ez Dago Audiorik Hautatuta"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Lehenik audioren bat hautatu behar duzu '%s'-tik ekiteko.\n"
"\n"
"Ktrl + A audio guztiak hautzen ditu."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Hautatu %s-rentzat erabiltzeko audioa (adibidez, Kmd + A Guztiak Hautatzeko) "
"orduan saiatu berriro."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Hautatu %s-rentzat erabiltzeko audioa (adibidez, Ktrl + A Guztiak "
"Hautatzeko) orduan saiatu berriro."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko.\n"
"(Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lasterteklak Gertaketa"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Mezu Luzea"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compare Audio"
msgstr "Alderatu Audioa"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Erortze ezaugarria:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr "Demoa"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Demo ekintza burutzen du."
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Bidea 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Bidea 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id-a:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Leiho Izena:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "X-tik"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Y-tik"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "X-ra:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Y-ra:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Aginduak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Ebakinak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Bilkariak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Heuskarria:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Get Info"
msgstr "Lortu Argibideak"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Argibideak lortzen ditu JSON heuskarrian."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Motak:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Get Track Info"
msgstr "Lortu Bidearen Argibideak"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Bidearen balioak lortzen ditu JSON bezala."
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Agindua:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Laguntza ematen du agindu batean."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Agiri mota:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Bide zenbatekoa:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Import2"
msgstr "Inportatu2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Agiri batetik inportatzen du."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Export2"
msgstr "Esportatu2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Agiri batera esportatzen du."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Barnebildutako Aginduak"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Taldea"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Barne-bildutako agindu izen ezezaguna "
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Idazkia:"
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "laguntza mezu hau"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Gehitu Historiara"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History:"
msgstr "Gehitu Historiara:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Compress:"
msgstr "Konpresioa:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Open Project2"
msgstr "Ireki Egitasmoa2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Egitasmo bat irekitzen du"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Save Project2"
msgstr "Gorde Egitasmoa2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Egitasmo bat bezala gordeten du."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr "Birgertatu:"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Get Preference"
msgstr "Lortu Hobespena"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Set Preference"
msgstr "Ezarri Hobespenak"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Leiho Osoa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Leiho Geh"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ikusleiho-osoa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Tresnabarrak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Eraginak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Eskriptagarriak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Hautapen-barra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Bide-panela"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Lehen Bi Bideak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Lehen Hiru Bideak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Lehen Lau Bideak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Bide Geh"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "Lehen Bidea"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Bide Guztiak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Bide Luzeak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Helburua:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Hartu Zer:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Barrena:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr "Ekarri Gainera:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Screenshot"
msgstr "Ikusleiho-argazkia"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Ikusleiho-argazkiak hartzen ditu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Egitasmoaren Hasiera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Egitasmoa"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Egitasmoaren Amaiera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Hautapenaren Hasiera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Hautapenaren Amaiera"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Hasiera Denbora:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Amaiera Denbora:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Handia:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Apal:"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Lehen Bidea:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Bide Kopurua:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Modua:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Time"
msgstr "Hautatu Denbora"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Hautatu Maiztasunak"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Tracks"
msgstr "Hautatu Bideak"
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Denbora maila bat hautatzen du."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Maiztasun maila bat hautatzen du."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Audioa Hautatzen du."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Margoa 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Margoa 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Margoa 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Margoa 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Hona:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Colour:"
msgstr "Margoak:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Hasiera:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Set Clip"
msgstr "Ezarri Ebaketa"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Denbora:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Delete:"
msgstr "Ezabatu:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Set Envelope"
msgstr "Ezarri Bilkaria"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Bilkari puntu kokapen bat ezartzen du."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Etiketa Aurkibidetzea"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Amaiera:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Selected:"
msgstr "Hautatuta:"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Set Label"
msgstr "Ezarri Etiketa"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Balio ugari ezartzen ditu etiketa batentzat."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Berneurritu:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Garaiera:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Set Project"
msgstr "Ezarri Egitasmoa"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Balio ugari ezartzen ditu egitasmo batentzat."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Bide Aurkibidea:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Bide Aurkibidetzea:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Fokututa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Irabazia:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Pan:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Uhinera"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Argilitza"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linearra"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Denborak 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Uhin-Erdia"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Erakutsi:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Eskala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Z-Zooma:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Erabili Argilitza Hobesp"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Argilitza Hautapena"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Griseskala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track"
msgstr "Ezarri Bidea"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Status"
msgstr "Ezarri Bide Egoera"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Ezarri Bide Audioa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Ezarri Bide Ikusgarriak"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Balio ugari ezartzen ditu bide batentzat."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Hautatu duzun audioaren bolumena gehitzen edo gutxitzen du"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Anplitudea (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Anplitudea dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Anplitude Gailur Berria (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Ahalbidetu ebaketa"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Anplifikatu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Bide baten edo gehiagoren bolumena (makurtzea) gutxitzen du adierazitako "
"\"control\" bide batek maila jakin bat erdietsi arte"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik "
"prozesatu ditzake."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri "
"behar dena."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Uztarpen kopurua:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Gehienezko pausaldia:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segundu"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Barne hutsalbehera luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Barne hutsalgora luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Berez Uztartu"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Tonu aginte eragin arrunta"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Doinu aginteak"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Be&he (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Behe (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Hotslodi"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Hotsmeheak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Hotsmeheak"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Bolumena (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Lotu Bolumen aginteak Doinu aginteei"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Aldatu bide baten doinua bere tenpoa aldatu gabe "
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Ontasun Handiko Doinu Aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Doinua"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "hemendik"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "zortzikotik"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "hona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "zortzikora"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "hemendik (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "hona (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ehuneko Aldaketa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Ehuneko Aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Erabili ontasun handiko indartzea (astiroa)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Aldatu Doinua"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "e/g"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Bide baten abiadura aldatzen du, doinua ere aldatuz"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Abiadura Biderkatzailea:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Binilo rpm Estandarra:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "IM-kotik"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "IM-kora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Hautapen Luzera"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Oraingo Luzera:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Hautapenaren oraingo luzera."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Luzera Berria:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Aldatu Abiadura"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Aldatu hautapen baten tenpoa bere doinua aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Goi Mailako Tenpo Aldaketa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Beat minutuko"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Beat minutuko, hemendik"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Beat minutuko, hona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Luzera (segundu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Luzera segundutan %s-tik, hona"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Aldatu Tenpoa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klaska Kentzea audio bideetako klaskak kentzeko diseinatua dago"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Muga"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Geh. Erpin Zabalera"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Klaska Kentzea"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Audioaren maila dinamikoa konprimitzen du"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Zarata Ohina:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Zarata Ohina"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Maila:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Maila"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Eraso Denbora:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Eraso Denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Askapen Denbora:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Askapen Denbora"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Muga: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Zarata Ohina %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Maila %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Maila %.1f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Eraso Denbora %.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Askapen Denbora %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Konprimitzailea"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Audio hautapen baliogabea.\n"
"Mesedez zihurtatu audioa hautatuta dagoela."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ezer ez neurtzeko.\n"
"Mesedez hautatu bidearen zati bat."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi "
"audio artean."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Bolumena "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Gainaldea:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Gainalde hasiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Gainalde amaiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Neurketa hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Barrena:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Barren hasiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Barren amaiera denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ne&urketa hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Ber&rezarri"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Aldea:"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "zehaztugabea"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "dB alde mugagabea"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Aldea zehazgabea da."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Aldea = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Aldea = RMS dB mugagabea."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Gainalde maila handiegia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Barren maila handiegia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Barrenaldea gainaldea baino handiagoa"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pasaldia"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Hutsegitea"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Oraingo aldea"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gainalde maila neurtuta"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Gainaldea neurtu gabe"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Gainaldea neurtu gabe oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Neurketa barren maila"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Barren neurketarik ez"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Barrena neurtu gabe oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Agirizena = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Gainaldea"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Jasotako datuak"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Ebaketa Gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Ebaketa Biguna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Gainzama biguna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Gainzama Ertaina"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Gainzama Gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Bihurgune Kubikoa (harmoniko gehigarriak)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Baita Harmonikoak"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Hedatu eta Bildu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Mailatzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Zuzendu Itsustura"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Mugatzaile Gogorra 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Ebaketa gogorra -12dB, %80 egintza irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Ebaketa biguna-12dB, &80 egintza irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Ilats Kutxa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues gida sostengatua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Karraska Arina Gainzama"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Gainzama Astuna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. Harmonikoa (Bostgarren Perfektoa )"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Balbula Gainzama"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. Harmonikoa (Zortzirena)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Hedapen Zakardura Itxia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, Arina, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, Ertaina, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, gogorra, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, gogorragoa, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Mailatzailea, gogorrena, -70dB zarata zorua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Uhin-erdiko Zuzentzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea (DC blokeatuta)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusio Mugatzailea"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Goiko Muga"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametroa 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametroa 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Berregite zenbatekoa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Uhindura zakartze eragina"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Itsustura mota:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC blokeatze iragazkia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Muga aginteak"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametro aginteak"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Ebaketa maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Gida"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Egintza Irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Ebaketa muga"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Gogortasuna"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Itsustura kopurua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Irteera maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Berregite Prozesapena"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmoniko dizdiratsua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Mailaketaren zehaztapen fina"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Mailaketa Gradua"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Muga"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Heze maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Hondar maila"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Erabili Gabea):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 -> 0 dB artean):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 -> -20 dB artean):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 -> 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 -> 5 artean):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Itsustura"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Maiztasun-anitzeko tonu-bikoitz (DTMF) tonuak sortzen ditu urruitzkinen "
"teklatuak egiten dituenak bezalakoak"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekuentzia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Anplitudea (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Doinu/isiltasun maila:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Lanaldia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doinu iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "sm"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Isiltasun iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF Tonuak"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Eskatutako balioak oroimen gaitasuna gainditzen du."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Oihartzuna"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Barne-bilduta"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Aurreikuspena gertatzen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Aurreikusten"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Akats soinu gailua irekitzerakoan.\n"
"Saiatu audio hostalaria, irakurketa gailua eta egitasmoaren laginketa "
"neurria aldatzen."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Aginduren bat"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Kudeatu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Hasi Irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Eragin aurreikuspena"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Eragin Aurreikuspena"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Jauzi &Atzerantz"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Jauzi atzerantz"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Jauzi A&urrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Jauzi aurrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gorde Aurrezarpena..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ezabatu Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Berezkoak"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Izena: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Bertsioa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Saltzailea: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Azalpena: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Gorde Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Aurrezarpenaren izena:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Izen bat adierazi behar duzu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aurrezarpena jadanik badago.\n"
"\n"
"Ordeztu?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Gelditu &Irakurketa"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Hautatu Aurrezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "A&urrezarpena:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Oraingo Ezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Lantegiko Berezkoak"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ezarritako eragina: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Ezarritako agindua: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Eragin Racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Ezarri"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Atzerapena: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Igaropena"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Jardun Egoera"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ezarri eragin jardun egoera"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu Gora"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mugitu eragina gora rackean"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu Behera"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mugitu eragina behera rackean"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoena"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Kendu eragina racketik"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Eraginaren izena"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Atzerapena: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-zirrikitua"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinoa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Maiztasun bereizi batzuen bolumen mailak zehazten ditu"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri "
"bat berarentzat.\n"
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' "
"bihurgunea, orduan, erabili bat."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
"izan behar dute."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Bidearen lagin neurria laburregia da eragin honetarako."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Eragina Eskuraezina"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Geh dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Gutx dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "E&K Mota:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Marraztu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Marraztu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EK Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolazio mota"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Maiztasun Linear Neurria"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun Linear Eskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Iragazki &Luzera:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Iragazki Luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Hautatu Bihurgunea:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Hautatu Bihurgunea"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Lautu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzizkatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Erakutsi &saretxo marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Erakutsi saretxo marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Garapena: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Berezkoa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Harituta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Malda"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n"
"%s\n"
"Akats mezuak dio:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, erabiltzen 'izengabea'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kudeatu Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Bihurguneak"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Bihurgune Izena"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Kendu..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Lortu Gehiago..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n"
"'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'izengabea' berezia da"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Berrizendatu '%s' honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Berrizendatu '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Izen berdina"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Bihurgunea badago"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ezabatu '"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Baieztatu Ezabapena"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Ezabatu %d gai?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ezin da Esportatu 'izengabea'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Bihurguneak esportatuta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualizazioa"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark denborak:\n"
"Jatorrizkoa: %s\n"
"Berezkoa Zatituta: %s\n"
"Berezkoa Harituta: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Harituta: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Agertze linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Hutsalpen-irteera linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Hutsalpen Sarrera"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Hutsalpen Irteera"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Etiketak sortzen ditu ebaketa atzematen den tokian"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Ebaketa"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Hasiera muga (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Gelditu muga (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Bilatu Ebaketa"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Audio laginak goi-behe itzulikatzen ditu, beren polaritatea alderantzizkatuz"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzizkatu"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Barnebildutako Eraginak"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Barne-bildutako eragin izen ezezaguna"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Arrosa"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Gaztainkara"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Hiru zarate motetako bat sortzen du"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Zarata mota:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Zarata"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Barreneko zaratak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak "
"bezalakoak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin "
"prozesatu ahal izateko."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zarata murrizpena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sentikortasuna:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Eraso denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Eraso denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "As&kapen denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Askapen denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Maiztasun lehunketa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sentikortasun Zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zarata Murrizpena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1 Urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n"
"orduan klikatu Lortu Zarata Profila:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Lortu Zarata Profila"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2 Urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi "
"duzun\n"
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Zarata:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Murriztu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Bakartu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Hondarra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Aukera Aurreratuak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "L&eiho motak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Leiho neurria"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (berezkoa)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Urrats leihoko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Bazterketa &metodoa"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zarata Kentzea"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Barreneko zarata etengabeak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo "
"zurrunbak bezalakoak"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi "
"duzun\n"
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Eraso/eror denbora"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Kendu"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC oreka kentzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Ezer ez egiten...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Azterketa: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Prozesatzen: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Estereo bideak bereizita prozesatzen: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Normaldu anplitude gailurra hona"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Normaldu ozentasuna hona"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Gailur anplitudea (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Ozentasuna erabiltzen du anplitudearen gailurraren ordez"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Uhinerak konputazioa amaitzearen zain..."
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Gehienez 0dB."
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Ozentasun LUFS"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normaldu"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Erabili Paul-luzapena muturreko denbora-luzapen edo \"stasis\" eraginerako "
"bakarrik"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Luzapen Ezaugarria:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Audio hautapena laburregia da aurreikuspenerako.\n"
"\n"
"Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n"
"edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ezinezkoa Aurreikuspena.\n"
"\n"
"Oraingo audio hautapenarentzat, gehienezko\n"
"'Denbora Bereizmena' %.1f segundu da."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Denbora Bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
"\n"
"Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n"
"edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paul-luzapena"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Fase-aldaketa seinaleak jatorrizko seinalearekin nahasten ditu"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Ekinaldiak:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Ekinaldiak"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Lehorra/Hezea:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Lehorra Hezea"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "BMD &Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "BMD &Hasierako Aldia (graduak):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "BMD hasiera fasea gradutan"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Sa&konera:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Sakonera ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Eran&tzuna (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Erantzuna ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Irteera irabazia (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Faserra"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 "
"lagin arte).\n"
"\n"
"Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten "
"du.\n"
"\n"
"Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n"
"\n"
"Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Konpondu"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Hautapena adierazitako aldi zenbatekoan berregiten du"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Gehitzeko berregite zenbatekoa:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Hautapen luzera berria: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Kontuz: Berregiterik ez."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Berregin"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Ahotsa I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Ahotsa II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Bainugela"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Gela Txiki Argia"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Gela Txiki Iluna"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Gela Ertaina"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Gela Handia"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Eliza Aretoa"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Gotzain-eliza"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Giro edo \"areto eragina\" bat gehitzen du"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Gela Neurria (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "A&urre-atzerapena (sm):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Dirdira (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bu&stidura (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tonu A&pala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tonu &Garaia (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Heze Irabazia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Leh&or Irabazia (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Estereo &Zabalera (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Hezea &Bakarrik"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Dirdira"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Hautaturiko audioa atzekoz-aurrera jartzen du"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Atzekoz-aurrera"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Denbora / Doinuaren Indarra"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev I Mota"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev II Mota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Behe-igaropena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Goi-igaropena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR iragazketa egiten du iragazki analogoen antza emanez"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina "
"izan behar dute."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Iragazki &Mota:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Ordena:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "Az&pimota:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Eba&keta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Ebaketa (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda Arintzea (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Iragazki Klasikoa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame Aldia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Aldia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Leiho Neurria:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Leiho Neurria"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Isiltasun Muga:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Isiltasun Muga"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Aurrelehunketa Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Aurrelehunketa Denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Lerro Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Lerro Denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Lehundu Denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Lehundu Denbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Erabili Berezkoak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Leheneratu Berezkoetara"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Huts anplitudeko audioa sortzen du"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Estereo bidea monora bihurtzen du"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estereotik Monora"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tenpoaren eta/edo doinuaren aldaketa etengabeak ahalbidetzen ditu"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(erditonuak) [-12-->12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-->100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Luzera"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidala"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Laukitua"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Hortzduna"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Tokia, ez izenordea"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Goranzko edo beheranzko doinu bat sortzen du lau motetako batean"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Maiztasun aldagaitzeko doinu bat sortzen du lau motetako batean"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Uhinera:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Anplitude Hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Anplitude Amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazioa:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Kurrinka"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Tonua"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Berezgaitasunez murrizten ditu bolumena adierazitako mailatik behera duten "
"pasarteak"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Independienteki itzulikatzean, badaiteke hautaturiko audio bide bakar bat "
"egotea Aldiberetu-Blokeatu Bide Multzoa bakoitzean."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Atzeman Isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Hautsi hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Konprimitu hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Trunkatu bideak independienteki"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Hautsi Isiltasuna"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Eraginak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST Shell Mihatzen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Ezin da liburutegia gertatu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST Eragin Aukerak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffer Neurria"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa "
"eta "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. "
"Edonola "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona "
"izango da "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "gutxitu prozesapen denbora."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Atzerapen Ordaina"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean "
"atzerapen hauetarako, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Gaitu &ordaina"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafika Modua"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Gaitu grafika interfazea"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Audio Sarrera: %d, Audio Irteera: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Agiri hedapen ezezaguna."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Eragin Ezarpenak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Akatsa Eraginen Aurrezarpenak Gordetzerakoan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Tonu kalitate aldaketa azkarrak, 1970-eko urtetan hain ezaguna zen gitarra "
"soinu hura bezala"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Sakonera (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Er&resonantzia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Erresonantzia"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "&Wah Maiztasunaren Oreka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unitate Eraginak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Ezin da osagaia aurkitu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Ezin da osagaia abiarazi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Generikoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Ohinarrizkoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera "
"atzeratzen dute "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzaile Interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Hautatu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko Audio Unitateak hornitzen "
"badu."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Hautatu \"Generikoa\" sistemak hornitutako interfaze generikoa erabiltzeko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr ""
"Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazkia-bakarrik ohinarrizko interfaze baterako. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Hautatu &interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
msgid "AudioUnit"
msgstr "Audio-Unitatea"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Eraginak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity-k ez du vst-zubia erabiltzen gehiago"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA Eragin Aukerak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera "
"atzeratzen dute "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Eragin Irteera"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 Eragin Ezarpenak"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LV2 eraginek itzulera atzeratu "
"behar dute "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "ez du lan egiten LV2 eragin guztietarako."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2 eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Ezin da eragina eskabidetu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Sortzailea"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Iraupena:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 Eraginak"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Eraginak"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects Prompt"
msgstr "Nyquist Eraginak Galdekizuna"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eskaerak"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist Langilea"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Gaizki-eratutako Nyquist plug-in idazburua"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'Argilitza eraginak' erabiltzeko, gaitu 'Argilitza Hautapena'\n"
"bidearen argilitzaeraren ezarpenetan eta hautatu\n"
"maiztasun maila eraginarentzat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"akatsa: \"%s\" agiria idazburuan adierazita baina ez da plug-in helburuan "
"aurkitu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Audio hautapena beharrezkoa."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Akatsa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Hautapena luzeegia da Nyquist koderako.\n"
"Ahalbidetutako gehienezko hautapena %ld lagin da\n"
"(%.1f ordu inguru 44100 Hz-ko lagin neurrian)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Garbiketa Irteera: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' itzuli du:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Prozesatzea osatuta."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_akatsa itzuli da hemendik: %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "plug-ina"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquistek nil audio itzuli du.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta "
"Latin-1 bezala]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Audacity bertsio honek ez du Nyquist plug-inaren %ld bertsioa sostengatzen"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n"
"Kontrola ez da sortu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Ezin da agiria ireki"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago 'erantzun' "
"estamenturik.\n"
"SAL-rako honelako erantzun estamentua erabili:\n"
"\treturn s *track** 0.1\n"
"edo LISP-rako, hasi honelako hitzarte irekiarekin:\n"
"\t(mult *track* 0.1)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Akatsa Nyquist kodean"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Ezin da hizkuntza zehaztu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Sartu Nyquist Agindua: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Gertatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Programa hau aldatua izan da.\n"
"Baztertu aldaketak?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Idazki agiriak (*."
"txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Agiria ezin da gertatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Agiria ezin da gorde"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Balio maila:\n"
"%s-tik %s-ra"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Balio Akatsa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu agiri bat"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Gorde agiriak honela"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "izenburugabea"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp Eraginak"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen "
"banakako azpibideak bat ez datozen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin Ezarpena"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Ez dago heuskarri aukerarik"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu Audioa"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Esportatutako Etiketak"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Audio dena mututurik dago."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Ezinezkoa esportazioa"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Zihur zaude agiria \"%s\" bezala esportatzea nahi duzula?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n"
"\n"
"Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo "
"dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n"
"\n"
"Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
" Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko "
"audioa egitasmora leheneratzeko.\n"
" Hautatu Laguntza > Diagnostikoak > Egiaztatu Elkarguneak, "
"galdutako agiri guztien kokalekuak ikusteko.\n"
" Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste "
"agirizen edo agiritegi bat."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
"Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko "
"agirian."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko "
"agirian."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Zure bideak esportatuko agiri batera behera-nahastuko dira kodeatzailearen "
"ezarpenen arabera."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Heuskarri Aukerak"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Bidea: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - Ez"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - ES"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Nahastzaile Agintea"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Irteera Bideak: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Erakutsi irteera"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du "
"esportazio leihoan."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(kanpoko programa)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzen"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Agindu Irteera"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n"
"Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Akatsa"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera hesukarri hitzingurua esleitu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin dia \"%s\" irteera agiria ireki idazteko. Akatsaren "
"kodea %d da."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. "
"Akatsaren kodea %d da."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n"
"Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da 0x%x audio kodeka ireki."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak "
"irakurtzeko."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako "
"gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Audioa %s bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Lagin neurri baliogabea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n"
"irteera agiri heuskarrian. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez "
"dago\n"
"sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lagin Neurriak"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbs-ko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Ontasuna:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbs-ko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ireki norbere FFmpeg heuskarri aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Akatsa FFmpeg Aurrezarpenak Gordetzerakoan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Baieztatu Gainidazketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ordeztu '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Ustezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Bilaketa osoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Ohar bilaketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Itxuratu norbere FFmpeg aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Aurrezarpena:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Gertatu Aurrezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Inportatu Aurrezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Esportatu Aurrezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez "
"dira kodek guztiekin bateragarriak."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Aukera Orokorrak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Bildegia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
"Aukerazkoa\n"
"hutsik - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean "
"eragiten du\n"
"Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, "
"256k, etab.)\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"Gomendatua - 192k"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n"
"Beharrezkoa vorbis-rako\n"
"0 - berezgaitasunez\n"
"-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lagin Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lagin neurria (Hz)\n"
"0 - ez aldatu lagin neurria"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Ebaketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezgaitasunez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profila:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profila\n"
"Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n"
"Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Konpresio maila\n"
"Beharrezkoa FLAC-rekin\n"
"-1 - berezgaitasunez\n"
"gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n"
"geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa\n"
"gutx - 16\n"
"geh - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC ezaugarri zehaztasuna\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez\n"
"gutx. - 1\n"
"geh. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metodoa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Igarpen Agindu Metodoa\n"
"Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n"
"Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n"
"Bilaketa osoa - berezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Gutx. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gutxienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Geh. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gehienezko igarpen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Gutx. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gutxienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoa\n"
"-1 - berezkoa\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Geh. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Gehienezko zatipen agindua\n"
"Aukerazkoal\n"
"-1 - berezkoat\n"
"gutx. - 0\n"
"geh. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Erabili LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG edukiontzi aukerak"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Nahas Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berez"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakete Neurria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakete neurria\n"
"Aukerazkoa\n"
"0 - berezkoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (azkarrena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (hoberena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit sakonera:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Agiriak"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n"
"Egoera: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Audioa FLAC bezala esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Agiriak"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Audioa %ld kbs-ko eran esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbs-ko"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "(Ontasun Hoberena)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%s kbs-ko"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "(Agiri txikiak)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Gaitza, 320 kbs-ko"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Muturrekoa, 220-260 kbs-ko"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Estandarra, 170-210 kbs-ko"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Ertaina, 145-185 kbs-ko"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Neurri Modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Aldakorra"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Bataz-bestekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Aldagaitza"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Ontasuna"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Abiadura Aldakorra:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Bide Modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Batu Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny
msgid "Stereo"
msgstr "Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Behartu esportazioa monora"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Kokatu LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s-ren kokalekua:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Lameren dohaineko kopia bat lortzeko, klikatu hemen -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Non dago %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity "
"%d.%d.%d.-rekin\n"
"Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|"
"*.dll|Agiri Guztiak|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*."
"dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*."
"so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Agiriak"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Audioa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Audioa %d Kbs-ko eran esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n"
"agiri heuskarrirako. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n"
"ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazio Anitza"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n"
"dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Esportatu agiriak hona:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Agiritegia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Lehen agiri izena:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Lehen agiri izena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Izen agiriak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Agiri izen aurrizkia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Agiri izen aurrizkia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" ongi sortuta."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ez dago.\n"
"\n"
"Sortzea nahi duzu?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat "
"ere erabili: %s\n"
"Erabili..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu %s erabili.\n"
"Erabili..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde Honela..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Agiriak"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Audioa Ogg Vorbis bezala esportatzen"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 24-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit gain PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Idazburua:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeaketa:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n"
"Libsndfilek dio: \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n"
"editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" audio CD bide bat da. \n"
"Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n"
"Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n"
"heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak "
"bakarrik dituelako. \n"
"Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n"
"Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n"
"Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n"
"CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n"
"WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n"
"eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n"
"bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bideo agiri bat da. \n"
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF "
"bezalakoak."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" Audacity Egitasmo agiri bat da. \n"
"Erabili 'Agiria > Ireki' agindua Audacity Egitasmoak irekitzeko."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du '%s' agiriaren mota ezagutu.\n"
"Saiatu FFmpeg ezartzen. Konprimitu gabeko agirientzat, saiatu ere Agiria > "
"Inportatu > Raw Datuak."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n"
"Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n"
"%s,\n"
"baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], "
"Iraupena[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC agiriak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Ezinezkoa dekodeatzailea hodira gehitzea"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer Inportatzailea"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Ezinezkoa jario egoera pausatuan ezartzea."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Agiriak ez du audio jariorik."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Ezinezkoa agiria inportatze, egoera aldaketa hutsegitea."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer Akatsa: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Akatsa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Ezin da %s agiria ireki: Agirizena laburregia da."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Ezin da %s agiria ireki: Agirimota okerra."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Ezin da agiria ireki: %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 agiriak"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis agiriak"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Media irakurketa akatsa"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Barneko logika hutsegitea"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan egitasmoan kopiatu "
"ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopiatu gabe).\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zure oraingo hobespena kopiatzeko ezarrita dago.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zure oraingo hobespena zuzenean irakurtzeko ezarrita dago.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen "
"dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren "
"jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n"
"Laguntza > Diagnostikoak > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari "
"zaren agirien jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n"
"\n"
"Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Hautatu inportazio metodo bat"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera"
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s inportatzen"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime agiriak"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Inportatu Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Inportatu Raw Datuak"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Endianness gabe"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Berezko endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Bide (Monoa)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Bide (Estereoa)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Bide"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte hurrenkera:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Bideak:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Hasiera oreka:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Esportatu beharreko kopurua:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Laginketa neurria:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr "Datu neurri okerra"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Uhinera Dekodeatzen"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Multzoa"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Jokabideak"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostalaria:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Erabiltzen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Irakurketa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Gailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Grabaketa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "G&ailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Bideak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Atzerapena"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Bu&ffer luzera:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "segundumilaen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&Atzerapen ordaina:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ez dago audio interfazerik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Monoa)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereoa)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Zuzenbideak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Toki Askea:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio katxea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n"
"audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s zuzenbidea ezin da kokatu (garbitua izatearen arriskua)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Gaitu Eraginak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unitatea"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Eragin Aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Eragin Izenez Antolatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Motaz Multzokatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Antolatu edo Multzokatu:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Gehinenezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin Aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jarripide Ezarpena"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Inportazio Hedatua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Agiri hedapenak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-motak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Inportazio hurrenkera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mugitu a&raua gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mugitu &araua behera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mugitu &iragazkia gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mugitu iragazkia be&hera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Gehitu arau berria"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&zabatu hautaturiko araua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) "
"gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren "
"izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak "
"moztea zure ordez?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tarteak atzemanda"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Arau ezabapen baieztapena"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (azaleko maila anplitude-handiko ediziorako)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Tokikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Internetetik"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klasikoa"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Zuribeltztasun Handia"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Norberea"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Erakutsi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "A&zalgaia:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Neurgailu dB &maila:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Nola Lortu &Laguntza' abiaraztean"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Erakutsi menu g&ehigarriak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Erakutsi aukerazko e&stilotzailea (Mac / PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "&Nahastu sistemaren eta Audacity azalgaia"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Kopiatu konprimitugabeko agiriak egitasmoan (seguruagoa)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Irakurri konprimitugabeko agiriak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Behera &nahastu Estereora edo &Monoa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr "E&rabili norbere nahasketa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Erakutsi Metadatu Etiketa editatzailea esportatu aurretik"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Esportatutako Allegro (.gro) agiriak gordetzen du denboa honela:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Beat"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Lastertekla:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tekla Lokarriak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Ikusi honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Ikusi zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Ikusiz izenez"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Tekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Ikusi teklaz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Bilatu:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Lokarriak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Laster tekla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "I&nportatu..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "B&erezkoak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Kokatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Jeitsi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&okatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "J&eitsi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
"Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Gailuak"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI Aldiberetze L&atentzia (sm):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ez dago MIDI interfazerik"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduloak"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Hutsegitea"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri "
"baduzu\n"
"eta zer egiten ari zaren badakizu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea "
"nahi dituzun galdetuko duela."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta "
"ez du abiatzen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Berria'-k esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity "
"berrabiarazi arte."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Ez da modulorik aurkitu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Agindu Ekintza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ezarri Hautapen Maila"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Hedatu Hautapen Maila"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Aldatu arrast-irakurtze abiadura"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma gehitu Puntu batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma gehitu Barruti batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Eskuin-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Eskuin-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Aldatu-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Erdiko-Klika"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Berezko Zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mugitu ebakina ezker/eskuin edo bideen artean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mugitu ebakin guztiak bidean ezker/eskuin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Ezker-Arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Bilkaria"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Aldatu Anplitude Bilkaria"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Aldatu Lagina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ezker-Klikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lehundu Laginean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Aldatu Hainbat Lagin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Anitz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "hautatutako tresna bezalakoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "zoom tresnaren bezalakoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Irristatu bideak gora edo behera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Irristatu uhinera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhinera zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "- Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Zutikako Uhinera Eskala (dB) maila"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Eragin Aurreikuspena"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Luzera:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Ebaki Aurreikuspena"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Ebaketa eremuaren aurretik:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Ebaketa eremuaren ondoren:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Aldi la&burra:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Aldi lu&zea:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Hobespenak"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Hobespenak: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Egitasmoak"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopiatu egitasmoko audio guztia (seguruena)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Ga&ldetu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukiluzea"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Hirukia"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Eratuta"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoak..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Laginketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Berezko Lagin &Neurria:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Egizko-denbora Bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dith&er:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Beste bideak grabatzerakoan (gainduba)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Sarreraren &software zehar-irakurketa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Grabatu bide berri batean"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Atzeman kanporaketak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Izendatu berriki grabatutako bideak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Honekin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "N&orbere Bidearen Izena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Grabatutako_Audioa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Norbere izen idazkia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Bidearen Zenbakia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Sistemaren &Eguna"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistemaren &Ordua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Xede Gailurra:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Honekin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Azterketa Denbora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 amaieragabe esanahi du"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Aldia"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Maiztasunak"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Berresleipena"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Soinu Garaiera (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Gehienezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Argilitza Ezarpenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Argilitzak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda zabalagoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - berezkoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda estuagoa"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Erabilpen Hobespenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "Eskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "G&utx Maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "&Geh Maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Margoak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Irabazia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Goi &bultzada (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Griseskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Leiho neurria:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "L&eiho mota:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Betegarri huts ezaugarria"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Gaitu Argilitza Hautapena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Bilatu Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Gutxienezko Anplitudea (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Bilatu Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kuantizazio Oharrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpenak orokorrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Gaitu argilitza hautapena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Gutxienezko Anplitude (dB) zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Azalgaia"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Argibideak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n"
"\n"
"Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu "
"irudiak eta margoak\n"
"ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n"
"\n"
"Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro "
"Audacity-n gertatzeko.\n"
"\n"
"(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n"
"irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Hau Audacity-ren gabiketa bertsio bat da, botoi gehigarri batekin, 'Irteera "
"Iturburua'. Honek\n"
"berezkoa bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gordeko du."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen "
"du\n"
"irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gorde Azalgai Katxea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Banakako Azalgai Agiriak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Gorde Agiriak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Gertatu Agiriak"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Bideen Jokabideak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Arrunta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Bide-anitz"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "&Berez-hautatu, hautapena beharrezkoa bada"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Gaitu &hautapenaren hertzak arrastatzea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Zutikako z&oom aurreratuak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Botoia:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Uhinera (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Elkartu puntuak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Stem amarauna"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Finkatu Zabaleran"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zooma Hautapenera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Berezko Zooma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Segundu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "Segundu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "Segundu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "Segundu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "Segundu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "SegunduMilaen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Laginak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 Pixel Lagineko"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Geh Zooma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Berez-&finkatu bide garaiera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Erakutsi audio bidearen izena gainjarrita bezala"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Grabaketa/Irakurketa Buru Ainguratua"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Berez-&irristatu burua ainguratugabea bada"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Berezko &ikuspen Modua:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Erakutsi &laginak:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Berezko audio bide &izena:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Bidea"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Zoom Aldaketa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Aurrezarpena 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Aurrezarpena 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Kontuz Oharrak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Toki gutxi diskan abiaraztean edo egitasmo berrian"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Behera-nahastu esportatzerakoan (&Norbere FFmpeg edo kanpoko programa)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Uhinerak"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Uhinera dB &maila"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Irakurtzen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Jauzi Hasierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Jauzi Amaierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Bigizta Irakurketa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Grabatu Bide Berria"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Erantsi Grabaketa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Hautatu Amaiera arte"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Hautatu Hasiera arte"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Irakurketa Gailua"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Grabaketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio Hostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Grabaketa Bideak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hautatu Audio Hostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Isildu hautaturiko audioa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxiagotu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Finkatu hautapena zabaleran"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Finkatu egitasmoa zabaleran"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ireki Eragin Racka"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Neurgailu Nahastua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Irakurketa Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Neurgailu-Grabaketa"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Neurgailu-Irakurketa"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Irakurketa Maila"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Grabaketa Maila"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Grabaketa Bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Irakurketa Bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Irakurketa Bolumena: %s (emulatua)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Irakurketa Bolumena: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Bilatu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Arrast-irakurtzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Gelditu Arrast-irakurtzea"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Hasi Arrast-irakurtzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Gelditu Bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Hasi Bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ezkutatu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Erakutsi Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Egitasmo Neurria (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Zehaztu-Hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Audio Kokapena"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Hautapenaren Hasiera eta Amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Hautapenaren Hasiera eta Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Hautapenaren Luzera eta Amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Hautapenaren Luzera eta Erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Zehaztu Hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - bultzatuta"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Hautapena %s. %s ez da aldatzen."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Erdiko Maiztasuna"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandazabalera"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Tresnabarra"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Tresna-Uztarpena"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Hautapen Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Bilkari Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Denbora Aldaketa Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Marraz Tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Tresna Anitz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Irristari Tresna"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Irakurketa Abiadura"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Bigiztatuta Irakurketa Abiaduran"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastatu etiketa muga."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klikatu etiketaren idazkia editatzeko"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Hizkia..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketa Bide Hizkia"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Alde izena"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Alde neurria"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Igo Zortzikoa"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Jeitsi Zortzikoa"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu "
"zoom eremu bereizi bat adierazteko."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Eskuin-klikatu menurako."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Zooma Berrezarri\tAldatu-Eskuin-Klika"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Zooma Handitu\tEzker-Klika/Ezker-Arrastatu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Zooma Gutxitu\tAldatu-Ezker-Klika"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Luzatu Note Bidea"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Luzera"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Ezker-Klika hedatzeko, Eskuin-Klika kentzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Ezker-Klika ebakinak batzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Batuta Ebakinak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Baut"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Hedatu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' edo 'Uhinera (dB)' Bidearen "
"Hedagarri Menuan."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mugitutako Laginak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Lagin Edizioa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Tresna %i"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s-ra aldatuta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Uhin-Margo Aldaketa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Heuskarri Aldaketa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Bestelakoak..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Neurri Aldaketa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Ezarri Maila"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Uhinera"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Uhinera (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Argilitza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "&Argilitza Ezarpenak..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Egin Bidea Estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Banandu Bide Estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Banandu Estereoa &Monora"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Uhinera Margoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Heuskarria"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Neurria"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Argilitzaren Ezarpenak aldatzeko, gelditu/n\n"
"edozein irakurketa edo grabaketa lehenik."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Gelditu Audioa Lehenik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny
msgid "Mono"
msgstr "Monoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Ezker Bidea"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Eskuin Bidea"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Bidea"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Egin '%s' bide estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Egin Estereoa"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Elkarraldatu Bideak"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Banandu '%s' bide estereoa"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Banandu Monora"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zooma x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zooma x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Uhin Erdia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zooma Berrezarri"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zooma Finkatzeko\tAldatu-Eskuin-Klika"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Abiadura muga apala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Abiadura muga garaia"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Ezarri Maila"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Ezarri Erakuspena"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ezarri Interpolazioa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linear Eskala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Neurri l&ogaritmikoa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Maila..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klikatu eta arrastatu irakurketa denboran mugitzeko"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikatu eta arrastatu anplitude blikaria editatzeko"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Bilkaria zehaztuta."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "Ar&rast-irakurri"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Bilaketa"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Ir&akurketa Abiaduran"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mugitu sagu punta Bilatzeko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mugitu sagu punta Arrast-irakurtzeko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Arr&ast-irakurtzea"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera "
"mugitzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editatu, Hobespenak..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(berez-lerrokatu)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Beste bide batera mugitutako ebakinak"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak eskuinera %.02f segundu"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak ezkerrera %.02f segundu"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Bildu"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Ireki menua..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Izena..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mugitu Bidea &Gora"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mugitu Bidea &Behera"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mugitu Bidea &Goren"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mugitu Bidea &Beheren"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Ezarri Bide Izena"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' berrizendatuta: '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Izen Aldaketa"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Agindua-Klika"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ktrl-Klikatu"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko. Arrastatu gorantz edo beherantz "
"bideen hurrenkera aldatzeko."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' gora mugituta"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' gora mugituta"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Mugitu Bidea"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (ezgaituta)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "EZ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "ES"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Ezker"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Eskuin"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Lapurra"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Aurrerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Atzerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Laguntza Interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikatu Monitorizatzeko"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikatu Hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Klikatu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Grabaketa Neurgailuaren Aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Irakurketa Neurgailu Aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Berritze Neurria"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n"
"erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n"
"audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Neurgailu Estiloa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Neurgailu Mota"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Norabidea"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Berezgaitasunez"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Etzana"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Zutika"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorizazioa "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Jardunean "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Gailurra %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Gailurra %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Ebakita "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundu"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ee:oo:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "oo:mm:ss + ehunenak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "oo:mm:ss + laginak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "laginak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 laginak|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filma frame (24 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC erortze frameak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-erortze frameak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "zortzikoak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 zortziko|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "erditonuak + ehunekoak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 erditonu .0100 ehunen|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "hamarreko"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 hamarreko|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "segunduehunen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "ehundaka "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "milaka "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Igarotako Denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Gelditzen den Denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Ezeztatu"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Zihur zaude ezeztatzea nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Baieztatu Ezeztatzea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Zihur zaude gelditzea nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Baieztatu Gelditzea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Zihur zaude istea nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Baieztatu Istea"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Grabaketa/Irakurketa Burua"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Denbora-lerroa"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klikatu edo arrastatu Bilaketa hasteko"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klikatu edo arrastatu Arrast-irakurtzea hasteko"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Klikatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko. Klikatu eta arrastatu Bilatzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mugitu Bilatzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko. Arrastatu Bilatzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Irakurketa-Azkarra ezgaituta"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Irakurketa-Azkarra gaituta"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klikatu desainguratzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Klikatu ainguratzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Ezgaitu Irakurketa-Azkarra"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gaitu Irakurketa-Azkarra"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Ezgaitu hautapen arrastatzea"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Ezgaitu Denbora-lerro Aholkuak"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Gaitu Denbora-lerro Aholkuak"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ez irristatu irakurketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Blokeatu Irakurketa Eremua"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desblokeatu Irakurketa Eremua"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Ezgaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Gaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Mugagabe"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Mugagabe"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Balioztapen akatsa"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Balioa hutsik"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Zenbaki gaizkiosatua"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ez dago eremuan %d -> %d artean"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Balio gainezkatzea"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Hamarren digito gehiegi"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Balioa ez dago maila barnean: %s-tik %s-ra artean"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino txikiagoa"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino handiagoa"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizket"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Hautatu zuzenbide bat"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Zuzenbide Elkarrizketa"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Agiri Elkarrizketa"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Silence Finder"
msgstr "Isiltasun Bilatzailea"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
msgstr "Isiltasuna bilatzen..."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr "Alex S. Brown"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Sound Finder"
msgstr "Soinu Bilatzailea"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr "Isiltasuna bilatzen..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr "Jeremy R. Brown"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr "[Amaiera]"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Argilitza ediziorako tresna anitza"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Iragazten..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Maiztasunak"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Akatsa.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Argilitza ediziorako EK parametrikoa"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Irabazia (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Argilitza ediziorako orriak"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Estudio Hutsalpen Irteera"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Hutsalpena Ezartzen..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Hutsalpen Zehazgarria"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Hutsalpen Mota"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Hutsalpena Gora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Hutsalpena Behera"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-Bihurgune Gora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-Bihurgunea Behera"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Hasiera/Amaiera honela"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB Irabazia"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Hasiera (edo amaiera)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Amaiera (edo hasiera)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Ezer ez Hautatuta"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Linearra Sarrera"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Linearra Irteera"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmikoa Sarrera"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmikoa Irteera"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "Hutsalpen Irteera"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "Hutsalpen Irteera"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosinoa Barrura"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosinoa Kanpora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-Bihurgune Barrura"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-Bihurgune Kanpora"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Akatsa~%~%"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "&Beat Aurkitzailea"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Muga aginteak"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Ebaketa Zuzenketa"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz eta Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Ohar Bidea"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "Ohar Bidea"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Audio hautapen baliogabea.\n"
"Mesedez zihurtatu audioa hautatuta dagoela."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Audio hautapen baliogabea.\n"
"Mesedez zihurtatu audioa hautatuta dagoela."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Ohar Bidea"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Hutsalpen mota"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Irabazi Aldagaitza"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Indarra 1 Aldagaitza"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Indarra 2 Aldagaitza"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Norbere Bihurgunea"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Norbere bihurgunea"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Hutsalpenaren norantza"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Atzerapen Eragina ezartzen..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Atzerapen mota"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Erregularra"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Atzerapen denbora (segundu)"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Eragin aurreikuspena"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Doinua/Tenpoa"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Kalitate-gutxiko Doinu Aldaketa"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Eragin aurreikuspena"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Oihartzun zenbatekoa"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Ahalbidetu iraupena aldatzea"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
msgstr "Edizio zenbatekoa 1 - 10000 arteko mailan izan behar da."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
msgstr "Edizio zenbatekoa 1 - 10000 arteko mailan izan behar da."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
msgstr "Edizio zenbatekoa 1 - 10000 arteko mailan izan behar da."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
msgstr "Edizio zenbatekoa 1 - 10000 arteko mailan izan behar da."
#: plug-ins/delay.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~a"
msgstr "Akatsa.~%~a"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Etiketa Zenbatekoa"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Etiketa Tartea"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Etiketa zenbatekoa"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Etiketa tartea (segundu)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label text"
msgstr "Etiketa idazkia"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Ezer Ez - Idazkia Bakarrik"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Etiketa Aurretik)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Etiketa Aurretik)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Etiketa Aurretik)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (Etiketa Ondoren)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (Etiketa Ondoren)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (Etiketa Ondoren)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Hasi zenbakitzea hemendik"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Goi-Igaropen Iragazkia"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "%d edizio egiten...\n"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Mugatzailea"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Mugatzen..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Muga Biguna"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Muga Gogorra"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Ebaketa Biguna"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Ebaketa Gogorra"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Sarrera Irabazia (dB)\n"
"monoa/Ezker"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Sarrera Irabazia (dB)\n"
"Eskuineko bidea"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Mugatu hona (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Ezarri Egintza Irabazia"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Behe-Igaropen Iragazkia"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "%d edizio egiten...\n"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Notch Iragazkia"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Notch Iragazkia ezartzen..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton eta Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "mota:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Graduala"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Iraupena (60seg geh)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Kendu Bidea"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tenpo (bm-ko)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 beat/minutuko"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Beat bareko"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 beat/neurketako"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Swing amount"
msgstr "Itsustura kopurua"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Bar zenbatekoa"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 bar"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Kendu Bidea"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Berregite zenbatekoa"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Hasiera denbora oreka"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "&Beat soinua"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Zintzarria"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Erresonantzia Zarata"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Zarata Klika"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Zarataren Erdiko maiztasuna (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Anplitudea (0 - 1)"
#: plug-ins/rms.ny
msgid "Left"
msgstr "Ezker"
#: plug-ins/rms.ny
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Lagin Datu Esportazioa"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Aztertzen..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Neurketa eskala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Esportatu datuak hona"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Lagin Kopurua"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Denbora Aurkibidetuta"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Include header information"
msgstr "Eraiketa Argibideak"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Gutxienezkoa"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "EZ-ES Lerro Berean"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "EZ Bidea Lehenik"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Erakutsi mezuak"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Akatsak Bakarrik"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Ezker Bidea"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Eskuin Bidea"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "laginak"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "segundu"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Audio datu azterketa:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Lagin datuak"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Lagina #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Balioa (linearra)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Balioa (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Ezker (linearra)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Eskuin (linearra)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Ezker (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Eskuin (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "linearra"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 bide (estereoa)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 bide (monoa)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Lagin Datuen Inportazioa"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Hautatu agiria"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "Akatsa"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Tremolo Ezartzen..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Uhinera mota"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Hortzduna"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Hasiera fasea (gradutan)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Heze maila (ehunekoa)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Ahots Murriztea eta Bakartzea"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Ekintza Ezartzen..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Kendu Ahotsak"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Bakartu Ahotsak"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Bakartu Ahotsak eta Alderantzizkatu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Kendu Erdia"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Bakartu Erdia"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Bakartu Erdia eta Alderantzizkatu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Aztertu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Luzera"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Vocal Remover"
msgstr "Ahots Kentzailea"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Removing center-panned audio..."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove vocals or view Help"
msgstr "Ke&ndu Berezia"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "View Help"
msgstr "Ikusi Laguntza"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Removal choice"
msgstr "Kentze hautapena"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
msgstr "Arrunta (Argilitza Osoa)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Frequency Band"
msgstr "Erdiko Maiztasuna:"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Retain Frequency Band"
msgstr "Maiztasun Linear Eskala"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency band from (Hz)"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency band to (Hz)"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
"frequencies outside the limits, retaining the others."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Warning:~%~\n"
" Selected band-stop filter is~%~\n"
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
" unexpected results.~%~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Current settings returned the original audio."
msgstr "Nyquistek nil audio itzuli du.\n"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Vocoder prozesatzen..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Hurruntasuna: (1 -> 120 artean, berezkoa = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Irteera hautapena"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Bi Bideak"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Eskuina Bakarrik"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Vocoder banda zenbatekoa"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Akatsa.~%Estereo bidea beharrezkoa"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan "
#~ "izatea zero aurretik.\n"
#~ "Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n"
#~ "Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) "
#~ "bidea toki zuzenera arrastatzeko."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Atzerapen arazoa"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Ezarri Katea"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Hautatu Katea"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Katea"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Editatu Kateak"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "Kat&eak"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "&Berrizendatu"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity jatorrizko Audacity-an ohinarrituta dago:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - ezberdintasunak "
#~ "ikusteko."
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - "
#~ "DarkAudacity laguntzarako."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity "
#~ "hastapenarako."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Txertatu &Ondoren"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Txertatu A&urretik"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "Ka&teak"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Ezarri &Katea..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "E&ditatu Katea..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "&Irakurketa Tresnabarra"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tresnak"
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "Ge&higarria"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Irakur&keta"
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
#~ msgstr "Plug-in Kudeatzailea: Eraginak, Sorgailuak eta Aztergailuak"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Menu Guztiak"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Irakurketa"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Ezabatu "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "gaiak?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Denbora Neurria"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako "
#~ "agirian."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbs-ko"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "Gaitza"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Hertzekoa"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Ertaina"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "Bide &aldaketa grabaketaren ondoren:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Zehar-irakurketa"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Sarreraren &Hardware zehar-irakurketa"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan.\n"
#~ "Saiatu audio hostalaria, grabaketa gailua eta egitasmoaren laginketa "
#~ "neurria aldatzen."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Grabaketa Irristaria"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Irakurketa Irristaria"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Hasiera - Luzera"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Luzer - Amaiera"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Luzera - Erdia"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Behe Maiztasuna:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Goi Maiztasuna:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Aldatu bide izena hona:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "Oroimenean"
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Audio Sarrera: "
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Iraupena:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denboragailu Grabaketa osatuta.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%d of %d clips %s"
#~ msgstr "%d -> %d ebakinetik %s"
#~ msgid "%s %d of %d clips %s"
#~ msgstr "%s %d -> %d ebakinetik %s"
#~ msgid "%s %d and %s %d of %d clips %s"
#~ msgstr "%s %d eta %s %d -> %d ebakinetik %s"
#~ msgid "Enable these plug-ins?"
#~ msgstr "Gaitu plug-in hauek?"
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s-ra idaztean."
#~ msgid "window"
#~ msgstr "leihoa"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Ezin izan da agiria ireki: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "Gorde Be&stela"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "Gehg-&Barra"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transki&pzioa"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Arrast-irakurtzea"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Gehg-Ko&mandoak"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "Goren"
#~ msgid "to Bottom"
#~ msgstr "Beheren"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Behera"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Mugituta"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "->"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "ebakina"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "eta"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "amaiera amaierara"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Amaiera Amaierara"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "batera"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Batera"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Lerrokatuta %s"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan"
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Gordeta "
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Jauzi Au&rrerantz"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' honela..."
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "kopiatu hemen"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (irudizkoa)"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Luzera-Amaiera"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Luzera-Erdia"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Hautapen aukerak"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Hasiera - Luzera - Amaiera"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "Hasiera - Erdia - Luzera"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Hasiera - Erdia - Amaiera"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "Hasiera - Luzera - Erdia - Amaiera"
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "H - A"
#~ msgid "S-L"
#~ msgstr "H - L"
#~ msgid "L-E"
#~ msgstr "L - A"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "L - E"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Erakutsi hasiera eta amaiera denborak"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Erakutsi hasiera denbora eta luzera"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera denbora"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Erakutsi luzera eta erdia"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, "
#~ "Arrastatu zoom eremu bereizi bat sortzeko."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gora"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "behera"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Uztarpen Kopurua Db"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Barne Hutsalbehera Luzera"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Barne Hutsalgora Luzera"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Kanpo Hutsalbehera Luzera"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Kanpo Hutsalgora Luzera"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Muga Db"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Gehienezko pausaldia"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Lotu Irristariak"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Ehunekoa"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Zarata Ohina"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Eraso Denbora"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Askapen Denbora"
#~ msgid "UsePeak"
#~ msgstr "Erabili Gailurra"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "DC Blokea"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Muga dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Berregiteak"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sekuentzia"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Lanaldia"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Anplitudea"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Erortzea"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Bihurgune Izena"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolazio Lineala"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolazio Metodoa"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Ertaina"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Bigarren handiena"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Zaharra"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, ezer ez"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (berezkoa)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, ezer ez"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Kendu DC Oreka"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Ezarri Irabazia"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "Estereo Independientea"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Luzapen Ezaugarria"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Denbora Bereizmena"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "Lehor-Heze"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Maizt"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fasea"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Sakonera"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Erantzuna"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Zenbatekoa"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Gelaren Neurria"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Dirdira"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Bustidura"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Tonu Apala"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Tonu Garaia"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Heze Irabazia"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Lehor Irabazia"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Estereo Zabalera"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "Hezea Bakarrik"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Iragazki Mota"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Iragazki Azpimota"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordena"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Ebaketa"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Gelditze-banda Kizkurdura"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Hasiera"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Amaiera"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Hasiera"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Amaiera"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Hasiera"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Amaiera"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Hasiera Maiztasuna"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "Maizt-Amai"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Hasiera Anplitudea"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "Anpl-Amai"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazioa"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Trunkatu"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Independientea"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Oreka"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Bertsioa"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Gogorra"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Gogorragoa"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Gogorrena"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Pasaldiak"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Audioaren maila dinamikoa murrizteko eragin konprimitzaile eta mugatzaile "
#~ "arrunt bat"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Mailaketa Gradua:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Zarata Muga:"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Kategoria:"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Tekla Konbinazioa"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"