audacia/locale/tr.po
2018-08-31 22:54:06 +01:00

18704 lines
460 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 06:39+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/"
"language/tr_TR/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazılmasını ister misiniz?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen var olan bir dosya seçin."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
#: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Dosya türü:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Tezgahı..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "K&es\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Temizle\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Eşleşen Üst\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Üs&t S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Daha &Yüksek S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "Ö&nceki S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Sonraki S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Yazı Türünü Seçin..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Dikey Böl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Yatay Böl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "&Betiği Görüntüle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Çıkışı &Görüntüle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Büyük Simgeler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Küçük Simgeler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Git\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Durdur\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist betiği yükle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Betik kaydedilemedi."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist betiğini kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Arama penceresi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Yazma etkileri için basit bir IDE oluşturan dış Audacity modülü."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Bir eşleşme bulunamadı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Yeni betik"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Betik aç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Betiği kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Betiği farklı kaydet..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Panodan kopyala"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Seçimi temizle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Tüm metni seç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Son değişikliği geri al"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Önceki değişikliği yinele"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Metin bul"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Eşleştir"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Eşleşen üste git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Üst S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Daha yüksek S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Önceki S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Sonraki S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Betiği başlat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Betiği durdur"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Çevrimiçi Denetle"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "sistem yönetimi"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "geliştiren"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "eş kurucu ve geliştirici"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "belgeler ve destek"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "kalite güvencesi"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "belgeler ve destek, Fransızca"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "erişilebilirlik danışmanı"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "grafik sanatçısı"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "bir araya getiren"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "sınayıcı"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist eklentileri"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "web developer"
msgstr "geliştiren"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "graphics"
msgstr "Çi&zelge"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "İş birlikleri"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity Hakkında"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış [[http://www.audacityteam.org/about/"
"credits|gönüllü geliştiricilerden]] oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, "
"özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir uygulamadır. Windows, Mac ve GNU/"
"Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir "
"[[http://www.audacityteam.org/download|Audacity sürümünü indirebilirsiniz]]."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce "
"olarak [[http://forum.audacityteam.org/|foruma]] yazın. Yardım almak, "
"ipuçları ve püf noktalarına erişmek için [[http://wiki.audacityteam.org/|"
"Wiki]] ya da [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] sayfalarımıza "
"bakabilirsiniz."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı "
"platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme uygulamasıdır."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Emeği Geçenler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity Uyarlaması"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Takımı Üyeleri"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emekli:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Şu anda etkin olmayan, eski Audacity takımı üyeleri"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Kitaplıklar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity uygulamasında şu projelerden alınan kodlar bulunur:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity web sitesi: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> uygulamasının telif "
"hakları &copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; <b>Audacity</b> adı Dominic Mazzoni üzerine kayıtlı bir ticari "
"markadır.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Sürüm Bilgileri"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 İçe Aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis İçe ve Dışa Aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiket desteği"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC içe ve dışa aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 dışa aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ile içe aktar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg İçe ve Dışa Aktarma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamer ile içe aktar"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temel Kitaplıklar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ses oynatma ve kaydetme"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Platformlar arası GUI kitaplığı"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Koyu Tema Ekleri"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Eklenti desteği"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Perde ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Aşırı Perde ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Program sürümünün tarihi: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Gönderim Kodu:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Sürüm türü:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Yayın sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Derleyici:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Yükleme Ön Eki: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ayarlar klasörü: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s bulunamadı.\n"
"\n"
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla dış ses dosyası bulunamadı.\n"
"Bu dosyalar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü "
ıkarılmış olabilir.\n"
"Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n"
"Algılanan ilk kayıp dosya:\n"
"%s\n"
"Daha başka dosyalar da kayıp olabilir.\n"
"Yardım > Tanılama > Bağımlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların "
"listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Dosyalar Kayıp"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" dili bilinmiyor"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Destek Verileri"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kod çözülemedi\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity başlatılıyor..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity Hakkında..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
"Audacity otomatik temizleme uygulamalarının geçici dosyaları silemeyeceği "
"bir yere gerek duyar.\n"
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden "
"başlatmalısınız."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n"
"kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n"
"Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor "
"olabilir.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Sorun Çıktı"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n"
"Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "bu yardım iletisi"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kendi kendini sına"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity sürümünü görüntüle"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "ses ya da proje dosyasının adı"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n"
"ilişkilendirilmemiş. \n"
"\n"
"Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Günlüğü"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "Kapa&t"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Günlük dosyası kaydedilemedi: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Hata: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ses Başlatılırken Sorun Çıktı"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken bir sorun çıktı.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI Başlatılırken Sorun Çıktı"
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Bellek doldu!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla "
"iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla "
"iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir "
"ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir "
"ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul "
"edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Otomatik Çökme Kurtarması"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n"
"Neyse ki, şu projeler otomatik olarak kurtarılabilir:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity'den Çık"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksay"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projeleri Kurtar"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Kurtarılabilecek tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n"
"\n"
"\"Evet\" seçildiğinde kurtarılabilir tüm projeler yok sayılacak."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Otomatik kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Dosya Kodu Çözülürken Sorun Çıktı"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Komut Seçin"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Komut"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Hazır Ayar K&ullanılsın"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametreler"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "Kom&ut seçin"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr "İşlem Yok"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Öncesini MP3 56k Olarak Dışa Aktar"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Sonrasını MP3 56k Olarak Dışa Aktar"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "FLAC Olarak Dışa Aktar"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "MP3 Olarak Dışa Aktar"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Ogg Olarak Dışa Aktar"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "WAV Olarak Dışa Aktar"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Artarak Gir"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Ends"
msgstr "Bitişe Kadar Seç"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Special Command"
msgstr "Komut Seçin"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Etkiler"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr "temizlenen"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Kayıt sırasında sorun çıktı %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Kaydı dışa aktar"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"'temizlenen' klasörü oluşturulamadı:\n"
"Aynı adlı bir dosya var ve klasör değil"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "Uygulanan toplu işlem zinciri"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "Zinciri uygula"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "'%s' zinciri uygulandı"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "'%s' Uygula"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s şu parametrelerle uygulanıyor\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Sınama Kipi"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "Eğiriyi Seçin"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "Projeler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "&Dosya"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "Genişlet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Macros"
msgstr "Eğrileri Yönet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "Kaldır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "V&er..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "No"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Komut "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "Düz&enle..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- SON -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s değişti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "Yeni zincirin adı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Hız Sınaması"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Disk Blok Boyutu (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Düzenleme Sayısı:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Deneme Verisi Boyutu (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Rastgelelik Tohumu::"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Blok dosyalarının ayrıntıları görüntülensin"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Düzenleme işlemlerinin ayrıntıları görüntülensin"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Hız Sınaması Verisini Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blok boyutu 1 - 1024 KB arasında olmalıdır."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Deneme verisi boyutu 1 - 2000 MB arasında olmalıdır."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "%d parçada %d örnek kullanılyorü toplam %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Hazırlanıyor...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Beklenen uzunluk %d, İz uzunluğu %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d düzenleme yapılıyor...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Kes: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "%d denemesi\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Kesilemedi (%d, %d).\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Yapıştır: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"%d denemesi\n"
"Yapıştırılamadı.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "%d düzenlemeyi işleme süresi: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Dosya gösterici kaçakları denetleniyor:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "İz blok sayısı: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk blok sayısı: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Düzetme denetimi yapılıyor...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Kötü: Parça %d Örnek %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Düzetme denetimi tamamlandı!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "%d/%d parçada sorun\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tüm verilerin denetlenme süresi: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Veriler yeniden okunuyor...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "TÜm verilerin denetlenme süresi (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"44100 Hz frekansında, 16-bits örnekler için aynı anda\n"
" eşzamanlı olarak çalınabilecek iz sayısı: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "DENEME BAŞARISIZ!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Hız sınırı değerlendirmesi tamamlandı.\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar Kaldırılıyor"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağımlılığı kaldıracak.\n"
"Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"KAYIP olarak görüntülenen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan "
"kopyalanamıyor.\n"
"Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proje Bağımlılıkları"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Bana Sor"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "EKSİK %s"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağımlılığı "
"yok. \n"
"\n"
"Projeyi içe aktarılan dosyalara bağımlı olacak şekilde değiştirirseniz, "
"kaynaklar artık projede saklanmayacak. Bu dosyaları kopyalamadan projeyi "
"kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Bağımlılık Denetimi"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n"
"Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Geçici proje dosyaları temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Kayıt yapılamadığından temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Ön bellek klasörleri temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n"
"Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak "
"isteyebilirsiniz."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-eski%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Deneme dosyasıılamadı ya da oluşturulamadı."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' silinemedi."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı "
"bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" "
"komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
"%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
"otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
"\n"
"Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
"\n"
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n"
"Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n"
"verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
"%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
"otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
"\n"
"Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
"\n"
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje "
"kaydedilirken silinecek."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n"
"bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n"
"Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Proje denetimi otomatik kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n"
"\n"
"Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Görüntüle...' komutunu "
"seçin."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Dikkat: Otomatik Kurtarma Sırasında Sorun Çıktı"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Ses arabellekleme"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgensel"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz "
"yüklenmiş. \n"
"Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n"
"\n"
"Ayarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak "
"isteyebilirsiniz."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg konumu"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity, sesleri FFmpeg aracılığıyla içe ve dışa aktarmak için '%s' "
"dosyasına gerek duyuyor."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' konumu:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' nerede?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı."
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity bir ses dosyasını içe aktarmak için FFmpeg kullanmaya\n"
"çalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n"
"\n"
"İçe aktarım için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\n"
"bölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu belirtin."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Bu uyarı bir daha görüntülenmesin"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|"
"Tüm Dosyalar|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*."
"so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı açamadı."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı okuyamadı."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity bir dosyaya yazamadı.\n"
"%s yazılamaz ya da disk dolmuş olabilir."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity %s içindeki bir dosyayı yazdı ancak %s olarak yeniden adlandıramadı."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Dosya Sorunu"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standart Özilinti"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Doğrusal frekans"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Günlükleme sıklığı"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydır"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "İmleç:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Tepe:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "Iz&garalar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritma:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Dışa Aktar..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "İş&lev:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eksen:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Yeniden Çiz..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr " "
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektral Veriyi Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Dosya yazılamadı: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoş Geldiniz!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Ses Oynatılıyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Bir Ses Dosyasını Dışa Aktarmak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD Yaz"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Yerel Yardım Yok"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "<br><br>Kullandığınız Audacity uygulaması <b>Alpha deneme sürümü</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Kullandığınız Audacity uygulaması Beta deneme sürümü</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Resmi Audacity Sürümünü Edinin"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Tam belgeleri ve desteği olan kararlı son sürümü kullanmanızı önemle "
"öneririz.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"[[http://www.audacityteam.org/community/|Topluluğumuza]] katılarak sonraki "
"Audacity sürümünün hazırlanmasına katkıda bulunabilirsiniz.<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Yardım almak için"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] - yerel olarak yüklü değilse, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|çevrimiçi yardıma bakın]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Kullanma Kılavuzu]] - yerel olarak yüklü değilse, "
"[[http://manual.audacityteam.org/|çevrimiçi kılavuza bakın]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - sorularınızı doğrudan çevrimiçi "
"olarak sorun."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Ek olarak:</b> İpuçları, kolaylıklar, eğitimler ve etki uygulama ekleri için "
"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] sayfamıza bakabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"kitaplığı]] ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir "
"(M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü "
"dosyalarındaki sesler gibi)."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Ayrıca [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#midi|MIDI dosyaları]] ve [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ses CD]] izlerini almak için "
"yardım bölümlerini okuyabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba "
"bakın]]. <br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz "
"ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak "
"ayarlayın."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba "
"bakın]] ya da [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
"html| kitabı indirin]]. <br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için "
"Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak "
"ayarlayın."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Geçmişi Yönet"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "İşlem"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Geri Kazanılabilecek Alan"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Kullanılan toplam alan"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Yoksay"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Kullanılan pano alanı"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Yoksay"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"%s içinde %s konumunda %d satırında iç hata.\n"
"Lütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini "
"bilgilendirin."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"%s konumunda %d satırında iç hata.\n"
"Lütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini "
"bilgilendirin."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "İç Sorun"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Belirlenemedi"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "İz"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Düşük Frekans"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Yüksek Frekans"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Dosya açılamadı: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Dışa aktarılacak bir etiket yok."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Etiketleri Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Yeni Etiket İzi"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "İz adını yazın"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etiket İzi"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Etiket eklendi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "K&es"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&tiketi Sil"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Silinen Etiket"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Kaydedilmiş bir ya da bir kaç etiket okunamadı."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Eski Proje Dosyası Dönüştürülürken Sorun Çıktı"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n"
"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorisiz"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Projeyi Kaydet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projeyi &Farklı Kaydet..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "&Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Dışa Aktar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "MP&3 olarak dışa aktar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "&WAV olarak dışa aktar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "&OGG olarak dışa aktar"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Sesi &Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Seçilmiş Sesleri Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Etiketleri Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ç&oklu Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&MIDI Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "İç&e Aktar"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ses..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketler..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ham Veri..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Sayfa Düzeni..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "Düz&enle"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ç&oğalt"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ö&zel Kaldır"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Böl ve Kes"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "&Ayır ve Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Sesi &Sustur"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Sesi &Buda"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Parça Sınırları"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Böl"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "&Ayır ve Yeni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Ka&t"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Sessi&zliklerde Çıkar"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketler"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "&Oynatma Konumuna Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "&Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Yazmaya Başlayınca Etiket Oluştur (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "E&tiketlenmiş Ses"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "Ayır ve Sil"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Ayır ve Sil"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Böl ve Sil"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "Sustur"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&esi Sustur"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "Etiket"
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopyala"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Bö&l"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: src/Menus.cpp
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Üs&t Veri..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "A&yarlar..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Seçim"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Hiç biri"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "İ&zler"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Bölge"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "İmleci İz Bitişine Götür"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "İmleci İz Bitişine Götür"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Bitişe Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Seçimi Aklında &Tut"
#: src/Menus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Seçimi &Hatırla"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektral"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Spektral Seçimi &Tersine Çevir"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En &Yüksek Tepe Frekansı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En &Düşük Tepe Frekansı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Ö&nceki Parça Sınırından İmlece"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "İmleçten S&onraki Parça Sınırına"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Ö&nceki Parça"
#: src/Menus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Ö&nceki Parça"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "S&onraki Parça"
#: src/Menus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "S&onraki Parça"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "İmleci &Akılda Tutulan Konuma Taşı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "İmleç Konumunu Akılda &Tut"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Sıfır &Geçişlerinde"
#: src/Menus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Sıfır &Geçişlerinde"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Yakınlaştır"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yakınlaştır"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaklaştır"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Seçimi Yakınlaştır"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "&Yakınlaştırmayı Değiştir"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "İ&z Boyutu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Genişliğe Sığdır"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "&Yüksekliğe Sığdır"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Daraltılmış İzleri Genişlet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Ş&uraya Atla"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "S&eçim Başına"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Seçim &Başlangıcı"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Başlangıç Seçi&m Bitişine"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Seçi&m Sonu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubukları"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Araçlar Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Sar&ma Araç Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Ay&gıt Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seçim Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "S&pektral Seçim Çubuğu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Ek Menüler (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Kırpılma Görüntülensin (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Görüntüle"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Hareket"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "Oynatılıyor"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Oyn&at/Durdur"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Sürek&li Oynat"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "Kaydetme"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Kaydet"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Kayıt Ekle"
#: src/Menus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Ye&ni İz Ekle"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "İmle&ci Taşı"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "S&eçim Başına"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Başlangıç Seçi&m Bitişine"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "İmleci İz Bitişine Götür"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "İz &Başına"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "İmleci İz Bitişine Götür"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "İz &Bitişine"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "İmleçten S&onraki Parça Sınırına"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Ö&nceki Parça Sınırı"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "İmleçten S&onraki Parça Sınırına"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "S&onraki Parça Sınırı"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "&Proje Başına"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Proje Başına"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "İmleci İz Bitişine Götür"
#: src/Menus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proje So&nuna"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Bölg&eyi Çal"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "Ki&litle"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "Kili&di Aç"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
#: src/Menus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Ak&tarım Ayarları"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Sabitlenmiş Oynatma/Kayıt &Kafası (açık/kapalı)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Otomatik Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "&Yeni İz Ekle"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Tek Kanallı İz"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Çift Kanallı İz"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiket İzi"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zaman İzi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "&Karıştır"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Karıştır"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "İzleri &Kaldır"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Kı&s/Aç"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "Ka&ydır"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "&Sola"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Sola"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "S&ağa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "S&ağa"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "Orta"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Ortaya"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Sonu Seçim Bitişine Hiza&la"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Birlik&te Hizalayın"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Başlangıç Seçi&m Bitişine"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Bitiş Seçi&m Bitişine"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "İzleri Hiz&ala"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Seçimi İzlerle &Taşı (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Seçimi ve İ&zleri Taşı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "İ&zler Sıralansın"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ada Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "&Ada Göre"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Oluştur"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Uygulama Eki Ekle / Kaldır..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Et&kiler"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s yinele"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "Çözü&mle"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Karşıtlık..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Çiz..."
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "A&raçlar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "&Etiketler..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Uygula"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Palette..."
msgstr "Si&l..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Kayıt Hatalarını Taklit Et"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Yükleme Kesintileri Algılansın"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Küçült"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Tümünü Öne &Getir"
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Ha&reketler"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Oyn&at"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "D&urdur"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "&Bir Saniye Oynat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "&Seçime Kadar Oynat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Seçim &Başlangıcından Öncesini Oynat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Seçim Başlangıcından Sonrasını Oyna&t"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Seçi&m Bitişinden Öncesini Oynat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "S&eçim Bitişinden Sonrasını Oynat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Seçim Başla&ngıcından Öncesini ve Sonrasını Oynat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Seçim Bitişin&den Öncesini ve Sonrasını Oynat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "O&ynatma Kesme Önizleme"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Seçim Aracı"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Kılıf Aracı"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Çi&zim Aracı"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Yakınlaştırma Aracı"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Zaman &Kaydırma Aracı"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Ç&oklu Araç"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Ö&nceki Araç"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Sonraki Araç"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Karıştırıcı"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "&Oynatma düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Oynatma düzeyini &arttır"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Oynatma düzeyini a&zalt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Kayıt &düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Kayıt düzeyi&ni arttır"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Kayıt düz&eyini azalt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "&SilmeTuşu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "SilmeTuşu&2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Seçili &hızda oynat"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Ç&evrim oynatma hızı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "O&ynatma kesme önizlemesi hızı"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Oynatma &hızını ayarla"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Oynatma hızını &arttır"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Oynatma hızını a&zalt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Ön&ceki Etikete Geç"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "So&nraki Etikete Geç"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "A&ra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Oynatmada so&la doğru kısa tarama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Oynatmada &sağa doğru kısa tarama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Oynatmada s&ola doğru uzun tarama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Oynatmada s&ağa doğru uzun tarama"
#: src/Menus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "&Kayıt aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "&Oynatma aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "&Ses sunucusunu değiştir"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Kayıt ka&nallarını değiştir"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Seçim"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Hizalama &Kapalı"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "En &Yakına Hizala"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Ö&ncekine Hizala"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "&Başlangıca Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "&Sonuna Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Seçimi So&la Genişlet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Seçimi &Sağa Genişlet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "So&ldan Seç (ya da Genişlet)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "&Sağdan Seç (ya da Genişlet)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Seçimi So&la Daralt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Seçimi S&ağa Daralt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git"
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "&Odakla"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere &geri git"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere i&leri git"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Ö&nceki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "&Sonraki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "İl&k İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Son İ&ze Odaklan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Ön&cekine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Sonrakin&e Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "O&daklanılan İzi Değiştir"
#: src/Menus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "&Odaklanılan İzi Değiştir"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "İm&leç"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "İmleç So&la"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "İmleç &Sağa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "İmleci S&ola Doğru Kısa Atlat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa A&tlat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru &Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "İ&mleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Parça S&ola"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Parça S&ağa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "İ&z"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Od&aklanılmış izde konumu değiştir"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Odaklanılmış izde so&la kaydır"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydı&r"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Odaklanılmış izi&n kazancını değiştir"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Odaklanılmış izi&n kazancını arttır"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını a&zalt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Odaklanılmış izin m&enüsünü aç"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Odaklanılmış izi s&ustur/dinlet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Odaklanılmış iz &solo/değil"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Odaklanılmış izi &kapat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Odaklanılmış izi &yukarı taşı"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Odaklanılmış izi &aşağı taşı"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "&Odaklanılmış izi en üste taşı"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Odaklanılmış izi en alta &taşı"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Scriptables I"
msgstr "Betik"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "Seçin..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frekanslar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Seçin..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "İz &Başına"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "S&onraki Parça"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Kılıf"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "Projeyi &Farklı Kaydet..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Seçin..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "İ&zler Sıralansın"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "İleti"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Yardım"
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar..."
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "Projeyi &Farklı Kaydet..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Sesi &Dışa Aktar..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Tam ekran (aç/kapat)"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Tüm izleri küçült"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Başlarken"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Hızlı Yardım"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manual..."
msgstr "&Kitap"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Tanılama"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgileri..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI Aygıtı Bilgileri..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Gün&lüğü Görüntüle..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Bağımlılıkları Denetle..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Güncelleme Denetimi..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "%d - %d arasındaki eklenti"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Son K&ullanılan Dosyalar"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &Geri Al"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &Yinele"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "herhangi bir etiket izi yok"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "odaklanılan izde ve altında herhangi bir etiket izi yok"
#: src/Menus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "etiket izinde herhangi bir etiket yok"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Zamanı sağa ötelenmiş parçalar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Zamanı sola ötelenmiş parçalar"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zaman Kaydırması"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "parça taşınmadı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' En Üste Taşındı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "İzi En Üste Taşı"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "'%s' En Alta Taşındı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "İzi En Alta Taşı"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' Yukarı Taşındı"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' Aşağı Taşındı"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "İzi Yukarı Taşı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "İzi Aşağı Taşı"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Dışa aktarılacak bir etiket izi bulunamadı."
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Lütfen aynı anda yalnız bir Nota İzi seçin."
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Lütfen bir Nota İzi seçin."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI Dışa Aktar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Seçilmiş Sesi Dışa Aktar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Panoya ayır ve kes"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bir iz türünden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Ayır ve Sil"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Çıkart"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Birleştir"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Sustur"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Çoğaltıldı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp panoya kes"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları panoya kopyalandı"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Yeni ize ayır"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Ayır Yeni"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr "ParçaSeçimiBoşDizgesi"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d / %d %s parça"
msgstr[1] "%d / %d %s parça"
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından içe aktarıldı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Etiketleri İçe Aktar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
"dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm "
"dosyalar|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s' kaynağından içe aktarıldı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI İçe Aktar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin"
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Tüm dosyalar|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Üst Veri Etiketlerini Düzenle"
#: src/Menus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Üst Veri Etiketleri"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Çevir"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Karıştır ve Çevir"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "İz %d"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s sol"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s sağ"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr "ParçaSınırıİletisiBoşDizgesi"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d / %d %s parça"
msgstr[1] "%s %d / %d %s parça"
#: src/Menus.cpp
msgid "start"
msgstr "başlangıç"
#: src/Menus.cpp
msgid "end"
msgstr "bitiş"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr "ParçaSınırıUzunİletisiBoşDizgesi"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d ve %s %d / %d %s parça"
msgstr[1] "%s %d ve %s %d / %d %s parça"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Başlangıç sıfıra hizalandı/taşındı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Başlangıç sıfıra hizalandı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Başlangıcı Hizala/Taşı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Başlangıcı Hizala"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Başlangı imlece/seçim başlangıcına hizalandı/taşındı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Başlangıç imlece/seçim başlangıcına hizalandı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Başlangıç seçim bitişine hizalandı/taşındı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Başlangıç seçim bitişine hizalandı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Bitiş imlec/seçin başlangıcına hizalandı/taşındı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Bitiş imlec/seçim başlangıcına hizalandı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Bitişi Hizala/Taşı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Bitişi Hizala"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Bitiş seçim bitişine hizalandı/taşındı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Bitiş seçim bitişine hizalandı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Bitiş bitişe hizalandı/taşındı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Bitiş bitişe hizalandı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Bitişi Bitişe Hizala/Taşı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Bitişi Bitişe Hizala"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Birlikte hizlandı/taşındı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Birlikte hizalandı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Birlikte Hizala/Taşı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Birlikte Hizala"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f "
"saniyeye."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f "
"yerine %.2f saniyeye."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Yeni İz"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi "
"kullanılabilir."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Birden çok proje açıkken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n"
"\n"
"Lütfen diğer projeleri kapatıp yeniden deneyin."
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Kaydedilmemiş değişiklikler varken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n"
"\n"
"Lütfen bu projeyi kaydettikten ya da kapattıktan sonra yeniden deneyin."
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Ad"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "Etiket eklendi"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Lütfen bir ses izi seçin."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Lütfen bir ses izi seçin."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Lütfen bir ses izi seçin."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Lütfen bir Nota İzi seçin."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiketler düzenlendi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "İzi Kaldır"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ses Aygıtı Bilgileri"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI Aygıtı Bilgileri"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "MIDI Aygıtı Bilgilerini Kaydet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "MIDI aygıtı bilgileri kaydedilemedi"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "İz"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Daha ileri bölge kilitlenemiyor\n"
"projenin sonu."
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Yeniden Örnekle"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Karıştır"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Hız"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzik Enstrumanı"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Terazi"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Sustur"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n"
"Bu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modül Uygun Değil"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n"
"\n"
"Bu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modül Yükleyici"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Not İzi"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Yeni uygulama eklerini etkinleştir"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, "
"ardından Tamam düğmesine tıklayın."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Görüntülenecek:"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "D&evre dışı"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Devre dışı olanları görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "E&tkin"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Etkin olanları görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Yenileri görüntüle"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Tümünü &Seç"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "Tümünü &Bırak"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Etkinleştir"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Devre Dışı"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Etkiler etkinleştiriliyor:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Etki etkinleştiriliyor:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zamanındaki etki kaydedilemedi:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "%s uygulama eki dosyasının üzerine yazılsın mı?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Uygulama eki zaten var"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Uygulama eki dosyası kullanımda olduğundan üzerine yazılamadı"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kayıt edilemedi:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Bu uygulama ekleri etkinleştirilsin mi?"
msgstr[1] "Bu uygulama ekleri etkinleştirilsin mi?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Yeni uygulama eklerini etkinleştir"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s silinemedi"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Başarısız!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Ayarlar sıfırlansın mı?\n"
"\n"
"Bu seçenek 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kez sorulur."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Ana Karıştırıcı"
#: src/Project.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu"
#: src/Project.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Dikey Kaydırma Çubuğu"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Kurtarılan)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<adsız>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sDeğişiklikler şuraya kaydedilsin mi %s?"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Proje kapatılmadan önce kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n"
"\n"
"Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n"
"İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n"
"açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Bir ya da daha fazla dosya seçin"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Proje Açılırken Sorun Çıktı"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projeleri"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi "
"değişti. \n"
"\n"
"Audacity bu dosyayııp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n"
"Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n"
"\n"
"Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ya da öncesi"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyasıılıyor"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Otomatik olarak oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n"
"Bu işlem ciddi büyüklükte veri kaybına neden olabilir.\n"
"\n"
"Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılırken sorun çıktı"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dosya geçersiz ya da bozuk: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Sorun Çıktı"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Dosyanın kodu çözülürken sorun çıktı"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proje kurtarıldı"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Kurtar"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası silinemedi"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n"
"Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir "
"sürüme yükseltmelisiniz."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Proje dosyasıılamadı"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Projeniz şimdi boş.\n"
"Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n"
"\n"
"Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n"
"'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n"
"izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n"
"\n"
"Gene de kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "Güvenlik dosyası oluşturulamadı: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n"
"ya da disk dolmuş olabilir."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Proje Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n"
"kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s kaydedildi"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' içe aktarıldı"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "İçe Aktarılırken Sorun Çıktı"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSıkıştırılmış Projeyi Farklı \"%s\" Kaydet..."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity "
"projeleri için kullanılır.\n"
"Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için "
"'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n"
"\n"
"Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur "
"ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n"
"\n"
"Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun "
"sürer.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSıkıştırılmış Projeyi Farklı \"%s\" Kaydet..."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity "
"projeleri için kullanılır.\n"
"Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için "
"'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n"
"\n"
"Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur "
"ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n"
"\n"
"Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun "
"sürer.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sProjeyi Farklı \"%s\" Kaydet..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için "
"kullanılır.\n"
"Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Dışa "
"Aktar' komutunu kullanın.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Proje Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Var olan dosyaların üzerine yaz"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "İsteğe göre içe aktarma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması "
"yapılıyor. Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması "
"yapılıyor. %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Otomatik kaydetme dosyası oluşturulamadı: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası kaldırılamadı: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Geçerli Hız: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Kesintiler"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Kaydedilen ses etiketlenmiş konumlarda kaybolmuş. Olası nedenler:\n"
"\n"
"Diğer uygulamalar Audacity uygulamasından işlemci zamanını çalıyor olabilir\n"
"\n"
"Doğrudan yavaş bir dış disk sürücüsüne kayıt yapıyor olabilirsiniz\n"
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Kesinti algılama devre dışı bırakılsın"
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "İz Kaldırma"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "1 dakikadan az"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s ve %s."
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Düşük Kalite (En Hızlı)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Orta Kalite"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Yüksek Kalite"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "En İyi Kalite (En Yavaş)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit kayan"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Mavi Artalan"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Beyaz Artalan"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Pencereyle Yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Tüm Etkiler"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "Tüm dosyalar|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Tüm Ayarlar"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Seçim Çubuğu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektral Seçim"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Hareket"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcı"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Ölçer"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Sarma"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "İz Paneli"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Cetvel"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "İzler"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "İlk İz"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "İkinci İz"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Bir Saniye"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "On Saniye"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Bir Dakika"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Beş Dakika"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Bir Saat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kısa İzler"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Orta İzler"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Uzun İzler"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Yakalanamadı!"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sıralamada %s uzunluğunu aşan bir blok dosyası var.\n"
"Blok bu değere budanıyor."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Uyarı - Budanan Uzun Blok Dosyası"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Ön&izleme"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Kuru Önizleme"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Hata A&yıklama"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Sese Göre Kayıt"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Bu pencere açılışta bir daha görüntülenmesin"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "İz Adı"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "İz Sayısı"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını "
"kullanın."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Türler"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Sıfırla..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "Yük&le..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Türleri Düzenle"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Türleri Sıfırla"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tür dosyasıılamadı."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Üst Veriyi Faklı Yükle:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Üst Veri Yüklenirken Sorun Çıktı"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Üst Veriyi Farklı Kaydet:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity dosyaya yazamadı:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema şuraya yazıldı:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity:\n"
" %s\n"
"dosyasını yazmak için açamadı."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema Cee koduyla şuraya yazıldı:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity şu dosyayı bulamadı:\n"
" %s.\n"
"Tema yüklenemedi."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n"
" %s.\n"
"Bozuk png biçimi olabilir mi?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n"
"Lütfen bu hatayı bildirin."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n"
" şurada bulunamadı:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klasör oluşturulamadı:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Şunun için gereken dosyalar:\n"
" %s\n"
"zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity dosyayı kaydedemedi:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Zaman İzi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Zamanlanmış Kayıtları Farklı Kaydet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan\n"
"diğer projenin üzerine yazılmaması için Zamanlanmış Kayıt için "
"kullanılamaz.\n"
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt Projesi Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Süre Hatası"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Otomatik kayıt yolu geçersiz."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Otomatik Kayıt Sırasında Sorun Çıktı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma yolu geçersiz."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma Sırasında Sorun Çıktı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Geçerli ayarlarınıza göre bu zamanlanmış kaydı tamamlamak için yeterli disk "
"alanınız olmayabilir.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?\n"
"\n"
"Planlanan kayıt süresi: %s\n"
"Diske yapılabilecek kayıt süresi: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Zamanlanmış Kayıt Disk Alanı Uyarısı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Geçerli Proje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Kayıt başlangıcı:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Kayıt bitişi:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Otomatik Kayıt etkin:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma etkin:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Zamanlama Kayıt Sonrasında Yapılacak İşlem:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Zamanlanmış Kayıt durduruldu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Zamanlanmış Kayıt tamamlandı."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ses kaydı kaydedildi: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ses kaydı kaydedilemedi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ses kaydı dışa aktarıldı: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ses kaydı dışa aktarılamadı."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' yukarıda belirtilen sorunlar nedeniyle iptal edildi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' kayıt durdurulduğundan iptal edildi."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Otomatik &Kayıt Etkinleştirilsin mi?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Projeyi Farklı Kaydet:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Otomatik Dışa Aktarma"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "&Otomatik Dışa Aktarma Kullanılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Projeyi Şu Şekilde Dışa Aktar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiç bir şey yapılmasın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity kapatılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Sistem yeniden başlatılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Sistem kapatılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Kayıt tamamlandıktan sonra:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Kayıda başlanacak zaman bekleniyor:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Kayıt süresi:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Ayarlanan durma zamanı:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Kayıt şu kadar süre sonra başlayacak:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Kayıt Tamamlandı:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Kayıt Dışa Aktarıldı:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Bekliyor"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(İptal etmek için Esc)"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Çift Kanallı, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Tek Kanallı, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Sol, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Sağ, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "İz Görünümü"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "Sustur"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "Seç"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Sync Locked"
msgstr " Eşleştirme Kilidi Seçilmiş"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Sustur"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Aç"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Seçimi Aç"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Ayar Tamamlandı"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Yeniden örnekleme yapılamadı."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "İçe aktarma işlemi %s tamamlanana kadar bu işlem yapılamaz."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Aşağıdaki değerler yüklenemedi. Varsayılan ayarlar kullanılacak.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s uygulanıyor..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "Komut"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Son işleminizde bir sorun çıktı. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n"
"düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Reddedildi"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Bu işlem yalnız oynatma ya da kayıt durdurulmuş ise\n"
"yapılabilir. (Beklemede bırakmak yeterli değildir.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Bu işlemi yapabilmek için önce çift kanallı sesler\n"
"seçmelisiniz. (Tek kanallı seste kullanılamaz.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Herhangi Bir Ses Seçilmemiş"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Bu işlemi yapabilmek için önce '%s' için bazı sesleri seçmelisiniz.\n"
"\n"
"Ctrl + A tüm sesleri seçer."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Cmd + A) ve "
"yeniden deneyin."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Ctrl + A) ve "
"yeniden deneyin."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bu işlemi yapabilmek için önce bazı sesler\n"
"seçmelisiniz. (Başka iz türleri ile kullanılamaz)."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Message"
msgstr "İleti"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Düşme çarpanı:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Pano"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Yükseltme dB"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "İz"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "İz"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr "Pencere Boyutu:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From X:"
msgstr "Başlangıç Devri"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From Y:"
msgstr "Başlangıç Devri"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Komut"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menü"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Ayarlar: "
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "Kırpılma"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "Kılıf"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Bilgi"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "Tür:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "İzi Aşağı Taşı"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "Dosya türü:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Düzenleme Sayısı:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "İçe Aktar"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "Çoklu Dışa Aktar"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Komut Seçin"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Takımı"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Audacity için iç etkileri sağlar"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Etkinin iç adı bilinmiyor"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "bu yardım iletisi"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "Geçmiş"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History:"
msgstr "Geçmiş"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress:"
msgstr "Şuna sıkıştır:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr "Geçerli Proje"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "&Projeyi Kaydet"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "&Projeyi Kaydet"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Değer"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr "Ayarlar K&ullanılsın"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr "Ayarlar K&ullanılsın"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Pencere"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr "Pencereyle Yakala"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "&Tam ekran (aç/kapat)"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "&Araç Çubukları"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "Betik"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "Seçim Çubuğu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "İz Paneli"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "İlk İz"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "İlk İz"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "İlk İz"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "İz Paneli"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "İlk İz"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "Uzun İzler"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Uzun İzler"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Yol"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture What:"
msgstr "Yakalanamadı!"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "A&rtalan:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken sorun çıktı: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr "&Proje Başına"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Projeler"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "Proje So&nuna"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "S&eçim Başına"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "Seçi&m Sonu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "High:"
msgstr "Yüksek Geçiren"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "A&yarlayın"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "İlk İz"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "Kısma miktarı:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frekanslar"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "İ&zler Sıralansın"
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "Bir dosya seçin"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Lütfen bir ses izi seçin."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 0"
msgstr "Renkler"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Renkler"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Renkler"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 3"
msgstr "Renkler"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Renkler"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Başlangıç"
#: src/commands/SetClipCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "S&onraki Parça"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Çizgi Zamanı:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Sil"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "Kılıf"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "Seç"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "E&tiketi Sil"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "&Kalıntı"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Bant Genişliği:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Hafif"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "&Projeyi Kaydet"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "İz &Bitişine"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanal Kipi:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "adsız"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Seç"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "&Odakla"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "Kazanç"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga şekli"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "&Sıfırlayın"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "HalfWave"
msgstr "Yarım Dalga"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Görünüm"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Ölçek"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Kullanıcı Hazır Ayarları"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektral Seçim"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "&Gri Tonlamalı"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "Yeni İz"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "İz &Başına"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Sesi Buda"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "İ&zler Sıralansın"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Yükseltme (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Yükseltme dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Yükseltici"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Belirtilen \"denetim\" izi belirli bir düzeye geldiğinde bir ya da bir kaç "
"izin düzeyini kısar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Otomatik kısma yalnız ses izleri üzerinde "
"çalışabilir."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Otomatik kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine "
"gerek duyar."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Kısma miktarı:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "En büyük ara:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dış azalarak çıkma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dış artarak girme uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "İç azalarak çıkma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "İç artarak girme uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Otomatik Kısma"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Basit ton denetimi etkisi"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Ton denetimleri"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Tiz (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Tiz"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Düzey (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Düze&y denetimi Ton denetimlerine bağlansın"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas ve Tiz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden perdesini değiştirir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Yüksek Kaliteli Perde Değişimi"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Perdeyi Değiştir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Kestirilen Başlangıç Perdesi: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Perde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "şundan"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Başlangıç Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "şuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "Bitiş Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Sıklık"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "Başlangıç (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "Bitiş (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Yüzde Değişim:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Yüzde Değişim"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Yüksek kaliteli germe kullanılsın (yavaş)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Perdeyi Değiştir"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Bir izin temposunu ve perdesini değiştirir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo ve Perdeyi Etkileyerek Hızı Değiştir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Hız Çarpanı:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standart Plak Devri:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Başlangıç Devri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Bitiş Devri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Seçim Uzunluğu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Geçerli Uzunluk:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Yeni Uzunluk:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden perdesini değiştirir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Yüksek Kaliteli Tempo Değişimi"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Perdeyi Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Dakikadaki vuruş"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Dakikadaki vuruş, şuradan"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Dakikadaki vuruş, şuraya"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Uzunluk (saniye)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Saniye olarak uzunluk. Başlangıç: %s Bitiş:"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Tıkırtı Kaldırma ses izlerindeki tıklamaları kaldırmak için tasarlanmıştır"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Tıkırtı Kaldırma"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Sesin devingen aralığını sıkıştırır"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Gürültü Tabanı:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Gürültü Tabanı"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Kalkma Süresi:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Kalkma Süresi"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Bırakma Süresi:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Bırakma Süresi"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Eşik: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Oran %.0f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Oran %.1f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Kalkma Süresi %.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ses seçimi geçersiz.\n"
"Lütfen sesin seçildiğinden emin olun."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ölçülecek bir şey yok.\n"
"Lütfen izin bir bölümünü seçin."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Lütfen bir ses izi seçin."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki "
"farkları ölçmek içindir."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Ses Düzeyi "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "Ö&n alan:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Ölçü&m seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "A&rtalan:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ö&lçüm seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Karşıtlık So&nucu:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Sıfırlayın"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Fark:"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "sıfır"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "belirsiz"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Sonsuz dB farkı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Fark belirsiz."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Fark = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Fark = Sonsuz RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Ön alan düzeyi çok yüksek"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Art alan düzeyi çok yüksek"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Art alan ön alandan yüksek"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Geçti"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Geçerli fark"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ön alan ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ön alan henüz ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Art alan ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Art alan henüz ölçülmemiş"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Karşıtlık Sonuçları Şu Şekilde Dışa Aktarılsın:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dosya Adı = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Ön alan"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Veri toplandı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Sert Kırpılma"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Yumuşak Kırpılma"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Yumuşak Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Orta Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Sert Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kübik Eğri (tek harmonikler)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Çift Harmonikler"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Genişlet ve Sıkıştır"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Düzeyleme"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Doğrultucu Bozulması"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Sert Sınırlayıcı 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Sert kırpma -12dB, 80% etki kazancı"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Yumuşak kırpma -12dB, 80% etki kazancı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Kutusu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "El Telsizi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive uzatması"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Hafif Crunch Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Ağır Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. Harmonik (Kusursuz Beşli)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Tüp Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. Harmonik (Oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Kapıdan Geçirilmiş Genişletme Bozulması"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Hafif, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Orta, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Ağır, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, Daha Ağır, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Düzeyleyici, En Ağır, -70dB gürültü tabanı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Yarım Dalga Doğrultucu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Tam Dalga Doğrultucu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Tam Dalga Doğrultucu (DC engellenmiş)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Vurmalı Çalgı Sınırlayıcı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Üst Eşik"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "1. Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "2. Parametre"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Yinelenme sayısı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Dalga biçimlendirme bozma etkisi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Bozma türü:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC engelleme süzgeci"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Eşik denetimleri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametre denetimleri"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Kırpılma düzeyi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Sürücü"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up Gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Kırpılma eşiği"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Sertlik"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Bozma miktarı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Çıkış düzeyi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Yineleme işlemi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonik parlaklık"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "İnce düzeyleme ayarı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Düzeyleme Derecesi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Sınırı"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Islak düzey"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Kalan düzey"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Kullanılmıyor):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 ile 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 ile -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 ile 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 ile 5):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Bozma"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Telefon tuşlarındaki gibi çift tonlu çoklu frekans (DTMF) seslerini üretir"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sırası:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Genlik (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Doluluk oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton süresi:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Sessizlik süresi:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF Sesleri"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Seçilmiş sesi üstüste yineler"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "İstenilen değer bellek kapasitesini aşıyor."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "İçsel"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Ön izleniyor"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Ses aygıtıılırken sorun çıktı.\n"
"Ses sunucusunu, oynatma aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi "
"deneyin."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "Komut Seçin"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Yönet"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Hazır ayarları ve seçeneklerini yönetin"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Oynatmaya Başlat"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Etkiyi önizle"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Etkiyi önizle"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Geriye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Geriye atlar"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "İle&riye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "İleriye atlar"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Kullanıcı Hazır Ayarları"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Hazır Ayarı Kaydet..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Hazır Ayarı Sil"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrika Ayarları"
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Ayarlar..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tür: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ad: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Sürüm: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Satıcı: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Açıklama: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Hazır Ayarı Kaydet"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Hazır ayar adı:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Bir ad yazmalısınız"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Hazır ayar zaten var\n"
"\n"
"Değiştirilsin mi?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Oynatmayı &Durdur"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "&Oynat"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Hazır Ayarı Seçin"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Hazır ayar:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Geçerli Ayarlar"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Varsayılan Ayarlar"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Şu etkiler başlatılamadı:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ayrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Görüntüle"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Etki başlatılamadı"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Şu etkiler başlatılamadı:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ayrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Görüntüle"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Etki başlatılamadı"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Etki Kabini"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Gecikme: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Etkin Durum"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Görüntüle/Gizle"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Sık Kullanılan"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Etkinin adı"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Gecikme: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-oluk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinüs"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Belirli frekansların ses düzeyini ayarlar"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n"
"'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve "
"bunu kullanın."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "İz örnekleme hızı bu etki için çok düşük."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Etki Kullanılamıyor"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "En Fazla dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "En Az dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&Dengeleyici Türü:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "Ç&iz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Eğrileri Çiz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "Çi&zelge"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Aradeğerleme türü"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Süzgeç Uzunluğu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Eğiriyi Seçin"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Düzel&t"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Ev&ir"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "İş&leniyor: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Varsayılan"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Hız Ölçütü"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken sorun çıktı:\n"
"%s\n"
"Hata iletisi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Eğri bulunamadı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Eğriler"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Eğri Adı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Si&l..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n"
"Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'adsız' özeldir"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' şuna yeniden adlandır..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "'%s' yeniden adlandır"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Aynı ad"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Var olan eğrinin üzerine yaz '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Eğri zaten var"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'adsız' silinemez"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Sil '"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Hazır Ayarı Sil"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ eğrilerini farklı dışa aktar..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini dışa aktaramazsınız, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'adsız' olarak dışa aktaramazsınız"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d eğri %s olarak dışa aktarıldı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Eğriler dışa aktarıldı"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Hiç bir eğri dışa aktarılmadı"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Dengele"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Değerlendirme zamanları:\n"
"Ögün: %s\n"
"Varsayılan Parçalı: %s\n"
"Varsayılan İşlemli: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE İşlemli: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses açma -artarak girme- uygular"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses kısma -azalarak çıkma- uygular"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Artarak Gir"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Azalarak Çık"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Kırpılmanın algılandığı yerlere etiket eklensin"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Kırpılma"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Kırpılmayı Bul"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Ses örneklerinin uçlarını yukarıdan aşağıya ters çevirir"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Evir"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "İç Etkiler"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Audacity için iç etkileri sağlar"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Etkinin iç adı bilinmiyor"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Kahverengi"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Üç gürültü çeşidinden birini üretir"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Gürültü türü:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Gürültü"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi artalan gürültülerini kaldırır"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere türleri için çok küçük."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Uyarı: pencere türleri profil ile aynı değil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Gürültü azaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Duyarlılık:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Kalkma zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Kalkma zamanı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "&Bırakma zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Bırakma zamanı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekans düzeltme"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "D&uyarlılık (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Eski Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Gürültü Azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi "
"süzeceğini bilir,\n"
"sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\n"
"istediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Gürültü:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "A&zalt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "Ya&lıt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Kalıntı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "&Pencere türleri"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Pencere &boyutu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Ayırma yönte&mi"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Gürültü Kaldır"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi sabit artalan gürültülerini "
"kaldırır"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini "
"istiyorsanız\n"
"seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Kaldır"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Herhangi bir şey yapılmıyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "İnceleniyor: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Kanal çiftinin ilk izi inceleniyor: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "İşleniyor: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Kanal çifti bağımsız olarak işleniyor: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Kanal çiftinin ikinci izi inceleniyor: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Kanal çiftinin ilk izi işleniyor: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Kanal çiftinin ikinci izi işleniyor: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC kaymayı kaldır (dikeyde 0.0 üzerine ortala)"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Sıfır genlikli ses üretir"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Dalga şekli hesaplamasının bitmesi bekleniyor..."
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". En Çok 0dB."
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalleştir"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Paulstretch yalnız zaman germe ya da \"statis\" etkisinde kullanılsın"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Ses seçimi önizleme için çok kısa.\n"
"\n"
"Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da\n"
"'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Önizleme yapılamıyor.\n"
"\n"
"Geçerli ses seçimi için en büyük 'Zaman Çözünürlüğü'\n"
"değeri %.1f saniyedir."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Zaman Çözünürlüğü' önizleme için çok uzun.\n"
"\n"
"Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da \n"
"'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Fazı kaydırılmış işaretler ile özgün işareti karıştırır"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Aşamalar:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Aşamalar"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Kuru/Islak:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuru Islak"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LF&O Frekansı (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO Baş&langıç Fazı (drc.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "De&rinlik:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Geri besleme (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Çıkış &kazancı (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Çıkış Kazancı (dB)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Fazla"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) "
"kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
"\n"
"Onarmak için yakınlaştırıp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n"
"\n"
"Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n"
"\n"
"Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Onar"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Seçimi belirtilen sayı kadar yineler"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Eklenecek yineleme sayısı:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Uyarı: Yineleme yok."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Banyo"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Küçük Oda Karanlık"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Orta Boy Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Büyük Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Geniş Hol"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Büyük Salon"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Ortam ya da \"oda etkisi\" ekler"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Oda Boyutu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Yankılanma (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Sönü&mlenme (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Düşük Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Yüksek Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Yal&nız Islak"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Seçilmiş sesi tersine çevirir"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Ters Çevir"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Süresi / Perde Gerdirme"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tür I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tür II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Alçak Geçiren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Yüksek Geçiren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Analog süzgeçleri taklit eden IIR süzme yapar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında "
"olmalıdır."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Süzgeç Türü:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "Sı&ralama:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Bant Geçiren Ripple (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alt tür:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "K&esim:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Kesim (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "En Az Ban&t Bastırma Zayıflatması (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasik Süzgeçler"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kare Aralığı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Kare Aralığı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Pencere Boyutu:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Pencere Boyutu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Sessizlik Eşiği"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Öndüzleme Zamanı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Çizgi Zamanı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Çizgi Zamanı"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Düzeltme Zamanı:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Düzeltme Zamanı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Varsayılanları Kullan"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Sıfır genlikli ses üretir"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Çift kanallı izi tek kanallıya dönüştürür"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tempo ya da perdenin sürekli değişebilmesini sağlar"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Başlangıç Perde Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Bitiş Perde Kayması"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Esnetme"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Testere Dişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Dört türden birinde artan ya da azalan bir ton üretir"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Dört türden birinde sabit frekanslı bir ton üretir"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Dalga şekli:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Genlik Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Genlik Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Aradeğerleme:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Cıvıldama"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Ses düzeyinin belirtilen değerin altına düştüğü geçişleri otomatik olarak "
"azaltır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Bağımsız olarak budanırken, her bir Eş Kilitlenmiş İz Grubunda yalnız bir "
"seçilmiş ses izi olabilir."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Sessizliği Algıla"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Şuna buda:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Şuna sıkıştır:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "İzleri bağımsız olarak buda"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Sessizliği Buda"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Etkileri"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST Kabuğu Taranıyor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Kitaplık yüklenemedi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST Etkisi Ayarları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Arabellek Boyutu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek "
"gönderilmelidir "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Gecikme Dengelemesi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Görsel Kipi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Ses Girişi: %d, Ses Çıkışı: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST Hazır Ayarlarını Farklı Kaydet:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Yüklenecek VST Hazır Ayarları:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST Hazır Ayarları Yüklenirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenemedi."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Hazır ayarlar dosyası okunamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Dosya yazılırken sorun çıktı:\"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Etki Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Hızlı ton kalitesi değişiklikleri, 1970'li yıllarda popüler olan gitar "
"sesleri gibi"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "De&rinlik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Çınlama"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah Frekans Ö&telemesi (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Etkileri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Bileşen bulunamadı"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Bileşen başlatılamadı"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Tam"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Genel"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü "
"gecikmelidir "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Varsa Ses Birimi tarafından sağlanan görsel arayüzü kullanmak için \"Tam\" "
"seçin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Sistem tarafından sağlanan genel arayüzü kullanmak için \"Genel\" seçin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr " Basit salt metin arayüzünü kullanmak için \"Temel\" seçin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Ara&yüz Seçimi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını Dışa Aktar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Hazır ayarlar (birkaç tane seçilebilir)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Hazır Ayar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını İçe Aktar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
#, fuzzy
msgid "AudioUnit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Etkileri"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity artık vst-bridge kullanmıyor"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Etki Çıkışı"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA Etkileri"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 Etki Ayarları"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Yaptıkları işlemlere göre bazı LV2 etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dengeleme yapılır ancak "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "tüm LV2 etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2 etkilerinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunabilir."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Etkiye örnek verilemedi"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Üreteç"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Süre:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 Etkileri"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Etkileri"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects Prompt"
msgstr "Nyquist Etkileri"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Komutu"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist Tezgahı"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nyquist uygulama eki üst bilgisi biçimi hatalı"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'Spektral etkileri' kullanabilmek için iz Spektrogram\n"
"ayarlarından 'Spektral Seçim' özelliğini etkinleştirin ve\n"
"etkinin uygulanacağı frekans aralığını seçin."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"sorun: Üst bilgide belirtilen \"%s\" dosyası uygulama eki yolunda "
"bulunamadı.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "Seçim gerekiyorsa &otomatik seçilsin"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Hatası"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Seçim Nyquist kodu için çok uzun.\n"
"En fazla %ld örnek seçilebilir\n"
"(44100 Hz örnekleme hızında yaklaşık %.1f saat)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' sonucu:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "İşlendi."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%snyx_error sonucunu verdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "eklenti"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist sonuç değeri:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sonucu çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sonucu dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist sonucu boş bir dizi döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist sonucu boş bir ses döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak "
"dönüştürüldü]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Bu Audacity sürümünde %ld sürümündeki Nyquist uygulama eki desteklenmiyor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Kötü Nyquist 'denetim' türü ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n"
"Denetim oluşturulmadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Dosya açılamadı"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak 'return' geri dönüşü yok.\n"
"SAL için şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist kodunda hata"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Dil belirlenemedi"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "Yük&le"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Geçerli program değiştirildi.\n"
"Değişiklikler yok sayılsın mı?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Metin dosyaları "
"(*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Dosya yüklenemedi"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Dosya kaydedilemedi"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Değer aralıkta değil: %s - %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "Dosya Sorunu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyaları Kaydet"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "adsız"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
#, fuzzy
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist Hatası"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp Etkileri"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle "
"eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Biçime özgü bir ayar yok"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Sesi Dışa Aktar"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Dışa Aktarılan Etiketler"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Dışa aktarılamadı"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Dosyayı \"%s\" olarak dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla dışa aktarmak üzeresiniz.\n"
"\n"
"Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart "
"olmayan uzantıları açamaz.\n"
"\n"
"Dosyayı bu adla dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz.\n"
" Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için "
"gerektiğinden dosya yazılamadı.\n"
" Eksik dosyaların konumlarını görmek için Yardım > Tanılama > "
"Bağımlılıkları Denetle komutunu seçin.\n"
" Dosyayı hala dışa aktarmak istiyorsanız, farklı bir dosya adı "
"ve klasör seçin."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
"İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"İzleriniz, kodlayıcı ayarlarınıza göre dışa aktarılacak dosya içinde bire "
"indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Biçim Ayarları"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - Sol"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - Sağ"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Çıkışı görüntüle"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" dışa aktarma penceresindeki "
"dosya adını kullanır."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Yolu bul komutu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(dış program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ses %s üzerine dışa aktarılamadı"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\n"
"Bu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Sorunu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : SORUN - \"%s\" çıkış dosyası yazılmak üzere açılamadı. Hata kodu: "
"%d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : SORUN - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata "
"kodu: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg 0x%x ses kodlayıcı-çözücüsünü bulamadı.\n"
"Bu kodlayıcı çözücü desteği derlenmemiş olabilir."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses kodlayıcı-çözücüsü açılamadı 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : SORUN - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi ayarlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : SORUN - Kare kodlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Kalan veri çok fazla."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : SORUN - nAudioFrameSizeOut çok büyük."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi kodlanamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi dosyaya yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d kanal dışa aktarılmak isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için "
"olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Ses %s olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı geçersiz"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n"
"desteklenmiyor. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n"
"geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Örnekleme Hızları"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Özel FFmpeg biçimlendirme ayarlarını aç"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "FFmpeg Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazır ayarı üzerine yazılsın mı?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodlayıcı-çözücü belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' hazır ayarı bulunamadı."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazır ayarının üzerine yazılsın mı?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Özel FFmpeg Dışa Aktarma"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Kestir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Tam arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Günlük arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Özel FFmpeg ayarlarını yap"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Hazır ayar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Hazır Ayar Yükle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Hazır Ayarları İçe Aktar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Hazır Ayarları Dışa Aktar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodlayıcı-çözücü:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Tüm biçim ve kodlayıcı-çözücüler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar "
"kombinasyonları da tüm kodlayıcı-çözücüler ile uyumlu olmayabilir."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tüm Biçimleri Görüntüle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tüm Kodlayıcı-Çözücüleri Görüntüle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-mektup dili kodu\n"
"İsteğe göre\n"
"boş - otomatik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Deposu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "İşaret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodlayıcı-çözücü sekmesi (FOURCC)\n"
"İsteğe göre\n"
"boş - otomatik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n"
"Bazı kodlayıcı-çözücüler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, "
"256k gibi)\n"
"0 - otomatik\n"
"Önerilen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Genel kalite, farklı kodlayıcı-çözücüler farklı şekilde kullanır\n"
"Vorbis için gereklidir\n"
"0 - otomatik\n"
"-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Örnekleme Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Örnekleme hızı (Hz)\n"
"0 - örnekleme hızını değiştirme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kesim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ses kesim bant genişliği (Hz)\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - otomatik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profili\n"
"Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n"
"Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ayarları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Sıkıştırma düzeyi\n"
"FLAC için gereklidir\n"
"-1 - otomatik\n"
"En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n"
"En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Kare:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Kare boyutu\n"
"İsteğe Göre\n"
"0 - varsayılan\n"
"en küçük - 16\n"
"en büyük - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC katsayıları duyarlılığı\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan\n"
"En az - 1\n"
"En çok - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Öngörü Sıralama Yöntemi\n"
"Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n"
"Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n"
"Tam arama - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"En düşük öngürü sıralama\n"
"İsteğe göre\n"
"- 1 - varsayılan\n"
"en küçük - 0\n"
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"En yüksek öngürü sıralama\n"
"İsteğe göre\n"
"- 1 - varsayılan\n"
"en küçük - 0\n"
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "En Düşük PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"En düşük bölümleme sırası\n"
"İsteğe göre\n"
"-1 - varsayılan\n"
"En düşük - 0\n"
"En yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "En Yüksek PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"En yüksek bölümleme sırası\n"
"İsteğe göre\n"
"-1 - varsayılan\n"
"En düşük - 0\n"
"En yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC Kullan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG paketi ayarları"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket Boyutu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket boyutu\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Adsız bir hazır ayar silinemez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazır ayarı silinsin mi?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Adsız bir hazır ayar kaydedilemez"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "İçe aktarılacak hazır ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hazır ayarların dışa aktarılacağı xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodlayıcı-çözücü bulunamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (en hızlı)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (en kaliteli)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Düzey:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit derinliği:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Dosyaları"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC dışa aktarma %s dosyasını açamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n"
"Durum: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Seçili ses FLAC olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Ses FLAC olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 dışa aktarılamaz"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Ses %ld kbps olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "(En İyi Kalite)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Değişken Hız:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny
msgid "Stereo"
msgstr "Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Dışa aktarma mono olmaya zorlansın"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME Konumu"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s konumu:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Ücretsiz LAME kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s nerede?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d "
"sürümü ile uyumlu değil.\n"
"Lütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| "
"Tüm Dosyalar|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*."
"dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*."
"so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığıılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Seçili ses %s hazır ayarı ile dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Ses %s ayarı ile dışa aktarılıyor "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Ses %s VBR kalitesinde dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Ses %d Kbps olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n"
"desteklenmiyor. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n"
"dosya biçimi tarafından desteklenmiyor. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 dışa aktarma kitaplığı bulunamadı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Çoklu Dışa Aktar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Çoklu Dışa Aktarılamaz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\n"
"etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları olarak dışa aktaramazsınız."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların konumu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Klasör:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "İlk dosya adı:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "İlk dosya adı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Dosya adlandırma:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dosya adı ön eki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön eki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Var olan dosyaların üzerine yaz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld dosya sorunsuz dışa aktarıldı."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem iptal edildi."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem durduruldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler çok ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" bulunamadı.\n"
"\n"
"Oluşturmak istiyor musunuz?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s "
"kullanamazsınız.\n"
"Şunu kullanın..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. \"%s\" kullanamazsınız.\n"
"Şunu kullanın..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) işaretli 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) işaretli 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) işaretli 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit ondalık PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Başlık Bilgisi:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ses, bu biçimde dışa aktarılamaz."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s dosyası yazılırken sorun çıktı (disk mi doldu?).\n"
"Libsndfile \"%s\" diyor"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n"
"Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n"
"Dosya > İçe Aktar > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "İçe aktarılacak akışları seçin"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir CD ses izi. \n"
"Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n"
"CD izlerini Audacity tarafından içe aktarılabilecek \n"
"WAV ya da AIFF gibi biçimlere dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n"
"Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu "
"dosyayı açamaz. \n"
"Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını "
"indirebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n"
"Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n"
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n"
"Bu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n"
"Audacity şifreleme nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n"
"açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n"
"Audacity bu özel türdeki dosya biçimini açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n"
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n"
"dönüştürüp içe aktarmayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n"
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n"
"olarak değiştirin ve yeniden içe aktarmayı deneyin. Aksi halde \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n"
"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir görüntü dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" bir Audacity Project dosyası.\n"
"Audacity Projelerini açmak için 'Dosya > Aç' komutunu kullanın."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity '%s' dosyasının türünü tanıyamadı.\n"
"FFmpeg uygulamasını kurmayı denetin. Sıkıştırılmamış dosyalar için, Dosya > "
"İçe Aktar > Ham Veri seçeneğini deneyin."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity '%s' dosyasının türünü tanıdı.\n"
"İçe aktarıcılar bu türdeki dosyaları destekliyor olabilir:\n"
"%s,\n"
"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Belirteç[%02x] Kodlayıcı-çözücü[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], "
"Süre[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC dosyaları"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Kod çözücü işlem akışına eklenemedi"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer İçe Aktarıcı"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Akış durumu duraklatılmış olarak ayarlanamadı."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Dosyada herhangi bir ses akışı bulunamadı."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Dosya içe aktarılamadı, durum değiştirilemedi."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer Sorunu: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Sorunu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "%s dosyasıılamadı: Dosya adı çok kısa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "%s dosyasıılamadı: Dosya türü geçersiz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "%s dosyasıılamadı."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Ortam okuma sorunu"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "İçsel mantık kusuru"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış türler"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılırken, dosyaların projeye "
"kopyalanmasını ya da doğrudan bulundukları konumdan okunmasını "
"(kopyalamadan) seçebilirsiniz.\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
"Geçerli ayar dosyalar kopyalanacak şekilde yapılmış.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
"Geçerli ayar dosyalar bulundukları yerden doğrudan okunacak şekilde "
"yapılmış.\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Doğrudan okuma seçeneği, dosyaların neredeyse anında oynatılabilmesini ya da "
"düzenlenebilmesini sağlar. Bu seçenek, dosyaları özgün adları ile özgün "
"konumlarında tutmanız gerekeceğinden proje içine kopyalamaya göre daha az "
"güvenlidir.\n"
"Yardım > Tanılama > Bağımlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okunan "
"dosyaların özgün ad ve konumları görüntülenebilir.\n"
"\n"
"Geçerli dosyaların hangi yöntemle içe aktarılmasını istersiniz?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Bir içe aktarma yöntemi seçin"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s içe aktarılıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime dosyaları"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime ayıklaması başlatılamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Ham Veri İçe Aktarma"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Ham Veri İçe Aktarma"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Endiansızlık yok"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Bayt sırası:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "İçe aktarılacak miktar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnekleme hızı:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr "Veri boyutu hatalı"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "İçe aktarma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Yığın"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Davranışlar"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Sunucu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Şunu Kullanarak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Oynatma"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "Ay&gıt:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Kaydetme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Aygı&t:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nallar:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Gecikme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Ara &bellek boyutu:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Gecikme Dengelemesi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Herhangi bir ses arayüzü yok"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Herhangi bir aygıt bulunamadı"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Boş Alan:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "S&eç..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Ses ön belleği"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n"
"bunun yerine diske yazılır."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s klasörü uygun değil (temizlenme riski var)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden "
"başlatmalısınız"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Tür ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Türe Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Sı&rala ya da Grupla:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Bir gruptaki en fazla etki sayısı (0 devre dışı):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Komut Seti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Genişletilmiş İçe Aktarma"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "İçe aktarma süzgeçlerini seçecek kurallar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME türleri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "İçe aktarıcı sıralaması"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "Yeni kur&al ekle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Seçili kuralı si&l"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır "
"sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin "
"değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Algılanan boşluklar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Kural Silme Onayı"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "İnternet Üzerinde"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klasik"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Ölçer dB A&ralığı:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Başlangıçta '&Yardım Almak İçin'"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Ek &menüler"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Alternatif biçem &görüntülensin (Mac x PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Uzun işlemler sonunda uyarı sesi çıkarılsın"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Seçim e&tikete denk gelirse etiketler korunsun"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Sistem ve Audacity teması karıştırı&lsın"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "İçe / Dışa Aktarma"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ses dosyaları içe aktarılırken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Sıkıştırılmamış dosyalar projeye &kopyalansın (daha güvenli)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Sıkıştı&rılmamış dosyalar özgün konumlarından okunsun (daha hızlı)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "İzler bir ses dosyasına dışa aktarılırken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Çift Ka&nallı ya da Tek Kanallıya karıştırılsın"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr "Ö&zel karıştırma kullanılsın"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Dışa aktarma işleminden önce üst veri etiketleri görüntülensin"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Dışa aktarılan Allegro (.gro) dosyalarının zamanı şu şekilde:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Saniye"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Vuruş"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tuş Takımı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tuş takımı ayarları şu anda geçersiz."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Tuş takımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Kısayol:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "&Görünüm:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Ağaç görünümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Ada göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "A&nahtar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Anahtara göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ara&ma:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Kısayol"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "A&yarlayın"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "İçe Akta&r..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları İçe Aktarılırken Sorun Çıktı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Dışa Aktar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Dışa Aktarılırken Sorun Çıktı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Kısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Dışa Aktarma Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Konum..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "İn&dir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg İçe/Dışa Aktarma Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Konumunu &Seç..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "İ&ndir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\n"
"Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Aygıtları"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI Sentezleyici &Gecikmesi (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI arayüzü yok"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\n"
"ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin "
"sorulacağı anlamına gelir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden "
"çalıştırılmayacağı anlamına gelir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğu anlamına gelir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli "
"olur."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Komut İşlemi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Genişlet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Sol Çift Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Parçayı ya da Tüm İzi Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Sarma hızını değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Noktayı Yakınlaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Aralığı Yakınlaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Sağ Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Bir adım uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bir aralığı uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Orta Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Yakınlaştırma varsayılanı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Parçayı izler arasında sola/sağa taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "İzdeki tüm parçaları sola/sağa taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Sol-Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Kılıf"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ses Yükseltme Kılıfını Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Kurşun kalem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Örnekte Düzelt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Çoklu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "seçim aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "yakınlaştırma aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "İzleri aşağı ya da yukarı kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Teker-Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Dalga şeklini kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Teker-Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Dalga şeklini yakınlaştır ya da uzaklaştır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-Teker-Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Dikey Ölçek Dalga Şekli (dB) aralığı"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Etki Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Uzunluk:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kesme Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Kesme &bölgesinden önce:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Kesme bölgesinden sonr&a:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Oynatmada zaman atlaması"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Kı&sa aralık:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Uzu&n aralık:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarları"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Ayarlar: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Tüm sesler projeye &kopyalansın (en güvenli)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Hiç bir ses kopyalanmasın"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Sorulsun"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Üçgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Şekilli"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Örnekleme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Titreme:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Titr&eme:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Kayıt sırasında &diğer izler (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Yazılımsal giriş oynatma"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "Her yeni iz kaydedildiğinde"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Kesintiler algılansın"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Dü&zey (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Yeni kaydedilen izlerin adlandırılması"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Şununla:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ö&zel İz Adı"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Kaydedilmis_Ses"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Özel ad metni"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "İz &Numarası"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Sistem &Tarihi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistem &Saati"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kayıt Düzeyinin Otomatik Olarak Ayarlanması"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Kayıt Düzeyi Otomatik Olarak Ayarlansın."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Hedef Tepe:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "İçinde:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Çözümleme Süresi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB (Eşdeğer Dikdörtgen Bantgenişliği)"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Aralık"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekanslar"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Yeniden atama"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Perde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogram Ayarları"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramlar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - en genişbant"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - varsayılan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - en darbant"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Ayarlar K&ullanılsın"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "Ö&lçek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Kazanç (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Aralık (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Gri Tonlamalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Pencere &Boyutu:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Pencere &Türü:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Sıfır aralık çarpanı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı görüntüle"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Notaları &Kuantala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n"
"\n"
"Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx."
"png\n"
"dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir "
"görsel düzenleyici kullanın.\n"
"\n"
"Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema "
"Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n"
"\n"
"(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler "
"Çubuğu renkleri ve\n"
" dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş bir Audacity hata ayıklama "
"sürümü kullanıyorsunuz.\n"
"Bu düğme görsel ön belleğinin varsayılan olarak derlenebilecek bir C "
"sürümünü kaydeder."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı "
"bir dosya kullanır\n"
"ancak düşünce aynıdır."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Dosyaları Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "İz Davranışları"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Çoklu İz"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "Seçim gerekiyorsa &otomatik seçilsin"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Kesme çizgi&lerini etkinleştir"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Sürükleme seçimi &kenarları kullanılsın"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Yazarak e&tiket oluşturulabilsin"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Sıfırın soluna &kaydırılabilsin"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Gelişmiş &dikey yakınlaştırma"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Düğmesi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dalga şekli (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Noktaları birleştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Stem çizelgesi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Genişliğe Sığdır"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Seçimi Yakınlaştır"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Yakınlaştırma Varsayılanı"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "Saniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "Saniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "Saniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "Saniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milisaniye"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Örnekler"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "Örnek Başına 4 Piksel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "En Büyük Yakınlaştırma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "İz &yüksekliği otomatik ayarlansın"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Ses izi adı kaplama olarak &görüntülensin"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Sabitlenmiş Kayıt/Oynatma kafası"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "&Kafa sabitlenmemiş ise otomatik kaydırılsın"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "&Varsayılan görünüm kipi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Ö&rnekleri görüntüle:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Varsayıla&n ses izi adı:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses İzi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Yakınlaştırmayı Değiştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "1. Hazır Ayar:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "2. Hazır Ayar:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletiler görüntülensin"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Açı&lışta ya da bir projede disk alanı yetersiz bulunursa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Dışa aktarılırken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Dışa aktarılırken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Dışa aktarılırken indirgeniyorsa (Ö&zel FFmpeg ya da dış uygulama)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılıyorsa"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Dalga Şekilleri"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Dalga şekli dB a&ralığı"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Oynatılıyor"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Başlangıca Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Bitişe Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Sürekli Oynat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Yeni İz Kaydet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Kayıt Ekle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Bitişe Kadar Seç"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtı"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanalları"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Aygıt bilgileri bulunamadı."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi Kes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi Kopyala"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Seçim Dışındaki Sesi Buda"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Seçilmiş Sesi Sustur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Seçimi Genişliğe Sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Projeyi Genişliğe Sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Aç"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %s (taklit edilen)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Tarama"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetveli"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Sarma"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Sarmayı Durdur"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Sarmayı Başlat"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Taramayı Durdur"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Taramayı Başlat"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Gizle"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Görüntüle"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Proje Hızı (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Şuna Hizala"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Ses Konumu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Seçimin Başlangıç ve Bitişi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Seçimin Başlangıç ve Uzunluğu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Seçimin Uzunluk ve Bitişi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Seçimin Uzunluk ve Ortası"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Görüntüle"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Şuna Uy"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - sürülen"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Seçim %s. %s değişmeyecek."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "Merkez Frekansı:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bant Genişliği:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Araç Alanı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Seçim Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Kılıf Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Yakınlaştırma Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Çizim Aracı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Çoklu Araç"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Kaydırma Aracı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Sürekli oynatma hızı"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Etiket metnini düzenlemek için tıklayın"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazı Türü..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiket İzi Yazı Türü"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Yazı türü"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Yazı türü boyutu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Ü&st Oktav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Alt Okta&v"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Dikey olarak yakınlaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile "
"Tıklayın, Yakınlaştırma aralığını seçmek için sürükleyin."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Menüyü açmak için sağ tıklayın."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla \tShift-Sağ Tık"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Yakınlaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Not İzini Esnet"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Esnetme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Genişletmek için sol, kaldırmak için sağ tıklayın"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Parçaları birleştirmek için sol tıklayın"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Çizimi kullanmak için, İz Açılır Menüsünden 'Dalga Şekli' ya da 'Dalga Şekli "
"(dB)' seçeneğine tıklayın."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Taşınan Örnekler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Örnek Düzenleme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "%i Enstrumanı"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Dalga Rengini Değiştir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Biçim Değişimi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Oranı Ayarla"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Dalga şekli"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Dalga şekli (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogam Ayarları..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Dalga Rengi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Biçim"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Oran"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Spektrogram ayarlarını değiştirmek için önce tüm\n"
"oynatma ya da kaydetme işlemlerini durdurun."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Önce Sesi Durdurun"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny
msgid "Mono"
msgstr "Tek Kanallı"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Sol Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Çift Kanallı Yap"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalları Değiştir"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "x1/2 Yakınlaştır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "x2 Yakınlaştır"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Yarım Dalga"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Aralık Ayarı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Görünüm Ayarı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Aradeğerleme Ayarı"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zaman izi aradeğerlemesi logaritmik olsun"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Doğrusal ölçek"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmik ölçek"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "A&ralık..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Oynatma zamanında atlamak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Genlik kılıfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ayarlanmış kılıf."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Sar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Taranıyor"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Sarma &Cetveli"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Fare imlecini Taramaya taşıyın"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Fare imlecini Sarmaya taşıyın"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Sarma"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Alt seçim frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Üst seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Orta seçim frekansını spektral tepeye taşımak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Orta seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Ayarları Düzenle..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(hizalanıyor)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Parçalar başka bir ize taşındı"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "İzler/parçalar zamanda %.02f saniye sağa kaydırıldı"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "İzler/parçalar zamanda %.02f saniye sola kaydırıldı"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Menüyü aç..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Ad..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "İzi Y&ukarı Taşı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "İzi En Üs&te Taşı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "İzi En A&lta Taşı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "İz Adı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Ad Değiştir"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-Tıklayın"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Tıklayın"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"İzi seçmek ya da bırakmak için %s. İz sıralamasını değiştirmek için aşağı ya "
"da yukarı sürükleyin."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "İzi seçmek ya da bırakmak için %s."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' yukarı taşındı"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' aşağı taşındı"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "İzi Taşı"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Yakınlaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile tıklayın"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Aralığı yakınlaştırmak için sürükleyin, uzaklaştırmak için sağ tıklayın"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sol=Yakınlaştır, Sağ=Uzaklaştır, Orta=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (devre dışı)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Sola"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Sağa"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Yakalayıcı"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "İleriye"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internetten Yardım"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "İzlemek için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "İzlemeyi Durdur"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye Başla"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Kayıt Ölçer Ayarları"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Oynatma Ölçer Ayarları"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Yenileme Hızı"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n"
"sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n"
"ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Ölçer Stili"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradyan"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Ölçer Türü"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Doğrultu"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " İzleme "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Etkin "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Tepe %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Tepe %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Kırpıldı "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Görüntüle"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Lütfen bir işlem seçin"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 saniye"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "sa:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:sa:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "örnekler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kare|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kare|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kare|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktav"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktav|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "yarımton + koma"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "onluk"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 onluk|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "santisaniye"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "yüzde "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "binde "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "İptal Etmeyi Onaylayın"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Durdurmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Durdurmayı Onaylayın"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Kapatmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Kapatmayı Onayla"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr ""
"Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "&Sabitlenmiş Kayıt/Oynatma kafası"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Zaman Akışı"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Taramayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Sarmayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Sarmak için tıklayıp taşıyın. Taramak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Taramaya Taşı"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Sarmaya Taşı"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Taramak için sürükleyin. Taramayı durdurmak için bırakın."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Taramak için sürükleyin. Sarmak için bırakıp taşıyın."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Sarmak için taşıyın. Taramak için sürükleyin."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hızlı oynatma devre dışı"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hızlı oynatma etkin"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Sabitlemeyi kaldırmak için tıklayın"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Sabitlemek için tıklayın"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Hızlı oynatmayı devre dışı bırak"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Hızlı oynatmayı etkinleştir"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Sürükleme seçimini devre dışı bırak"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Sürükleme seçimini etkinleştir"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Devre Dışı Bırak"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Etkinleştir"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Oynatma sırasında kaydırma"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Oynatma sırasında görüntüyü güncelle"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Oynatma Bölgesini Kilitle"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Oynatma Bölgesinin Kilidini Aç"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Devre Dışı Bırak"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Sarma Cetvelini Etkinleştir"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Bu uyarı bir daha görüntülenmesin"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "Sayı Değil"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Sonsuzluk"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Sonsuzluk"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Doğrulama hatası"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Boş değer"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Biçimsiz sayı"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "%d - %d aralığında değil"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Değer aşımı"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Çok sayıda ondalık hane var"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Değer aralıkta değil: %s - %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "%s değerinden küçük olamaz"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "%s değerinden büyük olamaz"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Pencere"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Bir klasör seçin"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Klasör Penceresi"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Dosya Penceresi"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Silence Finder"
msgstr "Sustur"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Sound Finder"
msgstr "Sustur"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Spektral Seçim"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Filtering..."
msgstr "Hazırlanıyor...\n"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Frekanslar"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Hata"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Spektral Seçim"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
msgstr "&Kazanç (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Spektral Seçim"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Azalarak Çık"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton"
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Type"
msgstr "&Süzgeç Türü:"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Up"
msgstr "Artarak Gir"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Down"
msgstr "Artarak Gir"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Eğri Adı"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start/End as"
msgstr "Başlangıç - Bitiş"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "dB Gain"
msgstr "Kazanç"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start (or end)"
msgstr "Başlangıç - Bitiş"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "Seç"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear In"
msgstr "Doğrusal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear Out"
msgstr "Doğrusal"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmik"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmik"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "Azalarak Çık"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "Azalarak Çık"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosinüs"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosinüs"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
msgstr "Eğri Adı"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Eğri zaten var"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Hata"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
msgstr "&Vuruş"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Eşik denetimleri"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
msgstr "Parça S&ağa"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Not İzi"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "Not İzi"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Ses seçimi geçersiz.\n"
"Lütfen sesin seçildiğinden emin olun."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Ses seçimi geçersiz.\n"
"Lütfen sesin seçildiğinden emin olun."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Not İzi"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade type"
msgstr "Dosya türü:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Gain"
msgstr "Sabit"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Sabit"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Sabit"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
msgstr "Özel"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom curve"
msgstr "Özel"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade direction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "Dosya türü:"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay type"
msgstr "Dosya türü:"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Dikdörtgensel"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Etkiyi önizle"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Perde"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Bitiş Perde Kayması"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Etkiyi önizle"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
msgstr "Yinelenme sayısı"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~a"
msgstr "Hata"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of Labels"
msgstr "Düzenleme Sayısı:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label Interval"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of labels"
msgstr "Düzenleme Sayısı:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Uzunluk (saniye)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label text"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Klasik Süzgeçler"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "%d düzenleme yapılıyor...\n"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiter"
msgstr "dB Sınırı"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiting..."
msgstr "Hazırlanıyor...\n"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tür:"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Limit"
msgstr "dB Sınırı"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Limit"
msgstr "dB Sınırı"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Clip"
msgstr "S&onraki Parça"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Clip"
msgstr "Sert Kırpılma"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Dü&zey (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Make-up Gain"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Klasik Süzgeçler"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "%d düzenleme yapılıyor...\n"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
msgstr "Süzgeç Uzunluğu"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
msgstr "Dosya türü:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Süre"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "İzi Kaldır"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beats per bar"
msgstr "Dakikadaki vuruş"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Swing amount"
msgstr "Bozma miktarı"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Number of bars"
msgstr "Yinelenme sayısı"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "İzi Kaldır"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Yinelenme sayısı"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Start time offset"
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beat sound"
msgstr "&Vuruş"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Çınlama"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Click"
msgstr "Gürültü Tabanı"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Steven Jones"
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Genlik (0-1):"
#: plug-ins/rms.ny
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "&Sola"
#: plug-ins/rms.ny
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "S&ağa"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Dışa aktarılamadı"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Analyzing..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Measurement scale"
msgstr "Ölçü&m seçimi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Export data to"
msgstr "Sesi Dışa Aktar"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Count"
msgstr "Örnek Düzenleme"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Include header information"
msgstr "Sürüm Bilgileri"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Minimal"
msgstr "&Küçült"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Tümü"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "L Channel First"
msgstr "%d Kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Show messages"
msgstr "bu yardım iletisi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Errors Only"
msgstr "Hata: "
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Sol Kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Sağ Kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "örnekler"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "saniye"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "sample data"
msgstr "Örnek Düzenleme"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample #"
msgstr "Örnekler"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (linear)"
msgstr "Doğrusal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Düzey (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (linear)"
msgstr "Doğrusal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (linear)"
msgstr "Doğrusal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (dB)"
msgstr "Dü&zey (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (dB)"
msgstr "Sağ, %dHz"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Doğrusal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Select file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "Hata"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Tür dosyasıılamadı."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Waveform type"
msgstr "Dalga şekli"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Testere Dişi"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Islak düzey"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Action..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Ö&zel Kaldır"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Ya&lıt"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Ya&lıt"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center"
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center"
msgstr "Orta"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Orta"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze"
msgstr "Çözü&mle"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Esnetme"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Vocal Remover"
msgstr "İz Kaldırma"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Removing center-panned audio..."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove vocals or view Help"
msgstr "Ö&zel Kaldır"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "View Help"
msgstr "Yardım"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Removal choice"
msgstr "Kaldır"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Frequency Band"
msgstr "Merkez Frekansı:"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Retain Frequency Band"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency band from (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency band to (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
"frequencies outside the limits, retaining the others."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Warning:~%~\n"
" Selected band-stop filter is~%~\n"
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
" unexpected results.~%~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Current settings returned the original audio."
msgstr "Nyquist sonucu boş bir ses döndürdü.\n"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "İşlendi."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Output choice"
msgstr "Çıkış düzeyi"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Both Channels"
msgstr "%d Kanal"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Right Only"
msgstr "Sağ Kanal"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Yinelenme sayısı"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin "
#~ "gizlenmesine neden oldu.\n"
#~ "Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n"
#~ "İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) "
#~ "kullanmanız gerekebilir."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Gecikme sorunu"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Zinciri Uygula"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Zincir Seçin"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Zincir"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Zincir Düzenle"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Zincirler"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Ye&niden &dlandır"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity, Audacity üzerine geliştirilmiştir:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " farklarını görmek için [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity."
#~ "com]] adresine bakabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " DarkAudicity uygulamasını kullanmakla ilgili yardım almak için [[mailto:"
#~ "james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] adresine e-posta atın."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " DarkAudicity uygulamasını kullanmaya başlamak için [[http://www."
#~ "darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] adresine bakın."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "&Ardına Ekle"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Ö&nüne Ekle"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Zincirler"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Zincir &Uygula..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Zincirleri &Düzenle..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Araçlar"
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "E&k"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "&Uyarlama"
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
#~ msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Tüm Menüler"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Uyarlama"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Sil "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "öge?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "En büyük genlik dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Perde Kayması"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Zaman Ölçeği"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde bir tek kanallı sese "
#~ "indirgenecek."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "Çılgın"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Ekstrem"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "Kayıt &sonrası iz kayması:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Oynarken Kaydet"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Girişi &donanımsal oynatma"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ses aygıtıılırken sorun çıktı.\n"
#~ "Ses sunucusunu, kayıt aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi "
#~ "deneyin."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Oynatma Kaydırıcısı"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Başlangıç - Uzunluk"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Uzunluk - Bitiş"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Uzunluk - Orta"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Düşük Frekans:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Yüksek Frekans:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "İz adını şuna değiştir:"