audacia/locale/sk.po
2018-08-31 22:54:06 +01:00

22438 lines
537 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 18:37-0000\n"
"Last-Translator: Milos Sramek\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Zvoľte prosím akciu "
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
#: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Filter "
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Vložiť\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Všetko\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vybra&ť..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontálne stereo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Panely nástrojov"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Indikátor výstupu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "autor Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "autor Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efekty"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "bez názvu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efekty"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nový"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Otvoriť..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Otvoriť nedávne"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Vložené zo schránky"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Zmazať"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Spracovať výber"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Označiť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Označiť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Zmena formátu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Nájsť noty"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Dávka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Do:"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Nahor"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Kontrola %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Obálka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "testovanie kvality"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "composer"
msgstr "Skladateľ:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Výstup Nyquistu:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "web developer"
msgstr "Obálka"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "graphics"
msgstr "&Grafický EQ"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Chyba importu"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "O programe Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/community/developers\"> dobrovoľníkov </a> z celého sveta. "
"Sme vďační <a href=\"http://sourceforge.net\"> SourceForge.net </a> a <a "
"href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za hosting nášho projektu. "
"Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">je dostupný</"
"a> pre Windows, Mac, GNU/Linux a ďalšie unixové operačné systémy. "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Ak však nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte na<a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním Audacity "
"navštívte našu <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> stránku "
"alebo <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský, Miloš Šrámek"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Záznamy Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Credits - zúčastnení ľudia"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Vývojový tím Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Ďalší prispievatelia"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Ovládanie"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity je založený na programovom kóde týchto projektov:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity website: "
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr "Program <b>Audacity&reg;</b> je objektom autorského práva"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Názov <b>Audacity&reg;</b> je registrovaná ochranná známka Dominica "
"Mazzoniho."
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Záznamy Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informácie o preklade"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporované formáty súborov"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Import MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora pre ID3 značky"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import a export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportovať MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základné knižnice"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti a funkcie"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora zásuvných modulov"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Dátum prekladu programu:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Príkaz:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Druh prekladu:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Testovacie vydanie"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Produkčné vydanie"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompresor"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Cesta pre inštaláciu:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Priečinok pre nastavenia:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licencia"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nemôže byť otvorený.\n"
"\n"
"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
"Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
"Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n"
"Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
"%s\n"
"Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
"Zoznam polôh chýbajúcich súborov si zobrazíte v menu Súbor > Skontrolovať "
"závislosti."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Chýbajúce súbory"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hlavné ovládanie hlasitosti"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity je už spustený"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "O programe &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity sa vypne. Aby sa použil nový dočasný priečinok, prosím spustite "
"Audacity znovu."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
"stratu dát alebo pád vášho systému.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť priečinok pre pracovné súbory.\n"
"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného priečinka"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n"
"alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je už spustený"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (táto správa)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (zobraziť verziu Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové súbory (.AUP) nie sú \n"
"asociované s Audacity. \n"
"\n"
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové súbory Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Záznamy Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložiť..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Z&mazať"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Uložiť obrázky do:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba pri inicializácii Audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy nastala chyba.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba pri inicializácii MIDI"
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatok pamäte!"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %f."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš nízka."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
"príliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
"príliš nízka."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Zdá sa, že %.2f je "
"prijateľná hlasitosť."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatická oprava pádu"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n"
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnoviteľné projekty"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ukončiť Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnoviť projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnoviť projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Skutočne nechcete obnoviť žiadne projekty?\n"
"Neskoršie už oprava nebude možná."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom priečinku."
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Zvoľte príkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upraviť parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Uložiť predvoľby"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "Z&voliť príkaz"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "No Action"
msgstr "Akcia"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Export"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Export"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exportovať popisy ako:"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3"
msgstr "Export"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Export"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as WAV"
msgstr "Exportovať popisy ako:"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Prevod v reálnom čase"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Ends"
msgstr "Výber na koniec"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Special Command"
msgstr "Zvoľte príkaz"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Efekty"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Upraviť parametre"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. "
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "Použiť sadu príkazov"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "Použiť sadu príkazov"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Použiť %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použiť %s s parametrami\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použiť %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "Vybrať krivku"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "Projekty"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Použiť na súčasný &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "&Súbor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Použiť na &súbory..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "Rozšíriť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "Nie je vybraná sada"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Používam '%s' na súčasný projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vybrať súbory pre dávkové spracovanie..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Macros"
msgstr "Spravovať krivky"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odstrániť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Premenovať..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importovať..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "&Upraviť popisy"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Príkaz"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložiť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "U&praviť..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Zma&zať"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť na&hor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť na&dol"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Pre&dvolené"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- KONIEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmenené"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Vložte názov novej sady"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "Vložte názov novej sady"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark"
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Vykonávam opakovanie"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Vložiť"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopírovaním týchto súborov túto závislosť odstránite.\n"
"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť "
"skopírované.\n"
"Aby mohli byť skopírované do projektu, vráťte ich na pôvodné miesto."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Audio súbor"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Miesto na disku"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Prekopírovať vybrané súbory"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušiť ukladanie"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Uložiť bez kopírovania"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovať"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Spýtaj sa ma"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "CHÝBA"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo "
"chcete?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je teraz sebestačný; nezávisí na žiadnych ďalších audio "
"súboroch.\n"
"\n"
"Ak zmeníte projekt tak, že bude mať externé závislosti na importovaných "
"súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto "
"súborov, môžete stratiť dáta."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n"
"Prosím zvoľte v Nastaveniach iný dočasný priečinok."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Príkaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n"
"Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu. Tým dôjde k celkovej "
"kontrole projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s zmenený na nový náhradný názov \n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Pri kontrole projektu boli načítané chybné značky sekvencie."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez zmeny"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pokračovať z opravami zaznamenanými v zázname a ďalšia kontrola. Projekt sa "
"uloží v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej správy nezvolíte "
"\"Projekt okamžite zavrieť\"."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varovanie - problémy s načítaním značiek sekvencie"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
"zistených %lld chýbajúcich externých audio súborov \n"
"('náhradných súborov'). Audacity nedokáže automaticky tieto súbory obnoviť\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
"nemôže byť ticho. \n"
"\n"
"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
"v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej\n"
"správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Chýbajúce audio nahraďte tichom (iba pre túto reláciu)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Chýbajúce audio nahradiť tichom (natrvalo)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozornenie - Chýbajúci náhradný súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný súbor/súbory nahradený "
"tichom."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu zistila v priečinku \"%s\" %lld chýbajúcich náhradných "
"blokov-ych \n"
"súborov (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n"
"obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnoviť súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom (iba pre táto relácia)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez ďalších zmien"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozornenie - chýba náhradný sumárny súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný sumárny súbor (súbory) "
"nahradený."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu \"%s\" sa našlo \n"
"%lld chýbajúcich blokových audio súborov (.au). \n"
"Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n"
"programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. \n"
"Audacity nedokáže tieto súbory obnoviť automaticky.\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
"nemôže byť ticho. "
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradiť chýbajúce zvukové dáta tichom (natrvalo)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varovanie - chýba blokový zvukový súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci blokový audio súbor/súbory nahradený "
"tichom."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Pri kontrole projektu bol ignorovaný osirelý blokový súbor. Pri ukladaní "
"projektu bude zmazaný."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
"nájdených %d osirelých blokových súborov. Tieto súbory tento\n"
"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
"Nevadia tam a sú malé."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Odstraňujú sa nevyužité priečinky v projektových dátach"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Pri kontrole boli pri načítaním súborov projektu zistené nezrovnalosti."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Pri kontrole sa počas automatickej obnovy našli nezrovnalosti v súboroch.\n"
"\n"
"Detaily sú uvedené v položke 'Zobraziť záznamy...' v menu Pomocník."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varovanie - problémy pri automatickom obnovovaní"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpeg nebola pri preklade začlenená"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým "
"načítal, \n"
"avšak tentoraz sa ho Audacity nepodarilo pri štarte načítať. \n"
"\n"
"Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Štart FFmpeg zlyhal"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Hľadať FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audio cez FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umiestnenie '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ak chcete nájsť '%s', kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Prehliadať..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde nájdem súbor '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nenájdená"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Na import zvukového súboru sa Audacity sa pokúsil použiť knižnice FFmpeg,\n"
"ale tie neboli nájdené. \n"
"\n"
"Ak chcete použiť import pomocou FFmpeg, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n"
"kde môžete umiestnenie potrebných knižníc zadať alebo ich stiahnuť."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky "
"súbory (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*"
#: src/FFmpeg.h
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamické knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky "
"súbory (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n"
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#: src/FileException.h
#, fuzzy
msgid "File Error"
msgstr "LOF chyba"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Štandardná autokorelácia"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelácia"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Vylepšená autokorelácia"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmická frekvencia"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Kurzor doľava"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Mriežky"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritmus"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Veľkosť"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funkcia"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Os"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Prekresliť"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Je vybraného príliš mnoho zvuku. Bude analyzovaných len počiatočných %.1f "
"sekúnd."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\t Úroveň"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Vitajte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Prehráva sa zvuk"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úpravy a neaktívne položky menu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportuje sa audio súbor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukladá sa Audacity projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora ďalších formátov"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Napáliť na CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Miestny pomocník neexistuje"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Naše možnosti na získanie pomoci:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Rýchla pomoc]] (má byť nainštalovaná lokálne, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
"\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manuál]] (má byť nainštalovaný lokálne, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/index.php\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</"
"a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (priamo sa spýtajte, "
"na Internete)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovšie tipy, triky a "
"tutoriály, na Internete)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity dokáže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch "
"(ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných prehrávačov a "
"audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#foreign\"> knižnicu FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"V našich manuáloch sa môžete dozvedieť viac o importe <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI "
"súborov</a> a stôp z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&História..."
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Spravovať históriu"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Úrovne na odstránenie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "(externý program)"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nie je možné určiť"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bytov"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Zvolený súbor nemôže byť konvertovaný kvôli použitiu Unicode kódovania."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zadajte nové meno súboru:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "&Upraviť popisy"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Začiatočný čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Koncový čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Logaritmická frekvencia"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pre úpravu obsahu bunky stlačte kláves F2 alebo dvojkliknite."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Žiadne popisy na export."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportovať popisy ako:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová stopa s popismi"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte názov stopy"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Stopa s popismi"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Upravený popis"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Upraviť popis"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Vložený popis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pírovať"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "Vložiť"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Zmazať popisy"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Zmazať popisy"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otváram Audacity projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložiť projekt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export"
msgstr "Export"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Export"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportovať popisy ako:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Export"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtovať výber..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportovať &popisy..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportovať &viac súborov..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportovať MIDI..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Popisy..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nespracované (raw) dáta..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Na&stavenie stránky..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlač..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Koniec"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "Späť"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Znovu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplikov&ať"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&emove Special"
msgstr "O&dstrániť audio"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Vyplniť tich&om"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "O&dstrániť audio"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Hranice &klipu"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Roz&deliť"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdeliť a vytvoriť &nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Spojiť"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Popisy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Upraviť popisy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Vložiť &popis na výber"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Vložiť te&xt do nového popisu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Označené o&blasti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "Upraviť popis"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Vys&trihnúť"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "Zmazať a rozdeliť"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Zmazať a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Umlčať Audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "Popis"
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pírovať"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "Upraviť popis"
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Roz&deliť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "Upraviť popis"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Upraviť metadáta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "Vš&etko"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Výber"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nič"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Vo všetkých s&topách"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Vybrať ticho"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Vo všetkých zos&ynchronizovaných stopách"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ľavý okraj na pozíciu prehrávania"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Pravý okraj na pozíciu prehrávania"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Výber na koniec"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Výber"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Výber"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Výber"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Výber na začiatok"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&väčšiť"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normálna veľkosť"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zm&enšiť"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Prepnutie zväčšenia"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Názov skladby"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Zbaliť všetky &stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Rozbaliť všetky stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Na koniec"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Začiatok výberu:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Koniec výberu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&História..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Zmiešavač..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Panely nástrojov"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Obnoviť panely"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel &Ovládanie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &Nástroje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel Z&miešavač"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel &Upraviť"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Panely nástrojov"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &Zariadenie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &Výber"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Panel &Výber"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Overdub (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Ukázať orezané"
#: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST efekty"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Ovládanie"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "Prehrať "
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Prehrať/zastaviť"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Prehrať/zastaviť a nastaviť kurzor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Prehrať v s&lučke"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "Nahrávanie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "Nahr&ať"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Pripojiť nahrávku"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Odstrániť stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ča&sové nahrávanie..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kurzor doľava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Začiatok výberu:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "na &začiatok stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "na &koniec stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Hranice &klipu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Hranice &klipu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Hranice &klipu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Hranice &klipu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Projekty"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Projekty"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekty"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknúť "
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Znovu načítať audio zariadenia"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transkripcia"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatické prispôsobenie vstupnej úrovne (zap/vyp)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Pridať &novú"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Presunúť stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Stopa &popisov"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&miešať a vytvoriť"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Zmiešať a uložiť do novej stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorkovať..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Odstrániť stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Povoliť všetky stop"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "Ľavý"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Ľavý"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "Pravý"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Pravý"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "Stred"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Stred"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Z&arovnať stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Úzke stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Zoradiť podľa času"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "podľa &začiatočného času"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "podľa &názvu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Zviazané stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generovať"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Opakovať %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyzovať"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vykresliť spektrum..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "&Popisy..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Použiť %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Palette..."
msgstr "Z&mazať..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Ovládanie"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Prehrať/zastaviť"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Prehrať jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Prehrať do výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Prehrať do výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Výber"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Obálka"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Kreslenie"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Lupa"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Časový posun"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Viacúčelový nástroj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Panel Z&miešavač"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "DeleteKey"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Krátky skok vľavo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Krátky skok vpravo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Dlhý skok vľavo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Dlhý skok vpravo počas prehrávania"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Za&riadenie"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Zmena zvukového systému"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Výber"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Vypnúť prichytávanie"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Prichytávať"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Výber na začiatok"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Výber na koniec"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Rozšíriť výber doľava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Rozšíriť výber doprava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Zmenšiť výber zľava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Zmenšiť výber sprava"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Prejsť zo stôp na panely nástrojov"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Prejsť z panelov s nástrojmi na stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu stopu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Kurzor doľava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kurzor doľava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kurzor doprava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kurzor krátky skok doľava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kurzor krátky skok doprava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kurzor dlhý skok doľava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kurzor dlhý skok doprava"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Orezávanie"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "S&topy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Zmeniť vyváženie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doprava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Zmeniť zosilnenie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Zväčšiť zosilnenie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Zmenšiť zosilnenie v aktívnej stope"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Scriptables I"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "Označiť"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Označiť"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "na &začiatok stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "Nastavenia..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "Nastavenia..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Obálka"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "&Upraviť popisy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Označiť"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "Úzke stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info..."
msgstr "&Získať viac..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "Správa"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Pomocník"
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Importovať..."
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&Získať viac..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Kompresor..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Celá obrazovka zap/vyp"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Začiatok výberu:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Záznamy Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Pomocník"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobraziť &záznamy..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Moduly %i až %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť nedávne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedávne &súbory"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Späť %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Stopa s popismi"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Časový posun stôp/klipov %s %.02f sekúnd"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktívnym zvukom nemožno zmazať"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Presunuté '%s' %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Presunuté '%s' %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Presunuté '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Up"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Down"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Žiadne popisové stopy na export."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Merať môžte len jednu stopu."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n"
"Chcete pokračovať?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportovať MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žiadna akcia na zrušenie"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Žiadna akcia na zopakovanie"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložené zo schránky"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text zo schránky"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložiť text do nového popisu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Zmazať a rozdeliť %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Zmazať a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Odpojiť"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikované"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi a vložiť do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Vystrihnúť popisy"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi do schránky a rozdeliť"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Vystrihnúť popisy a rozdeliť"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Oblasti s popismi boli prekopírované do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopírovať popisy"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané a rozdelené"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Zmazať popisy a rozdeliť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Odpojené oblasti s popismi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Odpojiť popisy"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Rozdeliť"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Rozdeliť a nový"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d riadkov, %d stĺpcov"
msgstr[1] "%d riadkov, %d stĺpcov"
msgstr[2] "%d riadkov, %d stĺpcov"
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenčná analýza"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analýza kontrastu (podľa WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importované popisy z '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importovať popisy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importovať MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Upraviť značky metadát"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Upraviť značky metadát"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Všetko audio v zvukovej stope '%s' bolo vytvorené"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Vytvoriť"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Do jednej novej mono stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmiešať a uložiť"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left"
msgstr "doľava"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s right"
msgstr "doprava"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Štart"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Koniec"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Zarovnané"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "Počiatočná amplitúda"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "na &začiatok výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "Zarovnané"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnať"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned together"
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Together"
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizuje sa MIDI a audio stopy"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od "
"%.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nová stereo audio stopa bola vytvorená"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Nová časová stopa bola vytvorená"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Názov"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "Vložený popis"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené popisy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstránené audio stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI zariadenia"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "Stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Zmeniť vzorkovanie"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Zadaná hodnota nie je platná"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorkovať stopu"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Zmiešavací panel"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Hlasitosť"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Rýchlosť"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudobný nástroj"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Vyváženie"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ukazovateľ úrovne"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Zmena ovládača hlasitosti"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Ovládač rýchlosti bol posunutý"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Zmena ovládača vyváženia"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zmiešavač Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modulátor"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Zakázané"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (zakázané)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Povolené"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Povolené"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Označiť"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Vymazať"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Povolené"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Zakázané"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Aktivovať efekty"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Aktivovať efekty"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
"Status: %d"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Nemožno odstrániť %s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
msgstr[1] "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
msgstr[2] "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nemožno odstrániť %s"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Zlyhalo!"
#: src/Prefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Obnoviť nastavenia?\n"
"\n"
"Toto je jednorazová otázka po inštalácii, v ktorej sa žiada súhlas s "
"obnovením preferencií"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Obnoviť nastavenia Audacity"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavný zmiešavač"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontálne stereo"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikálne Stereo"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovené)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez názvu>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Uložený projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
"Zrušiť, Upraviť > Späť, pokiaľ neuvidíte všetky stopy \n"
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt."
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tento súbor bol uložený Audacity verzia %s. Formát sa medzitým zmenil\n"
"\n"
"Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie, avšak uloženie v aktuálnej\n"
"verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n"
"\n"
"Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n"
"\n"
"Súbor teraz otvoriť?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 alebo predošlá"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozornenie - otvára sa starý projektový súbor"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n"
"čo môže spôsobiť stratu dát.\n"
"\n"
"Namiesto toho otvorte zodpovedajúci projekt Audacity."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozornenie - nájdený záložný súbor"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nedokázal previesť projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu "
"projektu."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt bol obnovený"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Obnoviť"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nerozpoznaná verzia -- možno ide o poškodený projektový súbor>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nemôžem nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n"
"Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, musíte prejsť na novšiu "
"verziu programu."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je teraz prázdny. \n"
"Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Späť, kým nie sú všetky stopy\n"
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n"
"\n"
"Uložiť aj napriek tomu?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozornenie - prázdny projekt"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n"
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt nemožno uložiť. Priečinok nebol nájdený. Pre ukladaním\n"
"projektu s týmto menom skúste vytvoriť priečinok \"%s\" "
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uložené %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importované '%s'"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba importu"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
"Skúste znova a zadajte nové meno."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložiť projekt \"%s\" ako..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
"Skúste znova a zadajte nové meno."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
"Skúste znova a zadajte nové meno."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Vytvorený nový projekt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania."
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Import podľa potreby a výpočet časového priebehu boli ukončené."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet %d časového priebehu na požiadanie. "
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet časového priebehu na požadanie. "
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: "
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Nie je možné odstrániť starý záložný súbor: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Súčasná vzorkovacia rýchlosť: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahratý zvuk"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Upravené zosilnenie"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Upravené vyváženie"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minúty"
msgstr[1] "minúty"
msgstr[2] "minúty"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita:"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(najvyššia kvalita)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Rámček snímky obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložiť obrázky do:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Okno zmenšiť"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Okno zväčšiť"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadie"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Biele pozadie"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytiť iba okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytiť celé okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytiť okno s orámovaním"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytiť celú obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "čakať 5s a zachytiť okno/dialóg v popredí"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytiť časť okna projektu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všetky panely nástrojov"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Nastavenia: "
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Výber"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Výber"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Ovládanie"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Zmiešavač"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Ukazovateľ "
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel stopy"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Prvá stopa"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekúnd"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Úzke stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Stredné stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Široké stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvencia má blokový súbor s dĺžkou %s > mMaxSamples %s.\n"
"Skrátené na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Vy&skúšať"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Skúška vystrihnutia"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Ladiť"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivačná úroveň (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vitajte v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Pri štarte viac nezobrazovať"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Meno umelca"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Názov skladby"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Názov albumu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo skladby"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Použite šípky (alebo kláves RETURN po úpravách) pre navigáciu medzi poľami."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Značky"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "U&praviť..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Rese&t..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Načítať..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Upraviť žánre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Obnoviť žánre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Načítať metadáta ako:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba pri načítaní metadát"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložiť metadáta ako:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru so značkami"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
" %s\n"
"pre zápis."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
" %s.\n"
"Téma sa nenačítala."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nemôže načítať súbor:\n"
" %s.\n"
"Pravdepodobne zlý png formát."
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n"
"Nahláste prosím tento problém."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žiadny z očakávaných komponentov témy\n"
"nebol nájdený:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Všetky potrebné súbory v:\n"
" %s\n"
"už existujú."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Dĺžka"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Časová stopa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časom riadené nahrávanie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
"Skúste znova a zadajte nové meno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba dĺžky"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Chyba dĺžky"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Chyba dĺžky"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Použiť na súčasný &projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "Štart nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Dĺžka:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Interval automatického ukladania:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Časom riadené nahrávanie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postup časom riadeného nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Ča&sové nahrávanie..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "000 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Dátum a čas začiatku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Dátum a čas konca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Dátum konca"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 d 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Kompresia ticha:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Export nie je možný"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportovať predvoľby"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Ukončiť Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "Nahráva sa zvuk"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Výber na začiatok"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Ľavý, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Pravý, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Náhľad stopy"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "Stlmiť"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "Sólo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "Označiť"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Stlmenie zapnuté"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Sólo zapnuté"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Výber zapnutý"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Prevzorkovávanie je zakázané."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti na vyrezanie"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n"
"že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nie je povolené"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Môžete to urobiť len pri zastavenom prehrávaní alebo nahrávaní.\n"
"(Pozastavenie nie je dostatočné)."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najprv musíte vybrať stereo audio.\n"
"(operáciu nemožno použiť s mono audiom)."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nie je vybraná sada"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Najskôr musíte vybrať audio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio.\n"
"(výber iných druhov stopy nie je dostačujúci)."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Message"
msgstr "Správa"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr "Kopírovať popisy"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Kompresia založená na špičkách"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor dozvuku:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Panel stopy"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Zosilnenie dB"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "Stopa"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "Stopa"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr "Veľkosť okna:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From X:"
msgstr "Od:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From Y:"
msgstr "Od:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Príkaz"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia: "
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "Orezávanie"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "Obálka"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Popisy"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Informácie"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "Filter "
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "Filter "
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "Importovať"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importujem %s súbor..."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "Export"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "Viacnásobný export"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Zvoľte príkaz"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "\t-help (táto správa)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "História zmien"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History:"
msgstr "História zmien"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress:"
msgstr "Kompresor"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr "Nový projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "Otváram Audacity projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "&Uložiť projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "&Uložiť projekt"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr "Nastavenia: "
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr "Nastavenia: "
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "okno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr "FFT okno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr "Zachytiť okno s orámovaním"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka zap/vyp"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "&Panely nástrojov"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "Premenlivá"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "Výber"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Panel stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Prvá stopa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Prvá stopa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Prvá stopa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Panel stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "Prvá stopa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "Široké stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Široké stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Biely"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: "
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr "Projekty"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Projekty"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "Projekty"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "Začiatok výberu:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec výberu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "Začiatočný čas"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "Koncový čas"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "High:"
msgstr "Hornopriepustný"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Na&staviť"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Pridať"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "Prvá stopa"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "Miera zoslabenia:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Režimy"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "Úzke stopy"
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Označiť"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "Vybrať zvukový systém"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "At:"
msgstr "Interpret:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Colour:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Štart"
#: src/commands/SetClipCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Čas"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Zmazať"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "Obálka"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "Upraviť popis"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "Označiť"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "Rozdeliť popisy"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "Okno zmenšiť"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Prerušené pásmo:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Nízky"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "&Uložiť projekt"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "na &koniec stopy"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "Režim kanálov:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "nepomenovaná"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Označiť"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "Hlasitosť"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Časový priebeh"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Times 2"
msgstr "Čas"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Mierka"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Úprava spektra"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "Výber"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "&Odtiene šedej"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "na &začiatok stopy"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Vyplniť tich&om"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Úzke stopy"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zosilnenie dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povoliť orezávanie"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Zosilniť"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže "
"spracovávať iba audio stopy."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod "
"vybranou stopou."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Miera zoslabenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximálna pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Vyskúšanie nie je možné"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Zmenšiť výber zľava"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Tone controls"
msgstr "Časové ovládanie"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Úroveň:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Vysoko kvalitné miešanie :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Výška:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "na"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltón (polkroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltón (polkroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percento zmeny:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Percento zmeny"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmeniť výšku"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "nemá význam"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Viacnásobný export"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Štandardné otáčky vinylovej platne:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Z otáčok"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Dĺžka výberu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Aktuálny rozdiel"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Dĺžka"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Úderov za minútu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Úderov za minútu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Úderov za minútu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Dĺžka (sekundy): od"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmeniť tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Výber prahu (nižší znamená citlivejší):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Prahová hodnota"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximálna šírka impulzu (vyšší znamená citlivejší):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximálna šírka impulzov praskania"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstraňovanie praskania"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Šum pozadia:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Šum pozadia"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Dĺžka nábehu:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Dĺžka nábehu"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Produkčné vydanie"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Zosilniť na 0dB po kompresii"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresia založená na špičkách"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Šum pozadia %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Pomer %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Pomer %.1f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas dobehu %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merať môžte len jednu stopu."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nie je čo merať\n"
"Vyberte oblasť stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyzátor kontrastu na meranie efektívnej hodnoty rozdielu hlasitosti medzi "
"dvoma výbermi z audia."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitosť "
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Popredie:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začiatočný čas popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Koncový čas popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Spracovať výber"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Začiatočný čas pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Koncový čas pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Spracovať výber"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Výsledok"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Výsledný kontrast:"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Obnoviť"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Rozdiel:"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný rozdiel v dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdiel je neurčiteľný."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Rozdiel = %.1f priemerná efektívna hodnota v dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Rozdiel = nekonečná priemerná efektívna hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Koncový čas popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Koncový čas pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Test WCAG2 prešiel"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Test WCAG2 zlyhal"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Aktuálny rozdiel"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Meranie úrovne popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Nameraná úroveň pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportovať výsledok merania kontrastu ako:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Výsledky meraní kontrastu podľa WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Meno súboru = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Popredie"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Začiatočný čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Koncový čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Výsledky "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: Úspešne"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Získané údaje"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Ukázať orezané"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Úrovne (Leveller)"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Skreslenie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Prahová hodnota"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Skreslenie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Orezávanie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Vybrať prahovú hodnotu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Skreslenie"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Výstupné zariadenie"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Dávkové spracovanie CleanSpeech "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stupeň vyrovnania"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Obmedzovač"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-úrovňový"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Skreslenie"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Postupnosť:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitúda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Pomer tónu a ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovný cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dĺžka tónu:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dĺžka ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.h
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Viacfrekvenčné tóny..."
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Vyskúšanie"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
"výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "Zvoľte príkaz"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Spravovať krivky"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Vy&skúšať"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Naspäť"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Naspäť"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Vpred"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Na začiatok"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Povolené"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Nastavenia"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Uložiť predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Zmazať predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Názov"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Transkripcia"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložiť predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Prehrať "
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Zmazať predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr ""
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekty"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Použiť %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Strednopriepustný"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Zobraziť / Skryť"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Posunúť na&hor"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Posunúť na&dol"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosínusová"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Ak chcete túto krivku opätovne použiť v dávke, musíte jej zadať názov.\n"
"Kliknite na tlačidlo 'Uložiť/spravovať...' a zmeňte názov krivky "
"'nepomenovaná'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ krivke treba zadať iný názov"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Vyskúšanie nie je možné"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Filter "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nakresliť krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafický EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineárna frekvenčná mierka"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dĺžka &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dĺžka filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrať krivku:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Vybrať krivku"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "U&ložiť/spravovať krivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Spl&ošťiť"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertovať"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenovaná"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba pri ukladaní ekvalizačných kriviek"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivka nenájdená"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovať zoznam kriviek"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovať krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Názov krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Z&mazať..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Získať viac..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Pred uložením zmeňte názov 'nepomenovaná'.\n"
"'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nepomenovaná' zostane v zozname vždy dolu "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nepomenovaná' má špeciálnu rolu"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Premenovať '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Zadaný názov sa zhoduje s pôvodným názvom"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Názov nebol zmenený"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Prepísať existujúcu krivku '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivka existuje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Zmazať '"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Opakované %d krát"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Ex&portovať EQ krivky ako..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno exportovať"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kriviek uložených do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivky boli exportované"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Žiadne krivky neboli exportované"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizácia"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Orezávanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začiatočný prah (počet vzoriek):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový prah (počet vzoriek):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Pre generované audio nie je dosť miesta"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Ružový"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Hnedý"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Druh šumu"
#: src/effects/Noise.h
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Citlivosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Dĺžka nábehu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Produkčné vydanie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenčné vyhladenie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Citlivosť (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n"
"čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získať profil šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Identifikovať"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Druh &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "8"
msgstr "48"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - predvolené"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ší&rka okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Predvolené zväčšenie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstránenie šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivosť (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas nábehu/dobehu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstraňujem šum"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&Analyzovať"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrániť jednosmernú zložku (vycentrovať na 0.0 vertikálne)"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor dozvuku:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Krokov:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Stupňov"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Suchý/mokrý:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchý Mokrý"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO štartovacia fáza (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Hĺbka:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hĺbka v percentách"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Spätná väzba v percentách"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Fázer "
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného "
"záznamu (do 128 vzoriek).\n"
"\n"
"Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť sekundy na opravu."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
"\n"
"Prosím vyberte oblasť, ktorá sa susedí aspoň na jednej strane.\n"
"\n"
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Opraviť"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Lokálny"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Lokálny"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Stredný"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Hĺbka (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Reverse.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátiť"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnopriepustný"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Hornopriepustný"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
"vzorkovaciu rýchlost."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filter "
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Druh prekladu:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perióda rámcov:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Perióda rámcov"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Veľkosť okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Veľkosť okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorovať ticho na začiatku a konci"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota ticha:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Doba predvyhladenia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Doba predvyhladenia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Doba vyhladenia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Doba vyhladenia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použiť predvolené hodnoty"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Stereo &stopa na mono"
#: src/effects/StereoToMono.h
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Počiatočná zmena výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(v poltónoch) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Koncová zmena výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sínus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Píla"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Časový priebeh:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koncová frekvencia v Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počiatočná amplitúda"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koncová amplitúda"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Štebot..."
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Tón..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresia:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Orezať ticho"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Hľadám zásuvné moduly VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load the library"
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompresia ticha:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Kompresia ticha:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafický EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Uložiť VST program ako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Rozšírenia súborov"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Načítať predvoľby"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Chyba pri načítaní VST programu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
#, fuzzy
msgid "VST"
msgstr "V&ST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Hĺbka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find component"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Generovať"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportovať predvoľby"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Predvolená"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Umie&stnenie:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
#, fuzzy
msgid "AudioUnit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Dĺžka:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects Prompt"
msgstr "Efekty"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Výstup Nyquistu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "Zarovnané s koncom výberu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereostopy, pri "
"ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Výstup Nyquistu:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nesprávna špecifikácia typu 'riadenie': '%s' v zásuvnom module '%s'.\n"
"Riadenie nebolo vytvorené."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Zdá sa, že kód má SAL syntax, avšak chýba príkaz return. \n"
"Buď ho použite, napríklad\n"
"\t return s * 0.1\n"
"pre SAL, alebo začnite otvorenou zátvorkou, napríklad\n"
"\t (mult s 0.1)\n"
"pre LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kóde Nyquistu"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Načítať"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "LOF chyba"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Uložiť súbory"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST efekty"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereostopy, u "
"ktorých kanály nesúhlasia."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportovať súbor"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Export"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Všetok vybraný zvuk je stlmený."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Všetok zvuk je stlmený."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Export nie je možný"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\", pričom niektoré programy "
"nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n"
"Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n"
"Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho "
"audio súboru do projektu.\n"
"Zvoľte Súbor > Skontrolovať závislosti, čím si zobrazíte pozície všetkých "
"chýbajúcich súborov.\n"
"Ak stále chcete exportovať, zvoľte iné meno alebo priečinok."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - Ľavý"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - Pravý"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Zmiešavací Panel"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Dáta budú odoslané rúrou (pipe) na štandardný vstup. \"%f\" používa meno "
"súboru v okne exportu."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Nájsť cestu k príkazu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(externý program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup príkazu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n"
"Môžete to nastaviť v Upraviť -> Nastavenia -> Import / Export."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n"
"Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola vkompilovaná."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný "
"formát je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n"
"výstupného súboru. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) projektu nie je\n"
"podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitová rýchlosť:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Súbory AMR (úzke pásmo, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Súbory WMA (verzia 2, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Odhad"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmické vyhľadávanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Načítať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportovať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre a ich "
"kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Trojznakový kód jazyka podľa ISO 639 \n"
"Voliteľné \n"
"prázdny - automatické"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitový zásobník (Bit Reservoir)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Pole kodeku (FOURCC)\n"
"Voliteľné \n"
"Nezadaná hodnota - automatická voľba"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a "
"kvalitu \n"
"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
"0 - automatická voľba\n"
"Odporúčaná hodnota - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
"Potrebná pre vorbis \n"
"0 - automatická \n"
"-1 - vypnutá (použite bitovú rýchlosť)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania: "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n"
"0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Úroveň odrezania:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šírka pásma orezania audia (Hz) \n"
"Voliteľné \n"
"0 - automatické"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profil \n"
"Nízka zložitosť (LC) - predvolená \n"
"Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Nastavenia FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň kompresie\n"
"Potrebné pre FLAC\n"
"-1 - automatická\n"
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Rámec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veľkosť rámca\n"
"Voliteľná \n"
"0 - predvolená\n"
"min - 16 \n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presnosť LPC koeficientov \n"
"Voliteľné \n"
"0 - predvolené \n"
"min - 1 \n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metóda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Prediction Order Method - PdO\n"
"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
"Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
"Úplné hľadanie - predvolené"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediction order\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - prevolené\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal prediction order\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - prevolené\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partition order - PtO\n"
"Voliteľnýl\n"
" -1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partition order - PtO\n"
"Voliteľnýl\n"
"-1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Použiť metódu Linear Predictive Coding LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Voľby pre MPEG kontajner"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux rýchlosť:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného toku \n"
"Voliteľná\n"
"0 - predvolená"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veľkosť paketu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veľkosť paketu\n"
"Voliteľný\n"
"0 - predvolený"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (rýchly test)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepšie )"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hĺbka:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Súbory FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Pri exporte FLAC sa nepodarilo otvoriť %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Súbor"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou rýchlosťou nemožno MP2 exportovať"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre zápis"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "(najvyššia kvalita)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "(menšie súbory)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Rýchly"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitovej rýchlosti:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Premenlivá"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Priemerná"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konštantná"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálov:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Spojené (joint) stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Nájsť Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Na ukladanie vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umiestnenie %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|"
"Všetky súbory (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané knižnice (*.so)|*.so|"
"Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Súbor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná knižnica pre kódovanie do MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná\n"
"súborovým formátom MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej (%d kbit/s) rýchlosti projektu nie "
"je \n"
"súborovým formátom MP3 podporovaná. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knižnica na export MP3 nebola nenájdená"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Viacnásobný export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Viacnásobný export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Umiestnenie exportu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio začleniť pred prvý popis"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Meno prvého súboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Meno prvého súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Pomenovať súbory:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Používa sa popis/názov stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslovanie pred popisom/názvom stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslovanie za predponou mena súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona mena súboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona mena súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Úspešne bolo exportovaných nasledujúcich %lld súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export bol zrušený po exporte nasledujúcich %lld súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export bol zastavený po exporte nasledujúcich %lld súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvoriť?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov "
"nemožno použiť: %s \n"
"Použite..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov "
"nemožno použiť: %s \n"
"Použite..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Súbor Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n"
"Oznam knižnice libsndfile: \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
"ho upraviť tak, že kliknete na Súbor > Importovať > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n"
"Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n"
"ktoré Audacity dokáže importovať, napr: WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie (playlist).\n"
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné "
"súbory.\n"
"Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory možno stiahnuť."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n"
"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
"Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n"
"Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo vypáliť na CD a potom \n"
"extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n"
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
"Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n"
"a potom importovať alebo nahrať do Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n"
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
"na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
"Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Súbor -> Vstup -> "
"Neupravené dáta\"."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n"
"%s,\n"
"avšak žiaden nich formátu nerozumel."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Súbory kompatibilné s FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Bitová rýchlosť[%s], Kanály[%d], Dĺžka[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC súbor"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhal"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF chyba"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u "
"zvukových súborov."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybné posunutie stopy v LOF súbore."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
"Nedá sa otvoriť súbor: \n"
" %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": Nesprávny formát súboru."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor "
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 súbor"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis súbor"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba pri načítavaní média"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnútorná logická chyba"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri importe môžete nekomprimované zvukové súbory buď skopírovať do projektu, "
"alebo ich môžte používať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez "
"kopírovania). \n"
"\n"
"Vaša aktuálne nastavenie je %s \n"
"\n"
"Čítanie súborov priamo umožňuje prehrávať alebo upravovať takmer okamžite. "
"To je menej bezpečné ako kopírovanie, pretože je potrebné zachovať súbory s "
"ich pôvodnými názvami v ich pôvodnom umiestnení. \n"
"Súbor -> Skontrolovať závislosti zobrazí pôvodné mená a umiestnenie všetkých "
"súborov, ktoré čítate priamo. \n"
"\n"
"Ako chcete importovať aktuálny súbor/súbory?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vybrať metódu importovania"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Pred editovaním v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Čítať ne&komprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť horeuvedenú voľbu"
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importovanie %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Súbory QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kvalitu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť kanálov formátu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť vzorky formátu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nepodarilo sa získať popis toku"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací bufer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Bez údaju o poradí bajtov"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Štandardné poradie bajtov"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálov"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Poradie bytov:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Počiatočný posun:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množstvo na načítanie:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
#, fuzzy
msgid "Bad data size"
msgstr "Načítať metadáta ako:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa časový priebeh"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekódovanie časového priebehu"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu oblasti spracovania."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Dávka"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Správanie"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Zvukový systém"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Používa sa:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Zariadenie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Za&riadenie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nál"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Dĺžka"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Kompresia ticha:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žiadne audio zariadenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Priečinok dočasných súborov"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "Umie&stnenie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "Zvoliť..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom RAM (užitočné pre pomalé disky)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio sa nebude\n"
"ukladať do pamäte ale bude priamo zapisované na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný priečinok"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný priečinok"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do priečinka %s nie je možné zapisovať"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktivovať efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Efekty VST znova prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšírený import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Najskôr sa pokúsiť o použitie filtra dialógu OpenFile"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Rozšírenia súborov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime typy"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Poradie importu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Presunúť pravidlo na&hor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Presunúť pravidlo na&dol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Presunúť &filter nahor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Presunúť f&ilter nadol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Pridať nové pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Zmazať &vybrané pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužité filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V jednej z položiek sú znaky medzera, nový riadok alebo tabulátor. Je "
"pravdepodobné, že kvôli nim bude vyhľadávanie vzorov neúspešné. Pokiaľ to "
"nie je zámer, odporúča sa tieto znaky odstrániť. Má ich Audacity odstrániť "
"za vás?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Boli zistené medzery"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrdiť zmazanie pravidla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (dynamika ľudského počutia)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokálny"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Nízky"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontrast..."
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "užívateľský"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umiestnenie &manuálu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Zobraziť okno 'Ako získať pomoc' pri štarte programu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pípnutím"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri importovaní audio súboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Pred úpravou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"Nekomprimovaný audio súbor čítať &priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Pred exportovaním zob&raziť editor metadát "
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Opakovať"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Mapovanie kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Zobraziť"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Názov"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Mapovanie kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Úzke stopy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovať..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predvolené hodnoty"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knižnice pre export MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verzia MP3 knižnice:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 knižnice:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hľadať..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Stiahnuť"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Hľadať..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Stia&hnuť"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n"
"Aj tak ich chcete hľadať manuálne?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI zariadenia"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Používané: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Modulátor"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Spýtaj sa ma"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Účinok príkazu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačidlá"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastaviť bod výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Rozšíriť výber"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrať klip alebo celú stopu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčanie kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zväčšiť na bod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zmenšiť o krok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-ťahanie myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zmenšiť mierku v rozsahu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Predvolené zväčšenie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmeniť obálku hlasitosti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmeniť vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmeniť viacej vzoriek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Akýkoľvek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rolovať nahor alebo nadol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotácia kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčanie kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotácia kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Skúška efektov"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Dĺžka"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Skúška vystrihnutia"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Skoky v čase pri prehrávaní"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátke skoky:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dlhé skoky:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavenia Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "&Kategória:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavenia: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Vždy &kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (nejbezpečnejšie)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nekopírovať žiadne zvukové dáta"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "Opýtať sa používateľa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholníkový"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Tvarovaný"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Iný..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkovanie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Predvolená &rýchlosť vzorkovania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Predvolený &formát vzorkovania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Prevod v reálnom čase"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Prevod s vysokou kvalitou"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "Nová stopa"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "V rámci:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Meno stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Nahratý zvuk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Číslo skladby"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatické nastavenie vstupnej úrovne"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Povoliť automatické nastavenie vstupnej úrovne."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cieľová špička:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "V rámci:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Trvanie analýzy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (trvanie jednej analýzy)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znamená nekonečne veľa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Perióda rámcov"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť najmenej 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť väčšia ako minimálna"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - predvolené"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najužšie pásmo"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Nastavenia: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Mierka"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Odtiene šedej"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Ší&rka okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Druh &okna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Výber"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT nájsť noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximálny počet nôt (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nájsť noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantizovať noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Načítať metadáta ako:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Výber"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Vzhľad programu - téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n"
" \n"
" Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom \n"
" nájsť a upraviť obrázky a farby do \n"
" ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n"
" ako je Gimp. \n"
" \n"
"Kliknutím na \"Nahrať tému do Cache \" nahráte zmenené obrázky \n"
" a farby späť do Audacity. \n"
" \n"
"(V súčasnosti ovplyvňuje len panel Ovládanie a nastavenie farieb na \n"
" zvukovej stope, a to i napriek tomu, že\n"
" súbor s obrázkami ukazuje aj iné ikony.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste zostavili s doplnkovým tlačidlom \n"
"'Výstupný zdroj'. Toto uloží C verziu \n"
" obrazovej pamäte, ktorá môže byť zakompilovaná ako predvolená."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa \n"
"samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je to \n"
"rovnaká idea."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť témy - obrázky && farba"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé súbory témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Uložiť súbory"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Načítať súbory"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Správanie"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Stíšená stopa"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Povoliť &línie rezu"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Úprava &klipu môže spôsobiť posunutie iného klipu"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Aktivovanie stopy\" &cyklicky opakovať cez všetky stopy"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Tlačidlo Sólo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Časový priebeh (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Prekresliť"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Default"
msgstr "Predvolené zväčšenie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "minúty"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MilliSeconds"
msgstr "milisekundy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "vzorky"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Uviesť &názov stopy v zobrazení priebehu "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Predvolený režim z&obrazenia:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio stopa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Prepnutie zväčšenia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 1:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 2:"
msgstr "Nastavenia:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Upozornenia"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazovať upozornenia pre"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ukladanie &projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ukladanie p&rázdnych projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Ne&dostatok diskového priestoru pri štarte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Časový priebeh"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Prehrať "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Stop"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Na začiatok"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Na koniec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Prehrať v s&lučke"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Pripojiť nahrávku"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Výber na koniec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Výber na začiatok"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio systém"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrať zvukový systém"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Prispôsobiť výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Nahradiť výber tichom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zosynchronizované stopy"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit project to width"
msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Efekty"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Seek"
msgstr "Hľadať čas"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Príkazy Nyquistu"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Štart monitorovania"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Vzorkovanie projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Prichytávať"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Pozícia:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "na &koniec výberu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Prichytávať"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Prerušené pásmo:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Panel %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Dokovací panel"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Výber"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Obálka"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Časový posun"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Lupa"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Kreslenie"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Viacúčelový nástroj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Posuv v čase"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov oblastí"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Ťahajte okraj oblasti"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Na začiatok"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Písmo..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pre popis stopy"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Názov písma"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "O oktávu vyššie"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "O oktávu nižšie"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním "
"špecifikovať oblasť úpravy."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši roztiahnete označené audio."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Roztiahnuť stopu s notami"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zlúčené klipy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozšírená oblasť na vyrezanie"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Rozšíriť"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
"stopy."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Kreslenie je možné použiť, keď zväčšíte pohľad tak, aby ste videli "
"jednotlivé vzorky."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Presunutá vzorka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Úprava vzorky"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Nástroj"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Zmena rýchlosti"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Zmena formátu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Iný..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' zmenená na %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmena rýchlosti"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Časový priebeh"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Časový priebeh (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogramy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Vytvoriť stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Wave Color"
msgstr "Časový priebeh"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Formát:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Ľavý kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stopa '%s' bola zmenená na stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Zmeniť na stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d kanálov"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanálov"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Horný limit rýchlosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Nastaviť rozsah"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolácia:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Lineárny"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Logaritmický"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Premenovať..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať amplitúdovú obálku"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obálka."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Seeking"
msgstr "Hľadať čas"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte pravú hranicu výberu."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Nastavenia..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Viacnástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Názov..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Presunúť stopu nadol"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "Meno stopy"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Zmena mena"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Príkaz"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-ľavé tlačidlo myši"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Presunuté '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Presunuté '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Presunúť stopu"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknutím zväčšiť, Shift+kliknutím zmenšiť"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre "
"zmenšenie"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť, Stredné=normálna veľkosť"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázané)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Stlačiť"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Zmazať"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Úchyt"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Vpred"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Naspäť"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc na internete"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Štart monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Koniec monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Na začiatok"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Koniec monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Štart monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Indikátor nahrávania"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Indikátor prehrávania"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že indikátor bude zobrazovať\n"
"zmeny častejšie. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť, \n"
"aby meranie ovplyvňovalo kvalitu zvuku na pomalších počítačoch."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Ukazovateľ "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Filter "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Dĺžka"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislé meradlo"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Koniec monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ukázať detaily zo záznamu"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekúnd"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotiny"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + ms"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímkov"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímkov"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL snímkov (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímkov|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímkov (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 snímkov|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "O oktávu nižšie"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "semitones + cents"
msgstr "Poltóny v polkrokoch"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekúnd"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zostávajúci čas: "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdiť"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdiť"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "Koniec nahrávania"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Zmena časovej škály"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (zakázané)"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Koniec monitorovania"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Na začiatok"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Nahradiť výber tichom"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Vypnúť indikátor"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Povoliť &línie rezu"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdny"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Začiatok a koniec musia byť väčšie než 0."
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Vytvorený nový projekt"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Priečinky"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Silence Finder"
msgstr "Generovať ticho"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Finding silence..."
msgstr "Orezáva sa ticho..."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Sound Finder"
msgstr "Generovať ticho"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Finding sound..."
msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Výber"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Filtering..."
msgstr "Filter "
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Chyba"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Výber"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "Na frekvenciu v sekundách"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "Na frekvenciu v sekundách"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Výber"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Upravené vyváženie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Type"
msgstr "Filter "
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Up"
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Down"
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Názov krivky"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Posunúť na&dol"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start/End as"
msgstr "Štart"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "dB Gain"
msgstr "Hlasitosť"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start (or end)"
msgstr "Štart"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "Označiť"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear In"
msgstr "Lineárny"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineárny"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmický"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmický"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosínusová"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosínusová"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
msgstr "Názov krivky"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Krivka existuje"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Chyba"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
msgstr "Opakovať"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Finding beats..."
msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..."
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
msgstr "Orezávanie"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Notová stopa"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "Notová stopa"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Notová stopa"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade type"
msgstr "Filter "
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Gain"
msgstr "Konštantná"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Konštantná"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Konštantná"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
msgstr "užívateľský"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom curve"
msgstr "užívateľský"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade direction"
msgstr "čítať priamo"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay type"
msgstr "Typ kľúča"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Vy&skúšať"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Výška tónu a tempo"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Koncová zmena výšky tónu"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Vy&skúšať"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~a"
msgstr "Chyba"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of Labels"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label Interval"
msgstr "Upraviť popis"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of labels"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label text"
msgstr "Upraviť popis"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Načítať súbory"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "autor Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiter"
msgstr "Obmedzovač"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiting..."
msgstr "Normalizujem..."
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Filter "
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Limit"
msgstr "Obmedzovač"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Limit"
msgstr "Obmedzovač"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Clip"
msgstr "Nasledujúci nástroj"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Clip"
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Použiť sadu príkazov"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Načítať súbory"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
msgstr "Dĺžka filtra"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Generujem tón"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
msgstr "Filter "
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Dĺžka"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Generujem štebot"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "Na údery za minútu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beats per bar"
msgstr "Úderov za minútu:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "Na údery za minútu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Swing amount"
msgstr "Skreslenie"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Number of bars"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Start time offset"
msgstr "Počiatočný posun:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Audio začleniť pred prvý popis"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beat sound"
msgstr "Opakovať"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Odstraňujem šum"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Click"
msgstr "Šum pozadia"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Risset Drum"
msgstr "Generuje sa šum"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Generuje sa šum"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Steven Jones"
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitúda (0-1)"
#: plug-ins/rms.ny
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Ľavý"
#: plug-ins/rms.ny
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Export nie je možný"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Analyzing..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Measurement scale"
msgstr "Spracovať výber"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Export data to"
msgstr "Exportovať súbor"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Count"
msgstr "Úprava vzorky"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
msgstr "Upraviť popis"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Include header information"
msgstr "Informácie o preklade"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "L Channel First"
msgstr "%d kanálov"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Show messages"
msgstr "\t-help (táto správa)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Errors Only"
msgstr "Chyba:"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Ľavý kanál"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Pravý kanál"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "vzorky"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "sekúnd"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "sample data"
msgstr "Úprava vzorky"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample #"
msgstr "vzorky"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (linear)"
msgstr "Lineárny"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (linear)"
msgstr "Lineárny"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (linear)"
msgstr "Lineárny"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (dB)"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (dB)"
msgstr "Pravý, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Lineárny"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Select file"
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "Chyba"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Waveform type"
msgstr "Časový priebeh"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Píla"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "2-úrovňový"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Action..."
msgstr "Aplikuje sa..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals"
msgstr "O&dstrániť audio"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Identifikovať"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "&Identifikovať"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center"
msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center"
msgstr "Stred"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Stred"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze"
msgstr "&Analyzovať"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Filter "
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Vocal Remover"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Removing center-panned audio..."
msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..."
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove vocals or view Help"
msgstr "O&dstrániť audio"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "View Help"
msgstr "Pomocník"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Removal choice"
msgstr "Odstraňujem šum"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Frequency Band"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Retain Frequency Band"
msgstr "Lineárna frekvenčná mierka"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency band from (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency band to (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
"frequencies outside the limits, retaining the others."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Warning:~%~\n"
" Selected band-stop filter is~%~\n"
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
" unexpected results.~%~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Current settings returned the original audio."
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Output choice"
msgstr "Výstupné zariadenie"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Both Channels"
msgstr "%d kanálov"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Right Only"
msgstr "Pravý kanál"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Počet opakovaní: "
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred "
#~ "začiatočným bodom.\n"
#~ "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
#~ "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na "
#~ "presunutie stopy na správne miesto."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Problém latencie"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Použiť sadu príkazov"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Sada príkazov"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Editovať sady príkazov"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Sady príkazov"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Pre&menovať"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Vložiť z&a"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Vložiť &pred"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Sady príkazov"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Panel &Transkripcia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transkripcia"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transkripcia"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Zmazať "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "položky?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Maximálna amplitúda dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Mierka času"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbit/s"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "Nezmyselný"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Extrémny"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredný"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Odpočúvanie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
#~ "výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Inteligentné nahrávanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Prehrávanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Štart monitorovania"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Dĺžka"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Dĺžka filtra"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Logaritmická frekvencia"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "window"
#~ msgstr "okno"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transkripcia"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Panely nástrojov"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Príkaz"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nadol"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Posunúť na&hor"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Koniec"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Výber na koniec"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Na koniec"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Zarovnané"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Dĺžka:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Uložené "
#, fuzzy
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Vpred"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' na..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": Meno súboru je príliš krátke."
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "skopírovať"
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "Šablóna"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Dĺžka"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Dĺžka"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Výber na koniec"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "na &koniec výberu"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "na &koniec výberu"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Dátum a čas začiatku"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Dátum a čas začiatku"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Koncový čas popredia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Na dĺžku v sekundách"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním "
#~ "vytvoriť oblasť úpravy."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "nahor"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "nadol"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Miera zoslabenia:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Prahová hodnota"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Maximálna pauza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percento zmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Šum pozadia"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Dĺžka nábehu"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Produkčné vydanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Prahová hodnota %d dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Opakovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Pracovný cyklus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Koncová amplitúda"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Čas dobehu"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Názov krivky"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolácia:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolácia:"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Stredný"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Vysoký"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Ešte vyšší"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Najvyšší"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Stupeň vyrovnania:"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Prah:"
#, fuzzy
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Stredný"
#, fuzzy
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Druhá stopa"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Odstraňujem šum"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Faktor dozvuku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fázer "
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Hĺbka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Veľkosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Hĺbka (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereo"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Filter "
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Filter "
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Úroveň odrezania:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Percento zmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Percento zmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Percento zmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Percento zmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Štart"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Štart"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolácia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Orezať ticho"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Kategória:"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinácia kláves"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Pre&sunúť kurzor"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Panel U&kazovateľ"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Na začiatok"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Na koniec"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereo &stopa na mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Ľavý kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Pravý kanál"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
#~ "stopy."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového "
#~ "súboru 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Zvukový systém"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Zariadenie"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Dĺžka skúšky:"
#~ msgid "Preview &before cut region:"
#~ msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
#~ msgid "Preview &after cut region:"
#~ msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:"
#~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania "
#~ "novej stopy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania "
#~ "novej stopy"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Ko&rekcia latencie:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Číslo skladby"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
#~ " téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Indikátor nahrávania"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Prispôsobiť výber"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Prispôsobiť projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Prichytávať"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skrytý"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Výber "
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Uložiť výber"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Obnoviť výbe&r"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Chyba pri zápise súboru"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK...Pekne!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "spoluzakladateľ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Bývalí vývojari"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Ako získať pomoc</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Vitajte v Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje "
#~ "<b>prehľadávateľné</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Nedostatok miesta na disku"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Vy&skúšať"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Pravý kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
#, fuzzy
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ". Maximum 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Z úderov za minútu"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Z dĺžky v sekundách"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n"
#~ "Zadajte správne časy."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Časy nie sú primerané! \n"
#~ "Prosím zadajte primerané časy."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Zadajte prosím platné časy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
#~ " na %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme "
#~ "nájdené.\n"
#~ "Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno "
#~ "stiahnuť.\n"
#~ "\n"
#~ "Uložiť krivky v %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Systém"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zväčšiť na bod"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr "Prehrať v s&lučke"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Viacnástrojový režim"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytov"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Upravený popis"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Názov"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Aktuálny rozdiel"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Zjednodušený pohľad"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Výber"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Výška tónu (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Nastaviť rozsah..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Moduly %i až %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Nakresliť krivky"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "M&riežky"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Mriežky"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Predvolené hodnoty"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST efekty"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Nastavenia..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia AAC exportu"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB "
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia WMA exportu"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Zadať iné nastavenia "
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formát exportu:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím "
#~ "'Ďalšie nekomprimované súbory'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Výber"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má "
#~ "otvoriť."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d "
#~ "Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Vykresliť spektrum..."
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Vykresľovanie spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audio stopa"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nezoradené"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Zosilniť..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Zosilňujem"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatické zoslabenie..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (zakázané)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Zmeniť výšku..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Mením výšku"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mením rýchlosť"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Zmeniť tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mením tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstraňovanie praskania..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Echo..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplikujem echo"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplikuje sa..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilátor"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Použitie"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Menič"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyzátor"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulátor"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulátor"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Strednopriepustný"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Hrebeň"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Allpass"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizér"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrický"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Viacpásmový"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Zmena výšky tónu"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Zosilňovač"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Tvarovač vĺn"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Úprava dynamiky"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rozširovač"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Hradlo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Nábehy"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizácia..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Hľadať orezané vzorky"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertujem"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Vyrovnanie..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generátor šumu"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstránenie šumu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Vytváram profil šumu"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať "
#~ "amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "správne"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizovať..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, "
#~ "štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fázer..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplikujem Fázer"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Opakovať..."
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Nastavenia:"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Nastavenia efektu"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Pre&menovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Načítať predvoľby"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Echo"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Odoslať súbor na server..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Ticho..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Vytváram ticho"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = "
#~ "%.2f, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generátor štebotania"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Orezať ticho..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Kombinácia kláves"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST efekty"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, "
#~ "hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplikujem efekt: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na "
#~ "stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Rýchlosť nôt"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Tónina"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Nastaviť bod výberu"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Zvislé meradlo"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na otáčky"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VST efekty"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Aplikujem efekt:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Indiká vstupu"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich "
#~ "neuložíte."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Neobnovovať"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrdiť?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vstupné zariadenie"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vstupné kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vstupné kanály"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Koniec nahrávania"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..."
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n"
#~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte "
#~ "spustiť. \n"
#~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a "
#~ "konfiguráciu upravte."
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.<br> Prosím, "
#~ "<a href=\"*URL*\">prezerajte si ho alebo stiahnite online</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
#~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
#~ "\n"
#~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Orezať"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Zarovnať na &nulu"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Zarovnať na &kurzor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "Z&oradiť stopy"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Skrátiť"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Spojiť popisy"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Zarovnané s nulou"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Zarovnaný kurzor"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Hudobný nástroj"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších "
#~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
#~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj "
#~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
#~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
#~ "\n"
#~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
#~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, "
#~ "vyberte jednu z \n"
#~ "možností Exportovať."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
#~ "\n"
#~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov "
#~ "\"Súbor > Exportovať\".\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Moduly 1 až %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zdôrazňujem basy"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdôraznenie dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdôraznenie basov..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Zmeniť dĺžku..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Zmena dĺžky..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Z výšky"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Na výšku"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Čas dobehu: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomocník WCAG2 "
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "autor: Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "autor Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia "
#~ "individuálne kanály."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstránenie špičiek"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
#~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Prah šumu: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstránenie špičiek..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prah ticha: "
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
#~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Načítať VST program:"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do "
#~ "samostatného súboru.\n"
#~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý "
#~ "popis v stope.\n"
#~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
#~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
#~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo "
#~ "Možnosti\n"
#~ "v dialógovom okne Export."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT preskočiť body"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Preskočiť body"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa "
#~ "alebo viac ako jeden projekt."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Pridať popis k výberu"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastaviť citlivosť"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Ľavý na nábeh"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na dobeh"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Ľavý na dobeh"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na nábeh"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Vybrať zvuk"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvoriť popis"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Pridať popis"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovať"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené "
#~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a "
#~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním "
#~ "Audacity, navštívte naše <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</"
#~ "a> alebo<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nič - preskočiť"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "CleanSpeech"
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "FreqWindow"
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 "
#~ "súbory (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*."
#~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*."
#~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho "
#~ "projektu,\n"
#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to "
#~ "bezpečnejšie."
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
#~ msgid ""
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
#~ "and try to restore the missing files by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
#~ msgid ""
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> "
#~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] "
#~ "zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| "
#~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
#~ "CD]] </ul> </p> <p>"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> "
#~ "menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na "
#~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</"
#~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný "
#~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> "
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be "
#~ "opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main "
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
#~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor &gt; Importovať&gt; "
#~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> "
#~ "Súbor &gt; Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
#~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> "
#~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
#~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV "
#~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
#~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie "
#~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo "
#~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
#~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
#~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
#~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
#~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
#~ "východiskové miesto. Tlačidlá <b>|&lt;&lt;</b> a <b>&gt;&gt;|</b> je "
#~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
#~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
#~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
#~ "namiesto v <i> Nastavenia Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenie "
#~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
#~ "nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia "
#~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
#~ "v rozbaľovacom voliči z <i> Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na "
#~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Nastavenia Audio I/O "
#~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) "
#~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> "
#~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
#~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie "
#~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich príručkách <a href="
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
#~ "_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na "
#~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
#~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
#~ "which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
#~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Nastaveniach "
#~ "Audio I/O karte </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> "
#~ "Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete "
#~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela "
#~ "</i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť &gt; Nástrojový panel ..."
#~ "</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
#~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže "
#~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
#~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete "
#~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
#~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
#~ "spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
#~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows "
#~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na "
#~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows "
#~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Nastavenia "
#~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. "
#~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
#~ "(napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, "
#~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
#~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
#~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
#~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> "
#~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
#~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na "
#~ "počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix "
#~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> "
#~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check "
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
#~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
#~ "narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
#~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] "
#~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. "
#~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo "
#~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak "
#~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť &gt; v Panely s nástrojmi "
#~ "</i> a skontrolujte \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie "
#~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, "
#~ "že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého "
#~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> "
#~ "Nastavenia Audio I/O karty </i> a skontrolujte \"Prehrávací Software "
#~ "\". </li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako "
#~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, "
#~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
#~ "hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. "
#~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
#~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
#~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní "
#~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, "
#~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
#~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým "
#~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo "
#~ "kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> "
#~ msgid ""
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save "
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
#~ "&gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
#~ "p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
#~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity "
#~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch "
#~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
#~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor &gt; Uložiť projekt </i> uložíť <b>. "
#~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
#~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor &gt; "
#~ "Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
#~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
#~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
#~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový "
#~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor &gt; "
#~ "Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
#~ "umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný "
#~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by "
#~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> "
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
#~ "p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a "
#~ "selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At "
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte "
#~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
#~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
#~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
#~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
#~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre "
#~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor &gt; Export </i> a potom vyberte formát "
#~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak "
#~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
#~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
#~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor &gt;Výber "
#~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor &gt; "
#~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
#~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> "
#~ "Skladby &gt; Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: "
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
#~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> "
#~ msgid ""
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your "
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
#~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných "
#~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
#~ "Mac, nechránené formáty <b>AAC </b> ako <b> M4A </b> môžu byť "
#~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
#~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
#~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
#~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť "
#~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v "
#~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo "
#~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na "
#~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou "
#~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download"
#~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </"
#~ "a> CD do počítača. <i> pre exportovanie nepodporovaného formátu ho "
#~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes "
#~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </"
#~ "a>. </i> </p> <p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
#~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
#~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
#~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
#~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle "
#~ "nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na "
#~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
#~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
#~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </"
#~ "p> <p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh "
#~ "manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> "
#~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
#~ "zobraziť v tomto okne."
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Polohovať"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Nepolohovať"
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "&Ovládací panel"
#~ msgid "Play\tSpace"
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "&Stop\tSpace"
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Index..."
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Výber\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Obálka\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Lupa\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
#~ msgid "Stop\tS"
#~ msgstr "Stop\tS"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Nie je možné opakovať"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Rozpojiť"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Rozpojiť popisy"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it "
#~ "with this version you will no longer be able to open it in older "
#~ "versions.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto "
#~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
#~ "\n"
#~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Názov tágu"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Hodnota tagu"
#~ msgid "Soloed track"
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Čas popredia vybraný. \n"
#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
#~ msgid "Hello.\n"
#~ msgstr "Ahoj.\n"
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Merané"
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácia"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ovládanie"
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
#~ msgid "Close but keep times"
#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Meranie"
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgid "Measuring background"
#~ msgstr "Meranie pozadia"
#~ msgid "Measuring foreground"
#~ msgstr "Meranie popredia"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plochý"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Zadajte názov krivky"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
#~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Volič formátu:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Volič kodekov:"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Úroveň Kompresie"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Nízka zložitosť"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Hlavný profil"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
#~ "ale nie je schopný importovať ho."
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Audio port v"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid ""
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
#~ "DirectSound, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
#~ "DirectSound, atď."
#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "V prehliadači"
#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Nápoveda:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Reálny čas:"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "FFT veľkosť"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Vstupný zdroj"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Riadok %d"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. "
#~ "Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation"
#~ "\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, "
#~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
#~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-"
#~ "line."
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neformátované dáta"
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album:"
#~ msgid "Lyricist:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentáre:"
#~ msgid "Encoded By:"
#~ msgstr "Enkódované:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorské práva:"
#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Číslo stopy:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Žáner:"
#~ msgid "No Genres"
#~ msgstr "Žiadne žánre"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšírené"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Interpret"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
#~ msgid "Invalid rate."
#~ msgstr "Chybná rýchlosť."
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz): z"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho"
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "DRY"
#~ msgstr "DRY"
#~ msgid "WET"
#~ msgstr "WET"
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
#~ "Choose Export... to export all tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Stiahnuť..."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportovať"
#~ msgid ""
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
#~ "The Audio may be bogus.\n"
#~ "\n"
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
#~ " Audio môže byť falošné. \n"
#~ "\n"
#~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n"
#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
#~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru."
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
#~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru."
#~ msgid ""
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
#~ "recording \"stereo mix\")"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň "
#~ "prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
#~ msgid "&Find Library"
#~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
#~ msgid "WaveformDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie krivky"
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
#~ msgid "SpectrumDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie spektra"
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
#~ msgid "PitchDisplay"
#~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"