audacia/locale/zh_CN.po
2018-09-02 09:53:32 +01:00

19166 lines
471 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012
# Chao YU <isaac.yc@gmail.com>, 2011
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013,2015
# zhangmin <zm1990s@gmail.com>, 2014-2016
# mkpoli <snowwolf1001@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 13:27+0900\n"
"Last-Translator: mkpoli <snowwolf1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
"zh/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "文件“%s”已存在您想覆盖它吗"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "请选择一个已存在的文件。"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
#: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "文件类型:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "文件对话框失败,错误代码 %0lx。"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist 工作台(&N)..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "撤消(&U)\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "重做(&R)\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "剪切(&T)\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "粘贴(&P)\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "清除(&A)\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "全选(&L)\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "查找(&F)...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "匹配的括号(&M)\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "顶部的 S-expr(&T)\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "更高的 S-expr(&H)\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "上一个 S-expr(&P)\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "下一个 S-expr(&N)\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "转到(&G)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "选择字体(&F)..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "垂直分割(&V)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "水平分割(&H)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "显示脚本(&C)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "显示输出(&O)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "大图标(&L)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "小图标(&S)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "转到(&G)\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "停止(&S)\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "加载 Nyquist 脚本"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist 脚本 (*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|所有文件|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "脚本未被保存。"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "保存 Nyquist 脚本"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "搜索对话框"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (LOGO)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango 图标库 (工具栏图标)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "外部 Audacity 模块,提供了一个用于编写效果的简单 IDE 。"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist 效果工作台"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "未找到匹配项"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "代码已被修改。您确定吗?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist 效果工作台 - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "新建"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "新建脚本"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "打开脚本"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "保存脚本"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "脚本另存为..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "剪切到剪贴板"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "清除所选"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "选择所有文本"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "撤消上次更改"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "重做上一次更改"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "查找文本"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "转到匹配的括号"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "转到顶部的 S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "转到上层 S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "转到上一个 S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "转到下一个 S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "启动脚本"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "停止脚本"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "在线检查"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "系统管理"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "开发者"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "联合创始人、开发者"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "文档和支持"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "质量保证"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "文档和支持(法语)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "无障碍顾问"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "图形设计"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "作曲"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "测试员"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist 插件"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "web developer"
msgstr "web 开发者"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphics"
msgstr "图形"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "包含"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "关于 Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity 是一款由来自全球各地的[[https://www.audacityteam.org/about/credits|"
"志愿者]]组成的团队制作的免费程序。Audacity [[https://www.audacityteam.org/"
"download|支持]] Windows、Mac 和 GNU/Linux (以及其它的类 Unix 操作系统)。"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"如果您找到一个 bug 或者有建议给我们,请在[[https://forum.audacityteam.org/|论"
"坛]]以英文发帖。如果您想获得帮助,请访问 [[https://wiki.audacityteam.org/|"
"Audacity Wiki]] 或 [[https://forum.audacityteam.org/|Audacity 论坛]]查看小贴"
"士和小技巧。"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"中文(简体)翻译:<br><a href=\"zm1990s@gmail.com\">ZhangMin</a> 张敏<br><a "
"href=\"mailto:liouxiao@hotmail.com\">Liu Xiao Xi</a> 刘晓曦<br><a href="
"\"mailto:ruanbeihong@gmail.com\">James Ruan</a> 阮贝鸿<br><a href=\"mailto:"
"isaac.yc@gmail.com\">Chao YU</a> 余超<br><a href=\"mailto:snowwolf1001@gmail."
"com\">mkpoli</a><br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr "Audacity免费、开源、跨平台的声音录制编辑软件。"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "制作组"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity 自定义"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity 团队成员"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "名誉成员"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "杰出的 Audacity 团队成员(目前不活跃)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "其他贡献者"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "网站和图形"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "翻译"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "库"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity 包含以下项目的代码"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "特别鸣谢"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity 网站:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> 软件,&copy; 1999-2017 "
"Audacity 团队,版权所有。<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr "&nbsp; &nbsp; <b>Audacity</b> 是 Dominic Mazzoni 的注册商标。<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "构建信息"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "未启用"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "文件格式支持"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 导入"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 标签支持"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 导入/导出"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 导出"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "通过 QuickTime 导入"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 导入/导出"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "通过 GStreamer 导入"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "核心库"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "采样率转换"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "音频播放和录制"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "跨平台 GUI 库"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "深色主题扩展"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "插件支持"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "声卡混音器支持"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "音高和速度改变支持"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "极限音高和速度改变支持"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "程序构建日期:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Github 提交 ID"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "构建类型:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "调试版本"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "发布版本"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "编译器:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "安装路径前缀:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "设置路径:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 许可证"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"找不到 %s 。\n"
"\n"
"它已经从最近使用文件列表中移除了。"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"某些外部音频文件找不到了。\n"
"也许它们已经被移走、删除,或者它们所在的磁盘未能加载。\n"
"对于受影响的音频,将用静音代替。\n"
"第一个发现的缺失文件是:\n"
"%s\n"
"也许还有更多缺失的文件。\n"
"选择 帮助 > 诊断 > 检查依赖 以查看缺失文件的位置列表。"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "文件丢失"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "语言“%s”未知"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "主音量控制"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "报告已生成到:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity 支持数据"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "块大小必须在 256 到 100000000 之间\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "文件已成功解码\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "解码失败\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity 正在启动..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "打开(&O)..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "打开最近使用的(&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "关于Audacity(&A)..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "偏好设置(&P)..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity 找不到安全的可以存储临时文件的地方。\n"
"Audacity 需要一个不会被自动清理程序删除临时文件的地方。\n"
"请在偏好设置里输入一个适当的路径。"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity 找不到可以存储临时文件的地方。\n"
"请在偏好设置对话框里输入一个适当的路径。"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "即将退出 Audacity。请重启 Audacity 以使用新的临时目录。"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"同时运行两个 Audacity 可能会引起\n"
"数据丢失或系统崩溃\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity 不能锁住临时文件目录。\n"
"这个目录可能正被另一个Audacity使用。\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "您仍想启动 Audacity 吗?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "锁定临时目录出错"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "系统发现另一个 Audacity 正在运行。\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"在当前运行的 Audacity 中使用新建或打开命令\n"
"来同时打开多个项目。\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity 已经在运行了"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "设置最大磁盘块(字节)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "解码自动保存文件"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "此帮助信息"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "运行自检"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "显示 Audacity 版本"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "音频或者项目的文件名"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity 项目 (.AUP) 文件目前没有和 Audacity 关联。\n"
"关联后可以双击用 Audacity 打开 .AUP 文件。\n"
"\n"
"要进行关联吗?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity 项目文件"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity 日志"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&E)"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "日志.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "保存日志到:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "无法保存日志到文件:%s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "找不到音频设备。\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"您将无法播放或录制音频。\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "音频初始化错误"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "初始化 MIDI I/O 层时出错.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"您将不能播放 MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI初始化错误"
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"打开录制设备时出错。\n"
"错误代码:%s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "内存空间不足!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "录制音量自动调整已停止。无法进一步优化。音量依然过高。"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "录制音量自动调整器已将音量降低到 %f。"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "录制音量自动调整已停止。无法进一步优化。音量依然过低。"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "录制音量自动调整器已将音量提高到 %.2f。"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,但仍未找到合适的音量值。音量依"
"然过高。"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,但仍未找到合适的音量值。音量依"
"然过低。"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "录制音量自动调整已停止。 %.2f 似乎是合适的音量。"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "崩溃自动恢复"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"某些项目在上次运行 Audacity 时未正常保存。\n"
"幸运的是,下列项目可以被自动恢复:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "可恢复的项目"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "在恢复后,保存项目以将变更存储到硬盘。"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "退出 Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "放弃项目"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "恢复项目"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"您确定想到放弃所有可恢复项目?\n"
"\n"
"选择 \"是\" 立即放弃所有项目。"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "放弃项目确定"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "无法枚举自动保存目录下的文件。"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "解码文件失败"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "选择命令"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "编辑参数(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "使用预设(&U)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "参数(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "选择命令"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr "无动作"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "导出为 MP3 56k 以前"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "导出为 MP3 56k 以后"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "导出为 FLAC"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "导出为 MP3"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "导出为 Ogg"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "导出为 WAV"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3 转换"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "淡入淡出结束"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Select to Ends"
msgstr "选择至终点"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Special Command"
msgstr "特殊命令"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "效果"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "菜单命令(带参数)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "菜单命令(无参数)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr "已清理"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"导出录音到 %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "导出录音"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"无法创建目录“已清理”。\n"
"非目录文件已存在"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "当前版本的 Audacity 不包含 Ogg Vorbis 支持"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "当前版本的 Audacity 不包含 FLAC 支持"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "命令 %s 还没有实现"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "您的批处理命令 %s 无法识别。"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "已应用宏"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "应用宏"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "已应用宏“%s”"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "应用“%s”"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"应用 %s 使用参数\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "测试模式"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "应用 %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "宏色板"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "选择宏"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "宏"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "应用宏至:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "项目(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "应用宏到项目"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "文件(&F)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "应用宏到文件..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "扩展(&E)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "未选择宏"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "正在应用“%s”到当前项目"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "请先保存并关闭当前的项目。"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "选择进行批处理的文件..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "所有文件|*|所有支持的文件|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "正在应用..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "管理宏"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "移除(&V)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名(&R)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "导入(&M)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "导出(&X)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "编辑步骤"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "命令数"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "命令 "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "默认(&F)"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "收缩(&K)"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- 结束 -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s 已改变"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "您想保存改变吗?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "输入新宏的名称"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "新宏的名称"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名字不能为空"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名字不能包括“%c”和“%c”"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您确实要删除 %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "性能测试"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "磁盘块大小 (KB)"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "编辑次数:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "测试数据大小 (MB)"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "随机种子:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "显示有关每个块文件的详细信息"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "显示有关每个编辑操作的详细信息"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "运行"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "性能测试.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "将性能测试数据导出为:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "块大小应在范围 1 到 1024 KB 之间。"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "编辑次数应在 1 到 10000 次以内。"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "测试数据大小应在 1 到 2000 MB 之间。"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "使用 %2$d 样例的各 %1$d 区块,总共 %3$.1f MB。\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "准备中...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "预期长度 %d轨道长度 %lld。\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "正在进行 %d 次编辑...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "剪切:%d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "试验 %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "剪切 (%d, %d) 失败。\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "粘贴:%d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"试验 %d\n"
"粘贴失败。\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "进行 %d 次编辑的时间:%ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "检查文件指针泄露:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "轨道 # 块:%d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "磁盘 # 块:\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "正在进行正确性检查...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "错误:区块 %d 样例 %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "已通过正确性检查!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "在 %d/%d 区块错误\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "检查所有数据的时间:%ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "再次读取数据...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "检查所有数据的时间 (2)%ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"在 44100 Hz16 位采样精度下,可同时播放的\n"
"同步轨道数量估计值:%.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "测试失败!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "性能测试成功完成。\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "正在删除依赖"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "正在复制音频文件到项目..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "项目依赖其它音频文件"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"把以下文件复制到您的项目会去除此依赖关系。\n"
"这样更安全,但需要更多的磁盘空间。"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"标签为丢失 (MISSING) 的文件无法复制,可能被移动或删除了。\n"
"请把这些文件回复到原有位置从而能被复制到项目。"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "项目的依赖"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "音频文件"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "磁盘空间"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "复制选中的文件"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "取消保存"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "保存但不复制"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "不要复制"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "复制全部文件 [更安全]"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "问我"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "总是复制全部文件 [最安全]"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "总不复制任何文件"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "当项目依赖其他文件时:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "丢失的 %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "复制名称到剪贴板(&C)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "如果您继续,您的项目将不会保存到磁盘上,您希望这样的吗?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"您的项目现在是自包含的;它不依赖于任何外部音频文件。\n"
"\n"
"如果您修改了项目、使之依赖于外部导入的文件,它将不再是自包含的。若之后保存时"
"没有将外部依赖的文件复制进项目中,将可能丢失数据。"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "依赖性检查"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"这个磁盘卷上的剩余空间非常少。\n"
"请在“偏好设置”中选择另外一个临时目录。"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "正在清理项目临时文件"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "正在清理临时文件"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "正在保存项目数据文件"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "正在进行保存失败后的清理"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "正在清理缓存目录"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "在 DirManager::MakeBlockFilePath 中执行 mkdir (创建目录) 命令失败。"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity 发现一个孤立的块文件:%s。\n"
"请考虑保存及重新打开此项目,以执行一次全面的项目检查。"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "不能打开/新建测试文件。"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "不能删除“%s”。"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "重命名文件: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "不能把文件“%s”重命名为“%s”。"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "已把块“%s”改变到新的替身名\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "项目检查读取到错误的序列标签。"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "不保存修改,立即关闭项目"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"继续打开,执行修复并记录修复日志,同时检查其它错误。这将按现状保存项目,除非"
"您在未来错误警告时选择\"立即关闭项目\"。"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "警告 - 在读取序列标签时出现问题"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "正在检查项目文件数据"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"文件夹“%s”的项目检查\n"
"检测到 %lld 个丢失的外置音频文件(替身文件)。\n"
"Audacity 无法自动恢复这些文件。\n"
"\n"
"如果您选择了下方的第一个或第二个选项,\n"
"您可以试着找到这些丢失的文件并\n"
"将其复位到上次存放的目录。 \n"
"\n"
"注意,如果您选择第二个选项,\n"
"波形可能不会显示为静音。 \n"
"\n"
"如果您选择第三个选项,\n"
"将以当前的状态保存项目,\n"
"除非您在后续的错误警告出现时“立即关闭项目”。"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次编辑操作期间]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "将丢失的音频数据替换为静音 [立即永久替换]。"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "警告 - 缺失替身文件"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " 项目检查已经用静音代替缺失的替身文件。"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"文件夹“%s”的项目检查\n"
"检测到 %lld 个丢失的替身 (.auf) 块文件。\n"
"Audacity 可以从当前项目的音频中\n"
"完全重新生成这些文件。"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "重新生成替身概要文件 [安全,推荐使用]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次编辑操作期间]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭项目"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "警告 - 缺失替身概要文件"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " 项目检查已经重新生成缺失的替身概要文件。"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"文件夹“%s”的项目检查\n"
"检测到 %lld 个丢失的音频数据 (.au) 块文件 \n"
"可能是由于 bug系统崩溃或误删引起的。\n"
"Audacity 无法自动恢复这些丢失的文件。 \n"
"\n"
"如果您选择了下方的第一个或第二个选项,\n"
"您可以试着找到这些丢失的文件并\n"
"将其复位到上次存放的目录。 \n"
"\n"
"注意,如果您选择第二个选项,\n"
"波形可能不会显示为静音。"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "警告 - 音频数据块文件丢失"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " 项目检查已经将缺失的音频数据块文件替换为静音。"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " 项目检查已经忽略孤立的块文件。在项目保存时它们将被删除。"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"文件夹“%s”的项目检查\n"
"检测到 %d 个孤立的块文件。\n"
"这些文件没有被项目使用,但可能属于其它的项目。\n"
"它们很小,不会造成任何危害。"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "继续打开项目但不删除孤立块;在本次编辑操作中忽略它们"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "删除孤立文件 [永久删除,立即生效]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "警告 - 孤立的块文件"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "正在清理项目数据中未用的目录"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "项目检查在检查加载的项目数据时发现文件不一致。"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"在自动恢复时,项目检查发现有文件不一致。\n"
"\n"
"选择帮助菜单的“显示日志...”以查看详情。"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "警告:自动恢复时发生问题"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "缺失替身音频文件:'%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "缺失替身 (.auf) 块文件:'%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "缺失数据块文件:'%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "孤立的块文件:'%s'"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "正在缓存音频"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "正在缓存音频到内存"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "正在保存录制的音频"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "正在将录制的音频保存到磁盘"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"之前 FFmpeg 已经在偏好设置中配置并成功加载, \n"
"但是这次 Audacity 启动时没有成功加载它。 \n"
"\n"
"您可以回到 偏好设置 > 库 重新配置它。"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg 启动失败"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "没有找到 FFmpeg 库"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "定位 FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频。"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "“%s”的位置"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "要寻找“%s”请点击这里→"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "要得到一个免费的FFmpeg的副本点击这里→"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "下载"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "“%s”在哪里"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "找不到兼容的FFmpeg库。"
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg没有找到"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity 尝试使用 FFmpeg 库来导入音频文件,\n"
"但未找到库。 \n"
"\n"
"要使用 FFmpeg 导入,请到 偏好设置 > 库\n"
"以下载或定位 FFmpeg 库。"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "不要再显示这个警告了"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"仅 libavformat.so|libavformat*.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity 无法打开文件: %s。"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity 无法读取文件: %s。"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity 写入文件失败。\n"
"可能 %s 不可写或者磁盘已满。"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity 成功写入了文件 %s 但是改名为 %s 时失败。"
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "文件错误"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "错误(文件可能未被写入): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "标准自相关(Standard Autocorrelation)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自相关 (Cuberoot Autocorrelation)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "増强的自相关(Enhanced Autocorrelation)"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "对数逆谱"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "线性频率"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "对数频率"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "分贝"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "滚动"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "光标位置:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "峰值:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "网格(&G)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "算法(&A)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "导出(&E)..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "函数(&F)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "轴(&A)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "重绘(&R)..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "为了进行频谱分析,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "没有选择足够的数据。"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "秒"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "频谱图.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "将频谱数据导出为:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "无法写入文件:%s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "频率 (Hz)\t电平 (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "延迟 (秒)\t频率 (Hz)\t电平"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "欢迎!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "播放音频"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "录制音频"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "录制 选择录入设备"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "录制 选择录制源"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "录制 设置录制电平"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "编辑和变灰菜单"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "导入一个音频文件"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "保存Audacity项目"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "对其它格式的支持"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "烧录到CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "没有本地帮助"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "<br><br>您所使用的 Audacity 版本是<b>内部测试版</b>。"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>您所使用的 Audacity 版本是<b> Beta 测试版</b>。"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "获得 Audacity 的官方发布版本"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "我们强烈建议您使用我们最新的稳定版本,它具有完整的文档和支持。<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"您可以通过加入我们的 [[https://www.audacityteam.org/community/|Audacity 社"
"区]]来帮助我们让 Audacity 变的更好 .<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "如何获取帮助"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "以下是我们的支持方式:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|快速帮助]] - 如果没有被安装到本地,请参阅[[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|在线版]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|使用手册]] - 如果没有被安装到本地,请参阅[[https://manual."
"audacityteam.org/|在线手册]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|论坛]] - 请直接在线提问。"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"更多:请访问我们的 [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] 以获得最"
"新的小贴士、技巧、更多的教程和效果插件。"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"如果您的计算机上安装了[[https://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg 库]]可选则Audacity可"
"以导入诸多其它未受保护格式例如M4A/WMA、便携式录音机的压缩WAV、视频文件中音"
"频等)。"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"您也可以通过阅读帮助,来了解如何导入[[https://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI 文件]]和[[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| 音乐CD]]的曲"
"目。"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"使用手册好像没有被安装。请[[*URL*|在线浏览使用手册]]。<br><br>如果您想总是在"
"线浏览使用手册,请将界面偏好设置中“使用手册的位置”更改为“从互联网”。"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"使用手册好像没有被安装。请[[*URL*|在线浏览使用手册]]或[[https://manual."
"audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|下载使用手册]].。<br><br>如果"
"您想总是在线浏览使用手册,请将界面偏好设置中“使用手册的位置”更改为“从互联"
"网”。"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "历史记录"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "管理历史记录(&M)"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "可回收空间"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "总使用空间(&T)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "可撤销层级(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "要放弃层级(&L)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "剪贴板空间使用"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "放弃"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"内部错误在 %s 于 %s 行 %d。\n"
"请通过 https://forum.audacityteam.org/ 来通知 Audacity 团队。"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"内部错误在 %s 行 %d。\n"
"请通过 https://forum.audacityteam.org/ 来通知 Audacity 团队。"
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "不能决定"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "字节"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "无法转换指定的文件名,因为使用了 Unicode 字符。"
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "指定新文件名:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "编辑标签"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "标签"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "低频"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "高频"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "选择一个包含标签的文本文件"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "无法打开文件: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "没有标签可导出。"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "将标签导出为:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "新建标签轨"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "输入标签轨名"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "标签轨"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "已修改的标签"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "标签编辑"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "已添加标签"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "删除标签(&D)"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "已删除标签"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "一个或更多的标签无法读取。"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity 第一次运行"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "选择Audacity使用的语言"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "您选择的语言 - %s (%s) - 和系统语言 %s (%s) 不同。"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "转换历史版本项目文件失败"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"已将 Audacity 1.0 格式的项目文件转换成新格式。\n"
"原文件将被存为“%s”"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "打开 Audacity 项目"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity 卡拉OK%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "保存项目(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "项目另存为(&A)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "保存项目的无损副本(&S)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "保存项目的压缩副本(&S)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "导出为 MP&3"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "导出为 &WAV"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "导出为 &OGG"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "导出音频(&E)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "导出选择的音频(&R)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "导出标签(&L)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "导出多个文件(&M)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "导出 MI&DI..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "音频(&A)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "标签(&L)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI(&M)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "原始数据(&R)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "页面设置(&G)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "打印(&P)..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "创建副本(&A)"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "特殊移除(&E)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分离并剪切(&I)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "分离并删除(&E)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "置为静音(&O)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "修剪音频(&M)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "片段边界(&O)"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "分离(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "分离并新建(&W)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "连接(&J)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "静音处分离(&H)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "标签(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "编辑标签(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "为选区添加标签(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "在播放位置添加标签(&P)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "粘贴文本至新标签(&X)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "键入以创建标签(开/关)(&T)"
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "已标签音频(&B)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "标签剪切"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "剪切(&C)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "标签删除"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "分离并剪切标签"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "分离并剪切(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "分离并删除标签"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "分离并删除(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "标签静音"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "置为静音(&A)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "标签复制"
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "复制(&P)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "标签分离"
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "分离(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "标签合并"
#: src/Menus.cpp
msgid "Me&tadata..."
msgstr "编辑元数据(&T)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "偏好设置(&F)..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "空置选择"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "全不(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "轨道(&T)"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "所有轨道(&T)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "选择同步锁定"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "所有同步锁定轨道(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "范围(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "设置选区于播放位置左端"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "在播放位置左端(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "设置选区于播放位置右端"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "在播放位置右端(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "选择轨道起点至光标位置"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "音轨起点到光标位置(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "选择光标位置到轨道终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "光标位置到音轨终点(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "选择轨道起点至终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "轨道起点至终点(&D)"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "储存选区(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "恢复选区(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "频谱(&P)"
#: src/Menus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "开关频谱选区(&G)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "下一个更高的峰值频率(&H)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "下一个更低的峰值频率(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "上一个片段边界到光标位置"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "光标位置到下一个片段边界"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "选择上一个片段"
#: src/Menus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "上一个片段(&U)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "选择下一个片段"
#: src/Menus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "下一个片段(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "选择光标位置至储存位置"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "恢复光标至储存位置(&C)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "存储光标位置(&I)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "选择过零点"
#: src/Menus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "寻找过零点(&Z)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "缩放(&Z)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "缩放到正常大小(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "缩放至选区大小(&Z)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "缩放开关(&T)"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "轨道大小(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "适应宽度(&F)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "贴合高度(&H)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "叠起所有轨道(&C)"
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "展开所有轨道(&X)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "跳至(&I)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "跳至选区起点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "选区起点(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "跳至选区终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "选区终点(&D)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "历史记录(&H)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "卡拉O&K..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "混音板(&M)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "工具栏(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "重置工具栏(&A)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "播录工具栏(&T)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "工具工具栏(&O)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "录音仪表栏(&R)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "播放仪表栏(&P)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "混音器工具栏(&X)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "编辑工具栏(&E)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "指定速度播放工具栏(&Y)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "跟随播放工具栏(&B)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "设备工具栏(&D)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "选择工具栏(&S)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "频谱选择工具栏(&C)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "原带配音(开/关)(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "显示截幅失真/过载(&S)"
#: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "显示效果栏"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "播录(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "正在播放(&A)"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "播放/停止(&A)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "播放/停止并设置光标位置(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "重复播放(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "暂停(&P)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "录制(&R)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "录制(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "追加录音(&A)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "录制新轨道(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "定时录音(&T)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "插卷录制(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "光标位置到(&C)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "光标位置至选区起点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "选区起点(&T)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "光标位置至选区终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "光标位置到轨道起点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "到音轨起点(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "光标位置到轨道终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "到音轨终点(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "光标位置到上一个片段边界"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "上一个片段边界(&V)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "光标位置到下一个片段边界"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "下一个片段边界(&X)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "光标位置到项目起点"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "项目起点(&P)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "光标位置到项目终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "项目终点(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "播放选区(&Y)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "锁住(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "解锁(&U)"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "重新扫描音频设备(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "播录选项"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "声控激活电平…(&V)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "声控录音(开/关)(&C)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "固定播放/录音头(开/关)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "原带配音(开/关)(&O)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "软件同步监听(开/关)(&F)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "录制电平自动调节(开/关) (&U)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "增加新轨道(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "单声道轨(&M)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "立体声轨(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "标签轨(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "时间轨(&T)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "混音(&X)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "混合立体声至单声道(&M)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "混音并渲染(&X)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "混音并渲染到新轨道(&W)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "重采样(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "删除轨道(&V)"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "静音/取消静音"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "所有轨道静音(&M)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "取消所有音轨的静音(&U)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "左右声道平衡(&P)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "左平衡"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "右平衡"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "中央平衡"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "中央(&C)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "两端对齐(&A)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "整体对齐(&T)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "从零点开始(&Z)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "从光标位置/选区起点开始(&C)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "从选区终点开始(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "从光标位置/选区终点结束(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "从选区终点结束(&D)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "对齐轨道(&A)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "和轨道移动选区(开/关)(&M)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "移动选区和轨道(&C)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI与音频同步"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "排序音轨(&O)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "按照时间排序"
#: src/Menus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "按开始时间(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "按照名称排序"
#: src/Menus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "按名称(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "同步锁定轨道(开/关)(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "生成(&G)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "添加/删除插件..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "效果(&C)"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "重复 %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "重复上次使用的效果"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "分析(&A)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "对照..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "频谱分析..."
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "工具(&O)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "宏(&M)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "应用宏(&A)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Palette..."
msgstr "调色板(&P)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "截取屏幕(&S)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "运行性能测试(&R)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "模拟录音错误"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "侦测上流丢失"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "全部前置(&B)"
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "额外(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "播录(&R)"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "播放(&A)"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "停止(&P)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "播放1秒(&O)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "播放至选区(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "播放至选区起点前(&B)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "从选区起点后播放(&T)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "播放至选区终点前(&F)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "从选区终点后播放(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "播放选区起点前后(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "播放选区终点前后(&D)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "播放剪切预览(&U)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "选择工具(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "包络工具(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "绘制工具(&D)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "缩放工具(&Z)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "时间移动工具(&T)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "多功能工具(&M)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "上一个工具(&P)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "下一个工具(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "混音器工具栏(&X)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "调整播放音量(&J)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "增加播放音量(&I)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "减少播放音量(&D)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "调整录制音量(&U)"
#: src/Menus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "增加录制音量(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "减小录制音量(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "删除键(&D)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "删除键 &2"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "以指定速度播放(&P)"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/Menus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "正常以指定速度播放(&A)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "以指定速度循环播放(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "以指定速度播放剪切预览(&U)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "调整播放速度(&J)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "增加播放速度(&I)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "减少播放速度(&D)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "移动到上一个标签(&P)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "移动到下一个标签(&N)"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "定位播放(&K)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "播放时稍向左定位(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "播放时稍向右定位(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "播放时向左定位(&F)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "播放时稍右定位(&H)"
#: src/Menus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "设备(&V)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "改变录制设备(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "改变播放设备(&P)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "改变音频主机(&H)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "改变录制声道数(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "选区(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "关闭吸附(&O)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "吸附到最近的(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "吸附到更主要的(&P)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "选择至起点(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "选择至终点(&D)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "选区向左扩展(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "选区向右扩展(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "设置或扩展选区左端(&F)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "设置或扩展选区右端(&H)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "选区向左收缩(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "选区向右收缩(&I)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "切换到上个活动窗口"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "切换到下个活动窗口"
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "聚焦(&O)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "从工具栏到轨道后移(&B)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "从轨道到工具栏前移(&O)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "移动焦点到上一轨"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "移动焦点到下一轨"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "将焦点移到第一个音轨"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "将焦点移到最后一个音轨"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "移动焦点到上一轨并选中"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "移动焦点到下一轨并选中"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "选择/取消 轨道(&T)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "选择/取消 轨道(&D)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "光标位置(&C)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "光标左移(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "光标右移(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "光标小左跳(&O)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "光标小右跳(&T)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "光标大左跳(&U)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "光标大右跳(&M)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "片段左移(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "片段右移(&H)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "轨道(&T)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "改变选中音轨的左右声道平衡(&A)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移(&L)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "改变选中音轨的声强加强(&N)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "增加选中音轨的声强加强(&I)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "减少选中音轨的声强加强(&D)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "打开选中音轨上的菜单(&E)"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "静音/取消 选中音轨(&U)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "独奏/取消 选中音轨(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "关闭选中音轨(&C)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "上移焦点(&P)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "下移焦点(&W)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "将焦点移到轨道顶部(&O)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "将焦点移到轨道底部(&B)"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Scriptables I"
msgstr "脚本 I (&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "选择时间..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "选择频率..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "选择轨道..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "设置轨道状态..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "设置轨道音频..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "设置轨道视觉效果..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "获取偏好..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "设置偏好..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "设置片段..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "设置包络..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "设置标签..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "设置项目..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "脚本 II (&B)"
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Select..."
msgstr "选择..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "设置轨道..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "获取更多信息..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "消息..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "帮助..."
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "打开项目..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "保存项目..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "移动鼠标..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "比较音频..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/Menus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "截屏工具(简式)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "全屏幕开关(&F)"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "最小化所有项目"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "入门(&G)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity 手册(&M)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "快速帮助(&Q)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "使用手册(&M)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "诊断(&D)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "音频设备信息(&D)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "MIDI 设备信息(&D)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "显示日志(&L)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "生成支持数据(&G)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "检查依赖(&K)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "检查更新(&C)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "插件 %d 到 %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近访问的文件"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "最近的文件(&F)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "撤消 %s(&U)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s(&R)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "按时间排序的轨道"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "按名字排序的轨道"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "无标签轨"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "无标签轨在选中轨道上下"
#: src/Menus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "标签轨中无标签"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "时间移动片段到右侧"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "时间移动片段到左侧"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "时间-移动(Time-Shift)"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "片段未移动"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "设置选区左边界"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "设置选区右边界"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "不能删除活动音频轨道"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "已移动“%s”至顶部"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "移动轨道至顶部"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "已移动“%s”至底部"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "移动轨道至底部"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "已向上移动“%s”"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "已向下移动“%s”"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "轨道上移"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "轨道下移"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "标签.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "没有标签轨,无法导出。"
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "请每次只选择一个音符轨。"
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "请选择一个音符轨。"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "导出MIDI为"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"您选择了一个未知扩展名的文件\n"
"您想继续吗?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "导出MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "导出选择的音频"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "没有可撤消的操作"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "没有可重做的操作"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "剪切到剪贴板"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "分离并剪切到剪贴板"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "分离并剪切"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴文字"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "粘贴文本至新标签"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "修剪选择的音频音轨从 %.2f 秒到 %.2f 秒"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "修剪音频"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "分离并删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "分离并删除"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "分离%.2f 秒,于 t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "分离"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "连接"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "静音"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "已副本的"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "创建副本"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "将标签的音频区域剪切到剪贴板"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "剪切标签的音频"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "分离并剪切已标签的音频到剪贴板"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "分离并剪切已标签的音频"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "将标签的音频区域复制到剪贴板"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "复制标签的音频"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "已经删除标签的音频区域"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "删除标签的音频"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "分离并删除已标签的音频选区"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "分离并删除已标签的音频"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "静音标签的音频选区"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "静音标签的音频"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "分离标签的音频(点或者选区)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "分离标签的音频"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "合并标签的音频(点或者选区)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "合并标签的音频"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "分离标签的音频选区"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "分离标签的音频"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "分离"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "分离到新轨道"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "分离并新建"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%2$d 个片段中的 %1$d 个 %3$s"
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "频率分析"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "对照分析(符合WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "从“%s”导入的标签"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "导入标签"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "选择一个 MIDI 文件"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI 及 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "从“%s”中导入的 MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "导入MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "选择任一未压缩音频文件"
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "所有文件|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "编辑元数据标签"
#: src/Menus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "元数据标签"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "已渲染轨道 \"%s\" 的所有音频"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "渲染"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声轨"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道轨"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "混音并渲染(&M)"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "轨道 %d"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s 左"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s 右"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%1$s %3$d 个片段中的 %2$d 个 %4$s"
#: src/Menus.cpp
msgid "start"
msgstr "起点"
#: src/Menus.cpp
msgid "end"
msgstr "终点"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%5$d 个片段中的 %1$s %2$d 个和 %3$s %4$d 个 %6$s"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "已对齐或移动起点至零"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "已对齐起点至零"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "对齐或移动起点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "对齐起点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "已对齐或移动起点至光标处或选区起点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "已对齐起点至光标处或选区起点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "已对齐或移动起点至选区终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "已对齐起点至选区终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "已对齐或移动终点至光标处或选区起点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "已对齐终点至光标处或选区起点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "对齐或移动终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "对齐终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "已对齐或移动终点至选区终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "已对齐终点至选区终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "已对齐或移动终点至终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "已对齐终点至终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "对齐或移动终点至终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "对齐终点至终点"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "已整体对齐或移动"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "已整体对齐"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "已整体对齐或移动"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "整体对齐"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI与音轨同步"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "对齐完成MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI与音频同步"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"对齐出错:输入太短 - MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。"
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "校准(alignment)进程报告了内部错误。"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "新建音轨"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "新轨道"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "新建立体声轨"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "新建标签轨"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "此版本的Audacity只允许每个项目窗口拥有一条时间轨。"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "新建时间轨"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr "定时录音不能与多个打开的项目一起使用。请关闭任何其他项目,然后重试。"
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "定时录音"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr "在保存更改时,无法使用定时录音。请保存或关闭此项目,然后重试。"
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/Menus.cpp
msgid "New label"
msgstr "新标签"
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "请选择一个单声道音轨。"
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "请选择一个双声道音轨。"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "请选择至少 %d 个声道。"
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "请选择在片段内的时间。"
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "编辑标签"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "删除音轨"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "删除轨道"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "音频设备信息"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr "保存设备信息"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save device info"
msgstr "无法保存设备信息"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI 设备信息"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "保存 MIDI 设备信息"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "无法保存 MIDI 设备信息"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/Menus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "已平衡音轨声道"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "声道平衡音轨"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"不能锁定超出项目\n"
"终点的区域。"
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "重采样"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新采样率(Hz)"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "输入的值无效"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "重采样轨道 %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "重采样音轨"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "重采样轨道"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "混音"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "混音并渲染轨道"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "音量增强"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "速度"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "乐器"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "左右声道平衡"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "独奏"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "信号电平指示"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "已移动音量增强滑杆"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "已移动速度滑杆"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "已移动左右声道平衡滑杆"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity混音板%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"模块 %s 未包含版本信息,\n"
"将不会被加载。"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "模块不合适"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "模块 %s 未包含版本信息,将不会被加载。"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"模块 %s 匹配 Audacity 版本 %s\n"
"\n"
"将不会被加载。"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "模块 %s 匹配 Audacity 版本 %s将不会被加载。"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "找到模块“%s”。"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"仅使用信任源的模块"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity 模块加载器"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "尝试重新载入此模块?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "音符轨"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "管理插件"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "选中效果器,点击启用或者禁用按钮,然后点确定。"
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "显示:"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "已禁用(&I)"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "显示禁用的"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "已启用(&N)"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "显示启用的"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "新的(&W)"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "显示新增的"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "选择所有(&S)"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "清除所有(&L)"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "启用(&E)"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "禁用(&D)"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"启用效果器或命令中:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"启用效果器或命令中:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"效果器或命令于 %s 注册失败:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "覆盖插件文件 %s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "插件文件已存在"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "插件文件正在被使用。覆盖失败"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"注册失败:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "启动这些插件吗?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "启用新插件"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s 移除失败"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "失败!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"您真的要重置偏好设置吗?\n"
"\n"
"此问题只会在软件安装结束后出现一次,当且仅当您选择了重置偏好设置。"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "重置 Audacity 偏好设置"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "打印时出错。"
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "打印"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "主混音"
#: src/Project.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "水平滚动条"
#: src/Project.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "垂直滚动条"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "欢迎使用 Audacity 版本 %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(已恢复的)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s保存修改到%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "在关闭之前保存修改?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"如果保存了,这个项目将没有轨道。\n"
"要保存之前打开的轨道:\n"
"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n"
"都打开,然后文件 -> 保存项目。"
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "选择一个或多个音频文件"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "打开项目出错"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity项目"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"此文件是由 Audacity版本%s 保存。格式已经改变。\n"
"\n"
"Audacity可以尝试打开并保存它但是在本版本下保存后\n"
"会导致1.2及之前版本无法打开。\n"
"\n"
"Audacity也可能会在打开此文件的过程中损坏它请在打开前进行备份。\n"
"\n"
"是否现在打开它?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 或更早的"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "警告 - 正在打开旧的项目文件"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"您正打开一个自动创建的备份文件。\n"
"这样做会可能导致严重的数据丢失。\n"
"\n"
"请打开实际的Audacity项目文件。"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "警告 - 发现备份文件"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件错误"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"文件可能无效或已被破坏: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "打开文件或项目出错"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity 1.0格式的项目文件不能转换为新的项目格式。"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "无法解码文件:%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "解码文件失败"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "项目已恢复"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "恢复"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "无法删除旧的自动保存文件"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<版本无法辨认,可能是损坏的项目文件>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "找不到项目数据目录:\"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"此文件是用 Audacity %s 保存的。\n"
"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升级至新的版本才能打开这个文件。"
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "不能打开项目文件"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"您的项目现在是空的。\n"
"如果保存了,这个项目将没有轨道。\n"
"\n"
"要保存之前打开的轨道:\n"
"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n"
"都打开,然后文件 -> 保存项目。\n"
"\n"
"仍然要保存吗?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "警告 - 空的项目"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "无法创建安全文件:%s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"无法保存项目。可能 %s 不可写,\n"
"或者磁盘已满。"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "保存项目错误"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"无法保存项目。找不到路径。请在保存项目前\n"
"尝试创建\"%s\"目录。"
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s已保存"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "已导入 \"%s\""
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "导入时出错"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"因为输入的文件名可能覆盖另一个项目,此项目没有被保存。\n"
"请选择一个原始文件名并重试。"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s将项目 \"%s\" 的无损副本保存为..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"“保存项目无损副本”指的是保存无损的 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n"
"如果您想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用“导出”。\n"
"\n"
"无损的项目副本便于无损备份您的项目, \n"
"但是它们的体积将会很大。\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s将项目“%s”的压缩副本保存为..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"“保存项目的压缩副本”指的是保存压缩的 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n"
"如果您想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用“导出”。\n"
"\n"
"压缩的项目文件便于在线传输您的项目, \n"
"但是它们会有一定的失真。\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s将项目 \"%s\" 另存为..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"“保存项目”指的是保存 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n"
"如果您想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用“导出”。\n"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"保存的副本不能覆盖一个现存的项目。\n"
"请选择一个新的文件名并重试。"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "保存项目副本错误"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"您想覆盖项目“%s”吗\n"
"\n"
"如果您选择“是”,项目“%s”将被不可逆地覆盖。"
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/Project.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "覆盖项目警告"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"因为选中的项目在另外一个窗口被打开,此项目将不会被保存。\n"
"请选择一个新的文件名并重试。"
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "新建项目"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "磁盘空间还够录制:%s"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "按需求导入和波形计算完成."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "无法创建自动保存文件:%s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "无法删除旧的自动保存文件:%s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "实际采样率: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "丢失"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"录制的音频在标记的位置丢失,可能的原因:\n"
"\n"
"其他应用程序在争夺 Audacity 的处理时间\n"
"\n"
"您在直接保存至一个缓慢的外部储存设备\n"
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "关闭丢失侦测"
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "录制的音频"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "调整过的音量增强"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "已调整的左右平衡"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "已删除音轨“%s”。"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "删除轨道"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "不到1分钟"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s %s。"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "低质量(最快)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "中等质量"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "高质量"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "最高质量(最慢)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16位 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24位 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32位 浮点"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "截屏工具"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "选择文件保存的位置"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "保存图片到:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "抓整个窗口或屏幕"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "缩小"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "放大"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "蓝色背景"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白色背景"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "仅截窗口"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "完整窗口"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "高级窗口"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "截全屏"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "失败"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "抓取部分项目窗口"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "所有工具栏"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "全部效果"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "所有脚本"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "全部偏好设置"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "选择栏"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "频谱选区"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "播录"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "指示表"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "播放指示"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "录制指示"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "以指定速度播放"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "跟随播放"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "轨道面板"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "标尺"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "轨道"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "第一轨"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "第二轨"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "长度"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "一秒"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "十秒"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "一分"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "五分"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "一小时"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "短轨道"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "中轨道"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "长轨道"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "选择保存截屏的位置"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "捕获失败!"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"序列中包含了超长的块文件(长度 %s > mMaxSamples)。\n"
"请将其长度截断至mMaxSamples。"
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "警告 - 截断过长的块文件"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "预览(&P)"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "干预览(不加效果器预览&w)"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "设置(S)"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "调试(&G)"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "最近的"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "更重要的"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "声控录音"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "激活电平(dB)"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "欢迎来到Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "启动时不再显示"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "艺术家名字"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "轨道标题"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "专辑标题"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "轨道编号"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "年"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "使用鼠标指针(或编辑完后按回车键)切换到下一条目。"
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "值"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "流派"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "编辑(&D)..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "重置(&T)..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "模板"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "载入(&L)..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "设置默认(&F)"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "编辑流派"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "不能保存流派文件。"
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "重置流派"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "您确定要重置流派列表为默认值?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "不能打开流派文件。"
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "载入元信息为:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "无法读入元信息"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "保存元信息为:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "保存标签文件时出错"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity 无法写文件:\n"
" %s。"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"主题已写入:\n"
" %s。"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity 无法为写打开文件:\n"
" %s\n"
"。"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity 无法写文件到文件:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"主题以 Cee 代码写入:\n"
" %s。"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity 无法找到文件:\n"
" %s.\n"
"主题未载入。"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity 无法载入文件:\n"
" %s.\n"
"也许png格式错误"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity 无法读默认主题.\n"
"请报告这个问题。"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"%s中找不到期望的任何主题元件文件\n"
"。"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"无法新建目录:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"一些需要的文件:\n"
" %s\n"
"已经存在了。覆盖吗?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity 无法保存文件:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "时间轨"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 定时录音"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "保存定时录音为"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"当前定时录音的文件名不可用\n"
"因为输入的文件名可能覆盖另一个项目。\n"
"请选择一个新文件名并重试。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "保存定时录音项目错误"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "持续时间错误"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "自动保存路径无效。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "自动保存错误"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "自动导出路径无效。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "自动导出错误"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"基于当前的设置,您也许没有足够的空闲磁盘空间来完成本次定时录音。\n"
"\n"
"您想要继续吗?\n"
"\n"
"计划录制时长:%s\n"
"磁盘剩余录制时长:%s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "定时录音磁盘空间警告"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "当前项目"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "开始录制:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "录制结束:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "自动保存已启用:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "自动导出已启用:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "定时录音完成后动作:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity计时录制进度"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "定时录音停止。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "定时录音完成。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"录音已保存:%s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"保存录音错误。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"录音已导出:%s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"导出录音错误。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"\"%s\" 由于以上记录的错误而取消。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"\"%s\" 因为录制停止而取消。"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 时 060 分 060 秒"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "开始日期和时间"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "结束日期和时间"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 天 024 时 060 分 060 秒"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "自动保存"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "启用自动保存(&A)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "项目另存为:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "自动导出"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "开启自动导出(&E)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "导出项目为:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "什么都不做"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "退出 Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "重启系统"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "关机系统"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "录制完成后:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "等待录制开始于:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "录制持续时间:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "计划停止于:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity定时录音 等待开始"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "录制将开始于:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "录音已保存:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "录音已导出:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity 定时录音 等待开始"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(按 Esc 取消)"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "立体声,%d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "单声道,%d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "左,%d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "右,%d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "立体声999999 Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "轨道视图"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "已设为静音"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "已设为独奏"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " 已选择"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " 已同步锁定"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " 静音打开"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " 独奏打开"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " 选择打开"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "单击并拖动调整立体声轨的相対大小。"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "单击并拖动调整轨道的大小。"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "选区太短,无法使用语音基调。"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校准结果\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "校准完成"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "重采样失败。"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "没有足够的空间来粘贴选区"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "直到 %s 的导入完成后这个操作才可以完成。"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s无法加载下面的设置。将使用默认设置。\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "应用 %s 中..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "批处理命令"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s 不是被 %s 所接受的参数"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "参数“%s”的值无效应为 %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"您的最后的动作有问题如果您认为这是一个BUG\n"
"请精确地告诉我们它在怎样的情况下发生。"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "不允许"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"您只能在没有播放和录制时进行此操作。\n"
"(暂停播放和录制不足以进行此操作。)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"您必须先选择立体声音频以进行此操作\n"
"(您不能用单声道音频)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "没有选中音频"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"您必须先选择一段音频才能使用“%s” 。\n"
"\n"
"Ctrl + A 以选择全部音频。"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr "选择为 %s 的音频来使用 (例如Cmd + A 来选择全部) 并重试。"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr "选择为 %s 的音频来使用 (例如Ctrl + A 来选择全部) 并重试。"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"您必须先选择一些音频才能使用它\n"
"(选择其他类型的轨道不行)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "“%s”需要一个或多个轨道被选中。"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "已读取%d键盘快捷键\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "加载键盘快捷键中"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "长消息"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compare Audio"
msgstr "比较音频"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "比较两个轨道上的范围"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "延迟时间(秒):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "衰減系数:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "做 Demo 动作。"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "应用"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "轨道 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr ""
"轨道 \n"
"1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "窗口名称:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "从 X"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "从 Y"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "至 X"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "至 Y"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "关联至:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drag"
msgstr "拖动"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "从一处拖动鼠标至另一处。"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "片段"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "包络"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "盒子"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "简约"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Get Info"
msgstr "获取信息"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "获取 JSON 格式中的信息。"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "类型:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Get Track Info"
msgstr "获取轨道信息"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "以 JSON 的形式获取轨道值。"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "给出一个命令的帮助。"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "文件名称:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "轨道数量:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Import2"
msgstr "导入2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "从一个文件导入。"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Export2"
msgstr "导出2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "导出至文件。"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "内置命令"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity 团队"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "提供 Audacity 内置的命令"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "未知内置命令名称"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "回显一条消息。"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "添加到历史"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History:"
msgstr "添加到历史:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Compress:"
msgstr "压缩:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Open Project2"
msgstr "打开项目2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "打开一个项目。"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Save Project2"
msgstr "保存项目2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "保存一个项目。"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr "重载:"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Get Preference"
msgstr "获取偏好设置"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Set Preference"
msgstr "设置偏好"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "获取单个偏好设置的值。"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "设置单个偏好设置的值。"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "完整窗口"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "附加窗口"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏幕"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "工具栏"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "脚本"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "选择栏"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "轨道面板"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "前两轨"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "前三轨"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "前四轨"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "附加轨道"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "第一附加轨道"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "所有轨道"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "所有附加轨道"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "白噪音"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "捕获什么:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr "置顶:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "保存文件时错误:%s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Screenshot"
msgstr "截屏"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "截图。"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "项目起点"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "项目"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "项目终点"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "选区起点"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "选区终点"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "开始时间:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "结束时间:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "高:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "低:"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "第一轨:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "轨道数量:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Time"
msgstr "选择时间"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Frequencies"
msgstr "选择频率"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Select Tracks"
msgstr "选择轨道"
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "选择一个时间范围。"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "选择一个频率范围。"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "选择一个轨道范围。"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "选择音频。"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "颜色 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "颜色 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "颜色 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "颜色 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "于:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Colour:"
msgstr "颜色:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "开始:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Set Clip"
msgstr "设置片段"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "设置片段的各个值。"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Delete:"
msgstr "删除:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Set Envelope"
msgstr "设置包络"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "设置包络点位。"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "标签索引"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "末尾:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Selected:"
msgstr "已选:"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Set Label"
msgstr "设置标签"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "设置标签的各个值。"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "缩放:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Set Project"
msgstr "设置项目"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "设置项目的各个值。"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "轨道索引:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "声道索引:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "已选"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "已聚焦"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "增强:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "声道平衡:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "频谱图"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "时间 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "半波"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "显示:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "缩放:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "V 缩放:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "使用频谱偏好设置"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "频谱选择"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "灰阶"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track"
msgstr "设置轨道"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Status"
msgstr "设置轨道状态"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Audio"
msgstr "设置轨道音频"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "设置轨道视觉效果"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "设置轨道的各个值。"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "增加或减小选中音频的音量"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "增益(分贝)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "增益 分贝"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新建峰值振幅 (分贝)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "允许截幅失真"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "增幅(放大)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"无论指定的“控制”轨道是否达到了特定的电平,都自动减少(回避)一个或多个轨道的"
"音量"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr "您选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "自动回避需要在当前选中轨道下放置一条控制轨道。"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "回避量:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大停顿:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "向外减弱长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "向外增强长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "向内减弱长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "向内增强长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "不提供预览"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "自动回避(用于DJ的自动音量调节)"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "简易音调控制效果"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "音调控制"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "低音(分贝)"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "低音(dB)"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "高音 (dB)(&T)"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "高音"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "音量 (dB)(&V)"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "电平"
# 为什么这里用“并”?
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&并将音量控制连接到音调控制"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "低音和高音"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "改变音高,维持节奏不变"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "高质量的音高改变"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "维持节奏不变,改变音高"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "开始音调:%s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "音高"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "从"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "从八音度"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "到"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "到八音度"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "半音阶(半音)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "半音阶(半音)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "从 (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "到 (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "改变百分比:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "改变百分比"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "使用高品质的拉伸 (慢)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "改变音高"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "不可用"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "改变轨道的速率,同时改变音高"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "速率倍数:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "标准黑胶唱片转速RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "从RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "到RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "选区长度"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "当前长度:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "当前选区长度。"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "新长度:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "改变速率"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "改变选区的节奏,不改变其音高"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "高质量速度改变"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "保持音高不变,改变节奏"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "每分钟的节拍数"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "每分钟的节拍数,从"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "每分钟的节拍数,到"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "长度(秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "长度(秒)从 %s 至"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "改变节奏"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "咔嚓声移除工具用于移除音频中的咔嚓声"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "算法未在此音频上生效。无任何改变。"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "选区必须大于 %d 个采样点。"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "阈值(越低越敏感):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大尖脉冲宽度 (越高越敏感)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "最大尖脉冲宽度"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "消除咔嚓声"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "压缩音频的动态范围"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "本底噪音:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "本底噪音"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "上升时间:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "上升时间"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "释放时间:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "释放时间"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "压缩后增长到 0 分贝"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "基于峰值压缩"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "阈值: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d 分贝"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "本底噪音 %d 分贝"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "比率: %.0f1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "比率: %.1f1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "触发时间 %.2f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "释放时间 %.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "压缩器"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "一次只能测量一个音轨。"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr "音频选择无效请确保选择音频。"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"没有可供测量的目标。\n"
"请选择音轨的区段用于测量。"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "请选择一个音轨。"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "对照分析器,用于测量两个音频选区间的方均根音量差别。"
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "结束"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "音量 "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "前景:(&F)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景开始时间"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景结束时间"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "测量选择(&M)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "背景:(&B)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "背景开始时间"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "背景结束时间"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "测量选择(&S)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "对照结果:(&N)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "重置(&E)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "差别:(&D)"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "方均根 = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "零"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "不确定"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB 方均根"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "无限 分贝 差距"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差别不确定."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "差别 = %2f 方均根 dB。"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "差别 = 无穷大 方均根 dB。"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "前景水平过高"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "背景水平过高"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "背景高于前景"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 通过"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 失败"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "当前差别"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "已测量的前景电平"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f 分贝"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "没有测量前景"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "前景未测量"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "已测量的背景电平"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "没有测量背景"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "背景未测量"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "将对照结果导出为:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "文件名 = %s。"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 通过"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 失败"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "数据已收集"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "硬截幅"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "软截幅"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "软过载"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "中过载"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "硬过载"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "立方曲线(奇次谐波)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "偶次谐波"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "展开和压缩"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "水平器"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "整流器失真"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "硬限幅器 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "硬切Hard clip-12 dB80% 增益补偿make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "软切Soft clip-12 dB80% 增益补偿make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "绒盒Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "对讲机Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "布鲁斯驱动延持Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "轻嘎吱过载Light Crunch Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "重过载Heavy Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "第三谐波(纯五度)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "阀过载Valve Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "第二谐波(八度)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "门扩展失真Gated Expansion Distortion"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "水平器,轻,-70 db 噪底noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "水平器,中,-70 db 噪底noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "水平器,重,-70 db 噪底noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "水平器,更重,-70 db 噪底noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "水平器,最重,-70 db 噪底noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "半波整流器"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "全波整流器"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "全波整流器DC 阻断)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "打击限幅器Percussion Limiter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "上限"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "参数 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "参数 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "重复次数"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "波形失真影响"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "失真类型:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC 阻断滤波器"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "阈值控制"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "参数控制"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "截幅等级"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "驱动"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "增益补偿"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "截幅阈值"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "硬度"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "变形量"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "输出水平"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "重复处理"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "谐波的亮度"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "水平微调"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "调平度"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "分贝限制"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "湿等级"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "剩余等级"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr "(未使用):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr "-100 ~ 0 dB"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr "-80 ~ -20 dB"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr "0 ~ 100"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr "0 ~ 5"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "失真"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "生成双音多频DTMF类似于电话按键音"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF序列"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "振幅0 至 1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "音/静音比率:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "占空比:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "音的持续时间:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "空白持续时间:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF 音"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "一遍遍地重复选中音频"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "请求值超过内存容量。"
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "回声"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "内置"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "准备预览中"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "预览中"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"打开声音设备出错。\n"
"请检查音频主机、播放设备的以及项目采样率。"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "一些命令"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "管理(&M)"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "管理预设及选项"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "开始播放(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "开始/停止播放"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "预览效果"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "预览效果(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "后退(&B)"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "后退"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "前进"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "用户预设"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "保存预设..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "删除预设"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "出厂预设"
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型:%s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名称:%s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "版本:%s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "经销商:%s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述:%s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "您确定要删除 \"%s\" "
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "保存预设"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "预设名称:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "您必须指定一个名称"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"预设已经存在。\n"
"\n"
"是否替换?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "停止播放(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "选择预设"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "预设(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "当前设置"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "出厂设置"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "已应用效果:%s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "已应用命令:%s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"尝试初始化下列效果器时失败:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"更多信息有可能可在 帮助 > 显示日志 中获取到"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "效果器初始化失败"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"尝试初始化下列命令时失败:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"更多信息有可能可在 帮助 > 显示日志 中获取到"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "命令初始化失败"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "效果组"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "延迟0"
# 不确定但肯定不是 旁路
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "忽略(&B)"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "活动状态"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "设置效果活动状态"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "显示/隐藏编辑器"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "打开/关闭效果编辑器"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "置顶"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "置底"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "喜爱"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "将效果标签为喜爱"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "从组中移除效果"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "效果名"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "延迟: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-样条"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "余弦函数"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "立方函数"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "调整特定频率的音量"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"为了在宏中使用均衡曲线,请为其选择一个新名称。\n"
"点击“保存/管理曲线...”按钮并重命名“未命名”曲线,再使用它。"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "均衡曲线需要一个不同的名字"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "如果想应用均衡器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "跟踪采样率太低,这种效果。"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "效果不可用"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ 分贝"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "最大 分贝"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- 分贝"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "最小 分贝"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "均衡类型(&E)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "绘制(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "绘制曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "图形(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "图形化均衡"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "插值类型"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "线性频率缩放(&N)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "线性频率缩放"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "过滤长度(&F)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "过滤长度"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "选择曲线(&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "选择曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "保存/管理曲线(&A)..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "变平坦(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "反相(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "显示网格线(&R)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "显示网格线"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "处理中(&P)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "默认(&E)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "使用 SSE 线程(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "高级矢量扩展指令集 (AVX)(&V)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "使用 AV&X 线程"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "性能测试(&B)"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"从文件导入均衡器曲线出错:\n"
"%s\n"
"出错信息:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "导入均衡器曲线出错"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "保存均衡曲线时出错"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "请求的曲线图没有找到,正在使用“未命名”"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "曲线图没有找到"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "管理曲线列表"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "管理曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "曲线(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "曲线名称"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "删除(&E)..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "获取更多(&G)..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"将“未命名”重命名以便保存为新条目。\n"
"选择“确认”保存所有改变,反之选择“取消”。"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "“未命名”总是在列表最下方"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "“未命名”是系统特别保留的名字"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "将“%s”改名为..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "重命名“%s”"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "新名字和原来的名字相同"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "名字相同"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "是否覆盖现有曲线“%s”"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "曲线已存在"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "您不能删除“未命名”曲线。"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "无法删除“未命名”"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "删除“%s”"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "确认删除"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "删除 %d 个项目?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "您不能删除“未命名”曲线,因为这是系统特别保留的名字。"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "选择一个均衡曲线文件"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml文件 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "导出均衡曲线为..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "您不能导出“未命名”曲线,它是专用的。"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "您不能导出“未命名”"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "已导出的曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "没有导出任何曲线"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "均衡器EQ"
# times
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"性能测试次數:\n"
"原始: %s\n"
"默认分段(Segmented) %s\n"
"默认线程: %s\n"
"SSE %s\n"
"SSE 线程: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "为选区应用线性淡入"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "为选区应用线性淡出"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "淡入"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "检测到截幅失真时创建标签"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "截幅失真"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "开始阈值(样本数)"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止阈值(样本数)"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "寻找截幅失真"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "空间不足,不能生成音频"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "上下翻转音频,反相"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "反相(上下)"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "内建效果器"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "提供 Audacity 内建的效果器"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "未知内置效果器名称"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "粉红色"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "布朗噪声"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "产生三种(任选其一)不同类型的噪音"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "噪声类型:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "噪音"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "移除背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "相对于当前窗口类型每个块的音级过少。"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "每个块的音级不能超出窗口大小。"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "每窗口大于4个音级时无法应用中等模式。"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "步骤 1 和步骤 2 必须使用相同的窗口大小。"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "警告:窗口类型和样本所需的不一致。"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "所有噪音样本必须使用相同的采样率。"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "噪音样本的采样率必须和声音的匹配才能继续。"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "选择的噪音样本太短。"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "降噪强度 (dB)(&N)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "噪声抑制"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "灵敏度(&S)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "灵敏度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "触发时间(秒)(&K)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "触发时间"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "释放时间(秒)(&E)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "释放时间"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "频率平滑(频带)(&F)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "频率平滑"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "灵敏度dB(&V)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "旧灵敏度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "降噪"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "步骤 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"选择几秒只有噪声的音频让Audacity知道过滤什么\n"
"然后点击获得噪声特征:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "取得噪声特征(&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "步骤 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"请选择所有要过滤的音频,再选择需要过滤掉多少噪音,\n"
"然后点击“确定”来降噪。 \n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "噪声:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "去除(&D)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "隔离(&I)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "保留噪音(&U)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "窗口类型(&W)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048默认"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "窗口大小(&Z)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4默认"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "每窗口的音级(&T)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "辨别方法(&M)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "降噪"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "移除连续的背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"请选择所有要过滤的音频,再选择需要过滤掉多少噪音,\n"
"然后点击“确定”来消除噪声。 \n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "(&D)噪声抑制(分贝)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "(&S)灵敏度(分贝)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "频率平滑 (Hz)(&E) "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "上升/衰减时间(秒)(&K)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "上升/衰减时间"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&M)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅或响度"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "移除 DC 偏移并标准化...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "移除 DC 偏移...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "规范化不移除 DC 偏移...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "未在做任何事...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "分析中:%s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "正在分析立体声配对组中的第一个音轨:%s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "处理中:%s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "独立地处理立体声道:%s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "正在分析立体声配对组中的第二个音轨:%s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "正在处理立体声配对组中的第一个音轨:%s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "正在处理立体声配对组中的第二个音轨:%s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "移除 DC 偏移量(垂直居中0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "标准化峰值振幅为"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "标准化响度至"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "峰值振幅dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "使用响度而非峰值振幅"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "分别标准化立体声的两个声道"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "正在等待波形图计算完毕..."
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 最大 0分贝。"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "LUFS 响度"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "标准化"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "仅当需要极端的时间伸缩或者需要实现“停滞”效果时使用 Paulstrech"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "拉伸系数:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "时间分辨率(秒)"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"音频选区太短,无法预览。\n"
"\n"
"尝试增加音频选区至少 %.1f 秒,\n"
"或减少“时间分辨率”至小于 %.1f 秒。"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"无法预览。\n"
"\n"
"当前音频选区的\n"
"“时间分辨率” 上限是 %.1f 秒。"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"选择的时间分辨率太长。\n"
"尝试增加音频选择至少 %.1f 秒,\n"
"或减少“时间分辨率”至小于 %.1f 秒。"
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "将原始信号与移相后的信号结合"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "阶段(&S)"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "阶段"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "干/湿比(&D)"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "干湿"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "低频振荡频率Hz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "低频振荡频率Hz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "低频振荡开始相位(度):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "低频振荡开始相位(度)"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "深度(&H)"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "深度百分比"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "反馈 (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "反馈百分比"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "输出增益 (分贝)"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "输出增益 (分贝)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "相位器"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"修复效果器适用于修复很短的受损音频(最多128个采样点)。\n"
"\n"
"放大音轨并选中大约1秒时长的小片段进行修复。"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"修复是通过使用选区外的数据起作用的。\n"
"\n"
"请选择一个至少一侧邻接音频的选区。\n"
"\n"
"周围的音频越多,修复效果越好。"
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "修复"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "将选区重复指定的次数"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "要添加的重复次数:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "当前选区长度dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "新选区长度dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "当前选区长度: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "新选区的长度:%s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "警告:没有重复。"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "人声 I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "人声 II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "澡堂"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "明亮的小房间"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "黑暗的小房间"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "中等大小房间"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "大房间"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "教堂走廊"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "大教堂"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "添加氛围效果或者\"大厅效果\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "房间大小(%) (&R)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "预延迟 (ms)(&P)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "混响感(%) (&B)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "消声(%) (&M)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "低音调(%) (L)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "高音调(%) (&H)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "湿增益(分贝) (&G)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "干增益(分贝) (&Y)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "立体声宽度(%) (&T)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "仅湿(&N)"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "混响"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "反向选择的音频"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "反向(时间)"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS 时间/音高拉伸"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "巴特沃斯(Butterworth)"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "切比雪夫(Chebyshev)滤波器 I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "切比雪夫滤波器 II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "低通"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "高通"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "执行 IIR 滤波以模拟模拟信号滤波器"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "如果想应用过滤器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "滤波类型(&F)"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "阶数(复杂度)(&R)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "通带涟波(&P)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "通带涟波(dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "子类型(&S)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "切除(&U)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "切除(Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "最小阻带衰减 (Stopband Attenuation)(&T)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "最小阻带衰减 (Stopband Attenuation) (dB)(&T)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "经典滤波器"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI与音频对齐"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "帧周期:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "帧周期"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "窗口大小:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "窗口大小"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "强制终点对齐"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "忽略开始和结束位置的静音"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "静音阈值:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "静音阈值"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "预平滑时间:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "预平滑时间"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "行时间:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "行 时间"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "平滑时间:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "平滑时间"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "使用默认设置"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "恢复默认设置"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "创建没有任何振幅的音频"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "将立体声轨转换为单声道"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "立体声转单声道"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "连续性地改变节奏或者/且改变音调"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "开始速度改变(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "终点速度改变(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "开始音调变化"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(半音阶)[-12到12]"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50到100]"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "终点音调变化"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "滑动拉伸"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "对数"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "方波"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "锯齿"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "方波,无混叠"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "产生四种类型之一的升序或降序"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "产生四种类型之一的恒定频率音调"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "频率(Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "开始频率 Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "结束频率 Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "开始振幅"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "结束振幅"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "内插算法:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "啁啾声"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "单音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "截去检测到的静音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "压缩多余的静音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "自动减小指定音量以下片段的长度"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr "当独立截断时,每个同步锁定的轨道组中只能有一个选定的音轨。"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "检测静音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "截到:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "压缩到:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "分别标准化立体声的两个声道"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "截去静音"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST效果器"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "让 Audacity 可以使用 VST 效果器。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST 插件注册失败: %s \n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "扫描 Shell VST 中"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "注册 %d / %d: %-64.64s 中"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "无法载入此库"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST 效果器选项"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "缓冲大小"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "缓冲大小控制每次重复时发送到效果插件的采样点数。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "值过小会导致处理缓慢,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "有些效果需要 8192 或更少的采样才能正常工作。但是"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "大部分效果支持比较大的缓冲,使用他们能很大地"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "减小处理时间。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "缓冲大小8 到 1048576 个采样)(&B)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "延迟补偿"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "作为处理的一部分,有些 VST 效果必须延迟将"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "音频送回给 Audacity。当没设置补偿时您会"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "听到音频中间有少量静音。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "启用此选项将会添加这个补偿,但是"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "可能无法在所有 VST 效果上工作。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "启用补偿(&C)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "图形化模式"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "大部分 VST 插件提供一个图形化界面来设置各种参数值。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "但同时也提供基础文本修改模式。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "重新打开效果以生效设置。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "启用图形化界面(&G)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "音频输入:%d音频输出%d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "保存 VST 预设为:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "未识别文件扩展名"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "保存 VST 预设错误"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "加载 VST 预设:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "加载 VST 预设错误"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "无法加载预设文件。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST 插件初始化失败\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "效果设定"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "无法在加载预设文件时分配内存。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "无法读取预设文件。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "无法打开文件: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "写入到文件时出错: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "保存 VST 预设错误"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "此参数文件由%s保存。继续吗"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "快速音调变奏类似于70年代流行的吉他声"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "深度 (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "共鸣:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "共鸣"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "哇哇频率偏移 (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "哇哇频率偏移 (%)"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "哇哇声"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit 效果"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支持"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "无法找到组件"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "无法初始化组件"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit 效果器选项"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "常规"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "作为处理的一部分,某些 Audio Unit 效果必须延迟返回"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "不一定能被所有 Audio Unit 效果支持"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "用户接口"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr "选择 \"完全\" 如果音频单元提供,使用图形界面。"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " 选择 \"常规\" 使用系统提供的通用接口。"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr " 选择 \"基本\" 是基本的纯文本的界面. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "选择接口(&I)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "导出 Audio Unit 预设"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "预设 (可以多选)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "预设"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "导入 Audio Unit 预设"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
msgid "AudioUnit"
msgstr "AudioUnit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA 效果器"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "提供 LADSPA 效果"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity 不再使用 VST 桥"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA 效果器选项"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "作为处理的一部分,有些 LADSPA 效果必须延迟返回"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "不一定能被所有 LADSPA 效果支持"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "效果器输出"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 效果设置"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "作为处理的一部分,某些 LV2 效果必须延迟返回"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "启用此项可以提供那个补偿,但是可能"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "无法在所有LV2 效果上生效。"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "LV2 效果有图形化设置框来修改这些参数。"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "无法实例化效果"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "生成器"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "长度(&D)"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 效果"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 LV2 效果器支持"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist 效果器"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 Nyquist 效果器支持"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "正在应用 Nyquist 效果..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects Prompt"
msgstr "Nyquist 效果命令提示符"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist 提示符"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist 工人"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "不良组成的 Nyquist 插件头部"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"要使用“光谱效应”,请在轨道光谱图设置中启用“光谱选择”,并选择要作用的效果的频"
"率范围。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "错误:在头部指定的文件“%s”未在插件路径下找到。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "需要自动选择。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist 错误"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "抱歉,当立体声轨不匹配时,无法执行效果操作。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"选择了太多 Nyquist 代码。\n"
"最大允许的选择是 %ld 样本\n"
"(大约 44100hz 采样率 %.1f 小时 )。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "调试输出:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' 返回了:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "处理完成。"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "“;type tool”效果不能从 Nyquist 返回音频。\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "“;type tool”效果不能从 Nyquist 返回标签。\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error返回自 %s。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "插件"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist 返回的值:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist 返回了过多的音频声道。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist 将一个音频声道返回为一个数组。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist 返回了一个空的数组.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist 没有返回音频。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[警告Nyquist 返回了无效的 UTF-8 字符,在此被转换为 Latin-1 字符]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "此版本的 Audacity 在编译时没有附带针对 Nyquist 插件版本 %ld 的支持"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"错误的 Nyquist“控件”类型规格 '%s' ,位于插件文件 '%s' 中。\n"
"控件未被创建。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "无法打开文件"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"您的代码看起来像是 SAL 语法,但是缺少 return 语句。要么当成 SAL 语句加上类似"
"下句的 SAL return 语句\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"要么作为 LISP 语句在开始位置加上符合LISP语法的圆括号例如\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist 代码错误"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "无法确定语言"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "“%s”不是一个有效的文件路径。"
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"引号不匹配在\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "输入 Nyquist 命令:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "使用遗留(版本3)语法(&U)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "加载(&L)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"当前程序已被修改。\n"
"要忽略这些变更?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist 脚本(*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|文本文件(*.txt)|*.txt|所有文"
"件|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "无法加载文件"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "无法保存文件"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"值范围:\n"
"%s 到 %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "值错误"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
"“路径”控件中的通配符字符串无效。\n"
"请使用空字符串。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "选择一个文件"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "保存文件为"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp 效果器"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 Vamp 效果器支持"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "抱歉当立体声轨不匹配时Vamp插件无法执行操作。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "抱歉载入Vamp插件失败。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "抱歉Vamp插件初始化失败。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "插件设定"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "程序"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "无格式指定选项"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "导出音频"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "导出标签"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "所有选择的音频被静音。"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "所有的音频被静音。"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "无法导出"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "您确认要导出文件为“%s”\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"您要导出一个 %s 文件 并命名为 \"%s\"。\n"
"\n"
"一般这些文件以\".%s\"终点,某些程序可能无法打开非标准扩展名的文件。\n"
"\n"
"确定要以此名字保存此文件吗?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "抱歉路径名不能超过256个字符。"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"您正试图覆盖一个缺失的替身文件。\n"
" 此文件不能被写入,因为此路径需要保留用于向项目中恢复原始音"
"频。\n"
" 选择 帮助 > 诊断 > 检查依赖 以查看所有缺失文件的位置。\n"
" 如果您还想导出,请选择另一个文件名或目录。"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在,替换吗?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "您的轨道将被合成并导出为一个单声道文件。"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "您的轨道将被合成并导出为一个立体声文件,"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "高级混音选项"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "格式选项"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "通道: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - L"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - R"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "混音器面板"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "输出声道: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "显示输出"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "数据会以管道传入标准输入。 \"%f\"使用文件名在导出窗口."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "查找命令路径"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(外部程序)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "无法将音频导出至 %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "用命令行方式的编码器导出选择的音频"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "用命令行方式的编码器导出音频"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "命令行输出"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"需要正确配置 FFmpeg 才能继续。\n"
"您可以在 偏好设置 > 库 中配置它。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg错误 - 不能确定文件“%s”的格式描述。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg 错误"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg错误 - 无法满足输出格式所需的环境(可能缺少编码器tag等信息) (Can't "
"allocate output format context)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg错误 - 无法将音频流添加到输出文件“%s”中。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg错误 - 无法打开输出文件“%s”以写入。错误代码 %d。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg错误 - 无法为输出文件“%s”写入文件头。错误代码 %d。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n"
"此编码的支持很可能没有被编译入。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg错误 - 无法打开音频编码器 0x%x (Can't open audio codec)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg错误 - 无法从音频 FIFO 文件中分配出可用缓存空间FIFO文件用于暂存一定"
"大小的RAW音频防止已解码的RAW音频大小不足以进行编码(Can't allocate buffer "
"to read into from audio FIFO.)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg错误 - 无法获取采样缓冲大小 (Could not get sample buffer size)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg错误 - 无法为采样缓存分配字节 (Could not allocate bytes for samples "
"buffer)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg错误 - 无法建立音频帧 (Could not setup audio frame)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg错误 - 帧编码失败 (encoding frame failed)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg错误 - 太多剩余数据 (Too much remaining data)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg错误 - 不能将最后一帧音频写入到文件 (Couldn't write last audio frame "
"to output file)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg错误 - nAudioFrameSizeOut 过大(nAudioFrameSizeOut too large.)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg错误 - 不能编码音频帧 (Can't encode audio frame)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
"FFmpeg错误 - 将音频帧写入文件时出错(Failed to write audio frame to file)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "正以 %s 导出选择的音频"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "正以 %s 导出音频"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "无效的采样率"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "此项目的采样率(%d不被当前的输出文件格式支持。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"此项目的采样率(%d和比特率%d kbps的组合\n"
"不被当前的输出文件格式支持。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "您可以重采样到下述任一采样率。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "采样率"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "比特率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "质量:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "打开自定义 FFmpeg 格式选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "保存 VST 预设错误"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "覆盖现有的预设“%s”"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "确认覆盖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "请在保存配置前选择格式"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "请在保存配置前选择编码"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "预设“%s”不存在。"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "替换预设“%s”"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "主"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP(长程预测)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (窄带) 文件 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (第2版) 文件 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "定制 FFmpeg 导出"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "估计"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2级"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4级"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8级"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "完整搜索"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "日志搜索"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "配置自定义 FFmpeg 选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "预设:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "载人预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "导入预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "导出预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "编码:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "并非所有的格式和编码都是兼容的,并非所有的选项组合与编码都兼容."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "显示所有格式"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "显示所有编码"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "通用选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3字符语言编码\n"
"可选的\n"
"空 - 自动"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "标签:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"编码标签(4字编码)\n"
"可选的\n"
"空 - 自动"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"比特率 (bit/秒) - 影响文件的大小和质量\n"
"有些编码只接受特定的值(128k, 192k, 256 等)\n"
"0 - 自动\n"
"建议 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"总体质量,在不同的编码中使用的不同\n"
"vorbis必需\n"
"0 - 自动\n"
"-1 - 关 (使用比特率代替)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "采样率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"采样率 (Hz)\n"
"0 - 不改变采样率"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "切除:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"音频裁去带宽 (Hz)\n"
"可选\n"
"0 - 自动"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "配置:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC配置\n"
"低复杂度 -default\n"
"多数的播放器只能播放低复杂度的"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "压缩:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"压缩级\n"
"FLAC必需\n"
"-1 - 自动\n"
"最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n"
"最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "帧:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"帧大小: 可选\n"
"0 - 默认\n"
"最小 - 16\n"
"最大 - 6553"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"线性预测编码(LPC)系数精度\n"
"可选\n"
"0 - 默认\n"
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO方法"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"预测序方法\n"
"估计 - 最快,低压缩\n"
"对数搜索 - 最慢,高压缩\n"
"全搜索 - 默认"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最小预测序\n"
"可选 -1 - 默认\n"
"最小 - 0 \n"
"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最大预测序\n"
"可选 -1 - 默认\n"
"最小 - 0 \n"
"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最小分区序 可选\n"
"-1 - 默认\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最大分区序 可选\n"
"-1 - 默认\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "使用线性预测编码(LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG容器选项"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "多路复合率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"多路流的最大比特率\n"
"可选\n"
"0 - 默认"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "包大小:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"包大小\n"
"可选 0 - 默认"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "您不能删除一个没有名字的预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "删除预设“%s”"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "您不能保存一个没有名字的预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "选择有预设的xml文件进行导入"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML 文件(*.xml)|*.xml| 所有文件|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "选择将预设导出的xml文件"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "猜测格式失败"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "寻找编码失败"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最快)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最好)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "压缩级:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "位深度:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC文件"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC导出不能打开 %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC编码器初始化失败\n"
"状态: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "正把选中的音频导出为FLAC文件"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "正在导出音频为 FLAC 格式"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2文件"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "不能使用此采样率和比特率组合导出MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "不能打开目标文件写入"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "以 %ld kbps 导出选择的音频中"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "以 %ld kbps 导出音频中"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "%s kbps最佳质量"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%s kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "%s kbps (更小的文件)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "发狂320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "极端220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "标准170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "中等145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "比特率模式:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "可变"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "静态"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "可变速率:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "声道模式:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "合并立体声"
#: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "强制输出到单声道"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "定位 LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity需要 %s 才能创建MP3。"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s的的位置"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "要找%s点击这里→"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "获取 LAME 的免费副本,点击这里 →"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s 在哪里?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"试图加载动态库 lame_enc.dll v%d.%d。这个版本跟 Audacity %d.%d.%d不兼容。\n"
"请下载最新版本的 LAME MP3 动态链接库。"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr "仅限 lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll| 全部文件|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|"
"*.so*|全部文件(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 文件"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "无法打开 MP3 编码库!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "无法初始化 MP3 编码库!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "不是有效的或支持的 MP3 编码库!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "不能初始化 MP3 流"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "正用预设 %s 导出选择的音频"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "正用预设 %s 导出音频"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出选择的音频"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出音频"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "正以%d Kbps 导出选择的音频"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "正以%d Kbps 导出音频"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "错误MP3 编码器返回 %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"项目的采样率(%d不被MP3\n"
"文件格式支持。"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"项目的采样率(%d和比特率%d kbps的组合\n"
"不被MP3文件格式支持。"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "没有找到MP3导出库"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "导出多个文件"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "不能导出多个"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"您没有未静音的音轨和可用的标签\n"
"因此您不能导出为多个拆分的音频文件。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "导出文件到:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "文件夹:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "新建"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "分割文件,基于:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "包含在第一个标签之前的音频"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "第一个文件名:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "第一个文件名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "命名文件:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "使用标签/轨道名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "在标签/轨道名前编号"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "在文件名前缀之后用数字编号"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "文件名前缀:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "文件名前缀"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "覆盖现有的文件"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" 新建成功"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "选择保存导出文件的位置"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "成功导出下列 %lld 文件"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现错误"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "导出下列%lld 文件后取消了导出操作"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "导出下列%lld 文件后终止了导出操作"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现严重错误"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\"不存在。\n"
"\n"
"您想新建一个吗?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"标签或轨道 \"%s\" 不是合法的文件名。您不能使用:%s\n"
"您可以使用:"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"标签或轨道 \"%s\" 不是合法的文件名。您不能使用:%s\n"
"您可以使用:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "保存为..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis文件"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "将选定的音频导出为 Ogg Vorbis 格式"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (苹果) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (微软) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV微软signed 24-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (微软) 32-bit 浮点PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "文件头:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "其它未压缩音频文件"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "不能以这个格式导出音频。"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "输选中的音频为 %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"写%s 文件时出错 (磁盘满了?).\n"
"Libsndfile %s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"是一个MIDI文件不是音频文件。\n"
"Audacity不能播放这类文件但可以通过\n"
"点击文件->导入->MIDI编辑它。"
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "选择要导入流"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "此版本的Audacity在编译时没有附带针对%s的支持。"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是音频CD轨道。\n"
"Audacity不能直接打开音频CD。\n"
"解出(rip)CD轨道到Audacity能导入的\n"
"音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\"是播放列表文件。\n"
"它只是一种文本文件,内容是所列文件的位置,所以 Audacity 不能打开它。\n"
"您也许可以用文字编辑器打开它查看所列文件的位置,并获得实际的音频文件。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是Windows Media Audio文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件因为专利限制。\n"
"您需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"Advanced Audio Coding文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"您需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是加密的音频文件。\n"
"这类通常来自在线音乐商店。\n"
"Audacity不能打开这类文件因为它被加密了。\n"
"可以试着把它录制到Audacity或烧入音频CD然后\n"
"把CD音轨解到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是RealPlayer media文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件因为这是有所有权的格式。\n"
"您需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"您需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF\n"
"然后导入或录制到Audacity。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是 Musepack文件。\n"
"Audacity 无法打开此类型文件。\n"
"如果您认为它有可能是 MP3文件请将它的扩展名\n"
"更改为\".mp3\"然后再重新导入一次,\n"
"或者将它转换为 Audacity 支持的文件格式,\n"
"如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是Wavpack文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"您需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"您需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"您需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 视频文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"您需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"“%s”是一个 Audacity 项目文件。\n"
"使用 文件 > 打开 命令可以打开 Audacity 项目。"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity无法识别文件“%s”的类型。\n"
"如果它未被压缩,请尝从 文件 > 导入 > 原始数据 将其导入。"
# 这里我保留前人翻译的“读取”对译“understood”因为用“理解”可能会有点奇怪 - mkpoli 2017-11-25
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity 识别了文件“%s”的类型。\n"
"估计支持这些文件的导入器有:\n"
"%s\n"
"但它们都不能读取这个文件格式."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg 兼容文件"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "索引[%02x] 编解码器[%s], 语言[%s], 比特率[%s], 声道数[%d], 时长[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC 文件"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer 兼容文件"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "无法在加载解码器到管线"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer 导入器"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "不能设置流状态为暂停。"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "文件不包含任何音频流。"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "不能导入文件,状态更改失败。"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer 错误:%s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本文本格式的文件列表"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 错误"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI轨道不能单独偏移只有音频文件才可以。"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "无法打开文件 %s文件名过短。"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "无法打开文件 %s文件类型错误。"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "无法打开文件 %s。"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3文件"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 文件"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "介质读取错误"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "不是Ogg Vorbis文件"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis版本不匹配"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "无效的 Vorbis 比特流头部"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "内部处理错误"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV、AIFF 及其它未压缩类型"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
"导入未压缩的音频文件时,您可以选择要么将它们复制进此项目,要么直接从它们的当"
"前位置读取(不复制)。\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
"您当前的偏好设置为复制入项目。\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr "您当前的偏好设置为直接读取。\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"直接读取文件允许您几乎立刻播放或编辑它们。这相对于复制入项目来说安全性更差,"
"因为您必须保持文件在原始的位置并以原始的名称存在。\n"
"帮助 > 诊断 > 检查依赖 将显示任何您正在直接读取的文件的原始名称和位置。\n"
"\n"
"您将选择用什么方式导入当前文件?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "选择一个导入方式"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "在编辑前保存文件的副本[更安全] (&C)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "从原始文件中直接读取[更快] (&D)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "请不要再次警告,总是使用我上面的选定(&W)"
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "正在导入 %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime文件"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "不能启动QuickTime抽出"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "不能设置QuickTime渲染质量"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "不能设置QuickTime离散通道属性"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "不能设置QuickTime采样大小属性"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "不能取得流描述"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "不能得到填充缓冲"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "导入原始数据"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "导入原始数据"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "没有尾端(endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "小尾端(little-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "大尾端(big-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "默认尾端(endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 声道(单声道)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2声道(立体声)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 声道"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "字节序:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "声道:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "开始偏移:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "总计要导入:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "采样率:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr "不良数据大小"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "导入完成,计算波形中"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "解码波形中"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "批处理"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "行为"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "不要在批处理模式应用效果(%D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "主机(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "设备(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "录音"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "设备(&V)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "声道数(&N)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "延迟"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "缓冲大小(&B)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "延迟补偿(&L"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "没有音频卡"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "没找到设备"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (单声道)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (立体声)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "临时文件目录"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "剩余容量:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "选择(&H)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "音频缓存"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "使用RAM播放和录制 [对慢速驱动器有用](&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "最小空闲内存 (MB) (&N)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"如果可用系统内存低于此值,音频不会\n"
"在内存中被缓存,而会被写入磁盘。"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "选择存放临时目录的位置"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "不可用 - 上面的位置不存在"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "目录 %s 是不合适的(有被清理的可能)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "目录%s不存在。是否创建它"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新建临时目录"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "目录%s不可写"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才会生效"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "临时目录更新"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "启用效果"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "效果选项"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "按照效果名排序"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "按照发布者以及效果名排序"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "按照类型以及效果名排序"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "将同发布者划为一组"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "将同类型划为一组"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "排序或成组(&S)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "每组的最大效果数0 表示禁用):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "插件选项"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "当 Audacity 启动时检测插件更新"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "下次启动 Audacity 时重新扫描插件"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "指令集"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&使用 SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "扩展导入"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "首先在文件打开对话框尝试使用过滤器"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "用于选择导入过滤器的规则"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "文件扩展名"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME 类型"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "导入器顺序"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "上移规则(&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "下移规则(&D)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "上移过滤器(&I)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "下移过滤器(&F)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "新建规则(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "删除选中的规则(&L)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "未用到的过滤器:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"在项中发现空隔字符(空格、制表符[tab]或换行符),可能无法进行模式匹配。建议删除"
"(trim)首尾的空隔字符除非您知道确实要保留它们。是否需要Audacity为您删除到这"
"些空隔字符?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "已检测到的空间"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "您确实要删除选中的规则?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "确认删除规则"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM 12 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM 14 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (接近人类听力的极限)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "本地"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "从互联网"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "经典"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "浅色"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "深色"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "语言(&L)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "使用手册的位置(&M)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "主题(&T)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "仪表 dB 范围(&R)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "启动时显示“如何获得帮助(&H)”"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "显示额外菜单(&X)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "显示替代的风格Mac vs PC"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "如果选区自动吸附到标签边缘,则保持标签(&R)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "混合系统和 Audacity 主题(&B)"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "在从右向左书写的语言中使用大多数从左向右的布局"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "导入/导出"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "当导入音频文件时"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "在编辑前生成未压缩文件的副本(更安全)(&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "从原始位置直接读入未压缩文件(更快速)(&R)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "标准化项目中的所有轨道(&N)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "当导出轨道到音频文件时"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "导出时混合到立体声(&S)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr "使用自定义混音(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "导出时显示元信息编辑器(&H)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "导出的 Allegro (.gro) 文件保存时间为:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "秒"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "拍"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "键盘偏好设置当前不可用。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "修改键盘快捷键需要打开新项目。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "热键(&H)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "键绑定"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "浏览模式:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "树形(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "以树形查看"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "名称(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "按名称查看"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "关键字(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "以关键字方式查看"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "搜索(&H)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "绑定"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "快捷键"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "注意: 按Cmd+Q将退出。其它所有按键均可用。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "默认(&D)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "选择包含Audacity键盘快捷键定义的XML文件..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "导入键盘快捷键出错"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "导出键盘快捷键为:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "导出键盘快捷键出错"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "此项未设置键"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "您必须先选择一个组合键然后才能指定快捷键"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"键盘快捷键“%s”已被应用到\n"
"\n"
"\t“%s”\n"
"\n"
"点击确定用此快捷键\n"
"\n"
"\t“%s”\n"
"\n"
"替换,否则点取消。"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3导出库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3库的版本"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "定位(&L)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg导入/导出库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg库的版本"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "没有找到兼容的FFmpeg库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "定位(&T)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "下载(&N)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "允许背景按需加载(&B)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity已自动检测到有效的 FFmpeg库.\n"
"您仍想手动定位吗?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 设备"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "正在使用PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI 合成器延迟 (ms)"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "没有MIDI卡"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI合成器的延迟必须是整数"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"这些测试模块。请在阅读完 Audacity 使用手册后\n"
"谨慎启用。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "“询问”表示 Audacity 每次启动时都会询问是否要加载此模块。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "“失败”表示 Audacity 发现模块已损坏,不会运行。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "“新建”表示尚未作出任何选择。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "这些设置只会在 Audacity 启动时生效。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "未找到模块"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "命令动作"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "左击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "设置选区位置"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "按住左键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "设置选区范围"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift键-左击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "扩展选区范围"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左双击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "选择片段或整个轨道"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "滚轮"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "改变跟随播放速度"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "点放大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "范围放大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "同右键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "右击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "缩小一级"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "右键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "同左键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "范围缩小"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "中击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "默认缩放"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "左右或在轨道间移动片段"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift键及左键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "左右移动轨道内的全部片段"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-左键拖动"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "在轨道间上下移动剪辑"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "包络线"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "改变增益包络"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "变更采样"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt键-左击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "平滑采样"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "修改几处采样"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "仅修改一处采样点"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "多功能"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "同选择工具"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "同缩放工具"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "(任一)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "上下滚动轨道"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift键-滚轮"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "滚动波形"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-滚轮转动"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "缩放波形"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift键-滚轮"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "纵向缩放波形 dB 范围(&R)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "效果预览"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "长度(&L)"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "剪切预览"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "剪切区域前预览(&B)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "剪切区域后预览(&A)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "播放时的寻找时间"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "短时间段(&S)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "长时间段(&N)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "变速播放(&V)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "总是不固定跟随播放(&P)"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 偏好设置"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "分类"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "偏好设置:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "项目"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "当保存一个依赖其它音频文件的项目时"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "总是把所有音频复制到项目(最安全)(&C)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "不要复制任何音频(&N)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "询问(&K)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16 位"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24 位"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "给定形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "采样"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "默认采样率(&R)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "默认采样格式(&F)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "实时转换"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "采样率转换器(&V)"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "抖动(&D)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高质量转换"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "采样率转换器(&T)"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "抖动(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "录制时播放其他轨道(加录)(&O)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "使用硬件播放其他轨道(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "软件同步监听(&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "在新的轨道上录制"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "侦测丢失"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "声控录音"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "电平 (dB)(&L)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "命名新录制的轨道"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "使用:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "自定义轨道名(&N)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "录制的音频"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "定制 FFmpeg 导出"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "轨道编号"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "系统日期(&D)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "系统时间(&T)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "自动录制电平调节"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "启用自动录制电平调节。"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "目标峰值:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "在..内:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "分析时间:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "毫秒(一次分析的时间)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "连续分析次数:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 表示无限"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "插卷录制"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "预卷(&L)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "交叉渐变(&F)"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "梅尔刻度"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "周期"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "频率"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "重新分配"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "音高 (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "最高频率必须不低于100Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最低频率至少是0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最低频率必须小于最高频率"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "范围至少是1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "频率增益不能为负"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "频率增益必须小于 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "频谱图设置"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "频谱图"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最宽带"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - 默认"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最窄带"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "使用偏好设置"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "比例(&C)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "最低频率 (Hz)(&N)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "最高频率 (Hz)(&X)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "增益 (dB)(&G)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "范围 (dB)(&R)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "高频提升dB/dec(&B)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "灰阶(&Y)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "算法"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "算法(&L)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "窗口大小(&S)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "窗口类型(&T)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "补零因子(&Z)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "启用频谱选区(&B)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "显示沿Y轴的网格(&Y)"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT(快速傅立叶变换)寻找音符"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大音符数(1..128)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "寻找音符(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "量化音符(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "全局设置"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "启用频谱选区(&B)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最高频率值必须是整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最低频率值必须是整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "增益必须是一个整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "范围必须是一个正整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "频率增益必须是一个整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最小振幅(dB)必须是整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "最大音符数必须是整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大音符数必须在1~128直接"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"变换主题是一个实验性的功能。\n"
"\n"
"按「保存主题缓存」,然后用影像处理软件(如 GIMP)找到并编辑名为 ImageCacheVxx."
"png 的图片文件。\n"
"\n"
"按「载入主题缓存」,把修改好的图片和颜色加载回 Audacity 中。\n"
"\n"
"(注意:只有播录控制工具栏及音轨的颜色可以改变。虽然图片文件中有其它工具栏的图"
"标,但修改它们仍然是没有作用。)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"这是一个 Audacity 的调试版本编译时启用了“Output Sourcery”按钮\n"
"这将会把图像缓存储存成 C 版本,以便作为默认加入到源码中编译。"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "保存和读取单个主题文件时为每个图片使用单独的文件。"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "主题缓存 - 图片和颜色"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "保存主题缓存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "载入主题缓存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "独立的主题文件"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "保存文件"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "载入文件"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "行为"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "多轨"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "需要选区时自动选择(&U)"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "打开剪切线(&:)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "启用拖拽选区边缘(&D)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "编辑一段会移动 其它片段(&M)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "“移动轨道焦点”在轨道间循环(&Y)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "键入以创建标签(&T)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "使用新标签名的对话框"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "可以滑动到零点左侧(&Z)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "高级垂直缩放(&V)"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "独奏按钮(&B)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "连接点图"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "杆状图"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "适应宽度"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "缩放至选区大小"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "默认缩放"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "秒中第五个"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "秒中第十个"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "秒中第二十个"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "秒中第五十个"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "秒中的第一百个"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "秒中的第五百个"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "毫秒"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "采样"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "每个采样 4 像素"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "最大缩放"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "自动贴合轨道高度(&F)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "在波形中显示轨道名称(&W)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "折叠时使用半波显示(&H)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "固定录音/播放头(&P)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "如果顶部未固定则自动滚动(&A)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "固定的头部位置(&H)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "默认视图模式(&V)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "波形细节样式&S)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "默认音轨名称(&N)"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "音轨"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "缩放开关"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "预设 1"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "预设 2"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "以下情况显示警告/提示"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "保存项目(&P)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "保存空项目(&E)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "程序启动或新建项目时磁盘空间低(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "导出时混合到单声道(&M)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "导出时混合到立体声(&S)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "混合导出(定制 FFmpeg 或外部程序)(&C)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "导入未压缩的音频文件 (&I)"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "波形"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "波形 dB 范围(&R)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "正在播放"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "跳至开始位置"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "跳至结束位置"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "重复播放(&L)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "录制新轨道"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "追加录音"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "选择至终点"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "选择至起点"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "播放设备"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "录制设备"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "音频主机平台"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "录制省道数"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (单声道) 录制声道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (立体声) 录制声道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "选择录制设备"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "选择播放设备"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "选择音频主机平台"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "选择录制声道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "设备信息不可用。"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "剪切选区"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "复制选区"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "修剪选定外的音频"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "静音音频选区"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "同步锁定轨道"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "选区填充窗口宽度"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "项目填充窗口宽度"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "打开效果栏"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "综合指示"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "录制指示"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "播放指示"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "指示-录制"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "指示-播放"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "播放电平"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "录制电平"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "录制音量"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "播放音量"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "录制音量:%.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "录制音量 (不可用;使用系统混音器。)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "播放音量:%s模拟"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "播放音量:%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "播放音量 (不可用;使用系统混音器。)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "定位"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "跟随播放标尺"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "跟随播放"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "停止跟随播放"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "启动跟随播放"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "停止定位播放"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "开始定位播放"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "隐藏跟随播放标尺"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "显示跟随播放标尺"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "项目采样率 (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "吸附到"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "音频位置"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "选区的起点和终点"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "选区的起点和长度"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "选区的长度和终点"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "选区的长度和中心"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "吸附到"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "吸附位置/选区到 %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - 驱动"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "选区 %s。 %s 不将改变。"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "中心频率及频宽"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "高低频率"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "中心频率"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s工具栏"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "点击并拖动以缩放工具栏"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "工具停靠"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "选择工具"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "包络工具"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "时间移动工具"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "缩放工具"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "绘制工具"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "多功能工具"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "滑动工具"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "以选定的速度播放"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "重放速度"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "以指定速度循环播放"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "拖动一个或多个标签边界。"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "拖动标签边界。"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "点击编辑标签文本"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "字体(&F)..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "标签轨的字体"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "字体名"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "字体大小"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "提高八倍音阶(&O)"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "降低八倍音阶(&V)"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr "单击在垂直方向放大。按住Shift键单击缩小。拖拽指定一个缩放区域。"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "右击以打开菜单。"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "缩放到合适大小\tShift + 右键单击"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "放大\t左键单击/左键拖动"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "缩小\tShift + 左键单击"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "单击并拖动以伸展选中的音频。"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "伸展音符轨"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "左键单击扩展,右键单击删除"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "左键单击合并片段"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "已合并的剪辑"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "已展开的剪切线"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "扩展"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "已移除剪切线"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "单击并拖动编辑采样"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请在轨道下拉菜单中选择“波形”或“波形 (dB)”。"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请“放大”波形至能看清楚单个采样点。"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "已移动采样点"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "采样编辑"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "乐器 %i"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "已将“%s”改变为 %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "波形颜色改变"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "格式变更"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "其他(&O)..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "已将“%s”改变为 %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "改变采样率"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "设定采样率"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "波形(&V)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB) (&W)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "频谱图(&S)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "频谱图设置(&P)..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "制作立体声轨(&K)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "交换立体声的两个声道(&C)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "分离立体声轨(&I)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "分离立体声到单声道(&N)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "波形颜色(&W)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "格式(&F)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "采样率(&E)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"要更改频谱图设置,请先停止\n"
"任何播放或录音。"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "先停止音频"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny
msgid "Mono"
msgstr "单声道"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "左声道"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "右声道"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "声道"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "已将“%s”改变为立体声轨"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "制作立体声"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "已交换的声道在 '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "交换声道"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "分离立体声轨“%s”"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "分离立体声到单声道“%s”"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "分离为单声道"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "缩放 x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "缩放 x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "半波"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "缩放重置"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "缩放到合适大小\tShift + 右键单击"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "最低速率限制(%)改为:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "最低速率限制"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "最高速率限制(%)改为:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "最高速率限制"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "将范围设置为 '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "设定范围"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "设置时间轨显示为线性"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "设置显示"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "设置时间轨显示为对数"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "设置时间轨插值为线性"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "设置插值"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "设置音轨时间插值为对数"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "线性缩放(&L)"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "对数缩放(&O)"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "范围(&R)..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "对数插值(&I)"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "单击并拖动以扭曲播放时间"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "已调整的包络。"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "跟随播放(&S)"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "定位播放"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "跟随播放标尺(&R)"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "以指定速度播放"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "移动鼠标指针以定位播放"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "移动鼠标指针以跟随播放"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "跟随播放(&B)"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "单击并拖动选区的左边界。"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "单击并拖动选区的右边界。"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "点击并拖动以调整选区底部频率。"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "点击并拖动以调整选区顶部频率。"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "点击并移动以调整选区中心频率至某个频谱峰值处。"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "点击并拖动以调整选区中心频率。"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "点击并拖动以调整频宽。"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "编辑,偏好设置..."
# 存疑
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "多功能工具:按 %s 打开鼠标及键盘偏好设置。"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "点击并拖动以设置频宽。"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "单击并拖动选择音频"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(吸附)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "已将片段移至另一轨道"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "已使轨道或片段右移了 %.02f 秒"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "已使轨道或片段左移了 %.02f 秒"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "折叠"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "打开菜单..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "名称(&N)..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "音轨上移(&U)"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "音轨下移(&D)"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "移动轨道到顶部(&T)"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "移动轨道到底部(&B)"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "设置轨道名"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”改名为“%s”"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "改变名称"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Cmd + 单击"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl + 单击"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s 以选择或取消选择轨道。向上或向下拖动以更改轨道顺序。"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s 以选择或取消选择轨道。"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "已向上移动“%s”"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "已向下移动“%s”"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "移动轨道"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "单击放大按住Shift键单击缩小"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "拖入放大区域,右击缩小"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (无效)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "按"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "左"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "右"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% 左"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% 右"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "获取器"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "前进"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "后退"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "互联网上的帮助"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "点击开始监视"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "点击监视"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "点击开始"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "停止监视"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "开始监视"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "录制仪表选项"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "播放仪表选项"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "刷新率"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"更高的刷新率让指示器改变更频繁。\n"
"如果系统速度不够快的话,可以指定 每秒30次 以下\n"
"的刷新率,以免影响音频质量。"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "指示表风格"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "梯度"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "方均根"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "指示表类型"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " 监视中 "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " 活动 "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " 峰值 %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " 峰值 %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " 已修剪的 "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "打开日志显示详情"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "请选择一个动作"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 时 060 分 060.0100 秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milliseconds"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 时 060 分 060.01000 秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "时:分:秒 + 采样点"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.# 采样"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "采样"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 采样|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "时:分:秒 + 电影帧(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.24 帧"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "电影帧(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 帧|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 丢帧"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.30 帧|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 无丢帧"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 帧| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC帧"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 帧|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL 帧(25fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.25 帧"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 帧(25fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 帧|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "时:分:秒 + CDDA帧(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.75 帧"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA帧(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 帧|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "仟赫"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "八度音"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 八度音(octaves)|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "半音 + 音分semitones + cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 半音 .0100 音分|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "十度音程decades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 十度音|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(使用上下文菜单改变格式。)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "百分之一秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "百分之 "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "千分之 "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "已用时间:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "剩余时间:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "您确实要取消?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "确认取消"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "您确实要停止?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "确认停止"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "您确实要关闭?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "确认关闭"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "录制时时间线操作已禁用"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "单击并拖动以调整,双击以重置"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "录制/播放头"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "时间线"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "单击并拖动以定位播放"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "点击并拖动以跟随播放"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "点击并移动以跟随播放。点击并拖动以定位播放。"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "移动以定位播放"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "移动以跟随播放"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "拖动以定位播放。释放以停止定位播放。"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "拖动以定位播放。释放并移动以跟随播放。"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "移动以跟随播放。拖动以定位播放。"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "快速播放已禁用"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "快速播放已启用"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "点击取消固定"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "点击固定"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "禁用快速播放"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "启用快速播放"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "禁用拖拽选区"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "启用拖拽选区"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "禁用时间线工具提示"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "启用时间线工具提示"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "播放时不要翻页"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "播放时更新显示"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "锁定播放区域"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "解锁播放区域"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "禁用跟随播放标尺"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "启用跟随播放标尺"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "下次不再显示此警告"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "无穷"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-无穷"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "验证错误"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "空值"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "无法识别数字"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "不在允许范围 %d 到 %d 内"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "值溢出"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "太多小数位"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "值不在 %s 到 %s 内"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "值不能小于 %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "值不能大于 %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "选择一个目录"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "目录对话框"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "文件对话框"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "错误: %hs (%lu 行)"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "无法载入文件: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Silence Finder"
msgstr "静音寻找"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
msgstr "正在寻找静音……"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr "Alex S. Brown"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "基于 GNU 通用公共许可证版本 2 的条款下发布"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr "将低于此电平的音频视作静音(-dB"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr "静音的最小持续时长(秒)"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr "标签放置于(静音结束前……秒)"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr "未找到静音。尝试减少静音水平和最小静音持续时长。"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Sound Finder"
msgstr "声音寻找"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr "正在寻找声音……"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr "Jeremy R. Brown"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr "声音之间的静音最小持续时长(秒)"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr "标签起点(声音开始前……秒)"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr "标签重点(声音结束前……秒)"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr "是否在轨道尾部添加标签?(否 = 0是 = 1"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr "未找到声音。尝试减少静音水平和最小静音持续时长。"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr "(结束)"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "频谱滤波器"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "滤波中……"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~a请选择频率。"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~a带宽为零上限和下限~%~\n"
" 频率均为 ~a Hz).~%~\n"
" 请选择一个频率范围。"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~a点阻滤波器参数无法应用。~%~\n"
" 尝试增加低频率限制~%~\n"
" 或缩短滤波器“宽度”。"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "错误。~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "频谱编辑参数性 EQ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "增益dB"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~a低频未定义"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~a高频未定义"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~a中心频率必须大于 0 Hz。"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~a频率选区相对于轨道采样率过高。~%~\n"
" 对于当前轨道,~%~\n"
" 高频设置不能大于 ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~a带宽为零顶底频率均为 ~a Hz。~%~\n"
" 请选择一个频率范围。"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "频谱搁架滤波器"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "录音室淡出"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "正在应用淡出..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "选区过短,~%It 必须多于 2 个采样点。"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "可调整的渐变"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "渐变类型"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "淡入"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "淡出"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-曲线入"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-曲线出"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "中-淡入淡出调整(%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "起点-终点作为"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "%(原始的)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "音量增强"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "起点(或终点)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "终点(或起点)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "便利预置(覆盖控件)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "没有选中"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "线性入"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "线性出"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "指数入"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "指数出"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "对数入"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "对数出"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "四舍五入入"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "整数出"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "余弦入"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "余弦出"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-曲线入"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-曲线出"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~a频率值不能为负"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~a百分比值不能超过 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB 值不能大于 +100 dB.~%~%~\n"
" 提示:每 6 dB 使振幅翻倍~%~\n"
" 每 t-6 dB 使振幅减半。"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "错误~%~%"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "节拍寻找"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "正在寻找节拍..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "阈值百分比"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "片段固定"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "正在重建片段..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz 和 Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "授权确认在 GNU 通用公共许可证 版本 2 的条款下"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "剪切阈值(%"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "减弱振幅以允许恢复的峰值 (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "交叉渐变片段"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "正在交叉渐变……"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "错误。~%无效选区。~%选择了超过两个音频片段。"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "错误。~%无效选区。~%空的空间在选取的起点或终点。"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "错误。~%交叉渐变仅能应用至一个轨道。"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "交叉渐变轨道"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "渐变类型"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "静态增益"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "静态能量1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "静态能量2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "自定义曲线"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "自定义曲线"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "渐变方向"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "交换出入"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "交换入出"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "错误。~%选择两个或更多的轨道以交叉渐变。"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "正在应用延迟效果..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "延迟类型"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "常规"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "弹球"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "反转弹球"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "每次回声延迟水平dB"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "延迟时间(秒)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "音高变化效果"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "音高/速度"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "低质量音高移动"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "每次回响的音高变化(半音程)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "回响次数"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "允许持续时长变更"
#: plug-ins/delay.ny
#, lisp-format
msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
msgstr "回响次数 ~a 不在 1 到 50 的有效范围之内。~%~a"
#: plug-ins/delay.ny
#, lisp-format
msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
msgstr "音高改变“~a”在有效范围 -12 到 +12 半音之外。~%~a"
#: plug-ins/delay.ny
#, lisp-format
msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
msgstr "延迟时间“~a”在有效范围 0 到 10 秒之外。~%~a"
#: plug-ins/delay.ny
#, lisp-format
msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
msgstr "延迟水平“~a”在有效范围 -30 到 +6 dB 之外。~%~a"
#: plug-ins/delay.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%~a"
msgstr "错误。~%~a"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "常规间隔标签"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "正在添加等距标签至标签轨..."
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
msgstr "使用“标签数量”或“标签间隔”"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "标签数量"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "标签间隔"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "标签数量"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "标签间隔(秒)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "调整标签间隔以符合长度"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label text"
msgstr "标签文本"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "标签的最小位数"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "无 - 仅文本"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1标签前"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2标签前"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3标签前"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1标签后"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2标签后"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3标签后"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "开始数字从"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "高通滤波器"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "正在执行高通滤波器……"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "频率Hz"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "卷开(dB 每八度)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "频率至少是 0.1 Hz。"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"错误:~%~%对于轨道采样率频率(~a Hz过高。~%~%~\n"
" 轨道采样率为 ~a Hz~%~\n"
" 频率必须小于 ~a Hz。"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "限幅器"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "正在限制"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "软限幅"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "硬限幅"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "软截幅"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "硬截幅"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"输入增益dB\n"
"单声道/左"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"输入增益dB\n"
"右声道"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "限至dB"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "持续ms"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "应用增益补偿"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "低通滤波器"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "正在执行低通滤波器……"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "陷波滤波器"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "正在应用陷波滤波器……"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton 和 Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q更高值将缩短宽度"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"错误:~%~%对于轨道采样率频率(~a Hz过高。~%~%~\n"
" 轨道采样率为 ~a Hz~%~\n"
" 频率必须小于 ~a Hz。"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "拨弦声"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "生成拨弦声..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "C 音符的 MIDI 值364860 (中央 C728496。"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "拨弦 MIDI 音高"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "淡出类型"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "突变"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "渐变"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "持续时间(最大 60 ms"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "节奏轨道"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "正在生成节奏……"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "速度bpm"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 ~ 300 BPM"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "每小节拍数"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "每小节 1 ~ 20 拍"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "摇摆量"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "设置“小节数”为零以启用“节奏轨道持续时长”"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "小节数"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 ~ 1000 小节"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "节奏轨道持续时长"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "'Number of bars' = 0 时将被使用"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "开始时间偏移:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "第一拍前的静音"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "拍声"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "节拍器拍"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "砰(短)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "砰(长)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "牛铃"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "共鸣噪音"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "咔嚓噪音"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "滴(短)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "滴(长)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "强拍的 MIDI 音高"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 ~ 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "弱拍的 MIDI 音高"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"设置“小节数”和“节奏轨道持续时长”\n"
"两者之一大于零。"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Risset 鼓"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "生成 Risset 鼓..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "衰减(秒)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "噪音的中心频率Hz"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "噪音带宽度Hz"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "混合时噪音量(百分比)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "振幅0 ~ 1"
#: plug-ins/rms.ny
msgid "Left"
msgstr "左"
#: plug-ins/rms.ny
msgid "Right"
msgstr "右"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "采样数据导出"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "正在分析……"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "限制输出至首"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "测量缩放"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "导出数据至"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "索引(仅文本文件)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "样本数量"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "时间索引"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "包含头部信息"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "最小"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "所有"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "可选头部文本"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "立体声的频道安排"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "左右声道在同一行上"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "不同的行"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "左声道第一"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "显示消息"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "仅错误"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "(负无限大)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "左声道。~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%右声道。~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~a数据写入至~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "采样率: ~a Hz. 采样值在 ~a 缩放。~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr "~a ~a~%~a采样率~a Hz。~%长度已处理:~a 样本 ~a 秒。~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~a采样率~a Hz。样本值在 ~a 尺度。~%~\n"
" 长度已处理:~a 样本 ~a 秒。~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%采样率: ~a Hz。样本值在 ~a 尺度。~a.~%~a被处理的长度~a ~\n"
" 样本,~a 秒。~%峰值采样率:~a线性 ~a dB。未加权 RMS"
"~a dB。~%~\n"
" DC 偏移:~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a 线性, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "左: ~a 线性,~a dB | 右:~a 线性,~a dB。"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a 样本。"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a 秒。"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "音频数据分析:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>采样率:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>峰值振幅:</b> &nbsp;&nbsp;~a (线性) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (未加权): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC 偏移:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a 线性, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "左: ~a 线性, ~a dB | 右: ~a 线性, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "样本数据"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "样本 #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "值(线性)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "值dB"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "音频样本值分析"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "左(线性)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "右(线性)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "左dB"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "右dB"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"利用 Audacity 的 <span>样本数据导出</span>生成\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> 作者Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "线性"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "两声道(立体声)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "一声道(单声道)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "每声道一列。~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "每声道一行。~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "左声道然后右声道在同列中。~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "左右声道在分别的列。~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "左声道优先。~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "未特定的声道序"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "错误。~%\"~a\" 不能被写入。"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "样本数据导入"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "正在读取和渲染样本..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "选择文件"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "数据处理无效"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "抛出错误"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "读作零"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"错误~%~\n"
" “~a”无法被打开。~%~\n"
" 检查文件是否存在。"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"错误:~%~\n"
" 文件必须仅有纯 ASCII 文本。~%~\n"
" (无效的字节“~a”在位置 ~a "
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"错误:~%~\n"
" 数据必须是纯 ASCII 文本的数字。~%~\n"
" “~a”不是一个数字值。"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "错误。~% 无法打开文件"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "震音"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "正在应用震音..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "波形类型"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "反转锯齿"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "起始相位(度)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "湿音等级(百分比)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "人声消除和隔离"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "正在应用动作..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "移除人声"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "隔离人声"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "隔离人声并反转"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "移除中心"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "隔离中心"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "隔离中心并反转"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "删除经典中心:单声道"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "人声低切Hz"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "人声高切Hz"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"平均值 x: ~a, y: ~a\n"
"協方差 x y: ~a\n"
"平均方差 x: ~a, y: ~a\n"
"标准差 x: ~a, y: ~a\n"
"相关系数: ~a\n"
"决定系数: ~a \n"
"剩余误差: ~a\n"
"y 等于 ~a 加 ~a 次 x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr "平衡位置:~a~%左右声道互相有大约 ~a % 相关,意味着:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - 两个轨道一致,即双单声道。\n"
" 中心无法被移动。\n"
" 任何剩余的差异将导致失真的编码。"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - 两个轨道强烈相关,即接近单声道或极端平衡.\n"
" 很有可能中心抽取将不佳。"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr " - 一个非常好的值,至少立体声在平均上并且并不过于分散。"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
" - 对于立体声的一个理想值。\n"
" 然而,中央抽出也与使用的混响有关。"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - 两个轨道几乎不相关。\n"
" 要么您只有噪声或两部分被控制在一个不平衡的表现上。\n"
" 尽管中央抽出仍有可能不错。"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - 尽管轨道是立体声,此区域显然过宽。\n"
" 这可能产生奇怪的效果。\n"
" 特别是当仅在一个扬声器上播放。"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - 两个声道接近一致。\n"
" 显然,一个假立体声效果被使用\n"
" 以使信号在扬声器间的物理距离上扩散。\n"
"不要期待中央移除会有好效果。"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "此插件仅适用于立体声轨道。"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Vocal Remover"
msgstr "人声消除"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Removing center-panned audio..."
msgstr "正在删除中央平衡音频……"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Remove vocals or view Help"
msgstr "消除人声或查看帮助"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "View Help"
msgstr "查看帮助"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Removal choice"
msgstr "消除选择"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
msgstr "单纯(整个频谱)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Remove Frequency Band"
msgstr "删除频率带"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Retain Frequency Band"
msgstr "保持频率带"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Frequency band from (Hz)"
msgstr "频率带从Hz"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Frequency band to (Hz)"
msgstr "频率带至Hz"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
"frequencies outside the limits, retaining the others."
msgstr ""
"人生消除需要一个立体声轨道。它最适用于\n"
"像 WAV 或 AIFF 这样的无损文件,而不是 MP3 或\n"
"其他压缩格式。它只删除人生或其他\n"
"平衡至中央的音频(左右声道有着同样的响度)\n"
"人生也许会被这样合成。反转一个\n"
"轨道并平衡两者至中央会抵消任何被中央平衡的音频,使之无声。\n"
"这可能消除一些您想要保持的部分\n"
"例如也常常被合成至中央的鼓声。\n"
"如果人生和其他的中央平衡的部分在音高上有差异,\n"
"这样的问题可以通过仅消除选择的频率的方式解决。~%\n"
"因此人生消除有三种移除方式的选择。\n"
"“单纯”反转单个频道的整个频谱。\n"
"如果其他部分的音频也和人声一样被中央平衡,这可能会消除过多的音乐\n"
"这样的情况下,请尝试其他的选择。如果人声的音高和其他音频不同(例如高音女"
"声),\n"
"尝试“消除频率带”。这将仅仅删除在一个您在“频率带...”选项中输入的底和顶限的范围"
"内\n"
"可以实验通过输入什么声音为最好的原始人声频率范围的\n"
"如果其他选项在一个特定的频率范围删除过多的音频(例如低音鼓或贝斯),\n"
"尝试“保留频率带”。这仅会删除限制外的频率,而保存里面的。"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
msgstr ""
"~%人声消除需要一个未分开的立体声轨道。~%~\n"
"如果您有一个被拆分为左右声道的立体声轨~%~\n"
"在轨道的下拉菜单中找到“合并立体声轨”~%~\n"
"并再次运行人生消除。~%"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Warning:~%~\n"
" Selected band-stop filter is~%~\n"
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
" unexpected results.~%~%"
msgstr ""
"警告:~%~\n"
" 选中的带阻滤波器为~%~\n"
" ~a Hz 至 ~a Hz.~%~\n"
" 一个非常窄的带阻滤波器~%~\n"
" 也许会产生未知后果。~%~%"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Current settings returned the original audio."
msgstr "当前设置返回了原始音频。"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "声码器"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "正在处理声码器..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "距离1 至 120默认 20"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "输出选择"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "两声道"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "仅右声道"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "声码器带数"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "原始音频振幅(百分比)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "白噪声的振幅(百分比)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "脉冲列振幅(百分比)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "脉冲列频率Hz"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "错误.~%需要立体声轨"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "延迟校正设置导致录制的音频有一部分隐藏在零坐标前。\n"
#~ "Audacity已经将其置回为从零开始。\n"
#~ "您可以用时间移动工具(<---> 或 F5 键)将音轨拖动到正确的位置。"
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "延迟问题"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "应用批处理链"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "选择批处理链(&S)"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "批处理链"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "编辑链"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "链(&C)"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "重命名(&N)"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "批处理链(双击或按空格键进行编辑)(&H)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "后插入(&A)"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "前插入(&B)"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "批处理链(&H)"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "应用批处理链(&Y)..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "编辑链(&H)..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "转录工具栏(&N)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "&Screenshot Tools..."
#~ msgstr "截屏工具(&S)..."
# 暂且保留「更多菜单」的说法,备选:「额外菜单」「扩展菜单」
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "更多菜单(&X)"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "转录(&P)"
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
#~ msgstr "插件管理器:效果器、生成器和分析器"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "转录"
#~ msgid "App"
#~ msgstr "应用"
#~ msgid "Commands+"
#~ msgstr "命令+"
#~ msgid "Spectral_Selection"
#~ msgstr "频谱选区"
#~ msgid "Play_Meter"
#~ msgstr "播放指示"
#~ msgid "Record_Meter"
#~ msgstr "录制指示"
#~ msgid "First_Track"
#~ msgstr "第一轨"
#~ msgid "Second_Track"
#~ msgstr "第二轨"
#~ msgid "From End:"
#~ msgstr "从末尾:"
#~ msgid "Last Track:"
#~ msgstr "最后一轨:"
#~ msgid "Solo:"
#~ msgstr "独奏:"
#~ msgid "Mute:"
#~ msgstr "静音:"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "”吗?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "”?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "项?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "最大振幅 分贝"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "平滑时间伸缩/变调"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "时间伸缩"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "发狂"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "极端"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "轨道移动到记录后:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "监听"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "硬件同步监听(&H)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "频率增益 (dB/dec)(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "打开声音设备出错。\n"
#~ "请检查音频主机、录制设备以及项目采样率。"
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "录制滑动杆"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "播放滑动杆"
#~ msgid "Start - End"
#~ msgstr "起点-终点"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "起点-长度"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "长度-终点"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "长度-中心"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "轨道名称变为:"
#~ msgid ""
#~ "Adds point labels in areas of silence according to the specified\n"
#~ "level and duration of silence. If too many silences are detected,\n"
#~ "increase the silence level and duration; if too few are detected,\n"
#~ "reduce the level and duration."
#~ msgstr ""
#~ "根据特定的静音等级和持续时长,在静音区域添加点标签。\n"
#~ "如果检测的静音过多,增加静音等级和持续时长。\n"
#~ "如果检测的静音太少,减少静音等级和持续时长。"
#~ msgid ""
#~ "Adds region labels for areas of sound according to the specified level\n"
#~ "and duration of surrounding silence. If too many labels are produced,\n"
#~ "increase the silence level and duration; if too few are produced,\n"
#~ "reduce the level and duration."
#~ msgstr ""
#~ "根据环绕静音的特定电平和时长,添加区域标签。\n"
#~ "如果创建的标签过多,增加静音等级和持续时长。\n"
#~ "如果创建的标签太少,减少静音等级和持续时长。"
#~ msgid "Duration [seconds]"
#~ msgstr "持续时间(秒)"
#~ msgid "Action choice"
#~ msgstr "动作选择"
#~ msgid "Generate track"
#~ msgstr "生成轨道"
#~ msgid "Help screen 1"
#~ msgstr "帮助屏幕 1"
#~ msgid "Help screen 2"
#~ msgstr "帮助屏幕 2"
#~ msgid "Number of measures (bars)"
#~ msgstr "小节数量"
#~ msgid "Optional rhythm track duration (minutes seconds)"
#~ msgstr "可选节奏轨道持续时长(分秒)"
#~ msgid "Whole numbers only"
#~ msgstr "仅整数"
#~ msgid "Start time offset (seconds)"
#~ msgstr "开始时间偏移(秒)"
#~ msgid "0 - 30 seconds"
#~ msgstr "0 ~ 30 秒"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "碰声"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "水滴声"
#~ msgid "Number of measures ~a outside valid range 1 to 1000\n"
#~ msgstr "小节数 ~a 在 1 到 1000 的有效范围之外\n"
#~ msgid "File data format"
#~ msgstr "文件数据格式"
#~ msgid "Sample List (txt)"
#~ msgstr "采样列表txt"
#~ msgid "Indexed List (txt)"
#~ msgstr "序号表txt"
#~ msgid "Data (csv)"
#~ msgstr "数据csv"
#~ msgid "Web Page (html)"
#~ msgstr "网页html"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "文件名"
#~ msgid "sample-data"
#~ msgstr "采样数据"
#~ msgid "Output folder"
#~ msgstr "输出文件夹"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "主目录"
#~ msgid "Allow files to be overwritten"
#~ msgstr "允许文件被覆盖"
#~ msgid "No samples selected."
#~ msgstr "未选择样本。"
#~ msgid "Cannot export more than 1 million samples."
#~ msgstr "无法到处超过一百万样本。"
#~ msgid "Output folder \"~a~a\" cannot be accessed."
#~ msgstr "导出文件夹“~a~a”无法访问。"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose location to save files"
#~ msgid "File location (path to file)"
#~ msgstr "选择文件保存的位置"
#, fuzzy
#~| msgid "First file name"
#~ msgid "Error~%No file name."
#~ msgstr "第一个文件名"
#, fuzzy
#~| msgid "Cosine"
#~ msgid "sine"
#~ msgstr "余弦函数"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle"
#~ msgid "triangle"
#~ msgstr "三角形"
#, fuzzy
#~| msgid "Sawtooth"
#~ msgid "sawtooth"
#~ msgstr "锯齿"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgid "square"
#~ msgstr "方波"
#~ msgid "For reducing center-panned vocals"
#~ msgstr "为减少中央平衡人声"
#~ msgid "Remove vocals"
#~ msgstr "消除人声"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity 基于 Audacity"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " 访问 [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] 以了解他们的区"
#~ "别。"
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " 发送邮件至 [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] 以获"
#~ "得 DarkAudacity 的帮助。"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - 以入门 "
#~ "DarkAudacity。"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "全部菜单"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "低频:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "高频:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "纪念"
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "音频输入:"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "将单声道显示为虚拟双声道(&D)"
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr "Audacity 无法写入文件: %s。"
#~ msgid "window"
#~ msgstr "窗口"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "无法打开文件:"
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "保存其他(&R)"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "扩展栏(&B)"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "转录(&C)"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "跟随播放(&B)"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "扩展命令(&M)"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "到顶端"
#~ msgid "to Bottom"
#~ msgstr "到底端"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "向下"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "已移动"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "的"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "片段"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "和"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "终点到终点"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "终点到终点"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "整体"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "整体"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "已对齐 %s"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "无法打开文件"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "持续时间:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "定时录音完成。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "已保存"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "前进"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "”为..."
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "以 %s 导出全部的音频"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "正把整个项目导出为FLAC文件"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "以 %ld kbps 导出整个文件中"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "正用预设 %s 导出整个文件"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "导出整个项目为 %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "复制进"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (模拟)"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "长度-终点"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "长度-中央"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "选区选项"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "起点-长度-终点"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "开始 - 中央 - 长度"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "起点-中心-终点"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "开始 - 长度 - 中央 - 结束"
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "启止"
#~ msgid "S-L"
#~ msgstr "启长"
#~ msgid "L-E"
#~ msgstr "长止"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "长度-中心"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "显示开始时间和结束时间"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "显示开始时间和长度"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "显示长度和结束时间"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "显示长度和中心"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "单击在垂直方向放大按住Shift键单击缩小拖拽创建一个特定的缩放区域。"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "向上"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "向下"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "this help message"
#~ msgid "unused message"
#~ msgstr "此帮助信息"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "回避值分贝"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "向内减弱长度"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "向内增强长度"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "向外减弱长度"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "向外增强长度"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "阈值分贝"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "最大停顿"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "链接滑块"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "本底噪声"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "上升时间"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "释放时间"
#~ msgid "UsePeak"
#~ msgstr "使用峰值"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr " DC 块"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "阈值: %d 分贝"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "重复"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "次序"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "占空比"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "振幅"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "衰减"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "曲线名称"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "InterpolateLin"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "插值模式"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "次好"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "旧的"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "无Hann (2.0.6的动作)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann无"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (默认)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, 无"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "移除 DC 偏移"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "应用增益"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "双声道独立"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "拉伸因子"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "时间分辨率"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "干湿"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "频率"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "相位"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "深度"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "回馈"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "数值"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "房间尺寸"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "混响感"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "高频阻尼"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "低音调"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "高音调"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "湿增益"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "干增益"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "立体声宽度"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "仅湿"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "滤波器类型"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "滤波器子类型"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "顺序"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "切除"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "通带涟波"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "阻带涟波"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "开始速度变化率"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "结束速度变化率"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "PitchHalfStepsStart"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "开始音高变化率"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "终点音高变化率"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "开始频率"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "结束频率"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "开始振幅"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "结束振幅"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "插值"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "截去"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "双声道独立"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "偏移"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "强"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "较强"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "最强"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "衰减"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr "水平器是一个简易的结合了压缩器和限制器功能的动态范围减小工具"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "调平度:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "噪声阈值:"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "分类(&A)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "按键组合"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity网站:[[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "编辑元数据标签"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "移动光标(&V)"
#~ msgid "Store Re&gion"
#~ msgstr "存储区域"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "垂直向适应(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "综合型仪表栏(&C)"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "跳到开始(&K)"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "跳到结尾(&N)"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "追加录音(&D)"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "固定录音/播放头"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "立体声音轨到单声道(&K)"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "对齐时移动选区(&C)"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "单声道(&M)"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "左声道(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "右声道"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "在选中区域内单击并拖动以进行伸展。"
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "点击以移动选区边界"
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "平均 RMS 振幅 %.1f 分贝 "
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "平均 RMS 振幅 = %.1f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "平均 RMS 振幅 = 零"
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "平均 RMS 振幅 = 分贝."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "你必须在项目窗口中选择音频"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "未定义返回值 \n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "效果会:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "播录控制按钮以人机项目学排列(&E)"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "启动时显示'怎样获得帮助'对话框(&H)"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "总是把所有轨道混合到立体声或单声道 (&A)"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "使用定制的混合[如导出到5,1多声道文件] (&U)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "当导出音轨到Allegro (.gro) 文件时"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "以节拍为单位展示时间和长度(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&主机:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "设备:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "预览长度(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "硬件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "软件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "音频到缓冲(&B)"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "毫秒 [越高表示延迟越大]"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "延迟校正(&A)"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "毫秒 [负数表示反向]"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "声控录音(&R)"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "激活录音所需的电平(dB)(&V):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "轨道编号"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "用灰度色调显示频谱(&H)"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "如果你选取了'启动时载入主题缓存'选项,主题缓存\n"
#~ "就会在程序启动时加载。"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "启动时载入主题缓存"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "播放时更新显示(&U)"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "如果没有选中音频时选择项目中所有的音频(&S)"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "允许拖动选区的左右边(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "录制指示"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "适应选区"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "适应项目"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "吸附到:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "隐藏"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "选区"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "保存选区(&G)"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "恢复选区(&N)"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "无法写入'自动保存(Autosave)'文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "编辑元数据标签"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "文件从缓存区输出至磁盘出错"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "关闭文件出错"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "写入文件出错"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "好了... 开始摇滚吧!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "联合创始人"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity支持团队"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "荣誉开发者"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "荣誉团队成员"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>怎样获得帮助</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "欢迎使用Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "以上所有的在线资料都是<b>可搜索的</b> 您可利用搜索引擎更快地 找到答案。"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "编辑元信息"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。"
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "磁盘空间不足"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "警告 - 在写入序列时的长度"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "内存分配失败 -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "预览(&V)"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "右通道(&I)"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "采样率(&R)"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "垂直拖动轨道以改变它们的顺序"
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr "分别减小/增加更低频及更高频"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "低音 (d&B):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "启用电平控制(&E)"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " 没有改变生效"
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": 最大 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "从每分钟的拍数"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "从长度 (秒)"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "无波形轨道存在。"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "时间结束后的开始时间!\n"
#~ "请输入合理的时间。"
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "时间不合理!\n"
#~ "请输入合理的时间。"
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "请选择要测量的目标。"
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "请输入有效次数。"
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "无法更新效果器 \"%s\" :\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 EQCurves.xml 及 EQDefaultCurves.xml。\n"
#~ "请点击“帮助”,打开下载页面。\n"
#~ "\n"
#~ "把曲线保存在 %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "缺少 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "在标签轨道中显示出样本的破音数"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Paulstretch效果出错\n"
#~ "选择的时间太短。\n"
#~ "选择的时间必须长于时间分辨率。"
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr "生成四种不同类型的声波,并且可以设置起始/结束时的振幅和频率"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "生成四中不同类型的声波"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "主机平台"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-左键单击"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-左键双击"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "变速-跟随"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "鼠标滑轮滑动时放大或者缩小"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / 回环播放 ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / 追加记录 ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "点击并拖动选择音频Command-点击=跟随播放Command-双击=变速+跟随播放,"
#~ "Command-拖动=定位"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "点击并拖动选择音频Ctrl-点击=跟随播放Ctrl-双击=变速+跟随播放Ctrl-拖动"
#~ "=定位"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式"
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "录音仪表首选项"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "回放仪表首选项"