audacia/locale/co.po

20237 lines
559 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Corsican translation file for Audacity.
# Copyright (C) 2021 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Translators:
# Patriccollu <Patrick.Santa-Maria@laposte.net>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-08 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/tree/ceppu/Prughjetti/Audacity>\n"
"Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
"Language: co\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impussibule à determinà"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s ottetti"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Semplificatu"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Raportu di prublema per Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
msgstr "Cliccà nantà « Mandà » per sottumette u raportu à Audacity. Stinfurmazioni sò cullettate anunimamente."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr "Detaglii di u prublema"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Cummenti"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&Mandà"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "Ù&n mandà micca"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr "Codice di sbagliu 0x%x"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown exception"
msgstr "Eccezzione scunnisciuta"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown assertion"
msgstr "Asserimentu scunnisciutu"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown error"
msgstr "Sbagliu scunnisciutu"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "Fiascu per mandà u raportu di lampata"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "&Ghjocu di culori"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Culore (predefinitu)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Culore (classicu)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grisgiu"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Scala di grisgiu inversa"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Rinnovà Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Tralascià"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Installà u rinnovu"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Lista di i cambiamenti"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Sapene di più nantà GitHub"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Sbagliu à u cuntrollu di a nova versione"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Impussibule di cunnettassi à u servitore di e nove versioni dAudacity."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "I dati di u rinnovu sò alterati."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Sbagliu à u scaricamentu di u rinnovu."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Ùn si pò micca apre u liame di scaricamentu dAudacity."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s hè dispunibule !"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "1a cumanda esperimentale…"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "2a cumanda esperimentale"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Attellu di travagliu &Nyquist…"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Disfà\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Rifà\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Taglià\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Cupià\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Incullà\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Viutà\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Tuttu &selezziunà\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Circà…\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Parentesi currisp.\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Espr-S di &u principiu\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Espr-S più &alta\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "Espr-S &precedente\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "Espr-S &seguente\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Andà à"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Selezziunà a &grafia…"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Sparte &verticalmente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Sparte &orizuntalmente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Affissà u &scrittu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Affissà u &risultatu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icone &maiò"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icone &chjuche"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Vai\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Piantà\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Apprupositu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Scenariu"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Esciuta"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Caricà un scenariu Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Scenarii Nyquist (*.ny)|*.ny|Scenarii Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti schedarii|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "U scenariu ùn hè statu micca arregistratu."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Avertimentu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Arregistrà u scenariu Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Circà un dialogu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (icone di a barra dattrezzi)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 da Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Modulu esternu à Audacity chì pruvede un IDE simplice per a scrittura deffetti."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Attellu di travagliu deffettu Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Alcuna occurrenza trova"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "U codice hè statu mudificatu. Site sicuri ?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titulu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Attellu di travagliu deffettu Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Novu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Novu scenariu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Apre"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Apre un scenariu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Arregistrà"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Arregistrà u scenariu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Arregistrà cù u nome"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Arregistrà u scenariu cù u nome…"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Cupià"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cupià ver di u premepapei"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Taglià"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taglià ver di u premepapei"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Incullà"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Incullà da u premepapei"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Squassà"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Squassà a selezzione"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Tuttu selezziunà"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Selezziunà u testu sanu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Disfà"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Disfà lultimu cambiamentu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Rifà"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Rifà u precedente cambiamentu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Circà"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Circà un testu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Currispundenza"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Andà à a parentesi currispondente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Quassù"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Andà à lEspr-S di u principiu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Insù"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Andà à lEspr-S più alta"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Andà à lEspr-S precedente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Andà à lEspr-S seguente"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Principià"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Principià u scenariu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Piantà"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Piantà u scenariu"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Alcuna identificazione di revisione ùn hè stata pruvista"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, amministrazione di u sistema"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, co-fundadore è sviluppatore"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, sviluppatore"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, sviluppatore è assistenza"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, documentazione è assistenza"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, cuntrollu di a qualità, documentazione è assistenza"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, documentazione è assistenza in francese"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, assicuranza di qualità"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, cunsiglieru in accessibilità"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, artista graficu"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, cumpositore"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, esperimentadore"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, moduli destensione Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, sviluppatore web"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, grafichi"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (incurpurendu %s, %s, %s, %s è %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apprupositu di %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Vai"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "%s hè un prugramma liberu scrittu da una squadra internaziunale di %s. %s hè %s per Windows, Mac, è GNU/Linux (è daltri sistemi di tipu Unix)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "vuluntarii"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "dispunibule"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr "Sè voi truvate un sbagliu o avete qualchì suggestione à fà, ci vole à scrive, in inglese, à u nostru %s. Per aiutavvi, fighjate lastuzie è i cunsiglii (in inglese) nantà u nostru %s o visitate u nostru %s."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "foru"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "foru"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Traduzzione corsa da Patriccollu di Santa Maria è Sichè"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr "%s, u prugramma liberu, di tipu fonte aperta, chì funziuneghja nantà parechje piattaforme, per larregistramentu è a mudificazione di soni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Persunalisazione di DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Membri di a squadra %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritu :"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Membri rimarchevule di a squadra %s, micca attivi avà"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Cuntribuenti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Situ web è grafichi"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliuteche"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s inchjude u codice di sti prughjetti :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ringraziamenti particulari à :"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Situ web di %s : "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr "U prugramma %s hè prutettu da diritti di copia %s 1999-2021 da a squadra %s."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "U nome %s hè una marca disposta."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Infurmazione di custruzzione"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Attivatu"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivatu"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Custruzzione"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Data di custruzzione di u prugramma :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Identificazione di Commit :"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Versione di diagnosticu (livellu di diagnosticu %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Versione di diffusione (livellu di diagnosticu %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipu di custruzzione :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Cumpilatore :"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Prefissu dinstallazione :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Cartulare di preferenze :"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliuteche principale"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Bibliuteca GUI multi piattaforma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lettura è arregistramentu audio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Cunversione di frequenza di campiunariu"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Furmatu di schedariu accettatu"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Impurtazione MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Impurtazione è espurtazione Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Impiegu detichetta ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Impurtazione è espurtazione FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Espurtazione MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Impurtazione via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Impurtazione è espurtazione FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Impurtazione via GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Aghjunti per u temu scuru"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Sustegnu di modulu destensione"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Permette a mischiera di a carta sonu"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Permette u cambiu dintunazione è di tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Permette u cambiu estremu dintunazione è di tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Lazzioni in a linea tempurale sò disattivate durante larregistramentu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Cliccà è trascinà per adattà, dopiu-cliccu per reinizià"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Testa darregistramentu/lettura"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Linea tempurale"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Cliccà o trascinà per principià a ricerca"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Cliccà o trascinà per principià a strufinera"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Cliccà è move per strufinà. Cliccà è trascinà per ricercà."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Move per ricercà"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Move per strufinà"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Trascinà per ricercà. Rilascià per piantà a ricerca."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Trascinà per ricercà. Rilascià per piantà a strufinera."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Move per strufinà. Trascinà per ricercà."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Lettura rapida disattivata"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Lettura rapida attivata"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Ozzioni di linea tempurale"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Attivà a lettura rapida"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Attivà a trascinatura di selezzione"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Attualizà laffissame durante a lettura"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Ammarchjunà a lettura di regione"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Testa di lettura spirlata"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Ùn si pò ammarchjunà a regione\n"
"aldilà di a fine di u prughjettu."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Sbagliu"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Fiascu per caccià %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Fiascu !"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Reinizià e preferenze ?\n"
"\n"
"Ghjè una dumanda unica, dopu à uninstallazione, quandu vò avete dumandatu chì e preferenze sianu rimesse dorigine."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Rimette dorigine e preferenze dAudacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ùn pò micca esse trovu.\n"
"\n"
"Hè statu cacciatu da a lista di i schedarii recente."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr "Iniziu fiascu di a bibliuteca SQLite. Audacity ùn pò micca cuntinuà."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "A dimensione di u bloccu deve esse cumpressa trà 256 è 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity si mette in ballu…"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Novu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Apre…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Apre un schedariu &recente…"
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Apprupositu dAudacity…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze…"
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Schedariu"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ùn pò micca truvà un locu sicuru per piazzà i schedarii timpurarii.\n"
"Audacity hà bisognu dun locu induve i prugrammi di nettata autumatica ùn squasseranu micca i schedarii timpurarii.\n"
"Ci vole à scrive u nome di cartulare fattu apposta in u dialogu di e preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ùn trova micca locu per piazzà i schedarii timpurarii.\n"
"Ci vole à scrive u nome di cartulare fattu apposta in u dialogu di e preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity hà da compie avà. Ci vole à rilancià Audacity per impiegà u novu cartulare timpurariu."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fà funzionà duie copie dAudacity à u listessu tempu pò causà\n"
"una perdita di dati o mette in panna u vostru sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ùn hà micca pussutu ammarchjunà u cartulare di i schedarii timpurarii.\n"
"Stu cartulare pò esse impiegatu da unaltra copia dAudacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vulete lancià Audacity quantunque ?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Sbagliu durante u blucchime di u cartulare timpurariu"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "U sistema hà vistu chì ci hè unaltra copia dAudacity in funzione.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Impiegate e cumande Novu o Apre in Audacity chì hè dighjà\n"
"in funzione per apre parechji prughjetti à u listessu tempu.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity hè dighjà in funzione"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Impussibule dacquistà semafuri.\n"
"\n"
"Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n"
"di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Fiascu à lavviu dAudacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Impussibule di creà semafuri.\n"
"\n"
"Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n"
"di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Impussibule dacquistà un semafuru dammarchjunata.\n"
"\n"
"Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n"
"di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Impussibule dacquistà un semafuru di servitore.\n"
"\n"
"Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n"
"di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"U servitore IPC dAudacity hà fallitu à liniziu.\n"
"\n"
"Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n"
"di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Un sbagliu chùn si pò ricuperà hè accadutu à lavviu"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "definisce a dimensione massima in ottetti di bloccu di discu"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "stu messaghju daiutu"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "eseguisce i diagnostichi autumatichi"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "affisseghja a versione dAudacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nome di schedariu audio o di prughjettu"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"I schedarii di prughjettu Audacity (.aup3) ùn\n"
"sò ancu assuciati à Audacity. \n"
"\n"
"Vulete assucialli è cusì sapreranu cù doppiu-cliccu ?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Schedarii di prughjettu Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Messaghju"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Sbagliu di cunfigurazione dAudacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Quellu schedariu di cunfigurazione ùn pò micca esse accessu :\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Ci hè parechje ragioni pussibule, ma a più prubabile hè chì u discu sia pienu o chì ùn abbia micca i diritti di scrive in u schedariu. Pudete ottene più dinfurmazione grazia à u buttone daiutu quaghjò.\n"
"\n"
"Pudete pruvà di currege u penseru è cliccà nantà « Torna » per cuntinuà.\n"
"\n"
"Sè vò sciglite d« Esce da Audacity », u vostru prughjettu pò esse lasciatu in un statu micca arregistratu chì serà ricuperatu à a so prossima apertura."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Aiutu"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Esce da Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Torna"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Ghjurnale dAudacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "Arre&gistrà…"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Viutà"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Chjode"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Arregistrà u ghjurnale ver di :"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u ghjurnale ver di u schedariu : %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ùn si pò truvà alcunu apparechju audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ùn serà micca pussibule di sunà o darregistrà laudio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Sbagliu : %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Sbagliu à liniziu di laudio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Ci hè statu un sbagliu à liniziu di u stratu e/s MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ùn ci serà micca pussibule di sunà un MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Sbagliu à lIniziu di u MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audio dAudacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Sbagliu à lapertura di lapparechju darregistramentu.\n"
"Codice di sbagliu : %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Mancanza di memoria !"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Fermata di laccumudata autumatica di livellu darregistramentu. Ùn hè statu micca pussibule di megliurà di più. Sempre troppu altu."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Laccumudata autumatica di livellu darregistramentu hà diminuitu u vulume à %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Fermata di laccumudata autumatica di livellu darregistramentu. Ùn hè statu micca pussibule di megliurà di più. Sempre troppu bassu."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Laccumudata autumatica di livellu darregistramentu hà cresciutu u vulume à %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Fermata di laccumudata autumatica di livellu darregistramentu. U numeru tutale danalise hè statu toccu senza truvà un vulume accettevule. Sempre troppu altu."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Fermata di laccumudata autumatica di livellu darregistramentu. U numeru tutale danalise hè statu toccu senza truvà un vulume accettevule. Sempre troppu bassu."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Fermata di laccumudata autumatica di livellu darregistramentu. %.2f pare un vulume accettevule."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "U flussu hè attivu… ma incapace darricoglie infurmazione.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Numeru dapparechju darregistramentu predefinitu : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Numeru dapparechju di lettura predefinitu : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Nisunu apparechju trovu\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Infurmazione dapparechju indispunibule per : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Identificazione dapparechju : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Nome dapparechju : %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nome dospite : %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Canali darregistramentu : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Canali di lettura : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Cumportu dattesa bassu darregistramentu : %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Cumportu dattesa bassu di lettura : %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Cumportu dattesa altu darregistramentu : %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Cumportu dattesa altu di lettura : %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Frequenze accettate :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Apparechju darregistramentu selezziunatu : %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Alcunu apparechju darregistramentu trovu per « %s ».\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Apparechju di lettura selezziunatu : %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Alcunu apparechju di lettura trovu per « %s ».\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Impussibule di verificà e frequenze di campiunariu mutuale senza i dui apparechji.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Ricevutu %d durante lapertura di lapparechji\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Impussibule dapre Portmixer\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Mischiadori dispunibule :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Fonti darregistramentu dispunibule :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Vulumi di lettura dispunibule :\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "U vulume darregistramentu hè simulatu\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "U vulume darregistramentu hè nativu\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "U vulume di lettura hè simulatu\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "U vulume di lettura hè nativu\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Pigliata in carica di lesciuta : %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Pigliata in carica di lentrata : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Apertu : %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Apparechju darregistramentu MIDI selezziunatu : %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Alcunu apparechju darregistramentu MIDI trovu per « %s ».\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Apparechju di lettura MIDI selezziunatu : %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Alcunu apparechju di lettura MIDI trovu per « %s ».\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ricuperazione autumatica di lampata"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"I prughjetti seguenti ùn sò stati micca arregistrati bè lultima volta chì Audacity era in funzione è ponu esse ricuperati autumaticamente.\n"
"\n"
"Dopu a ricuperazione, arregistrà i prughjetti per assicurassi chì i cambiamenti sò scritti nantà u discu."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "&Prughjetti ricuperevule"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selezziunà"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Scartà i prughjetti selezziunati"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&Ricuperà i prughjetti selezziunati"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Tralascià"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Nisunu prughjettu selezziunatu"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Site sicuru di vulè scartà i prughjetti selezziunati ?\n"
"\n"
"Sceglie «  » scarterà subitu i prughjetti selezziunati."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Selezziunà a cumanda"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Cumanda"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Mudificà i parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Impiegà una prerigatura"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Detaglii"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Sceglie a cumanda"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Cunversione MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Fine di scaghjatura"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Impurtà una macro"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "A macro %s esiste dighjà. Vulete rimpiazzalla ?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Espurtà a macro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Effettu"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Listinu di cumanda (cù parametri)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Listinu di cumanda (senza parametri)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "« %s » richiede chì una o parechje traccie sia selezziunata."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A vostra cumanda di trattamentu da lottu di %s ùn hè micca ricunnisciuta."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Macro appiecata"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Appiecà una macro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Macro appiecata « %s »"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Appiecà « %s »"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Appiecà %s cù parametru(i)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Modu di prova"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Appiecà %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Scelta di macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Urganizà e macro"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Selezziunà una macro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Appiecà a macro à :"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Appiecà una macro à u prughjettu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Prughjettu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Appiecà una macro à i schedarii…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "Sc&hedarii…"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Allargà"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Alcuna macro selezziunata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Appiecazione di « %s » à u prughjettu currente"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Da primu, ci vole à arregistrà è chjode u prughjettu currente."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selezziunà u(i) schedariu(i) per u trattamentu da lottu…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Appiecazione…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Schedariu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbandunà"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Caccià"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Rin&uminà…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Ris&turà"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mpurtà…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Espurtà…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Mudificà e tappe"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "N°"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Cumanda "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Framette"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Mudificà…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "S&quassà"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Move in&sù"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Move in&ghjò"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Arregistrà"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "&Ristrettisce"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FINE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s cambiatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vulete arregistrà i cambiamenti ?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Scrivite u nome di a nova macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Nome di a nova macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "U nome ùn pò micca esse viotu"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "I nomi ùn ponu micca cuntene « %c » è « %c »"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Site sicuru di vulè squassà %s ?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Sperimentu di pussibilità"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Dimensione di bloccu di discu (Ko) :"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Numeru di mudificazioni :"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Dimensione di dati di prova (Mo) :"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Grana di numeru aleatoriu :"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Affisseghja linfurmazioni detagliate per ogni schedariu di bloccu"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Affisseghja linfurmazioni detagliate per ogni operazione di mudificazione"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Lancià"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Chjode"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "sperimentu.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Espurtà i dati di sperimentu cumè :"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "A dimensione di u bloccu duveria esse cumpressa trà 1 è 1024 Ko."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "U numeru di mudificazioni duveria esse cumpressu trà 1 è 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "A dimensione di dati di prova duveria esse cumpressa trà 1 è 2000 Mo."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Impiegu di %lld pezzi di %lld campioni ogni, per un tutale di %.1f Mo.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Preparazione…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Dimensione prevista %lld, dimensione di traccia %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Trattamentu di %d mudificazioni…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Taglià : %lld - %lld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Prova %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Tagliatura (%lld, %lld) fiasca.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Incullà : %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Prova %d\n"
"Appiccicatura fiasca.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Durata per fà e %d mudificazioni : %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Cuntrollu di e perdite di puntatore di schedariu :\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Traccia n° blocchi : %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Discu n° blocchi : \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Cuntrollu di ghjustezza…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Prublema : pezzu %lld campione %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Cuntrollu di ghjustezza riesciutu !\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Sbaglii in %d/%lld pezzi\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Durata per cuntrollà tutti i dati : %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Rilettura di i dati…\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Durata per cuntrollà tutti i dati (2) : %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"À 44100 Hz, %d ottetti à u campione, u numeru estimatu di traccie\n"
" simultanee chì pudenu esse riprudutte inseme : %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "PROVA FIASCA !!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "U sperimentu di pussibilità shè compiu bè.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Prima, ci vole à selezziunà qualchì audio per chì « %s » funziuneghji.\n"
"\n"
"Ctrl + A selezziuneghja tuttu laudio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
msgstr "Selezziunate laudio chì « %s » hà da impiegà (per indettu, Cmd + A per tuttu selezziunà) è pruvate torna."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
msgstr "Selezziunate laudio chì « %s » hà da impiegà (per indettu, Ctrl + A per tuttu selezziunà) è pruvate torna."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Alcunu audio selezziunatu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Selezziunate laudio à impiegà cù %s.\n"
"\n"
"1. Selezziunate laudio chì riprisenta u trostu è impiegate %s per ottene u vostru « prufilu di trostu ».\n"
"\n"
"2. Quandu avete ottenutu u vostru prufilu di trostu, selezziunate\n"
"laudio chì vò vulete cambià è impiegate %s per cambiallu."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Pudete fà què solu quandu a lettura è a lettura\n"
"sò piantate. (Ùn basta micca à mette in pausa.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Prima, ci vole à selezziunà qualchì audio stereo per fà\n"
"stazzione. (Ùn pudete micca impiegà què cù mono.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Prima, ci vole à selezziunà qualchì audio per fà stazzione.\n"
"(Selezziunà daltri tipi di traccia ùn funziuneghja micca.)"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dati dassistenza Audacity"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Stazzione pò piglià parechje seconde"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Raportu creatu per :"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d) : %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Fiascu per definisce u modu assicuratu di cunnessione principale nantà %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Fiascu per definisce u modu assicuratu di cunnessione di puntu di cuntrollu nantà %s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Puntu di cuntrollu di prughjettu"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Puntu di cuntrollu di u prughjettu %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Ùn si pò micca scrive nantà %s.\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"U discu hè pienu.\n"
"%s\n"
"Cliccu nantà u buttone daiutu per cunnosce minichichje per liberà spaziu."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fiascu per creà un puntu darregistrament :\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fiascu per liberà un puntu darregistrament :\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Sbagliu di basa di dati. Per disgrazia, ùn avemu micca detaglii."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Cacciatura di dipendenze"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copia di dati audio in u prughjettu…"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "U prughjettu dipende daltri schedarii audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"A copia di sti schedarii in u vostru prughjettu caccierà sta dipendenza.\n"
"Què hè più sicuru ma richiede più di spaziu nantà u discu."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I schedarii marcati ASSENTE sò stati dispiazzati o squassati è ùn ponu micca esse cupiati.\n"
"Risturateli à a so piazza dorigine per pudè cupialli ver di u prughjettu."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dipendenze di prughjettu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Schedariu audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Spaziu discu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia di i schedarii selezziunati"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Abbandunà larregistramentu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Arregistrà senza cupià"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ùn cupià micca"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Cupià tutti i schedarii (più sicuru)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ogni volta chì un prughjettu dipende daltri schedarii :"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Dumandami"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Sempre cupià tutti i schedarii (u più sicuru)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ùn mai cupià alcunu schedariu"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "%s ASSENTE"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Cupià i nomi ver di u premepapei"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "« %s », « %s », « %s »\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Assente"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Sè voi cuntinuate, u vostru prughjettu ùn serà micca arregistratu nantà u discu. Ghjè què chì voi vulete ?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"U vostru prughjettu hè autunomu ; ùn dipende micca daltri schedarii audio esterni. \n"
"\n"
"Certi prughjetti Audacity più vechji puderianu ùn esse micca autunomi\n"
"è ci vole à fà casu à mantene e so dipendenze esterne in u locu appostu.\n"
"I novi prughjetti seranu autunomi è menu risicati."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Cuntrollu di dipendenza"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Nisuna"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangulu"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triangulu"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Onda"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangulare"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussianu (a=2,5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussianu (a=3,5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussianu (a=4,5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Laccessu à FFmpeg ùn hè micca cumpilatu"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg hè statu cunfiguratu in e Preferenze è hà dighjà funziunatu, \n"
"ma sta volta, Audacity ùn hà micca riesciutu à caricallu à liniziu. \n"
"\n"
"Pudete forse riturnà in Preferenze > Bibliuteche è cunfigurallu torna."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Fiascu à liniziu di FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "A bibliuteca FFmpeg ùn si trova micca"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Lucalizà FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity hà bisoniu di u schedariu « %s » per impurtà è espurtà laudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Lucalizazione di « %s » :"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Per truvà « %s », cliccà quì -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Navigà…"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Per ottene una copia di rigalu di FFmpeg, cliccà quì -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Scaricà"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Induve si trova u schedariu « %s » ?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg micca trovu"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity hà pruvatu dimpiegà FFmpeg per impurtà un\n"
"schedariu audio, ma e bibliuteche ùn si trovanu micca.\n"
"\n"
"Per impurtà cù FFmpeg, ci vole à andà in Preferenze > Bibliuteche\n"
"per scaricà o lucalizà e bibliuteche di FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ùn affissà più stavertimentu"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impussibule di truvà bibliuteche FFmpeg cunciliabile."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Solu avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Solu libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Fiascu dAudacity per apre un schedariu in %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Fiascu dAudacity per leghje un schedariu in %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity hà riesciutu à scrive un schedariu in %s ma hà fiascatu à rinuminallu cumè %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Fiascu dAudacity per scrive in un schedariu.\n"
"Forse ùn si pò scrive in %s, osinnò u discu hè pienu.\n"
"Cliccu nantà u buttone daiutu per cunnosce minichichje per liberà spaziu."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Sbagliu di schedariu"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Sbagliu (forse u schedariu ùn hè mancu scrittu) : %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Cupià i schedarii micca cumpressi in u prughjettu (più sicuru)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Leghje i schedarii micca cumpressi da u so locu dorigine (più rapidu)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Cupià tuttu laudio in u prughjettu (u più sicuru)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Ùn cupià &nisunu audio"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Dumandà"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Tutti i schedarii"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Schedarii di prughjettu AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Bibliuteche à leie dinamiche"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Bibliuteche dinamiche"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Schedarii di testu"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Schedarii XML"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Schedarii %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "U nome di schedariu specificatu ùn pò micca esse cunvertitu per via di limpiegu di caratteri Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Specificà un novu nome di schedariu :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisa di frequenza"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettru"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione classica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione radica cubica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione megliurata"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "Finestra %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequenza lineare"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequenza lugaritmica"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Sfilà"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandamentu"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursore :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Piccu :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Quadrittere"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Cudificazione :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione :"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Espurtà…"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funzione :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Asse :"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ritraccià…"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Per traccià u spettru, tutte e traccie selezziunate devenu avè a listessa frequenza di campiunariu."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Troppu audio hè statu selezziunatu. Solu e prime %.1f seconde daudio seranu analizate."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ùn bastanu micca i dati selezziunati."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spettru.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Espurtà i dati spettrale cumè :"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Ùn si pò scrive ver di u schedariu : %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivellu (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Ritardu (seconds)\tFrequenza (Hz)\tLivellu"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Traccià u spettru…"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuti !"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lettura audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Arregistramentu audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Arregistramentu - Scelta di lapparechju darregistramentu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Arregistramentu - Scelta di a fonte darregistramentu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Arregistramentu - Definizione di u livellu darregistramentu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Mudificazione è listini grisgi"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Espurtazione dun schedariu audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Arregistramentu dun prughjettu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Accettabilità daltri furmati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Impruntà ver di un CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Alcunu aiutu lucale"
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
msgstr "<br><br>A versione dAudacity chì voi impiegate hè una <b>versione di prova Alfa</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>A versione dAudacity chì voi impiegate hè una <b>versione di prova Beta</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Ottinite a versione ufficiale distribuita da Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "Vi ricumandemu dimpiegà lultima versione stabule distribuita, chì hà una documentazione sana in inglese è francese, è unassistenza.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>\n"
"Pudete aiutacci à rende Audacity più prestu à cambià raghjunghjendu a nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|cumunità]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Cumu ottene un aiutu"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Eccu e nostre metode dassistenza - in inglese - per aiutavvi :"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr "[[help:Quick_Help|Aiutu prestu]] - è sè ùn esiste micca lucalmente, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|fighjallu in linea]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[help:Main_Page|Manuale]] - è sè ùn esiste micca lucalmente, [[https://manual.audacityteam.org/|fighjallu in linea]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Foru]] - fate puru a vostra dumanda, in linea."
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "Sapene di più :</b> Visitate u nostru [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] per ottene minichichje, cunsiglii, daltri tutoriali o estensioni deffetti audio."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity pò impurtà schedarii micca prutetti in parechji altri furmati (cumè M4A è WMA, WAV cumpressi da larregistratori purtavule è laudio da schedarii video) sè a [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliuteca ozzionale FFmpeg] hè scaricata eppoi installata nantà lurdinatore."
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "Pudete dinù leghje u nostru aiutu nantà limpurtazione di [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|schedarii MIDI]] è di traccie da [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD audio]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "U manuale ùn pare micca installatu. Ci vole à [[*URL*|fighjà u Manuale in linea]].<br><br>Per fighjà sempre u Manuale in linea, cambià « Lucalizazione di u Manuale » in Preferenze > Interfaccia è sceglie « Da Internet »."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "U manuale ùn pare micca installatu. Ci vole à [[*URL*|fighjà u Manuale in linea]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| scaricà u Manuale]].<br><br>Per fighjà sempre u Manuale in linea, cambià « Lucalizazione di u Manuale » in Preferenze > Interfaccia è sceglie « Da Internet »."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Cuntrollà in linea"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Cronolugia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Urganizà a cronolugia"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Azzione"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Spaziu impiegatu"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Spaziu &tutale impiegatu"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Livelli d&annullazione dispunibule"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Livelli à scartà"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Scartà"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Spaziu impiegatu da u &premepapei"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Sca&rtà"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "Cu&mprime"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "A cumpressione hà liberatu %s di spaziu di discu."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Cronolugia…"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Sbagliu internu in %s à %s linea %d.\n"
"Ci vole à infurmà a squadra Audacity à https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Sbagliu internu à %s linea %d.\n"
"Ci vole à infurmà a squadra Audacity à https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Sbagliu Internu"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Mudificà letichette"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di principiu"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Ora di fine"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Bassa frequenza"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta frequenza"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Novu…"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tastu F2 o dopiu-cliccu per mudificà u cuntenutu di cellula."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Selezziunà un schedariu di testu chì cuntene letichette"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu : %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Alcuna etichetta à espurtà."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Espurtà letichette cumè :"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova traccia detichetta"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Scrivite u nome di a traccia"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Traccia detichetta"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Unetichetta arregistrata o più ùn pò micca esse letta."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primu avviu dAudacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Sceglie a lingua à impiegà cù Audacity :"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "A lingua chì voi avete scelta, %s (%s), ùn hè micca listessa chì quella di u sistema, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Cunfirmà"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Sbagliu durante a cunversione dun schedariu di prughjettu eridutu"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Cunversione dun schedariu di prughjettu 1.0 ver di u novu furmatu.\n"
"U vechju schedariu hè statu arregistratu cù u nome « %s »"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Apertura dun prughjettu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke…"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Disfà %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Disfà"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rifà %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Rifà"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Ci hè statu un penseru cù a vostra ultima azzione. Sè vò pensate\n"
"chì ghjè un penseru ci vole à dicci in detaglii induve hè accadutu."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Difesu"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mischià"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mischjà è restituisce"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mischju è restituzione di e traccie"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Tavula di mischju %s dAudacity"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Guadagnu"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocità"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Strumentu di musica"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mutu"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Vu-metru di u signale"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Cursore di guadagnu dispiazzatu"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Cursore di velocità dispiazzatu"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Cursore di panoramicu dispiazzatu"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Tavula di mischju…"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impussibule di caricà u modulu « %s ».\n"
"\n"
"Sbagliu : %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulu inadattatu"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"U modulu « %s » ùn pruvede micca di catena di versione.\n"
"\n"
"Ùn serà micca caricatu."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"U modulu « %s » currispunde à a versione « %s » dAudacity.\n"
"\n"
"Ùn serà micca caricatu."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"U modulu « %s » hà fallitu à liniziu.\n"
"\n"
"Ùn serà micca caricatu."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulu « %s » trovu."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Impiegate solu moduli chì venenu da fonti sicure"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Iè"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Innò"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Caricadore di modulu dAudacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Pruvà è caricà stu modulu ?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"U modulu « %s » ùn pruvede alcuna di e funzioni richieste.\n"
"\n"
"Ùn serà micca caricatu."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Traccia di nota"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "Do"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "Do♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "Rè"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "Rè♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "Mi"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "Fa"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "Fa♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "Sol"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "Sol♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "Là"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "Là♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "Si"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "Rè♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "Mi♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "Sol♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "Là♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "Si♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "Do♯/Rè♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "Rè♯/Mi♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "Fa♯/Sol♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "Sol♯/Là♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "Là♯/Si♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Urganizà i moduli destensione"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Selezziunà effetti, cliccà u buttone Attivà o Disattivà, è dopu, cliccà Vai."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Affissà :"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Tuttu affissà"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "T&uttu"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Affissà i disattivati"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "D&isattivatu"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Affissà lattivati"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Atti&vatu"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Affissà i novi"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novu"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Statu"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Chjassu"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Tuttu selezziunà"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "S&quassà tuttu"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Attivà"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Disattivà"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Attivazione di leffetti o di e cumande :\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Attivazione di leffettu o di a cumanda :\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fiascu di linscrizzione di leffettu o di a cumanda in %s :\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Rimpiazzà u schedariu di u modulu destensione %s ?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "U modulu destensione esiste dighjà"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "U schedariu di u modulu destensione hè impiegatu. Fiascu di u rimpiazzamentu"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fiascu di linscrizzione :\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Attivà stu modulu destensione ?\n"
msgstr[1] "Attivà sti moduli destensione ?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Attivà i novi moduli destensione"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Cunsola Nyquist"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Ci hè statu un penseru per stampà."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Stampà"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Ci hè troppu pocu spaziu liberu nantà %s\n"
"Ci vole à selezziunà un locu più maiò per u cartulare\n"
"timpurariu in e preferenze di cartulari."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frequenza attuale : %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Sbagliu à lapertura di lapparechju di sonu.\n"
"Pruvate di cambià lospite audio, lapparechju di lettura è a frequenza di campiunariu di u prughjettu."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "E traccie selezziunate per larregistramentu devenu avè a listessa frequenza di campiunariu"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "E frequenze di campiunariu ùn currispondenu"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Ùn bastanu e traccie selezziunate per larregistramentu à sta\n"
"frequenza di campiunariu. (Audacity richiede dui canali à a\n"
"listessa frequenza di campiunariu per ogni traccia stereo)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Troppu poche di traccie cunciliabile selezziunate"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio arregistratu"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Arregistrà"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Perdite"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Laudio arregistratu hè statu persu à i lochi marcati. E cagioni pussibule :\n"
"\n"
"Daltre appiecazioni sò in cuncurrenza cù Audacity per limpiegu di u prucessore\n"
"\n"
"Pruvate darregistrà direttamente nantà un apparechju chì và troppu pianu\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Disattivà labbentatu di a perdita di signale audio"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "U cuntrollu di prughjettu hà trovu etichette gattive di sequenza."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Chjode u prughjettu subitu senza cambiamenti"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Cuntinuà cù e riparazioni scritte in u ghjurnale è circà daltri sbaglii. Què arregistrerà u prughjettu in u so statu attuale, for di « Chjode u prughjettu subitu » in casu daltre alerte."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Avertimentu - Penseri di lettura detichette di sequenza"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspezzione di i dati di u schedarii di prughjettu"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n"
"hà trovu chella mancava %lld schedariu(i) audio esternu(i)\n"
"(schedarii assuciati). Ùn ci hè nisuna manera per Audacity di\n"
"ricuperà sti schedarii autumaticamente. \n"
"\n"
"Sè voi sciglite a prima o a seconda ozzione inghjò,\n"
"pruverete di truvà è risturà i schedarii assenti\n"
"à e so lucalizazione precedente. \n"
"\n"
"Sapete chì cù a seconda ozzione, a forma donda\n"
"puderia ùn micca affissà di silenziu. \n"
"\n"
"Sè voi sciglite a terza ozzione, què arregistrerà\n"
"u prughjettu in u so statu attuale, for di « Chjode\n"
"u prughjettu subitu » nantà daltre alerte."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Trattà laudio assente cumè silenziu (solu sta sessione)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Rimpiazzà laudio assente cù silenziu (permanente subitu)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Avertimentu - Schedariu(i) assuciatu(i) assente(i)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n"
"hà trovu chellu mancava %lld schedariu(i) assuciatu(i) (.auf) di bloccu. \n"
"Audacity pò recreà cumpletamente sti schedarii\n"
"à partesi di laudio attuale in u prughjettu."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recreà i schedarii assuciati di riassuntu (sicuru è ricumandatu)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Riempie di silenziu i dati à affissà chì mancanu (solu sta sessione)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Chjode u prughjettu subitu senza daltri cambiamenti"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Avertimentu - Schedariu(i) assuciatu(i) di riassuntu assente(i)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n"
"hà trovu chellu mancava %lld schedariu(i) (.au) di bloccu di dati\n"
"audio podasse per via dun penseru, duna panna di u sistema,\n"
"o duna squassatura accidentale. Ùn ci hè nisuna manera per Audacity di ricuperà\n"
"autumaticamente sti schedarii assenti. \n"
"\n"
"Sè voi sciglite a prima o a seconda ozzione inghjò,\n"
"pruverete di truvà è risturà i schedarii assenti\n"
"à e so lucalizazione precedente. \n"
"\n"
"Sapete chì cù a seconda ozzione, a forma donda\n"
"puderia ùn micca affissà di silenziu."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Rimpiazzà laudio assente cù silenziu (permanente subitu)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Avertimentu - Schedariu(i) di bloccu di dati audio assente(i)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n"
"hà trovu %d schedariu(i) di bloccu urfanellu(i). Sti schedarii ùn sò\n"
"micca impiegati da stu prughjettu, ma pudenu appartene à daltri prughjetti. \n"
"Ùn sò micca periculosi è sò di chjuca dimensione."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Cuntinuà senza squassatura ; ignurà i schedarii addiziunali per sta sessione"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Squassà i schedarii urfanelli (permanente subitu)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Avertimentu - Schedariu(i) di bloccu urfanellu(i)"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Prugressione"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nettata di i cartulari micca impiegati di i dati di prughjettu"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"U cuntrollu di prughjettu hà trovu incuerenze di schedariu durante a ricuperazione autumatica.\n"
"\n"
"Selezziunà « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale… » per avè più di detaglii."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Avertimentu - Penseri cù a ricuperazione autumatica"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<senza titulu>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Prughjettu %02i] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Fiascu per apre a basa di dati di u prughjettu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fiascu per apre u schedariu di basa di dati :\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Fiascu per scartà a cunnessione"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Fiascu per risturà a cunnessione"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fiascu per eseguisce una cumanda di schedariu di u prughjettu :\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibule dappruntà a cumanda di schedariu di u prughjettu :\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fiascu per riacquistà i dati da u schedariu di prughjettu.\n"
"A cumanda seguente hè fallita :\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"U prughjettu si trova in un cartulare solu in lettura\n"
"(Impussibule di creacci i schedarii timpurarii richiesti)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Què ùn hè micca un schedariu di prughjettu Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"Stu prughjettu hè statu creatu cù una versione più recente dAudacity.\n"
"\n"
"Ci vole à rinnovà Audacity per apre u prughjettu."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Impussibule dinizià u schedariu di prughjettu"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "Impussibule daghjunghje a funzione « inset » (ùn si pò verificà i blockids)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"U prughjettu hè in lettura sola\n"
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"U prughjettu hè ammarchjunatu\n"
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"U prughjettu hè affaccendatu\n"
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"U prughjettu hè alteratu\n"
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Certi penseri di permessu\n"
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Un sbagliu dE/S nantà u discu\n"
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Micca auturizatu\n"
"(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Tutale di blocchi urfanelli squassati %d"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Fiascu à limpurtazione per invalidà a transazzione"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Impussibule di ligà a basa di dati di destinazione"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Impussibule di passà à u modu di scrittura rapida in u ghjurnale"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Fiascu per assucià u parametru SQL"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fiascu per mudificà u schedariu di u prughjettu.\n"
"A cumanda seguente hè fallita :\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Impussibule di discioglie u prughjettu di destinazione"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Copia di u prughjettu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Sbagliu durante a scrittura di u schedariu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity hà fallitu à scrive in u schedariu %s.\n"
"Forse, u discu hè pienu o ùn hè scrivibile.\n"
"Cliccu nantà u buttone daiutu per cunnosce minichichje per liberà spaziu."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Cumpressione di u prughjettu"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Prughjettu %02i] Audacity « %s »"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Ricuperatu)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Stu schedariu hè statu arregistratu da Audacity %s.\n"
"Impiegate Audacity %s. Ci vuleria à cambià per una versione più recente per apre stu schedariu."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu di prughjettu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "Fiascu per caccià linfurmazioni di salvaguardia autumatica da u schedariu di prughjettu."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Impussibule dassucià à u « blob »"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Impussibule di discudificà u ducumentu di prughjettu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Impussibule danalizà linfurmazioni di u prughjettu."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
msgstr "Fiascu à lapertura di a basa di dati di u prughjettu, forse perchè ùn ci hè abbastanza spaziu nantà u discu dallucamentu."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Arregistramentu di prughjettu"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Sbagliu à larregistramentu di u prughjettu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Sincrunizazione in corsu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fiascu à lapertura di u prughjettu, forse perchè ùn ci hè\n"
"abbastanza spaziu nantà u discu dallucamentu.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibule di caccià linfurmazioni di salvaguardia autumatica, forse\n"
"per via di pocu spaziu nantà u discu dallucamentu.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Salvaguardia di u prughjettu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Stu prughjettu ùn hè statu micca arregistratu bè lultima volta chì Audacity era in funzione.\n"
"\n"
"Hè statu ricuperatu à lultima fotò istantanea."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Stu prughjettu ùn hè statu micca arregistratu bè lultima volta chì Audacity era in funzione.\n"
"\n"
"Hè statu ricuperatu à lultima fotò istantanea, ma duvete arregistrallu per cunservà u so cuntenutu."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "U prughjettu hè statu ricuperatu"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "I prughjetti ùn ponu micca esse arregistrati nantà lettori FAT."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"U vostru prughjettu hè viotu avà.\n"
"Sellu hè arregistratu, u prughjettu ùn averà alcuna traccia.\n"
"\n"
"Per arregistrà tutte traccie aperte nanzu :\n"
"Cliccu « Innò », Mudificà > Disfà finà ciò chì tutte e traccie\n"
"sianu aperte, eppò Schedariu > Arregistrà u Prughjettu.\n"
"\n"
"Arregistrà quantunque ?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Avertimentu - Prughjettu viotu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Mancanza di spaziu discu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"A dimensione di u prughjettu eccede u spaziu liberu dispunibule nantà u discu di destinazione.\n"
"\n"
"Ci vole à selezziunà un altru discu cù abbastanza spaziu liberu."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
msgstr "U prughjettu eccede a dimensione massima di 4 Go quandu si scrive nantà un sistema di schedariu di furmatu FAT32."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s arregistratu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"U prughjettu ùn hè statu micca arregistratu perchè u nome pruvistu rimpiazzeria un altru prughjettu.\n"
"Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Arregistrà u prughjettu « %s » cù u nome…"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
 Arregistrà u prughjettu » hè per un prughjettu Audacity, è micca un schedariu audio.\n"
"Per un schedariu audio chì serà apertu in altre appiecazioni, impiegate « Espurtà ».\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
" Vulete rimpiazzà u prughjettu :\n"
"« %s » ?\n"
"\n"
" Sè vò sciglite «  » u prughjettu\n"
"« %s »\n"
" serà rimpiazzatu abeternu."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Avertimentu di rimpiazzamentu di prughjettu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"U prughjettu selezziunatu ùn hè statu micca arregistratu perchè ellu hè apertu in unaltra finestra.\n"
"Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Arregistrà una copia di u prughjettu « %s » cù u nome…"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Larregistramentu duna copia ùn deve micca rimpiazzà un prughjettu arregistratu esistente.\n"
"Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Sbagliu à larregistramentu duna copia di u prughjettu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Ùn si pò micca apre u novu prughjettu viotu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Sbagliu à lapertura dun novu prughjettu viotu"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Selezziunà un schedariu o più"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s hè dighjà apertu in unaltra finestra."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Sbagliu à lapertura di prughjettu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"U prughjettu si trova nantà un lettore di furmatu FAT.\n"
"Cupiatelu nantà un altru lettore per aprelu."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pruvate dapre un schedariu di salvaguardia creatu autumaticamente.\n"
"Stazzione pò creà una perdita tamanta di dati.\n"
"\n"
"Ci vole piuttostu à apre u veru schedariu di prughjettu Audacity."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Avertimentu - Schedariu di salvaguardia abbentatu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Sbagliu à lapertura di u schedariu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Sbagliu à lapertura di u schedariu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"U schedariu pò esse gattivu o alteratu : \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Sbagliu à lapertura di schedariu o di prughjettu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "U prughjettu hè statu ricuperatu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Ricuperà"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "« %s » impurtatu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Impurtà"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Fiascu à limpurtazione di u prughjettu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Sbagliu dimpurtazione"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr "Ùn si pò micca impurtà un furmatu AUP3. Impiegà piuttostu « Schedariu > Apre »"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Cumprime u prughjettu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A cumpressione di stu prughjettu libererà spaziu discu cacciendu lottetti micca impiegati in u schedariu.\n"
"\n"
"Ci hè %s di spaziu discu liberu è stu prughjettu impiega attualmente %s.\n"
"\n"
"Sè vò fate què, a cronolugia attuale disfà/rifà è u cuntenutu di u premepapei seranu scartati è ricupererete circa %s di spaziu discu.\n"
"\n"
"Vulete cuntinuà ?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Schedariu cumpressu di prughjettu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "Cumprime"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Novu prughjettu creatu"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Fiascu di a salvaguardia autumatica di a basa di dati."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvenuti in Audacity versione %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sArregistrà i cambiamenti in %s ?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Arregistrà u prughjettu nanzu di chjode ?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Sellu hè arregistratu, u prughjettu ùn averà alcuna traccia.\n"
"\n"
"Per arregistrà tutte traccie aperte nanzu :\n"
"Abbandunà, Mudificà > Disfà finà ciò chì tutte e traccie\n"
"sianu aperte, eppò Schedariu > Arregistrà u prughjettu."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Spaziu discu dispunibule per larregistramentu : %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Menu d1 minutu"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minuti"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s è %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Stu schedariu di ricuperazione hè statu arregistratu da Audacity 2.3.0 o nanzu.\n"
"Ci vole à lancià sta versione dAudacity per ricuperà u prughjettu."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mischiu principale"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di sfilarata orizuntale"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di sfilarata verticale"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "U gruppu di moduli destensione in %s hè statu unitu à un gruppu definitu precedentemente"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr "Lelementu di modulu destensione in %s hè in cunflittu cù un elementu definitu precedentemente è hè statu scartatu"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Lelementi di modulu destensione in %s specificanu pusizioni in cunflittu"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Bassa qualità (a più rapida)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualità mediana"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Qualità a più bella (u più pianu)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bit virgula mobile"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Furmatu scunnisciutu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Sequenza di cattura di screnu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Sceglie u locu per arregistrà i schedarii"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Arregistrà e fiure ver di :"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Sceglie…"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Catturà a finestra o u screnu sanu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Riduce in chjuca finestra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Riduce in finestra maiò"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sfondu turchinu"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Sfondu biancu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Catturà a finestra di travagliu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Catturà a finestra sana"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Catturà a finestra +"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Catturà u screnu sanu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aspettà 5 seconde è catturà finestra/dialogu u più in avanti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Catturà una parte di a finestra di prughjettu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tutte e barre dattrezzi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Tutti leffetti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Tutte e scrittevule"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Tutte e preferenze"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra di selezzione"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selezzione spettrale"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Cronometru"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Attrezzi"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Trasportu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mischiu"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Cuntadore"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Cuntadore di lettura"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Cuntadore darregistramentu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Mudificà"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Apparechju"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Ripruduce à a vitezza"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Strufinà"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Pannellu di traccia"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Regula"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Traccie"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Prima traccia"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Seconda traccia"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Una sec."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dece sec."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Un min."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinque min."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Unora"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Traccie corte"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Traccie mediane"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Traccie maiò"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Sceglie u locu per arregistrà e catture di screnu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Cattura fiasca !"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Messaghju longu"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A sequenza hà un schedariu di bloccu chì eccede un massimu di %s campioni à u bloccu.\n"
"Truncatura à sta longhezza massima."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Avertimentu - Truncatura dun schedariu di bloccu troppu longu"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Pre-ascolta"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Pre-ascolta &cruda"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferenze"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Spannà"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Innò"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "U più vicinu"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Arregistramentu attivatu di u sonu"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Livellu dattivazione (dB) :"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvenuti in Audacity !"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ùn affissà più stu messaghju à u lanciu"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "A cunnessione à u prughjettu hè nulla"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome di lartista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Titulu di traccia"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Titulu di lalbumu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Numeru di traccia"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Annu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Generu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Impiegà e fleccie (o u tastu Entrée dopu à mudificazione) per navigà in i campi."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Aghjunghje"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Caccià"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Mudificà…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Reini&zià…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Mudellu"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&ricà…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Pre&ferenze predefinite"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Ùn affissà più què à lespurtazione di laudio"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Mudificà i generi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impussibule darregistrà u schedariu di generu."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Reinizià i generi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Site sicuru di vulè reinizià a lista di generu à i so valori predefiniti ?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impussibule dapre u schedariu di generu."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Caricà i metadati cumè :"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Sbagliu di caricamentu di i metadati"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Arregistrà i metadati cù u nome :"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Sbagliu darregistramentu di u schedariu detichette"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Micca adattatu"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"U cartulare timpurariu di schedarii si trova nantà un lettore di furmatu FAT.\n"
"Reiniziazione à u locu predefinitu."
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"Cliccu nantà u buttone daiutu per cunnosce minichichje nantà i lettori adattati."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ùn pò micca scrive u schedariu :\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Temu scrittu ver di :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ùn pò micca apre u schedariu :\n"
" %s\n"
"per scrivecci."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ùn pò micca scrive fiure ver di u schedariu :\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Temu scrittu in codice C ver di :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ùn pò micca truvà u schedariu :\n"
" %s.\n"
"U temu ùn hè micca caricatu."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ùn pò micca caricà u schedariu :\n"
" %s.\n"
"Forse un furmatu png gattivu ?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ùn pò micca leghje u so temu predefinitu.\n"
"Ci vole à riferisce u penseru."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nisunu di i schedarii di cumpunente di u temu aspettatu\n"
" ùn hè statu trovu in :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impussibule di creà u cartulare :\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Certì schedarii richiesti in :\n"
" %s\n"
"sò dighjà presente. Rimpiazzalli ?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ùn pò micca arregistrà u schedariu :\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Classicu"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Chjaru"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Scuru"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Cuntrastu forte"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Persunalizatu"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Traccia di tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Arregistramentu prugrammatu dAudacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Arregistrà larregistramentu prugrammatu cumè"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"U nome di schedariu selezziunatu ùn pò micca esse impiegatu per\n"
"larregistramentu prugrammatu perchè averia rimpiazzatu un altru prughjettu.\n"
"Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Sbagliu durante a salvaguardia di u prughjettu darregistramentu prugrammatu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A durata hè à zeru. Nunda ùn serà arregistratu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Sbagliu di durata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "U chjassu darregistramentu autumaticu hè inaccettevule."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Sbagliu in larregistramentu autumaticu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "U chjassu despurtazione autumatica hè inaccettevule."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Sbagliu in lespurtazione autumatica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Secondu e vostre preferenze attuale, puderia mancà di spaziu di discu per compie starregistramentu prugrammatu.\n"
"\n"
"Vulete cuntinuà ?\n"
"\n"
"Durata prevista darregistramentu ration: %s\n"
"Tempu darregistramentu dispunibule nantà u discu : %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Avertimentu di spaziu discu di larregistramentu prugrammatu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Prughjettu attuale"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Principiu darregistramentu :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Durata :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Fine darregistramentu :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Arregistramentu autumaticu attivatu :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Espurtazione autumatica attivata :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Azzione dopu larregistramentu prugrammatu :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Prugressione di larregistramentu prugrammatu dAudacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Arregistramentu prugrammatu piantatu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Arregistramentu prugrammatu compiu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Arregistramentu salvatu : %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sbagliu durante a salvaguardia di larregistramentu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Arregistramentu espurtatu : %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sbagliu durante lespurtazione di larregistramentu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"« %s » hè statu abbandunatu per via dunu o parechji sbaglii nutati insù."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"« %s » hè statu abbandunatu perchè larregistramentu hè statu piantatu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Arregistramentu prugrammatu"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ghjorni 024 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data è ora di principiu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data di principiu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data è ora di fine"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Arregistramentu autumaticu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Attivà l&arregistramentu autumaticu ?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Arregistrà u prughjettu cù u nome :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Selezziunà…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Espurtazione autumatica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Attivà l&espurtazione autumatica ?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Espurtà u prughjettu cù u nome :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Ozzioni"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Dopu chì larregistramentu sia compiu :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ùn fà nunda"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Chjode Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Rilancià u sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Spenghje u sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "In attesa di principià larregistramentu à :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Durata darregistramentu :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Prugrammatu per piantà à :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Arregistramentu prugrammatu dAudacity - In attesa di principià"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Larregistramentu principierà in :"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s in :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Arregistramentu salvatu :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Arregistramentu espurtatu :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Arregistramentu prugrammatu dAudacity - In attesa"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc per abbandunà)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Vista di traccia"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Traccia %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Resu mutu"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Resu solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Selezziunatu"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Sincrunizata è ammarchjunata"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Mutu attivu"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo attivu"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Selezzione attiva"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Cliccà è fà trascinà per adattà a dimensione relativa di e traccie stereo, dopiu-cliccu per apparinà laltezze"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Cliccà è fà trascinà per cambià a dimensione di a traccia."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Traccia(e) audio cacciata(e)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Caccià a traccia"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Traccia « %s » cacciata."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Caccià a traccia"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "« %s » dispiazzata à u principiu"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Dispiazzà a traccia à u principiu"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "« %s » dispiazzata à a fine"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Dispiazzà a traccia à a fine"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "« %s » dispiazzata insù"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "« %s » dispiazzata inghjò"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Dispiazzà a traccia insù"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Dispiazzà a traccia inghjò"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Squassatura di a cronolugia disfà/rifà"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selezzione hè troppu corta per impiegà a chjave vucale."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Risultati di a calibrera\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- vole dì : %1.4f ds : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambiamentu di segnu -- vole dì : %1.4f ds : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambiamentu di direzzione -- vole dì : %1.4f ds : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibrera compia"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ricampiunariu fiascu."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ùn ci hè abbastanza piazza per incullà a selezzione"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ùn ci hè abbastanza piazza per allargà a linea di taglia"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Ùn si pò fà stoperazione nanzu limpurtazione di %s."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s : ùn si pò caricà e preferenze quaghjò. E preferenze predefinite seranu impiegate.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Appiecazione di %s…"
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "FIASCU"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Cumanda da lottu"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s ùn hè micca un parametru accettatu da %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Valore inaccettevule per u parametru « %s » ; duveria esse %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Cumanda"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ripete %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, perchè avete attribuitu laccurtatoghju %s à %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
msgstr "E cumande chì seguitanu anu vistu i so accurtatoghji cacciati, perchè u so accurtatoghju predefinitu hè novu o cambiatu, è hè u listessu chì quellu chì vò avete attribuitu à unaltra cumanda."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Laccurtatoghji sò stati cacciati"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Paragunà laudio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Sogliu :"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Paraguneghja una stesa nantà duie traccie."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Dimustrazione"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Durata di u cumportu (seconde) :"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fattore di declinu :"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Face lazzione di dimustrazione."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Trascinà"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Pannellu"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Appiecazione"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Traccia 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Traccia 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Nome di finestra :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Da X :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Da Y :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Ver di X :"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Ver di Y :"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relativu à :"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Trascineghja u topu da un locu à laltru."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Ottene infurmazioni"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Cumande"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Listini"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Pezzi"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Inviluppi"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Scatule"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Succintu"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipu :"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Furmatu :"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Ottene infurmazioni in furmatu JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Ottene infurmazioni di traccia"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipi :"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Ottene valori di traccia in furmatu JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Cummentu"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Cumanda :"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Dà un aiutu nantà una cumanda."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Per cummenti in una macro."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Impurtà2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Nome di schedariu :"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Espurtà2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Numeru di canali :"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Impurtà da un schedariu."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Espurtà ver di un schedariu."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Cumande integrate"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "A squadra dAudacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Pruvede cumande integrate à Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Nome di cumanda integrata scunnisciutu"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Testu :"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Affissa un messaghju."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Apre prughjettu2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Aghjunghje à a cronolugia"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Arregistrà prughjettu2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Arregistrà a copia"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Arregistrà u ghjurnale"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Viutà u ghjurnale"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Apre un prughjettu."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Arregistreghja un prughjettu."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Arregistreghja una copia di u prughjettu currente."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Arregistreghja u cuntenutu di u ghjurnale."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Viota u cuntenutu di u ghjurnale."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Ottene e preferenze"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nome :"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Definisce e preferenze"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valore :"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Ricaricà"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Ottene u valore duna preferenza unica."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Definisce u valore duna preferenza unica."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Cattura di screnu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Finestra sana"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Finestra +"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Screnu sanu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre dattrezzi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Scrittevule"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Barra di selezzione"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Pannellu di traccia"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Duie prime traccie"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Trè prime traccie"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Quattru prime traccie"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Traccie +"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Prima traccia +"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Tutte e traccie"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Tutte e traccie +"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Turchinu"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Biancu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Chjassu :"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Cosa catturà :"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Sfondu :"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Purtà à u principiu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Sbagliu à larregistramentu di u schedariu : %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Cattureghja una fiura di u screnu."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Selezziunà u tempu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Principiu di u prughjettu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Prughjettu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Fine di u prughjettu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Principiu di a selezzione"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selezzione"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Fine di a selezzione"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Ora di principiu :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Ora di fine :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Selezziunà e frequenze"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Alta :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Bassa :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Selezziunà e traccie"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Definite"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Aghjunghje"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Caccià"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Prima traccia :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Cuntadore di traccia :"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Modu :"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Selezziuneghja una stesa di tempu."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Selezziuneghja una stesa di frequenze."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Selezziuneghja una stesa di traccie."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Selezziuneghja laudio."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Preferenze di u pezzu"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Culore 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Culore 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Culore 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Culore 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "À :"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Culore :"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Principiu :"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Definizione di parechji valori per un pezzu."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Definisce un inviluppu"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tempu :"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Squassà"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Inviluppu mudificatu"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Inviluppu"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Definisce una pusizione di u puntu dinviluppu."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Definisce letichetta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Indice detichetta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Fine :"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Selezziunatu"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Etichetta mudificata"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Definizione di parechji valori per unetichetta."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Definisce u prughjettu"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Frequenza :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Cambià a dimensione :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza :"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Altezza :"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Definizione di parechji valori per un prughjettu."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Indice di traccia :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Indice di canale :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Definisce u statu di a traccia"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "senza nome"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Cuncentratu"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Definisce a traccia audio"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Guadagnu :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Panoramicu :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Definisce laspetti di a traccia"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Reinizià"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Tempu 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Mezonda"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Affissame :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Scala :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Ingrandamentu verticale :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Ingrandamentu vertic. insù :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Ingrandamentu vertic. inghjò :"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Impiegà e preferenze spettrale"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Selezzione spettrale"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Scala di grisgiu"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Definizione di a traccia"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Definizione di parechji valori per una traccia."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificazione"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Aummenteghja o diminuisce u vulume sunoru di laudio chì vò avete selezziunatu"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Amplificazione (dB) :"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificazione (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Nova ampiitutine di piccu (dB) :"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "&Permette a saturazione"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Riduzzione autumatica di vulume"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Riduce u vulume sunoru duna o parechje traccie quandu u vulume duna traccia di « cuntrollu » specificata tocca un livellu particulare"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Avete selezziunatu una traccia chì ùn cuntene micca daudio. A riduzzione autumatica di vulume pò trattà solu e traccie audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "A riduzzione autumatica di vulume hà bisognu duna traccia di cuntrollu chì deve esse piazzata sottu a(e) traccia(e) selezziunata(e)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "dB"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Quantità di vulume :"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "seconde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Pausa &massima :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Longhezza di scaghjatura esterna di chjususa :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Longhezza di scaghjatura esterna dapertura :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Longhezza di scaghjatura interna di chjususa :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Longhezza di scaghjatura interna dapertura :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Sogliu :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "A previsualizazione hè indispunibule"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bassu è pinziu"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Effettu simplice di cuntrollu di tunalità"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Cuntrolli di tunalità"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bassu (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ssu (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bassa"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Pinziu (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Pinziu"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Vulume (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Livellu"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Ligà u cuntrollu di vulume à i cuntrolli di tunalità"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambià dintunazione"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambia lintunazione duna traccia senza cambià u so tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Mudificazione dintunazione dalta qualità"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia lintunazione senza cambià u tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Principiu estimatu dintunazione : %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Intunazione"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&da"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "da lottava"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "à"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&ver di"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "à lottava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitoni (mezu-passi)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Semitoni (mezu-passi)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "da (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "&da"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "à (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "&à"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "&Percentuale di mudificazione :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentuale di mudificazione"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&Impiegà una stinzata di alta qualità (pianu)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "s/d"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambià a vitezza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Cambia a vitezza duna traccia, è a so intunazione dinù"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambià a vitezza, ma dinù tempo è intunazione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicatore di &vitezza :"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Vitezza g/m discu nurmale :"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Da g/m"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&da"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Ver di g/m"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&ver di"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Longhezza di a selezzione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Longhezza &attuale :"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Longhezza attuale di a selezzione."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "da"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Nova longhezza :"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "à"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambià u tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambia u tempo duna traccia senza cambià a so intunazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Cambia di tempo dalta qualità"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambia u tempo senza cambià lintunazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Palpiti à u minutu"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Palpiti à u minutu, da"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&da"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Palpiti à u minutu, per"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&ver di"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longhezza (seconde)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "&à"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Longhezza in seconde da %s, fine à"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Cacciatura di cliccu"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "A cacciatura di cliccu hè cuncivita per caccià i clicchi nantà e traccie audio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "A funzione ùn hè micca efficiente nantà staudio. Nunda hà cambiatu."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selezzione deve esse più larga chì %d campioni."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Sogliu (un valore più bassu hè più sensibile) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Sogliu"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Larghezza massima di &piccu (un valore più altu hè più sensibile) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Larghezza massima di piccu"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Cumpressore"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Cumprime a stesa dinamica di laudio"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sec"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Prupurzione %.0f à 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Prupurzione %.1f à 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "&Rimusciu :"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Rimusciu"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Prupurzione :"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Prupurzione"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Tempu d&attaccu :"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempu dattaccu"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Tempu di &declinu :"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Tempu di dillinata"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Cumpensà u &guadagnu à 0 dB dopu a cumpressione"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "C&umpressione basata nantà i picchi"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Sogliu %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Rimusciu %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempu dattaccu %.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempu di dillinata %.1f sec"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Pudete misurà solu una traccia à u listessu tempu."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Ci vole à selezziunà una traccia audio."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Selezzione audio inaccettevule.\n"
"Assicuratevvi chì laudio hè selezziunatu."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nunda à misurà.\n"
"Ci vole à selezziunà una sezzione di traccia."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analisa di cuntrastu, per misurà e sfarenze di vulume RMS trà duie selezzioni daudio."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Vulume "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primu pianu :"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Ora di principiu di primu pianu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Ora di fine di primu pianu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Misurà a selezzione"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondu :"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Ora di principiu di sfondu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Ora di fine di sfondu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Misurà a selezzione"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Risultatu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "&Risultatu di u cuntrastu :"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Reini&zià"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "S&farenza :"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "Ai&utu"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zeru"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "micca determinata"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Sfarenza di dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A sfarenza ùn si pò determinà."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Sfarenza = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Sfarenza = dB RMS infinita."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Livellu di primu pianu troppu altu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Livellu di sfondu troppu altu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Sfondu più altu chì u primu pianu"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 riesciuta"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 fiasca"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Sfarenza attuale"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Livellu di primu pianu misuratu"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nisunu primu pianu misuratu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Primu pianu mancu misuratu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Livellu di sfondu misuratu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Nisunu sfondu misuratu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Sfondu mancu misuratu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Espurtà u risultatu di u cuntrastu cumè :"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Risultatu di cuntrastu WCAG 2.0 Criteriu di riesciuta 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome di schedariu = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Primu pianu"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempu di principiu = %2d ora(e), %2d minutu(i), %.2f seconda(e)."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempu di fine = %2d ora(e), %2d minutu(i), %.2f seconda(e)."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Sfondu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteriu di riesciuta 1.4.7 di WCAG 2.0 : Riesciuta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteriu di riesciuta 1.4.7 di WCAG 2.0 : Fiasca"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Dati raccolti u"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s di u %02d à %02dh %02dm %02ds"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisa di cuntrastu (cunfurmità WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Cuntrastu…"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Saturazione forte"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Saturazione dolce"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Sopramultiplicazione dolce"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Sopramultiplicazione mediana"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Sopramultiplicazione forte"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Curva cubica (armunie anesche)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Armunie pare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Allargà è cumprime"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Livellatore"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Rettificadore di disturzione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Limitatore forte 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Saturazione forte -12dB, guadagnu di cumpensazione di 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Saturazione dolce -12dB, guadagnu di cumpensazione di 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Effettu fuzz"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Talkie-walkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Sustegnu Blues drive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Sopramultiplicazione à scricchittime legeru"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Sopramultiplicazione forta"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3ᵘ accordu (5ᵘ perfettu)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Sopramultiplicazione à chjappetta"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2ᵘ accordu (ottava)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Disturzione « Gated Expansion »"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, legeru, rimusciu à -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, muderatu, rimusciu à -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, forte, rimusciu à -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, più forte, rimusciu à -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, ancu più forte, rimusciu à -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Rettificadore di mezu-onda"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Rettificadore donda sana"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Rettificadore donda sana (DC bluccatu)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitatore di percussione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Sogliu superiore"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametru 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametru 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Numeru di ripetizioni"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Disturzione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Effettu di disturzione forma donda"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipu di disturzione :"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtru di blucchime DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Cuntrolli di sogliu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Cuntrolli di parametru"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Livellu di saturazione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Lettore"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Guadagnu di cumpensazione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Sogliu di saturazione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Durezza"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Quantità di disturzione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Livellu desciuta"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Ripete u trattamentu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Lucicanza di laccordu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Accumudata fina di u livellamentu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Gradi di livellamentu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Limita dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Livellu trattatu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Livellu residuale"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(micca adupratu) :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 à 0 dB) :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 à -20 dB) :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 à 100) :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 à 5) :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Toni DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr "Ingenereghja toni multi-frequenza à tunalità doppia (DTMF) cumè quelli prudutti da i tasti di telefuni"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"Sequenza DTMF viota.\n"
"Verificate TUTTE e preferenze per steffettu."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "&Sequenza DTMF :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Ampiitutine (0-1) :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durata :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Prupurzione &tunalità/silenziu :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclu dattività :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durata di sonu :"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durata di silenziu :"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Ribombu"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Ripete abeternu laudio selezziunatu"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "U valore richiestu eccede a capacità di a memoria."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&Durata di u cumportu (seconde) :"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Fattore di d&eclinu :"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Integratu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Prerigature"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Espurtà i parametri di leffettu"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu : « %s »"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Sbagliu darregistramentu di e prerigature di leffettu"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Sbagliu di scrittura ver di u schedariu : « %s »"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Impurtà i parametri di leffettu"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s : ùn hè micca un schedariu accettevule di prerigature.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s : hè per un effettu, generatore, o analizatore sfarente.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparazione di a previsualizazione"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Previsualizazione"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effettu appiecatu : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Cumanda appiecata : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Selezziunà una prerigatura"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Prerigatura :"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Prerigature persunalizate"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Prerigature dusina"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Preferenze attuale"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Predefinizioni dusina"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Tentativu fiascu per inizià steffettu :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Più dinfurmazione puderia esse dispunibule in « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale »"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Iniziu fiascu di leffettu"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Tentativu fiascu per inizià sta cumanda :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Più dinfurmazione puderia esse dispunibule in « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale »"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Iniziu fiascu di a cumanda"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Aggruppamentu deffetti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Appiecà"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Tempu dattesa : 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Derivazione"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Statu attivu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Rende attivu u statu di leffettu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Affissà o piattà leditore"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Apre o chjode leditore deffettu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Cullà"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Cullà leffettu in laggruppamentu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Falà"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Falà leffettu in laggruppamentu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favuritu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcà leffettu cumè favuritu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Caccià leffettu da laggruppamentu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome di leffettu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Tempu dattesa : %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Qualchì cumanda"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Ghjestione di e prerigature è di lozzioni"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Ghjestione"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Principia è pianta a lettura"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Principià a &lettura"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Previsualizazione di leffettu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Previsualizazione di l&effettu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Saltu in daretu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Saltu in &daretu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Saltu in avanti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Saltu in &avanti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Attivà"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Arregistrà a prerigatura…"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Squassà a prerigatura"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinizioni"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Impurtà…"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Espurtà…"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Ozzioni…"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipu : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versione : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Vinditore : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Discrizzione : %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Apprupositu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Site sicuru di vulè squassà « %s » ?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Arregistrà a prerigatura"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome di a prerigatura :"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Ci vole à dà un nome"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"A prerigatura esiste dighjà.\n"
"\n"
"Rimpiazzallu ?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Piantà a &lettura"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Lettura"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cubicu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Apparinata"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Apparinadore curva di filtru"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Apparinadore graficu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Adatteghja i livelli di vulume di frequenze particulare"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "Rimusciu 100Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "Radiò AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bassu amplificatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Bassu tagliatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Chjucu slatamentu per i discorsi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Pinziu amplificatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Pinziu tagliatu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Per impiegà sta curva di filtru in una macro, ci vole à sceglieli un novu nome.\n"
"Sciglite u buttone « Arregistrà/Ghjestione di e curve… » è rinuminà a curva « senza nome », è tandu impiegalla."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Lapparinadore curva di filtru hà bisognu dun nome sfarente"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Per appiecà lapparinata, tutte e traccie devenu avè a listessa frequenza di campiunariu."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "A frequenza di campiunariu di a traccia hè troppu bassa per steffettu."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effettu micca dispunibule"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "dB massimu"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "dB minimu"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipu dapparinadore :"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Disegnà e curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Disegnà"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graficu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipu dinterpolazione"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Scala lineare di frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Scala &lineare di frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longhezza di u &filtru :"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longhezza di u filtru"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Selezziunà a curva :"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Selezziunà a curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Arregistrà/&Ghjestione di e curve…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Appianisce"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertisce"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Affissà e linee quadrittate"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Affissà e linee &quadrittate"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Trattamentu : "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edefinitu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SS&E multi-tacche"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X multi-tacche"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Sperimentu di pussibilità"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sbagliu di caricamentu di e curve dapparinata da u schedariu :\n"
"%s\n"
"U messaghju di sbagliu dice :\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Sbagliu di caricamentu di e curve dapparinata"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Sbagliu darregistramentu di e curve dapparinata"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva richiesta ùn si trova micca ; adopru di « senza nome »"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva micca trova"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Ghjestione di a lista di e curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Ghjestione di e curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome di a curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "S&quassà…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "Ottene Più…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Predefinizioni"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Rinuminà « senza nome » per arregistrà un novu elementu.\n"
 Vai » arregistreghja tutte e mudificazioni, è « Abbandunà » nisuna."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "« senza nome » stà sempre à a fine di a lista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "« senza nome » hè speziale"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Rinuminà « %s » ver di…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Rinuminà…"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Rinuminà « %s »"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "U nome hè u listessu chì quellu dorigine"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Listessu nome"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Rimpiazzà a curva « %s » esistente ?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "A curva esiste"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ùn si pò micca squassà a curva « senza nome »."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ùn si pò squassà « senza nome »"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Squassà « %s » ?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Cunfirmà a squassatura"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Squassà %d elementi ?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ùn si pò micca squassà a curva « senza nome » perchè hè speziale."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Sceglie un schedariu di curva dapparinata"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Espurtà e curve dapparinata cù u nome…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ùn si pò micca espurtà a curva « senza nome » perchè hè speziale."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ùn si pò espurtà « senza nome »"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curve espurtate ver di %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Curve espurtate"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Nisuna curva espurtata"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Sperimentu di pussibilità :\n"
"Originale : %s\n"
"Predefinitu segmentatu : %s\n"
"Predefinitu multi-tacche : %s\n"
"SSE : %s\n"
"SSE multi-tacche : %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Scaghjatura dapertura"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Scaghjatura di chjusura"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Appieca à laudio selezziunatu una scaghjatura lineare dapertura"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Appieca à laudio selezziunatu una scaghjatura lineare di chjusura"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Marcà a saturazione"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Creà etichette induve a saturazione hè abbentata"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Saturazione"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Sogliu di &principiu (campioni) :"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Sogliu di &fine (campioni) :"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ùn ci hè abbastanza piazza per ingenerà laudio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Arritrusà"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Rivolteghja i campioni audio à larritrosa inververtiscendu e so pularità"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Effetti integrati"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Pruvede effetti integrati à Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Nome scunnisciutu deffettu integratu"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "intensità percepità"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Nurmalisazione di a sunurità"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Definisce a sunurità duna o parechje traccie"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Nurmalisazione di a sunurità…\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analisa : %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Trattamentu : %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Nurmalizà"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Sunurità LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Nurmalizà canali &stereo indipendentemente"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Trattà u mono cumè doppiu-mono (ricumandatu)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Massimu 0 dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Biancu"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rusulatu"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Bronianu"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Trostu"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Ingenereghja unu di i trè tipi sfarente di trostu"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "&Tipu di trostu :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Medianu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Secondu più maiò"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Vechju"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nisunu, Hann (cumpurtamentu 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nisunu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predefinitu)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nisunu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming reciprocu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Riduzzione di trostu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Caccia i rimuscii cumè quelli trosti di ventilatore, scagninu, o di surnacata"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "E tappe da bloccu sò troppu poche per i tipi di finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "E tappe da bloccu ùn ponu micca eccede a dimensione di a finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "A metoda mediana ùn hè micca dispunibule per più di quattru tappe per una finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Ci vole à impiegà a listessa dimensione di finestra per e tappe 1 è 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Avertimentu : i tipi di finestra ùn sò micca listessi chì quelli di a prufilatura."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Tutti i dati di prufilu di trostu devenu avè a listessa frequenza di campiunariu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr "A frequenza di campiunariu di u prufilu di trostu deve currispunde à quellu di u sonu à trattà."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "U prufilu di trostu selezziunatu hè troppu cortu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Riduzzione di trostu (dB) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzzione di trostu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilità :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempu dattaccu (sec) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Tempu dattaccu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Tempu di &dillinata (sec) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Tempu di dillinata"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Allisciata di frequenza (striscie) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Allisciata di frequenza"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensibilità (dB) :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Vechja sensibilità"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Tappa 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selezziunà poche seconde di trostu per chAudacity ampareghji ciò chellu\n"
"ci vole à filtrà, tandu cliccu nantà « Ottene u prufilu di trostu » :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ottene u prufilu di trostu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Tappa 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Selezziunà tuttu laudio chellu ci vole à filtrà, sceglie a quantità\n"
"di trostu à caccià, è cliccu nantà « Vai » per riduce u trostu.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Trostu :"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Ri&duce"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isulà"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferenze despertu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Tipi di &finestra :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "&Dimensione di a finestra :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predefinitu)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "Ta&ppe à a finestra :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predefinitu)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "Metoda di discriminazione :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Cacciatura di trostu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Caccia u rimusciu custente cumè quelli trosti di ventilatore, scagninu, o di surnacata"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selezziunà tuttu laudio chellu ci vole à filtrà, sceglie a quantità\n"
"di trostu à caccià, è cliccu nantà « Vai » per caccià u trostu.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ri&duzzione di trostu (dB) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilità (dB) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Allisciata di frequenza (Hz) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Durata dattaccu è di declinu (sec) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Durata dattaccu/declinu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Caccià"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Nurmalizà"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Definisce lampiitutine di piccu duna o parechje traccie"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Cacciatura di u spustamentu DC è nurmalizazione…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Cacciatura di u spustamentu DC…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Nurmalizazione senza cacciatura di u spustamentu DC…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Ùn fà nunda…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analisa di a prima traccia di u paghju stereo : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analisa di a seconda traccia di u paghju stereo : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Trattà indipendentemente i canali stereo : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Trattamentu di a prima traccia di u paghju stereo : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Trattamentu di a seconda traccia di u paghju stereo : %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "&Caccià u spustamentu DC (centrà nantà 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "&Nurmalizà lampiitutine di piccu à "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Ampiitutine di piccu dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "N&urmalizà canali stereo indipendentemente"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Impiegà Paulstretch solu per una stinzata tempurale estrema o per un effettu di « stasi »"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Fattore di &stinzata :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Risuluzione &tempurale (seconde) :"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"A selezzione audio hè troppu corta per a previsualizazione.\n"
"\n"
"Pruvate daummentà a selezzione audio domancu %.1f seconde,\n"
"o di riduce a « Risuluzione tempurale » di %.1f seconde."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ùn si pò previsualizà.\n"
"\n"
"Per a selezzione audio currente, a\n"
 risuluzione tempurale » massima hè di %.1f seconde."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"A « risuluzione tempurale » hè troppu longa per a selezzione.\n"
"\n"
"Pruvate daummentà a selezzione audio domancu %.1f seconde,\n"
"o di riduce a « Risuluzione tempurale » di %.1f seconde."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Mudulatore di fasa"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Accumudeghja i signali à fasa spustata cù u signale dorigine"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Fase :"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Uriginale/trattatu :"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Uriginale Trattatu"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frequenza &LFO (Hz) :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fasa di p&rincipiu LFO (gradi) :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fasa di principiu LFO in gradi"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Pru&fundezza :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Prufundezza in percentuale"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Rit&ornu (%) :"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Ritornu in percentuale"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Guadagnu desciuta (dB) :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Guadagnu desciuta (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Riparà"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Definisce lampiitutine di piccu duna o parechje traccie"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Leffettu di riparazione pò esse impiegatu cù sezzioni audio dannighjate assai corte (fine à 128 campioni).\n"
"\n"
"Fà un ingrandamentu è selezziunà una chjuca frazzione di seconda à riparà."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"A riparazione funziuneghja impieghendu dati audio fora di a regione di selezzione.\n"
"\n"
"Selezziunate una regione cù audio chì tocca omancu unu di i so lati.\n"
"\n"
"U più ci hè audio vicinu, u più bellu hè u risultatu."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Ripete"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Ripete a selezzione u numeru di volte specificatu"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Numeru di volte à aghjunghje :"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longhezza di a selezzione attuale : gg:oo:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longhezza di a nova selezzione : gg:oo:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Longhezza di a selezzione attuale : %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Longhezza di a nova selezzione : %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Avertimentu : nisuna ripetizione."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Voce I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Voce II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Sala di bagnu"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Chjuca stanza chjara"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Chjuca stanza scura"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Stanza mediana"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Stanza larga"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Chjesa"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Riverberazione"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Aghjunghje unambienza o un effettu « Hall »"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Dimensione di a &stanza (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pre-cumportu (ms) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "River&berazione (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mmurtimentu (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tonu &bassu (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tonu &altu (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Guadagnu cù effetti (dB) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Guadagnu cù &pocu effettu (dB) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Larghezza stereo (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Solu cù effetti"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Riverberazione : %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Arritrusà"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Arritrosa laudio selezziunatu"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tempu SBSMS / Stinzata dintunazione"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipu I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipu II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa bassu"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Passa altu"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtri classichi"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Face una filtrazione IIR chì simuleghja filtri analogichi"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Per appiecà un filtru, tutte e traccie devenu avè a listessa frequenza di campiunariu."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipu di &filtru :"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdine :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Undulime di striscia &passente :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Undulime di striscia passente (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sottutipu :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Tagliatura (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Ta&gliatura :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Attenuazione minima di a strescia daffiacchimentu :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Attenuazione minima di a strescia daffiacchimentu (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alineà u MIDI cù laudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Periodu di trama :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Periodu di trama"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Dimensione di finestra :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione di finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Sfurzà laliniamentu finale"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignurà i silenzii di principiu è di fine"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Sogliu di silenziu :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Sogliu di silenziu"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Durata di pre-allisciata :"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Durata di pre-allisciata"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Durata di linea :"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Durata di linea"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Durata dallisciata :"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Durata dallisciata"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Impiegà e predefinizioni"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Risturà e predefinizioni"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Silenziu"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea audio dampiitutine nulla"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Da stereo à mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Cunvertisce e traccie stereo in mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Ricampiunamentu di u canale mancu"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Ricampiunamentu di u canale dirittu"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Mischju mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Stinzata sculisciante"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permette cambiamenti cuntinui di u tempo è/o di lintunazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambiamentu iniziale di u tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambiamentu finale di u tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Spustata iniziale di lintunazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&semitoni) [da -12 à 12] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [da -50 à 1000] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Spustata finale di lintunazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(s&emitoni) [da -12 à 12] :"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Lugaritmica"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoida"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Quadrata"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente di sega"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrata, allisciata"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Chjuchjulera"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Tunalità"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Ingenereghja una tunalità ascendente o discendente dunu di i quattru tipi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Ingenereghja una tunalità à frequenza custente dunu di i quattru tipi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Forma d&onda :"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Frequenza (Hz) :"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequenza Hertz di principiu"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequenza Hertz di fine"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ampiitutine di principiu"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ampiitutine di fine"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "&Interpolazione :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncà u silenziu abbentatu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Cumprime u silenziu in eccessu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncà u silenziu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr "Riduce autumaticamente a longhezza di i passagi induve u vulume hè più bassu chun livellu specificatu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
msgstr "Quandu si tronca indipendentemente, puderia avecci una sola traccia audio selezziunata in ogni gruppu di traccie sincrunizate è ammarchjunate."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Abbentà u silenziu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Tr&oncà à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "C&umprime à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Troncà e traccie indipendentemente"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Effetti VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Aghjunghje a pussbilità dimpiegà leffetti VST in Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Analisa di linterpretadore Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Inscrizzione %d di %d : %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Impussibule di caricà a bibliuteca"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Ozzioni di leffetti VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Dimensione di u stampone"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr "A dimensione di u stampone cuntrolleghja u numeru di campioni mandati à leffettu à ogni iterazione. Chjuchi valori cagiuneranu un trattamentu più lentu è certi effetti richiedenu 8192 campioni o menu per funziunà currettamente. Sarrimanenti, a maiò parte di leffetti ponu accettà stamponi di dimensione maiò è impiegalli riducerà cunsiderabilmente u tempu di trattamentu."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Dimensione di u &stampone (da 8 à 1048576 campioni) :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Cumpensazione di tempu dattesa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti VST devenu indusgiulà laudio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in laudio. Attivà stozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti leffetti VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Attivà a &cumpensazione"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modu graficu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "A maiò parte di leffetti VST anu uninterfaccia grafica per definisce i valori di i parametri. Una metoda di basa in modu testu solu hè ancu dispunibule. Apre torna leffettu per piglià in contu stu cambiamentu."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Attivà linterfaccia &grafica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Entrata audio : %d, esciuta audio : %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Arregistrà a prerigatura VST cù u nome :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Schedariu classicu di banca VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Schedariu classicu di prugramma VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Schedariu Audacity di prerigatura VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Estensione di schedariu scunnisciuta."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Sbagliu darregistramentu di e prerigature VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Caricà a prerigatura VST :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Schedariu di prerigatura VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Sbagliu di caricamentu di e prerigature VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Impussibule di caricà u schedariu di prerigature."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Preferenze deffettu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Impussibule di truvà memoria per caricà u schedariu di prerigature."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Impussibule di leghje u schedariu di presets."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Stu schedariu di parametru hè statu arregistratu da %s. Cuntinuà ?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr "Variazioni rapide di a qualità di a tunalità, cumè stu sonu di chitarra cusì populare in lanni 70"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Pru&fundezza (%) :"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Risu&nanza :"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Risunanza"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Spustamen&tu di frequenza Wah (%) :"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Spustamentu di frequenza Wah in percentuale"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effetti « Audio Unit »"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Pruvede leffetti « Audio Unit » à Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Impussibule di truvà u cumpunente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Impussibule dinizià u cumpunente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Ozzioni deffettu « Audio Unit »"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti « Audio Unit » devenu indusgiulà laudio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in laudio. Attivà stozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti leffetti « Audio Unit »."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia dutilizatore"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Selezziunate « Cumpleta » per impiegà linterfaccia grafica sella hè pruvista da « Audio Unit ». Selezziunate « Generica » per impiegà linterfaccia generica pruvista da u sistema. Selezziunate « Basica » per impiegà linterfaccia di basa in modu testu solu. Apre torna leffettu per piglià in contu stu cambiamentu."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Selezziunà l&interfaccia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Cumpleta"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Generica"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Basica"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Impurtà prerigature « Audio Unit »"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Prerigature (pudete selezziunane parechje)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Prerigatura"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Lucalizazione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Impussibule dapre « %s »"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Impussibule di leghje a prerigatura in « %s »"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Fiascu di cudificazione di a prerigatura in « %s »"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Impussibule di dipusità a prerigatura in un schedariu di cunfigurazione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibule dimpurtà a prerigatura « %s »\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Espurtà una prerigatura « Audio Unit » cumè %s :"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Schedariu classicu di prerigatura « Audio Unit »"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibule despurtà a prerigatura « %s »\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Espurtà e prerigature « Audio Unit »"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Impurtà una prerigatura « Audio Unit » cumè %s :"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Fiascu di definizione di u nome di a prerigatura"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Fiascu per riacquistà u cuntenutu di a prerigatura"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Fiascu di cunversione di a lista di e pruprietà in dati XML"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "I dati XML sò vioti dopu a cunversione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Fiascu di scrittura di a prerigatura XML « %s »"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "Fiascu di cunversione di a prerigatura in un furmatu internu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "Fiascu à a creazione di a lista di pruprietà per a prerigatura"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Fiascu di definizione di linfurmazione di classa per a prerigatura « %s »"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Protocollu Audio Unit"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Pruvede leffetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity ùn impiega più vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Ozzioni deffettu LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti LADSPA devenu indusgiulà laudio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in laudio. Attivà stozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti leffetti LADSPA."
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Esciuta deffettu"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Preferenze deffettu LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Dimensione di u stam&pone (da 8 à %d) campioni :"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti LV2 devenu indusgiulà laudio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in laudio. Attivà stozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti leffetti LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Leffetti LV2 ponu avè uninterfaccia grafica per definisce i valori di i parametri. Una metoda di basa in modu testu solu hè ancu dispunibule. Apre torna leffettu per piglià in contu stu cambiamentu."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Impussibule di creà uninstanza di leffettu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s richiede a funzione %s micca accettata\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s richiede lozzione %s micca accettata\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generatore"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Effetti LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Permette à Audacity dimpiegà leffetti LV2"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effetti Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Permette à Audacity dimpiegà leffetti Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Appiecazione deffettu Nyquist…"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Operatore Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Intestatura di modulu destensione Nyquist malfuttuta"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"Attivà a vista di spettrogrammu di traccia\n"
"nanzu dappiecà leffeti « Spettrale »."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Per impiegà leffetti spettrale, attivate « Selezzione spettrale »\n"
"in e preferenze di spettrogrammu di a traccia è selezziunate a\n"
"stesa di frequenze induve leffettu deve agisce."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "sbagliu : u schedariu « %s » hè specificatu in lintestatura ma ùn sì trova micca in u chjassu di u modulu destensione.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Selezzione audio richiesta."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Sbagliu Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Per disgrazia, ùn si pò appiecà leffettu nantà traccie stereo quandu i canali ùn cunrispondenu micca."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"A selezzione hè troppu longa per u codice Nyquist.\n"
"A selezzione massima permessa hè di %ld campioni\n"
"(circa %.1f ore à una frequenza di campiunariu di 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Esciuta di spannatura : "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Trattamentu compiu."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "Leffetti « ;type tool » ùn ponu micca restituisce laudio da Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "Leffetti « ;type tool » ùn ponu micca restituisce letichette da Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error restituitu da %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Estensione"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist hà restituitu una lista."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist hà restituitu stu valore : %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist hà restituitu stu valore : %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist hà restituitu troppu canali audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist hà restituitu un canale audio cumè un tavulone.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist hà restituitu un tavulone viotu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist hà restituitu nisunu audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Avertimentu : Nyquist hà restituitu una catena de caratteri UTF-8, cunvertita quì in Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Sta versione dAudacity ùn accetta micca a versione %ld di lestensione Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"U vostru codice sassumiglia à una sintassa SAL, ma ùn ci hè micca distruzzione « ritornu ».\n"
"Per u linguaghju SAL, impiegate unistruzzione cumè :\n"
"\t\\treturn *traccia* * 0.1\n"
"o per u LISP, principiate cù una parentesi aperta cumè :\n"
"\t\\t(mult *traccia* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Sbagliu in u codice Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Impussibule di determinà u linguaghju"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "« %s » ùn hè micca un chjassu accettevule."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"E virgulette ùn currispondenu\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Scrivite una cumanda Nyquist : "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Caricà"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Scenarii Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Scenarii Lisp"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"U prugramma attuale hè statu mudificatu.\n"
"Scartà i cambiamenti ?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "U schedariu ùn pò micca esse caricatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "U schedariu ùn pò micca esse arregistratu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Stesa di valori :\n"
"da %s à %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Sbagliu di valore"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Selezziunà un schedariu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Arregistrà u schedariu cù u nome"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "senza titulu"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Effetti Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Permette à Audacity dimpiegà leffetti Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Per disgrazia, i moduli destensione Vamp ùn ponu micca funziunà nantà traccie stereo quandu i canali individuale di a traccia ùn cunrispondenu micca."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Per disgrazia, ùn si pò caricà i moduli destensione Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Per disgrazia, ùn si pò inizià i moduli destensione Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Preferenze di lestensione"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Prugramma"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Nisuna ozzione specifica di u furmatu"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Espurtà laudio"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Mudificà letichette di metadati"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Etichette espurtate"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tuttu laudio selezziunatu hè mutu."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tuttu laudio hè mutu."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Site sicuru di vulè espurtà u schedariu cù u nome « %s » ?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Site pronti à espurtà un schedariu %s cù u nome « %s ».\n"
"\n"
"Di regula, sti schedarii si compianu da « .%s », è certi prugrammi ùn apreranu micca i schedarii cù estensioni micca classiche.\n"
"\n"
"Site sicuru di vulè espurtà u schedariu cù stu nome ?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Per disgrazia, i nomi di chjassu di più di 256 caratteri ùn sò micca accettati."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "U schedariu chjamatu « %s » esiste dighjà. Rimpiazzallu ?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "E vostre traccie seranu mischie è espurtate in un solu schedariu mono."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "E vostre traccie seranu mischie è espurtate in un solu schedariu stereo."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "E vostre traccie seranu mischiate ver di unu schedariu espurtatu secondu e preferenze di u cudificatore."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Ozzioni esperte di mischiu"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Ozzioni di furmatu"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canale : %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - M"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - D"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canali desciuta : %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Pannellu di mischiu"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Impussibule despurtà.\n"
"Sbagliu %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Affissà u risultatu"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "I dati seranu cunvogliati ver di lentrata classica. « %f » impiega u nome di schedariu in a finestra despurtazione."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Circà u chjassu di a cumanda"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(prugramma esternu)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impussibule despurtà laudio ver di %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Espurtà"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Espurtazione di laudio selezziunatu impieghendu un cudificatore à linea di cumanda"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Espurtazione di laudio impieghendu un cudificatore à linea di cumanda"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Risultatu di a cumanda"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Vai"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "Avete specificatu un nome di schedariu senza estensione. Site sicuri ?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Pare chella manchi u nome di u prugramma."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "Impussibule di truvà « %s »."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Impussibule di lucalizà « %s » in u vostru chjassu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Hè bisognu di cunfigurà currettamente FFmpeg per cuntinuà.\n"
"Pudete fà què à Preferenze > Bibliuteche."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di determinà a discrizzione di u furmatu per u schedariu « %s »."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Sbagliu FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule dattribuisce u cuntestu di furmatu di destinazione."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule daghjunghje u flussu audio à u schedariu di destinazione « %s »."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule dapre u schedariu di destinazione « %s » per scriveci. U codice di sbagliu hè %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di scrive lintestature in u schedariu di destinazione « %s ». U codice di sbagliu hè %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ùn pò truvà u cudecu audio 0x%x.\n"
"Forse u schedariu cumpilatu di u cudecu ùn hè micca dispunibule."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "U cudecu hà indicatu un sbagliu genericu (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "U cudecu hà indicatu un parametru inaccettevule (EINVAL)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibule dapre u cudecu audio « %s » (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule dattribuisce u stampone per a lettura FIFO di laudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule dottene a dimensione di u stampone di campioni"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule dattribuisce ottetti per u stampone di campioni"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di definisce a trama audio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Fiascu di a cudificazione di a trama"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Troppu dati rimanenti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di scrive lultima trama audio in u schedariu di destinazione."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - nAudioFrameSizeOut troppu maiò."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di cudificà a trama audio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Tentativu despurtà %d canali, ma u so numeru massimu per u furmatu di destinazione selezziunatu hè %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Espurtà laudio selezziunatu cumè %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Espurtazione di laudio cumè %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frequenza di campiunariu inaccettevule"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Campiunà torna"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frequenza di campiunariu (%d) di u prughjettu ùn hè micca\n"
"accettata da u furmatu attuale di u schedariu di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A cumbinazione di a frequenza di campiunariu (%d) è di u scolu binariu (%d kbps) di u prughjettu\n"
"ùn hè micca accettata da u furmatu attuale di u schedariu di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pudete campiunà torna à una di e frequenze quaghjò."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frequenze di campiunariu"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Scolu binariu :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Qualità (kbps) :"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Attivu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Custrettu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Chjucu cumportu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Striscia stretta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Striscia mediana"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Striscia larga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Striscia assai larga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Striscia sana"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Cumpressione"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Durata di a trama :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Modu VBRModu Vbr :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Appiecazione :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Tagliatura :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Apre lozzioni persunalizate di u furmatu FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Furmatu attuale :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Cudecu attuale :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Sbagliu darregistramentu di e prerigature FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Rimpiazzà a prerigatura « %s » ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Cunfirmà u rimpiazzamentu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Ci vole à selezziunà u furmatu nanzu darregistrà u prufilu"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Ci vole à selezziunà u cudecu nanzu darregistrà u prufilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A prerigatura « %s » ùn esiste micca."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Rimpiazzà a prerigatura « %s » ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Schedarii M4A (AAC) per FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Schedarii AC3 per FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Schedarii AMR (striscia stretta) per FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Schedarii Opus (OggOpus) per FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Schedarii WMA (versione 2) per FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Espurtazione FFmpeg persunalizata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Stimà"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "Livellu 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "Livellu 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "Livellu 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Ricerca cumpleta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Ricerca in u ghjurnale"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Cunfigurà lozzioni persunalizate di FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Prerigatura :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Caricà una prerigatura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Impurtà e prerigature"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Espurtà e prerigature"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Cudecu :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Tutti i furmati è i cudechi ùn sò micca cunciliabile. Di più, certe cumbinazioni dozzione ùn sò micca cunciliabile cù tutti i cudechi."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Affissà tutti i furmati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Affissà tutti i cudechi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Ozzioni generale"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codice di lingua à 3 caratteri ISO 639\n"
"Ozzionale\n"
"viotu - autumaticu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Lingua :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Dipositu bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etichetta di cudecu (FOURCC)\n"
"Ozzionale\n"
"viota - autumatica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etichetta :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"U scolu binariu (bits/seconda) influenzeghja a dimensione è a qualità di u schedariu di destinazione\n"
"Certi cudechi ponu solu accettà valori specifichi (128k, 192k, 256k, ecc)\n"
"0 - autumaticu\n"
"Ricumandatu - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualità generale, impiegata sfarentemente secondu i cudechi\n"
"Richiesta per vorbis\n"
"0 - autumatica\n"
"-1 - inattiva (invece impiegate scolu binariu)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frequenza di campiunariu (Hz)\n"
"0 - ùn cambia micca a frequenza"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frequenza di campiunariu :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Larghezza di striscia di tagliatura audio (Hz)\n"
"Ozzionale\n"
"0 - autumatica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Prufilu AAC\n"
"Bassa cumplessità (LC) - predefinita\n"
"A maiò parte di i lettori accettanu chì LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Prufilu :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Ozzioni FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Livellu di cumpressione\n"
"Riquiesu per FLAC\n"
"-1 - autumaticu\n"
"minimu - 0 (cudificazione rapida, schedariu maiò)\n"
"massimu - 10 (cudificazione lenta, schedariu chjucu)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Cumpressione :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Dimensione di a trama\n"
"Ozzionale\n"
"0 - predefinita\n"
"min - 16\n"
"mas - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Trama :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precizione di i cuefficienti LPC\n"
"Ozzionale\n"
"0 - predefinizioni\n"
"min - 1\n"
"mas - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda dordine di predizzione (PdO)\n"
"Estimazione - più rapida, cumpressione bassa\n"
"Ricerca ghjurnale - più lenta, cumpressione forte\n"
"Ricerca cumpleta - predefinita"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizzione minimale\n"
"Ozzionale\n"
"-1 - predefinitu\n"
"min - 0\n"
"mas - 32 (cù LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO minimu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizzione massimale\n"
"Ozzionale\n"
"-1 - predefinitu\n"
"min - 0\n"
"mas - 32 (cù LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO massimu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine di partizione (PtO) minimale\n"
"Ozzionale\n"
"-1 - predefinitu\n"
"min - 0\n"
"mas - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO minimu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine di partizione (PtO) massimale\n"
"Ozzionale\n"
"-1 - predefinitu\n"
"min - 0\n"
"mas - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO massimu"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Impiegà LPC (cudificazione predittiva lineare)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Ozzioni di cuntenente MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Scolu binariu massimu di u flussu multiplessatu\n"
"Ozzionale\n"
"0 - predefinitu"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Percentuale di mischiu :"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Dimensione di pacchettu\n"
"Ozzionale\n"
"0 - predefinita"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Dimensione di pacchettu :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ùn pudete micca squassà una prerigatura senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Squassà a prerigatura « %s » ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Ùn pudete micca arregistrà una prerigatura senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selezziunate un schedariu XML cuntenente e prerigature à impurtà"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Nisuna prerigatura à espurtà"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selezziunate un schedariu XML induve espurtà e prerigature"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "U furmatu %s ùn hè micca cunciliabile cù u cudecu %s."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Furmatu è cudecu micca cunciliabile"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Impussibule di determinà u furmatu"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Impussibule di truvà u cudecu"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (u più rapidu)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (u più forte)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Livellu :"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Prufundezza binaria :"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Schedarii FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Lespurtazione ùn pò micca apre %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Impussibule dinizià u cudificatore FLAC\n"
"Statu : %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Espurtazione di laudio selezziunatu cumè FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Espurtazione di laudio cumè FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Schedarii MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Impussibule despurtà in furmatu MP2 cù sta frequenza di campiunariu è stu scolu binariu"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impussibule dapre u schedariu di destinazione per scriveci"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Espurtazione di laudio selezziunatu à %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Espurtazione di laudio à %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (a più bella qualità)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (i più chjuchi schedarii)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Scemu, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Estremu, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Classicu, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Medianu, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Scemu"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Estremu"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Classicu"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Medianu"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Medianu"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Custente"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Canali stereo ghjunti"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modu di scolu binariu :"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modu di canale :"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Sfurzà à espurtà cumè mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Lucalizà LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity hà bisoniu di u schedariu %s per creà MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Lucalizazione di %s :"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Per truvà %s, cliccà quì -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Per ottene una copia di rigalu di LAME, cliccà quì -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Induve si trova %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Avete da ligà ver di lame_enc.dll v%d.%d. Sta versione ùn hè micca cunciliabile cù Audacity %d.%d.%d.\n"
"Ci vole à scaricà lultima versione di « LAME for Audacity »."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Solu lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Solu libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Solu libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Solu libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Schedarii principale doggetti scumparti"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Bibliuteche estese"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Schedarii MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ùn si pò micca apre a bibliuteca di cudificazione MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ùn si pò micca inizià a bibliuteca di cudificazione MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "A bibliuteca di cudificazione MP3 ùn hè micca accettevule !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impussibule dinizià u flussu MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Espurtazione di laudio selezziunatu cù a prerigatura %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Espurtazione di laudio cù a prerigatura %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Espurtazione di laudio selezziunatu cù una qualità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Espurtazione di laudio cù una qualità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Espurtazione di laudio selezziunatu à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Espurtazione di laudio selezziunatu à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Sbagliu %ld restituitu da u cudificatore MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frequenza di campiunariu (%d) di u prughjettu ùn hè micca\n"
"accettata da u furmatu di schedariu MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A cumbinazione di a frequenza di campiunariu (%d) è di u scolu binariu (%d kbps) di u prughjettu\n"
"ùn hè micca accettata da u furmatu MP3 di u schedariu. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Bibliuteca despurtazione MP3 micca trova"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Integratu)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Espurtazione multiplice"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Espurtazione multiplice impussibule"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Ùn avete nisuna traccia audio micca muta è nisuna etichetta\n"
"applichevule, dunque ùn pudete espurtà ver di schedarii staccati."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Espurtà i schedarii ver di :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Cartulare :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Creà"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Ozzioni :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Staccà i schedarii secondu :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inchjude laudio nanzu a prima etichetta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Primu nome di schedariu :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Primu nome di schedariu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Nomi di schedarii :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Secondu letichetta o u nome di traccia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerazione nanzu letichetta o u nome di traccia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerazione dopu u prefissu di nome di schedariu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefissu di nome di schedariu :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefissu di nome di schedariu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Rimpiazzà i schedarii chì esistenu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "« %s » hè statu creatu currettamente."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Sceglie un locu per arregistrà i schedarii espurtati"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "I %lld schedarii seguenti sò stati espurtati currettamente."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Un sbagliu hè accadutu dopu lespurtazione di i %lld schedarii seguente."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Espurtazione abbandunata dopu quella di i %lld schedarii seguente."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Espurtazione piantata dopu quella di i %lld schedarii seguente."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Un sbagliu impurtantissimu hè accadutu dopu lespurtazione di i %lld schedarii seguente."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"« %s » ùn esiste micca.\n"
"\n"
"Vulete creallu ?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Cuntinuà lespurtazione di i schedarii in attesa ?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Letichetta o a traccia « %s » ùn hà micca un nome di schedariu accettevule.\n"
"Ùn pudete micca impiegà sti caratteri :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Rimpiazzamentu sugeritu :"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Letichetta o a traccia « %s » ùn hà micca un nome di schedariu accettevule. Ùn pudete micca impiegà « %s ».\n"
"\n"
"Rimpiazzamentu sugeritu :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Arregistrà cù u nome…"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Schedarii Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Impussibule despurtà - prublema di scolu o di qualità"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Impussibule despurtà - prublema di metadati"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Impussibule despurtà - prublema dinizializazione"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Impussibule despurtà - prublema di creazione di flussu"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Impussibule despurtà - prublema cù i pacchetti"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Impussibule despurtà - prublema cù u schedariu"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Espurtazione di laudio selezziunatu cumè Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Espurtazione di laudio cumè Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Intestatura :"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Cudificazione :"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altri schedarii micca cumpressi"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Avete pruvatu despurtà un schedariu WAV o AIFF chì seria superiore à 4GB.\n"
"Audacity ùn pò micca fà què, è lespurtazione hè stata abbandunata."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Sbagliu à lespurtazione"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"U vostru schedariu WAV espurtatu hè statu truncatu perchè Audacity ùn pò\n"
"espurtà schedarii WAV superiore à 4GB."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 richiede mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "I furmati WAVEX è GSM 6.10 ùn sò micca cunciliabile"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impussibule despurtà laudio cù stu furmatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Espurtà laudio selezziunatu cumè %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Sbagliu durante a scrittura di u schedariu %s (discu pienu ?)\n"
"Libsndfile indicheghja « %s »"
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Tutti i schedarii accettati"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"« %s »\n"
"hè un schedariu MIDI, è micca audio. \n"
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu per leghjelu, ma\n"
"pudete mudificallu da u listinu Schedariu > Impurtà > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"« %s »\n"
"ùn hè micca un schedariu audio. \n"
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selezziunà u(i) flussu(i) à impurtà"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Sta versione dAudacity ùn permette micca ladopru di %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè una traccia di CD audio. \n"
"Audacity ùn pò micca apre direttamente di CD audio. \n"
"Estrae (cunversione « rip ») e traccie di CD ver di un\n"
"furmatu chì Audacity possa impurtà, cumè WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu di lista di lettura. \n"
"Audacity ùn pò micca apre stu schedariu perchè ellu cuntene solu i liami ver daltri schedarii. \n"
"Pudete aprelu cù un editore di testu è scaricà i schedarii audio currispundente."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu Windows Media Audio. \n"
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu per via di e ristrizzioni di brevettu. \n"
"Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cumè WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu Advanced Audio Coding.\n"
"Senza a bibliuteca ozzionale FFmpeg, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu.\n"
"Osinnò, ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cumè WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu audio cifratu. \n"
"Di quelli chì sò vinduti da e butteghe di musica in linea. \n"
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu per via di a cifratura. \n"
"Pruvate darregistrà u schedariu cù Audacity, o impruntatelu nantà un CD audio,\n"
"eppoi estraite a traccia CD ver di un furmatu audio accettatu, cumè WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu multimedia RealPlayer. \n"
"Audacity ùn pò micca apre stu furmatu prupietariu. \n"
"Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cumè WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu di note, è micca un schedariu audio. \n"
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
"Pruvate di cunvertiscelu in un furmatu audio, cumè WAV o AIFF,\n"
"è impurtatelu o arregistratelu cù Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu audio Musepack. \n"
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
"Sella vi pare chella fussi un schedariu mp3, rinuminatelu cù lestensione\n"
"« .mp3 » è pruvate torna. Osinnò, ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio\n"
"accettatu, cumè WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu audio Wavpack. \n"
"Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
"Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cumè WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu audio Dolby Digital. \n"
"À stora, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
"Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cumè WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu audio Ogg Speex. \n"
"À stora, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
"Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cumè WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"« %s » hè un schedariu video. \n"
"À stora, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n"
"Ci vole à estraene ver di un furmatu audio accettatu, cumè WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Schedariu « %s » micca trovu."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity ùn hà micca ricunnisciutu u tipu di schedariu « %s ».\n"
"\n"
"%sPer i schedarii cumpressi, pruvate dinù « Schedariu > Impurtà > Dati grossi »."
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pruvate dinstallà FFmpeg.\n"
"\n"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity hà ricunnisciutu u tipu di schedariu « %s ».\n"
"Limpurtadori chì duverianu accettà tali schedarii sò :\n"
"%s,\n"
"ma nisunu hà ricunnisciutu stu furmatu di schedariu."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "Schedarii di prughjettu AUP (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibule dimpurtà u prughjettu :\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Impurtà u prughjettu"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Stu prughjettu hè statu arregistratu da Audacity versione 1.0 o più vechja. U furmatu hà cambiatu è sta versione dAudacity ùn pò impurtà u prughjettu.\n"
"\n"
"Impiegate una versione dAudacity più vechja chì a 3.0.0 per mudernizà\n"
"u prughjettu eppò puderete impurtallu cù a versione attuale dAudacity."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Sbagliu internu in limpurtadore… etichetta micca ricunnisciuta"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "Attributu di prughjettu « %s » inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Attributu di prughjettu « vpos » inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Attributu di prughjettu « h » inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Attributu di prughjettu « zoom » inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Attributu di prughjettu « sel0 » inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Attributu di prughjettu « sel1 » inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Attributu di prughjettu « selLow » inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Attributu di prughjettu « selHigh » inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ùn si pò micca truvà u cartulare di dati di prughjettu : « %s »"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
msgstr "E traccie MIDI chì si trovanu in u schedariu di prughjettu sò state ignurate perchè sta versione dAudacity ùn e accetteghja micca."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Impurtà un prughjettu"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
msgstr "U prughjettu attivu hà dighjà una traccia di tempo chì supraneghja laltra traccia di tempo chì si trova in u prughjettu impurtatu."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Attributu di sequenza « maxsamples » inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Attributu di sequenza « sampleformat » inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Attributu di sequenza « numsamples » inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "Impussibule danalizà lattributu di bloccu donda"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Schedariu di prughjettu %s assente\n"
"\n"
"In stu casu, inserzione di silenziu."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "Attributu « len » di simpleblockfile assente o inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "Attributu « len » di simpleblockfile assente o inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Schedariu assuciatu %s assente\n"
"\n"
"In stu casu, inserzione di silenziu."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "Attributu « aliasstart » di pcmaliasblockfile assente o inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Attributu « aliaslen » di pcmaliasblockfile assente o inaccettevule."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"Sbagliu durante u trattamentu di %s\n"
"\n"
"Inserzione di silenziu."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Fiascu per apre %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Fiascu per circà à a pusizione %lld in %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Impussibule di leghje %lld campioni nantà %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Schedarii cunciliabile cù FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indice[%02x] Cudecu[%s], Linguaghju[%s], Scolu binariu[%s], Canali[%d], Durata[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Schedarii FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Schedarii cunciliabile cù GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Impussibule daghjunghje u discudificatore à u cundottu"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Impurtadore GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Impussibule di definisce u statu di pausa per u flussu."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Indice[%02d], Tipu[%s], Canali[%d], Frequenza[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "U schedariu ùn cuntene alcunu flussu audio."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Impussibule dimpurtà u schedariu, u cambiamentu di statu ùn hà riesciutu."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Sbagliu GStreamer : %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista di i schedarii in furmatu di testu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Spustamentu di finestra inaccettevule in u schedariu LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Sbagliu LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durata inaccettevule in u schedariu LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "E traccie MIDI ùn ponu micca esse cumpensate individualmente, solu i schedarii audio u ponu."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Spustamentu di traccia inaccettevule in u schedariu LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI impurtatu da « %s »"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Impurtà MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu %s : nome di schedariu troppu cortu."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu %s : tipu di schedariu inaccettevule."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Schedarii MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fiascu di limpurtazione\n"
"\n"
"Què hè sicuramente cagiunatu da un MP3 malfuttutu.\n"
"\n"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Schedarii Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Indice[%02x] Versione[%d], Canali[%d], Frequenza[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Sbagliu di lettura di u media"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ùn hè micca un schedariu Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versione Vorbis micca cunciliabile"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Intestatura di flussu binariu Vorbis inaccettevule"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Sbagliu di logica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, è altri schedarii micca cumpressi"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (cudecu audio FLAC senza perdita)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (Furmatu di cuntenente OGG)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Furmatu di voce purtavule)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (senza intestatura)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "PCM 8 bit firmatu"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "PCM 16 bit firmatu"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "PCM 24 bit firmatu"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "PCM 32 bit firmatu"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "PCM 8 bit micca firmatu"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit virgula mobile"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64 bit virgula mobile"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "DWVW 12 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "DWVW 16 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "DWVW 24 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "DPCM 16 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "DPCM 8 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Impurtazione di %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Schedarii QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impussibule di principià lestrazzione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impussibule di definisce a qualità di u resu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impussibule di definisce a pruprietà di i canali distinti QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impussibule dottene a pruprietà di u campiunariu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impussibule di riacquistà a discrizzione di i flussi"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impussibule dottene lempiime di u stampone"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Impurtà dati grossi (raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Impurtà dati grossi (raw)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Nisunu endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness predefinitu"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canale (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canali (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canali"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine di lottetti :"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canali :"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Spustamentu iniziale :"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "ottetti"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantità à impurtà :"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campiunariu :"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Impurtà"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Dimensione inaccettevule di i dati. Ùn si pò impurtà laudio"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s à manca"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s à diritta"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d di %d pezzu %s"
msgstr[1] "%s %d di %d pezzi %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "Principiu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "Fine"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d è %s %d di %d pezzu %s"
msgstr[1] "%s %d è %s %d di %d pezzi %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d di %d pezzu %s"
msgstr[1] "%d di %d pezzi %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Pezzi spustati tempuralmente à diritta"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Pezzi spustati tempuralmente à manca"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Spustamentu tempurale"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "pezzu micca spustatu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Cunfine di u pezzu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Cunfina à u &cursore di u pezzu precedente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Cursore à a cun&fina di u pezzu seguente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Pezzu &precedente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Selezziunà u pezzu precedente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Pezzu &seguente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Selezziunà u pezzu seguente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "&Cunfina di u pezzu precedente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Cursore à a cunfina di u pezzu precedente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Cunfina di u pezzu &seguente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Cursore à a cunfina di u pezzu seguente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Spustamentu tempurale à &manca"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Spustamentu tempurale à &diritta"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testu incullatu da u premepapei"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Incullatu da u premepapei"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nunda à disfà"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nunda à rifà"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Taglià ver di u premepapei"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Squassatura di %.2f seconde à t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Ùn hè micca permessu dincullà un tipu di traccia ver di un altru."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Ùn hè micca permessu di cupià audio stereo in una traccia mono."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicata"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicà"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Sparte è taglià ver di u premepapei"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Sparte è taglià"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spartera è squassatura di %.2f seconde à t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Sparte è squassà"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Traccie selezziunate ammutulite per %.2f seconde à %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Silenziu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ammuzzà e traccie audio selezziunate da %.2f seconde à %.2f seconde"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Amuzzatura audio"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Sparte"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Sparte ver di una nova traccia"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Sparte è creà nova"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unione di %.2f seconde à t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Unisce"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spicciata di %.2f seconde à t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Spiccià"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Etichette di metadati"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Mudificà"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglià"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "S&quassà"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Cupià"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Incullà"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "D&uplicà"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Cacciatura spe&ziale"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Spartera è ta&gliatura"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Spartera è s&quassatura"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "A&mmutulisce laudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Amuzzà laudio"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Sparte"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Spartera è &creazione"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Unisce"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Spicciatura à &i silenzii"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Metadati…"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferenze…"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Tastu di s&quassatura"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Tastu di squassatura&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Est&ra"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "M&ischiera"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "A&dattà u vulume di lettura…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "A&ummentà u vulume di lettura"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "D&iminuisce u vulume di lettura"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Ada&ttà u vulume darregistramentu…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Au&mmentà u vulume darregistramentu"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Dimi&nuisce u vulume darregistramentu"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "&Apparechju"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Cambià lapparechju d&arregistramentu…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Cambià lapparechju di &lettura…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Cambià l&ospite audio…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Cambià i &canali darregistramentu…"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Screnu Sanu (iè/no)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Impussibule di creà u cartulare « %s ». \n"
"Un schedariu esiste dighjà è ùn hè micca un cartulare"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Espurtà laudio selezziunatu"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etichette.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ùn ci hè alcuna traccia detichetta à espurtà."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Ci vole à selezziunà solu una traccia di note à u listessu tempu."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Ci vole à selezziunà una traccia di note."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Espurtà MIDI cù u nome :"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Schedariu MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Schedariu Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Avete selezziunatu un nome di schedariu cù un estensione scunnisciuta.\n"
"Vulete cuntinuà ?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Espurtà MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etichette impurtate da « %s »"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Impurtà letichette"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Selezziunà un schedariu MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "Schedarii MIDI è Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Schedarii MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Schedarii Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Reinizializazione &periculosa…"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Apre i schedarii recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Schedarii &recente"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "Arregistrà u &prughjettu"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Arregistrà u prughjettu cù u &nome…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Copia di salva&guardia di u prughjettu…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Espurtà"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Espurtà cumè MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Espurtà cumè &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Espurtà cumè &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Espurtà l&audio…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Espurtà laudio &selezziunatu…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Espurtà l&etichette…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Espurtà &multiplice…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Espurtà MI&DI…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etichette…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dati grossi…"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Preferenze di pa&gina…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "S&tampà…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "E&sce"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr "Listinu di schedariu piattati"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Espurtà cumè FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Arregistrà %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Impussibule darregistrà %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Scuntrate sti prublemi ?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Currezzione"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Currezzioni rapidi"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nunda à fà"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Alcunu prublema faciule è rapidu à currege ùn hè statu trovu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Arilogii nantà e traccie"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Ùn si pò micca selezziunà cù precizione"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Principii è fini darregistramenti"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Currettu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Infurmazione dapparechju audio"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Infurmazioni dapparechju &MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr "Arburu di listinu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "Currezzione &presta…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Cumu principià"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "&Manuale dAudacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "Ai&utu prestu…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Manuale…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostichi"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Infurmazioni nantà lapparechji audio…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Infurmazioni nantà lapparechji &MIDI…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Affissà u &ghjurnale di messaghji…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "Ingenerà i &dati per lassistenza…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr "Arburu di listinu…"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Cuntrollà e nove versioni…"
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Etichetta aghjunta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Incullà u testu in una nova etichetta"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "E regioni audio marcate sò state tagliate ver di u premepapei"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Taglià laudio marcatu"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "E regioni audio marcate sò state squassate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Squassà laudio marcatu"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "E regioni audio marcate sò state spartute è tagliate ver di u premepapei"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Sparte è taglià laudio marcatu"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "E regioni audio marcate sò state spartute è squassate"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Sparte è squassà laudio marcatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "E regioni audio marcate sò state ammutulite"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Ammutulisce laudio marcatu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "E regioni audio marcate sò state cupiate ver di u premepapei"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Cupià laudio marcatu"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Laudio marcatu hè statu spartutu (punti o regioni)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Sparte laudio marcatu"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Laudio marcatu hè statu unitu (punti o regioni)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unisce laudio marcatu"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "E regioni audio marcate sò state spicciate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Spiccià laudio marcatu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etichette"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Mudificà letichette…"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Aghjunghje unetichetta à a &selezzione"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Aghjunghje unetichetta à a &pusizione di lettura"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "&Incullà u testu in una nova etichetta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "Scrive per &creà unetichetta (iè/no)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Audio marcatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglià"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Etichetta Taglià"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Etichetta Squassà"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Sparte è ta&glià"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Etichetta Sparte è taglià"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "S&parte è squassà"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Etichetta Sparte è squassà"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "A&mmutulisce laudio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Etichetta Ammutulisce"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Cupià"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Etichetta Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Sparte"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Etichetta Sparte"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Etichetta Unisce"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Dispiazzà daretu trà e finestre attive"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Dispiazzà davanti trà e finestre attive"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Puntu &fucale"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Dispiazzà da&retu da e barre dattrezzi à e traccie"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Dispiazzà da&vanti da e barre dattrezzi à e traccie"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a traccia &precedente"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a traccia &seguente"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a prima &traccia"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di l&ultima traccia"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a pre&cedente è selezziunà"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a se&guente è selezziunà"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Attivà o disattivà a traccia &messa in evidenza"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Attivà o disattivà a traccia messa in &evidenza"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categuria"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Scunnisciutu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "&Ripete %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Modulu destensione %d à %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Ingenerà"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Aghjunghje / Caccià lestensioni…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Ripete lultimu generatore"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effettu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ripete lultimu effettu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalizà"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Ripete lultimu analizatore"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Attre&zzi"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Ripete lultimu attrezzu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Macro…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Appiecà a Macro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Scelta…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Reini&zià a cunfigurazione"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Cattura di screnu…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Lancià u sperimentu di pussibilità…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simulà sbaglii darregistramentu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Abbentà e perdite da fiume insù"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Sce&narii I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Selezziunà u tempu…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Selezziunà e frequenze…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Selezziunà e traccie…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Definisce u statu di a traccia…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Definisce a traccia audio…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Definisce laspetti di a traccia…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Ottene e preferenze…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Definisce e preferenze…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Preferenze di u pezzu…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Preferenze di linviluppu…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Preferenze di letichetta…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Preferenze di u prughjettu…"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Scen&arii II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Preferenze di a traccia…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Ottene infurmazioni…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Messaghju…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Aiutu…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Apre un prughjettu…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Arregistrà u prughjettu…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Dispiazzà u topu…"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Paragunà laudio…"
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Catture di screnu (forma corta)…"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definisce a cunfina manca di a selezzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Pusizione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definisce a cunfina diritta di a selezzione"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "Se&lezziunà"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nunda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Ùn selezziunà nunda"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Traccie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In &tutte e traccie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "In tutte e traccie &sincrunizate è ammarchjunate"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Selezziunà e sincrunizate è ammarchjunate"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Regione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Selezzione &manca à a pusizione di lettura"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Definisce a selezzione manca à a pusizione di lettura"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Selezzione &diritta à a pusizione di lettura"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Definisce a selezzione diritta à a pusizione di lettura"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Da u &principiu di a traccia finà u cursore"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Selezziunà da u principiu di a traccia finà u cursore"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Da u cursore finà a &fine di a traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Selezziunà da u cursore finà a fine di a traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Da u principiu finà a fine di a &traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Selezziunà da u principiu finà a fine di a traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Arricurdassi di a selezzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "&Riacquistà a selezzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spettrale"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Attivà &o disattivà a selezzione spettrale"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Prossimu piccu più &altu di frequenza"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Prossimu piccu più &bassu di frequenza"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "&Da u cursore finà a so pusizione arricurdata"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Selezziunà da u cursore finà a so pusizione arricurdata"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "&Arricurdassi di a pusizione di u cursore"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "À lincrocii cù u &zeru"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Selezziunà à lincrocii cù u zeru"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Selezzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Azzin&gatura disattivata"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Azziccassi à u più &vicinu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Azziccassi à u più &precedente"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Da a selezzione à u &principiu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Da a selezzione à a &fine"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Stende a selezzione à &manca"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Stende a selezzione à &diritta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Definisce (o stende) a selezzione à m&anca"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Definisce (o stende) a selezzione à d&iritta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Cuntrattà a selezzione à ma&nca"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Cuntrattà a selezzione à di&ritta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursore à"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "&Principiu di a selezzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Cursore à u principiu di a selezzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Fine di a selezzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Cursore à a fine di a selezzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Principiu di a &traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Cursore à u principiu di a traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Fine di a tracci&a"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Cursore à a fine di a traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Principiu di u pru&ghjettu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Cursore à u principiu di u prughjettu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Fine di u prughjett&u"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Cursore à a fine di u prughjettu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursore"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursore à &manca"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursore à &diritta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Saltu &cortu di cursore à manca"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Saltu c&ortu di cursore à diritta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Saltu &longu di cursore à manca"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Saltu lon&gu di cursore à diritta"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Ricercà"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Ricerca corta à &manca durante a lettura"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Ricerca corta à &diritta durante a lettura"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Ricerca &longa à manca durante a lettura"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Ricerca lon&ga à diritta durante a lettura"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barre dattrezzi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Reinizià e &barre dattrezzi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tuttu laudio rinfurzatu in a traccia « %s »"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Rinfurzà"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d traccie mischiate è rinfurzate in una nova traccia stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d traccie mischiate è rinfurzate in una nova traccia mono"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Traccia(e) audio panoramizata(e)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Panoramizà a traccia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Principiu à &zeru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Principiu à u &cursore/principiu di a selezzione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Principiu à a &fine di a selezzione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fine à u c&ursore/principiu di a selezzione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fine à a fi&ne di a selezzione"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Principiu alineatu/dispiazzatu à zeru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Principiu alineatu à zeru"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Alineà/dispiazzà u principiu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Alineà u principiu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Principiu alineatu/dispiazzatu à u cursore/principiu di a selezzione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Principiu alineatu à u cursore/principiu di a selezzione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Principiu alineatu/dispiazzatu à a fine di a selezzione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Principiu alineatu à a fine di a selezzione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Fine alineata/dispiazzata à u cursore/principiu di a selezzione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Fine alineata à u cursore/principiu di a selezzione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Alineà/dispiazzà a fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Alineà a fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Fine alineata/dispiazzata à a fine di a selezzione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Fine alineata à a fine di a selezzione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Fine alineata/dispiazzata à a fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Fine alineata à a fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Alineà/dispiazzà a fine à a fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Alineà a fine à a fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Alineate/dispiazzate inseme"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Alineate inseme"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Alineà/dispiazzà inseme"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Alineà inseme"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincrunizà u MIDI cù laudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincrunizazione di u MIDI è di e traccie audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Guadagnu accunciatu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panoramicu accunciatu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nova traccia audio creata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nova traccia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nova traccia audio stereo creata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Nova traccia detichetta creata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Sta versione dAudacity permette solu una traccia di tempo per ogni finestra di prughjettu."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Nova traccia di tempo creata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frequenza di campiunariu (Hz) :"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "U valore scrittu ùn hè micca accettevule"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ricampiunamentu di a traccia %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Traccia(e) audio ricampiunata(e)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Ricampiunà a traccia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Ci vole à selezziunà omancu una traccia audio è una traccia MIDI."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Aliniamentu compiu : MIDI da %.2f à %.2f sec, Audio da %.2f à %.2f sec."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincrunizà u MIDI cù laudio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Sbagliu daliniamentu : entrata troppu corta : MIDI da %.2f à %.2f sec, Audio da %.2f à %.2f sec."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Sbagliu internu restituitu da u trattamentu daliniamentu."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Traccie ordinate da u tempu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordinà da u tempu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Traccie ordinate da u nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordinà da u nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ùn si pò squassà una traccia cù audio attivu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Aghjunghje &nova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Traccia &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Traccia &stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Traccia d&etichetta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Traccia di &tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "&Mischju"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Mischju da stereo à &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mischju è &rinforzu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mischju è rinforzu ver di una no&va traccia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Ricampiunà…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Caccià a(e) traccia(e)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Ammutulisce o ùn ammutulisce"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Ammutulì &tutte e traccie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Ùn ammutulì t&utte e traccie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "A&mmutulì e traccie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "Ùn &ammutulì e traccie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panoramicu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Manca"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Panoramicu à manca"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Diritta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Panoramicu à diritta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Centru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Panoramicu à u centru"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "A&lineà e traccie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alineà a fine à a fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Alineà &inseme"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Dispiazzà a selezzione cù e traccie (iè/no)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Dispiazzà a sele&zzione è e traccie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordinà e traccie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Da &ora di principiu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Da &nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Sincrunizazione è ammarchjunera di e traccie (iè/no)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Traccia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Cambià u pa&noramicu nantà a traccia messa in evidenza…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Panoramicu à &manca nantà a traccia messa in evidenza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Panoramicu à &diritta nantà a traccia messa in evidenza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Cam&bià u guadagnu nantà a traccia messa in evidenza…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "A&ummentà u guadagnu nantà a traccia messa in evidenza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "D&iminuisce u guadagnu nantà a traccia messa in evidenza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Apre u &listinu nantà a traccia messa in evidenza…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "&Ammutulì/ùn ammuttulì a traccia messa in evidenza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Rende solo o micca a traccia messa in evidenza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Chjode a traccia messa in evidenza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Dispiazzà in&sù a traccia messa in evidenza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Dispiazzà in&ghjò a traccia messa in evidenza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Dispiazzà in &principiu a traccia messa in evidenza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Dispiazzà in &fine a traccia messa in evidenza"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Lettura"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Arregistramentu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "nisuna traccia detichetta"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "nisuna traccia detichetta nantà o sottu a traccia messa in evidenza"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d di %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "nisuna etichetta i a traccia detichetta"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Larregistramentu prugrammatu ùn pò micca esse impiegatu cù più dun prughjettu apertu.\n"
"\n"
"Ci vole à chjode tuttu prughjettu addiziunale è pruvà torna."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Larregistramentu prugrammatu ùn pò micca esse impiegatu quandu ci hè mudificazioni micca arregistrate.\n"
"\n"
"Ci vole à arregistrà o chjode stu prughjettu è pruvà torna."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Ci vole à selezziunà in una traccia mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Ci vole à selezziunà in una traccia stereo o duie traccie mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Ci vole à selezziunà omancu %d canali."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Ci vole à selezziunà un tempu dentru un pezzu."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Tras&portu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "&Lettura"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Leghje/Piantà"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Leghje/Piantà è &definizione di u cursore"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Leghje &abeternu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Arregistramentu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Arregistrà"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Accudà larre&gistramentu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Arregistrà una &nova traccia"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Arregistramentu prugra&mmatu…"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Arregistrà in Appin&zunà è Sfilà"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Leghje u &rughjone"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Ammarchjunà"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Spalancà"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "R&eanalizà lapparechji audio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Ozzioni di trasportu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Livellu dattivazione di u sonu…"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Arregistramentu attivatu di u sonu (iè/no)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "&Testa di lettura o darregistramentu spirlata (iè/no)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Soprarregistramentu (iè/no)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Lettura audio da u &prugramma (iè/no)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Acc&umudata autumatica di livellu darregistramentu (iè/no)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Tras&portu"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Leghje"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Piantà"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Leghje &una seconda"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Leghje finà a &selezzione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Leghje &nanzu u principiu di a selezzione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Leghje &dopu u principiu di a selezzione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Leghje nan&zu a fine di a selezzione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Leghje dopu a &fine di a selezzione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Leghje nanzu è dopu u p&rincipiu di a selezzione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Leghje nanzu è dopu a fin&e di a selezzione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Prelettura di a &tagliatura"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Leghje à a &vitezza"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Leghje à a vitezza &nurmale"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Leghje ab&eternu à a vitezza"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Prelettura à a vitezza di a &tagliatura"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "&Adattà a vitezza di lettura…"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "A&ummentà a vitezza di lettura"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Diminuisce a vitezza di lettura"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Dispiazzà à letichetta prece&dente"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Dispiazzà à letichetta se&guente"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Fighjà"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ingrandamentu"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ingrandamentu &più forte"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Ingrandamentu &nurmale"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ingrandamentu &menu forte"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Ingrandamentu nantà a selezzione"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Attivà &o disattivà lingrandamentu"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Ingrandamentu &verticale espertu"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Dimensione di a traccia"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Adattà à a &larghezza"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Adattà à l&altezza"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Ripiegà tutte e traccie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Allargà e &traccie ripiegate"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Saltà à"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "&Principiu di a selezzione"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Saltà à u principiu di a selezzione"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Saltà à a fine di a selezzione"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Listini addiziunali (iè/no)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Nome di traccia (iè/no)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Affissà a saturazione (iè/no)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Affissà laggruppamentu deffetti"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Inchjuculì"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Mette tuttu di fronte"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Inchjuculì tutti i prughjetti"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Impurtazione compia. Calculu di a forma donda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Discudificazione di a forma donda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% compiu. Cliccà per cambià u puntu fucale di a tacca."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Trattamentu da lottu"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Preferenze per u trattamentu da lottu"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Cumpurtamenti"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Ùn appiecà &alcunu effettu in modu di trattamentu da lottu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Apparechji"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Preferenze per lapparechju"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Ospite :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Impiegatu :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Lettura"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Apparechju :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "A&pparechju :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Canali :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Tempu dattesa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconde"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Longhezza di stampone :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "C&umpensazione di tempu dattesa :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nisuna interfaccia audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nisunu apparechju trovu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Cartulari"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Preferenze per i cartulari"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Cartulari predefiniti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"Lascià viotu u campu per andà à lultimu cartulare impiegatu per stoperazione.\n"
"Riempie u campu per andà sempre à stu cartulare per stoperazione."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "A&pre :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navigà…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "A&rregistrà :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "N&avigà…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Impurtà :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Na&vigà…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Espurtà :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Navi&gà…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Esciuta di &macro :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartulare di i schedarii timpurarii"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Lucalizazione :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "U cartulare timpurariu di schedarii ùn pò stà nantà un lettore FAT."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "&Navigà…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Spaziu &liberu :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Sceglie un locu per piazzà u cartulare timpurariu"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indispunibule - u locu insù ùn esiste micca"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Sceglie un locu"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "U cartulare %s ùn hè micca apprupriatu (ci hè un risicu desse viutatu)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "U cartulare %s ùn esiste micca. Creallu ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novu cartulare timpurariu"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Ùn si pò scrive in u cartulare %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "I cambiamenti di u cartulare timpurariu seranu effettivi dopu un rilanciu dAudacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Mudificazione di u cartulare timpurariu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Preferenze per leffetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordinatu da nome deffettu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordinatu da editore è nome deffettu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordinatu da tipu è nome deffettu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Adunitu da editore"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Adunitu da tipu"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Attivà leffetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Ozzioni deffettu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Ordinà o gruppà :"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Numeru massimu deffetti à u gruppu (0 per disattivà) :"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Ozzioni di modulu destensione"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Cuntrollà e nove versioni di i moduli destensione à u lanciu dAudacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Torna à analizà i moduli destensione à u prossimu lanciu dAudacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Inseme distruzzioni"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Impiegà SSE/SSE2/…/AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Impurtazione esperta"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Preferenze per limpurtazione esperta"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Pruvà da prima dimpiegà u filtru in u dialogu dapertura di schedariu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regule di scelta di i filtri dimpurtazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Estensioni di schedariu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipi Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Ordine dimpurtadore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Dispiazzà a regula in&sù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Dispiazzà a regula in&ghjò"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Dispiazzà u f&iltru insù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Dispiazzà u &filtru inghjò"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Aghjunghje una nova regula"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Caccià a regula selezziunata"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtri micca aduprati :"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Ci sò caratteri di spaziu (spazii, nove linee o tabulazioni) in unu di stelementi. Ponu rompe u trattamentu di currispundenza. Fora sè voi site sicuri di ciò chì voi fate, hè ricumandatu di squassà i spazii. Vulete squassà i spazii autumaticamente ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spazii abbentati"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Site sicuru di squassà a regula selezziunata ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Cunfirmazione di squassatura di a regula"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Impurtazione esperta"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Preferenze per linterfaccia"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (stesa bassa per mudificazione dampiitutine maiò)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (stesa PCM di campioni 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (stesa PCM di campioni 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (stesa PCM di campioni 12 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (stesa PCM di campioni 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (stesa PCM di campioni 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (più o menu e cunfine di laudizione umana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (stesa PCM di campioni 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lucale"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Affissame"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Lucalizazione di u &manuale :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "&Temu :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Stesa in &dB di u cuntadore :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Affissà « Cumu ottene un ai&utu » à liniziu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "&Affissà i listini addiziunali"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Affissà un &stilu alternativu (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Sonu quandu si &compienu e longhe attività"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Cunservà l&etichette sè a selezzione sazzicca à unetichetta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "&Fusione di i temi di u sistema è quelli dAudacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Impiegà in primu locu laccunciamenti da manca à diritta per e lingue RTL"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Ùn mai impiegà a virgula cumè puntu decimale"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Affissà i messaghjucci di a linea tempurale"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Affissà a regula di strufinera"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Lingua « %s » hè scunnisciuta"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "Interfaccia grafica"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Impurtà / Espurtà"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Preferenze per limpurtazione è lespurtazione"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mischià in stereo o mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Impiegà l&ozzioni esperte di mischiera"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "C&lassicu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Esper&tu (cù stese di frequenza)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Seconde"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Palpiti"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "À lespurtazione di traccie ver di un schedariu audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Affissà l&editore detichetta di metadati nanzu despurtà"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "&Ignurà i silenzii à u principiu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Stilu detichette espurtate :"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Unità di durata arregistrata in i schedarii Allegro (.gro) espurtati :"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "IMPURTÀ ESPURTÀ"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Preferenze per a cunfigurazione di tastu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "E preferenze di tastera ùn sò micca dispunibule à stora."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Apre un novu prughjettu per mudificà laccurtatoghji di tastera."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Tast&i :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associi di tastu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Affissà da :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Arburu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Tastu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Affissame da arburu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Affissame da nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Affissame da tastu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Circà :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Associi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Accurtatoghju"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Definisce"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota : Appughjà nantà Cmd+Q per chità. Tutti laltri tasti sò accettevule."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Impurtà…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predefiniti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
" * « %s » (perchè laccurtatoghju « %s » hè impiegatu da « %s »)\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Selezziunà un schedariu XML chì cuntene laccurtatoghji di tastera dAudacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sbagliu dimpurtazione di laccurtatoghji di tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"U schedariu cù laccurtatoghji cuntene duplicazioni daccurtatoghju inaccettevule per « %s » è « %s ».\n"
"Ùn ci hè nunda dimpurtatu."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Caricamentu di %d accurtatoghji di tastera\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"E cumande seguente ùn sò micca indicate in u schedariu impurtatu, ma i so accurtatoghji sò stati cacciati per via dun cunflittu cù altri novi accurtatoghji :\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Caricamentu daccurtatoghji di tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Espurtà laccurtatoghji di tastera cù u nome :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sbagliu à lespurtazione di laccurtatoghji di tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ùn pudete micca attribuisce un tastu à stelementu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ci vole à selezziunà unassociu nanzu dattribuisce un accurtatoghju"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t è\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Laccurtatoghji di tastera « %s » hè dighjà assuciatu à :\n"
"\n"
"\t« %s »\n"
"\n"
"Sceglie Vai per assuciallu à\n"
"\n"
"\t« %s »\n"
"\n"
"piuttostu. Osinnò, sceglie Abbandunà."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Cunfigurazione di tastu"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Preferenze per e bibliuteche"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Bibliuteca despurtazione LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versione di bibliuteca MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Bibliuteca dimpurtazione/espurtazione FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Alcuna bibliuteca cunciliabile FFmpeg ùn hè stata trova"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Laccessu à FFmpeg ùn hè micca cumpilatu"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versione di bibliuteca FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Bibliuteca FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Lucalizà…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Scaricà"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity hà autumaticamente abbentatu bibliuteche FFmpeg accettevule.\n"
"Vulete quantunque e lucalizà manualmente ?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Successu"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Bibliuteca"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Apparechji MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Preferenze per lentrate/esciute di MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nisuna interfaccia MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Impiegu di : PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&Tempu dattesa di u sintetizatore MIDI (ms) :"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "U tempu dattesa di u sintetizatore deve esse un numeru interu"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Entrate/esciute MIDI"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Preferenze per i moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Quelli moduli sò esperimentale. Attivateli solu sè vò avete lettu\n"
"u manuale Audacity è sapete ciò chì voi fate."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr " « Dumandà » indicheghja chì Audacity vi dumanderà sè vò vulete caricà u modulu ogni volta chellu si lancia."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr " « Fiascu » vole si dì chì Audacity pensa chì u modulu hè rottu è ùn leseguiscerà micca."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr " « Fiascu » indicheghja chì alcuna scelta ùn hè ancu fatta."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "I cambiamenti di ste preferenze seranu solu effettivi dopu un rilanciu dAudacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Dumandà"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Fiascu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Alcunu modulu trovu"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modulu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Topu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Preferenze per u topu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Associi di u topu (valori predefiniti, micca mudifichevule)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Attrezzu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Azzione di a cumanda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Buttoni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Cliccu à manca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definisce un puntu di selezzione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Trascinà à manca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definisce una stesa di selezzione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiusc + cliccu à manca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Stende a stesa di selezzione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppiu cliccu à manca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selezziunà u pezzu o a traccia sana"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rutulella di u topu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Cambià a vitezza di a strufinera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ingrandamentu più forte nantà u puntu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ingrandamentu più forte nantà a stesa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "cumè trascinà à diritta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Cliccu à diritta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Ingrandamentu menu forte dun passu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Trascinà à diritta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "cumè trascinà à manca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiusc + trascinà"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Ingrandamentu menu forte nantà a stesa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Cliccu centrale"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Ingrandamentu predefinitu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Dispiazzà i pezzi à manca/diritta, o ancu trà e traccie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiusc + trascinà à manca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Dispiazzà tutti i pezzi di a traccia à manca o à diritta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-trascinà à manca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Dispiazzà i pezzi insù/inghjò trà e traccie"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambià linviluppu damplificazione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Mina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Mudificà u campionu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + cliccu à manca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Alliscià u campionu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambià parechji campioni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambià UN solu campionu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "cumè lattrezzu di selezzione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "cumè lattrezzu dingrandamentu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Qualsisia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Sfilarata di e traccie insù o inghjò"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiusc + rutulella di u topu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Sfilà a forma donda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-rutulella di u topu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ingrandamentu più o menu forte di a forma donda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Maiusc + rutulella di u topu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Ampiitutine (dB) di scala verticale di forma donda"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Preferenze per a lettura"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Previsualizà leffetti"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "D&urata :"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Preparazione di a tagliatura"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Nanzu a tagliatura di a regione :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Dopu a tagliatura di a regione :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Ricerca tempurale durante a lettura"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodu &cortu :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodu &longu :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Lettura à vitezza &variabile"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Micro scaghjature"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "&Strufinera sempre micca spirlata"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferenze dAudacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Categuria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Preferenze :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Preferenze per a qualità"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Altru…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Campiunariu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Frequenza predefinita di &campiunariu :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Furmatu predefinitu di campiunariu :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Cunversione in tempu reale"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "C&unvertidore di frequenza di campiunariu :"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Allisciata :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Cunversione dalta qualità"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Cunverti&dore di frequenza di campiunariu :"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "A&llisciata :"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Preferenze per larregistramentu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Leghje daltre traccie durante un arregistramentu (soprarregistramentu)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Impiegà u &materiale per leghje altre traccie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Lettura audio di l&entrata da u prugramma"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Arregistrà nantà una nova traccia"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Abbentà e perdite breve darregistramentu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Arregistramentu attivatu di u sonu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Li&vellu (dB) :"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Chjamà e traccie create pocu fà"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Cù :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nome predefinitu di traccia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Testu predefinitu di nome"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_arregistratu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "N&umeru di traccia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Data di u sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "&Ora di u sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Accumudata autumatica di livellu darregistramentu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Attivà laccumudata autumatica di livellu darregistramentu."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Obbiettivu di piccu :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Dentru :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Durata danalisa :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milliseconde (durata di unanalisa)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numeru danalise cunsecutive :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 vole dì senza fine"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Arregistramentu Appinzunà è Sfilà"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pre-sfilatura :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Scaghjatura :"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel(odia)"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark(hausen)"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB (Larghezza di striscia rettangulare equivalente)"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Periodu"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenze"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignazione"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Intunazione (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequenza massima deve esse 100 Hz o più"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequenza minima deve esse omancu 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequenza minima deve esse inferiore à a massima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "A stesa deve esse omancu 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "U guadagnu di frequenza ùn pò micca esse nigativa"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "U guadagnu di frequenza ùn pò micca esse superiore à 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Preferenze per u spettrogrammu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spettrogrammi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Preferenze per u spettru"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Impiegà Preferenze"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "S&cala :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza &massima (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guadagnu (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Stesa (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Stimula&dore altu (dB/dec) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Scala di gr&isgiu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Cudificazione"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "C&udificazione :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Dimensione di &finestra :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - striscia a più larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - predefinita"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - striscia a più stretta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipu di finestra :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "Fattore dempiimentu cù &zeru :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Attivà a selezzione spettrale"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Affissà una quadrittera nantà lasse &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Truvà e note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ampiitutine minima (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Numeru massimu di note (da 1 à 128) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "T&ruvà e note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificà e note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Preferenze Glubale"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Attivà a selezzione spettrale"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequenza massima deve esse un numeru interu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequenza minima deve esse un numeru interu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "U guadagnu deve esse un numeru interu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "A stesa deve esse un numeru interu pusitivu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "U guadagnu di frequenza deve esse un numeru interu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Lampiitutine minima (dB) deve esse un numeru interu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "U numeru massimu di note deve esse un numeru interu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "U numeru massimu di note deve esse un numeru trà 1 è 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Temu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Preferenze per i temi"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Infurmazione"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"I temi sò una funzione esperimentale.\n"
"\n"
"Per pruvalli, cliccà nantà « Arregistrà limpiatta di temu » eppò truvate è mudificate\n"
"e fiure è i culori in ImageCacheVxx.png impieghendu un editore di fiura cumè Gimp.\n"
"\n"
"Cliccà nantà « Caricà limpiatta di temu » per caricà in Audacity e fiure è i culori mudificati.\n"
"\n"
"(Solu a barre dattrezzi di trasportu è i culori nantà a traccia donda sò veramente\n"
"affettati, ancu sè u schedariu di fiura face vede daltre icone.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Larregistramentu è u caricamentu di schedarii individuale di temu impieganu\n"
"un schedariu unicu per ogni fiura, ma ghjè a listessa logica."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Impiatta di temu - Fiure è culore"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Arregistrà limpiatta di temu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Caricà limpiatta di temu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Schedarii individuale di temu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Arregistrà i schedarii"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Caricà i schedarii"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Cumpurtamenti di e traccie"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Preferenze per i cumpurtamenti di traccie"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simplice"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-traccia"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Selezziunà tuttu laudio, sè una selezzione hè richiesta"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Permette e &linee di tagliata"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Permette a &trascinatura di i cunfini di selezzione"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "A &mudificazione dun pezzu pò dispiazzà daltri pezzi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "« Dispiazzà u puntu fucale di a traccia » si &ripette di manera ciclica trà e traccie"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Scrive per &creà unetichetta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Impiegà un &dialogu per chjamà una nova etichetta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Permette di sfilà à manca di u &zeru"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Ingrandamentu &verticale espertu"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Buttone solo :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Lugaritmicu (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Forma donda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spettrogrammu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Cullegà i punti"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Diagrammu à foglie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Adattà à a larghezza"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Ingrandamentu nantà a selezzione"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Ingrandamentu predefinitu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Seconde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5esimi di seconda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10esimi di seconda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20esimi di seconda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50esimi di seconda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "100esimi di seconda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "500esimi di seconda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milliseconde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Campioni"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 pixel à u campione"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Ingrandamentu massimu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Preferenze per e traccie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "&Adattazione autumatica à laltezza di a traccia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "Affissà u &nome di a traccia in cavalcatura"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Impiegà un affissame à me&za onda quandu a traccia hè ripiegata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Testa darregistramentu o di lettura spirlata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "&Sfilarata automatica sè a testa ùn hè micca spirlata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "&Pusizione di testa spirlata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "&Modu predefinitu daffissame :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Scala predefinita di forma donda :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Affissame di &campioni :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Nome predefinitu di traccia au&dio :"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Cumutatore dingrandamentu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Prerigatura 1 :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Prerigatura 2 :"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Avertimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Preferenze per lavertimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Affissà lavertimenti è e dumande per"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Arregistramentu di &prughjetti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Arregistramentu dun prughjettu &viotu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mischju &mono durante lespurtazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mischju &stereo durante lespurtazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Mischju à lespurtazione (&FFmpeg persunalizatu o prugramma esternu)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "&Estensione di nome di schedariu assente à lespurtazione"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Forme donda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Preferenze per e forme donda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Stesa &dB di forma donda :"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Piantatu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Andà à u principiu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Andà à a fine"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Lettura ab eternu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Arregistrà una nova traccia"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Accudà larregistramentu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Selezzione finà a fine"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Selezzione finà u principiu"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s in pausa."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi di &trasportu"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Apparechju di lettura"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Apparechju darregistramentu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Ospite audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canali darregistramentu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canale darregis. (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canali darregis. (stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Selezziunà lapparechju darregistramentu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Selezziunà lapparechju di lettura"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selezziunà lospite audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Selezziunà i canali darregistramentu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Infurmazione nantà lapparechju micca dispunibule."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi dappar&echju"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglià a selezzione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Cupià a selezzione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Amuzzà laudio fora di a selezzione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Ammutulisce a selezzione audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Traccie sincrunizate è ammarchjunate"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandamentu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduzzione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Adattà a selezzione à a larghezza"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Adattà u prughjettu à a larghezza"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Apre laggruppamentu deffetti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi di &mudificazione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Cuntadore cumbinatu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Cuntadore darregistramentu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Cuntadore di lettura"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Munitore darregistramentu"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Munitore di lettura"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Livellu di lettura"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Livellu darregistramentu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi di misura d&arregistramentu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi di misura di &lettura"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Vulume darregistramentu"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Vulume di lettura"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Vulume darregistramentu: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Vulume darregistramentu (micca dispunibule ; impiegà u mischiadore sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Vulume di lettura : %.2f (simulatu)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Vulume di lettura :%.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Vulume di lettura (micca dispunibule ; impiegà u mischiadore sistema.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi di m&ischiera"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Circà"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Regula di strufinera"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Strufinera"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Piantà a strufinera"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Principià a strufinera"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Piantà a ricerca"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Principià a ricerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Piattà a regula di strufinera"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi di stru&finera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Frequenza di prughjettu (Hz) :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Azziccassi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Pusizione audio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Principiu è fine di a selezzione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Principiu è durata di a selezzione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Durata è fine di a selezzione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Durata è centru di a selezzione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Affissame"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Azziccassi"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Alineà i clicchi/selezzioni à %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "Cuntrollatu da %s"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Selezzione %s. %s ùn cambierà micca."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi di &selezzione"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frequenza centrale è larghezza"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basse è alte frequenze"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Frequenza centrale"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Larghezza di striscia"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi di selezzione s&pettrale"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tempu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi temp&urale"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi %s dAudacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Cliccà è trascinà per cambià a dimensione di a barra dattrezzi"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Ancurà lattrezzi"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Attrezzu di selezzione"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Attrezzu dinviluppu (livellu)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Attrezzu di sculiscera tempurale"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Attrezzu dingrandamentu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Attrezzu di disegnu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Attrezzi multiple"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Attrezzu laterale"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi di lattre&zzi"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Attrezzu di sele&zzione"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Attrezzu d&inviluppu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Attrezzu di &disegnu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Attrezzu din&grandamentu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Attrezzu di sculiscera &tempurale"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Attrezzi &multiple"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Attrezzu &precedente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Attrezzu &seguente"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Leghje à a vitezza selezziunata"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Vitezza di lettura"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Leghje ab&eternu à a vitezza"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Barra dattrezzi di letture à a &vitezza"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Trascinà una o parechje cunfine di letichetta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Trascinà una cunfina di letichetta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Etichetta mudificata"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Mudificà letichetta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Cliccu per mudificà u testu di letichetta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Grafia…"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Grafia di a traccia detichette"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nome di a grafia"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Dimensione di a grafia"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "&Taglià u testu di letichetta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Cupià u testu di letichetta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Squassà letichetta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Mudificà letichetta…"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etichetta squassata"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Etichette mudificate"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Nova etichetta"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Ottava superiore"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Otta&va inferiore"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Cliccu per ingrandà verticalmente. Maiusc + cliccu per riduce. Trascinà per specificà una regione dingrandamentu."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Cliccu dirittu per u listinu."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reinizià lingrandamentu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Maiusc + cliccu dirittu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Cliccu à manca/trascinà à manca"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Cliccà è fà trascinà per stinzà a regione selezziunata."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Stinzà a traccia di note"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Stinzà"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Cliccu à manca per allargà, cliccu à diritta per squassà"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Cliccu à manca per unisce i pezzi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Pezzi uniti"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Unione"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Allargà a linea di tagliata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Allargà"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linea di tagliata squassata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Cliccà è fà trascinà per mudificà i campioni"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Per impiegà « Disegnà » ingrandà finà vede i campioni individuale."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Campioni dispiazzati"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Mudificà u campione"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ingrandamentu adattatu à a finestra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spettrogrammu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Per cambià e preferenze di spettrogrammu, piantate\n"
" in primu locu tutta lettura o arregistramentu."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Da prima, piantate laudio"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "&Preferenze di spettrogrammu…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Furmatu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Cambiamentu di furmatu di campioni"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Trattamentu... 0%%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Trattamentu... %i%%"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "« %s » cambiatu in %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Cambiamentu di furmatu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Fr&equenza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Altru…"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "« %s » cambiatu in %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambiamentu di frequenza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Definisce a frequenza di campiunariu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Multi-vista"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Creà una traccia &stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Invertisce i &canali stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "S&parte una traccia stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Sparte una stereo in mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canale manca"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canale diritta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "« %s » trasfurmata in traccia stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Creà stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canali invertiti in « %s »"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Invertisce i canali"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Traccia stereo « %s » spartuta"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Traccia stereo « %s » spartuta in mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Sparte in mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Manca, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Diritta, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% à manca"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% à diritta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Cliccà è trascinà per adattà e dimensioni di e viste secundarie, dopiu-cliccu per sparte in parti uguali"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Cliccà è trascinà per accuncià e viste secundarie"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Accuncià e viste secundarie"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Chjode a vista secundaria"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Ingrandamentu x 1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Ingrandamentu x 2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Mezu-onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "F&orma donda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "C&ulore donda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Strumentu %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Cambiamentu di culore donda"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Passà a vitezza minimale (%) à :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Vitezza minimale"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Passà a vitezza massimale (%) à :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Vitezza massimale"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Definisce a stesa à « %ld » - « %ld »"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Definisce a stesa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definisce laffissame lineare per a traccia di tempo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Definisce laffissame"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definisce laffissame lugaritmicu per a traccia di tempo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definisce linterpolazione lineare per a traccia di tempo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Definisce linterpolazione"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definisce linterpolazione lugaritmica per a traccia di tempo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Scala &lineare"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Scala lu&garitmicu"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Stesa…"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolazione lugaritmica"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome…"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Dispiazzà a traccia in&sù"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Dispiazzà a traccia in&ghjò"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Dispiazzà a traccia à u &principiu"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Dispiazzà a traccia à a &fine"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Definisce u nome di a traccia"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "« %s » rinuminatu in « %s »"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Cambiamentu di nome"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Cliccà è fà trascinà per alterà a durata di lettura"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Cliccà è fà trascinà per mudificà linviluppu dampiitutine"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inviluppu adattatu."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Strufinà"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Ricerca"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Re&gula di strufinera"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Lettura à a vitezza"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Dispiazzà u puntatore di topu per ricercà"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Dispiazzà u puntatore di topu per strufinà"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Stru&finera"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Strufinà in &daretu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Strufinà in &avanti"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà e cunfine manche di a selezzione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà e cunfine diritte di a selezzione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà a frequenza bassa di a selezzione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà a frequenza alta di a selezzione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà a frequenza centrale di a selezzione à un piccu spettrale."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà a frequenza centrale di a selezzione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Cliccà è trascinà per adattà a larghezza di striscia di frequenza."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Mudificà, Preferenze…"
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modu multi-attrezzi : %s per e preferenze di topu è tastera."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Cliccà è trascinà per definisce a larghezza di striscia di frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Cliccà è fà trascinà per selezziunà laudio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(magneticu)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà tempuralmente una traccia"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Ùn si pò micca trascinà trà e traccie"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Pezzi dispiazzati ver di unaltra traccia"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Traccie o pezzi spustati tempuralmente à diritta di %.02f seconde"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Traccie o pezzi spustati tempuralmente à manca di %.02f seconde"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Riduce"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Cumanda + cliccu per diselezziunà"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Selezziunà a traccia"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl + cliccu per diselezziunà"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Aprie u listinu…"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Cumanda + cliccu"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl + cliccu"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s per selezziunà o diselezziunà una traccia. Trascinà insù o inghjò per cambià lordine di e traccie."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s per selezziunà o diselezziunà una traccia."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "« %s » dispiazzata insù"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "« %s » dispiazzata inghjò"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Dispiazzà a traccia"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Cliccu per ingrandà, Maiusc + cliccu per riduce"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Trascinà per ingrandà in una regione, Cliccu dirittu per riduce"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Manca=ingrandà, Diritta=riduce, Centru=nurmale"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(disattivatu)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Appughjà"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Buttone"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "M"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2f x"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "U schedariu « %s » esiste dighjà, vulete rimpiazzallu ?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Ci vole à sceglie un schedariu chì esiste."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipu di schedariu :"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Squassà"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Pinza"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Viotu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "In daretu"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "In avanti"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aiutu nantà Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Listinu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Cliccà per principià lappustamentu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Cliccà per lappustamentu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Cliccà per principià"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Cliccà"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Piantà lappustamentu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Principià lappustamentu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Ozzioni di u cuntadore darregistramentu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Ozzioni di u cuntadore di lettura"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza dattualizazione"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Una frequenza alta dattualizazion affisseghja cambiamenti più\n"
"rapidi. Una frequenza di 30 o menu à a seconda duveria impedisce\n"
"daffettà a qualità audio di lurdinatori i più lenti."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frequenza dattualizazione à a seconda di i cuntadori [da 1 à 100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frequenza dattualizazione à a seconda di i cuntadori [da 1 à 100] : "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Stilu di cuntadore"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Sgradatu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipu di cuntadore"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Autumatica"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizuntale"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Appustamentu "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Attivu "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Piccu %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Piccu %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Tazzatu "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Affissà u ghjurnale per i detaglii"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Ci vole à selezziunà unazzione"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 seconde"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "oo:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:oo:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ghjorni 024 o 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "oo:mm:ss + centesimi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 o 060 m 060<0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "oo:mm:ss + milliseconde"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 o 060 m 060<01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "oo:mm:ss + campioni"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+># campioni"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + fiure filmu (24 f/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+>24 fiure"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fiure filmu (24 f/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000.01000 fiure|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + fiure NTSC ignurate"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+>30 fiure|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "oo:mm:ss + fiure NTSC micca ignurate"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+>030 fiure| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fiure NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fiure|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + fiure PAL (25 f/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+>25 fiure"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Fiure PAL (25 f/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fiure|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "oo:mm:ss + fiure CDDA (75 f/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 o 060 m 060 s+>75 fiure"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Fiure CDDA (75 f/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fiure|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010.01000<0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000<01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "ottave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100<01000 ottave|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "millesimi dottava"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitoni + centesimi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitoni<0100 centesimi|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "centesimi di cent"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "decade"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10<01000 decade|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "millesimi di decade"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Impiegà u listinu cuntestuale per cambià di furmatu.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centesimi di seconda"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempu scorsu :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempu rimanente :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Abbandunà"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Site sicuru di vulè abbandunà ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Cunfirmà labbandonu"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Site sicuru di vulè fermà ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Cunfirmà a fermata"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Site sicuru di vulè chjode ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Cunfirmà a chjusura"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ùn affissà più stavertimentu"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "micca numericu"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinitu"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinitu"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Sbagliu di validazione"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valore viotu"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Numeru malfuttutu"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Micca in stesa trà %d è %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Valore trapienu"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Troppu cifri dopu à a virgula"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Valore micca in stesa : %s à %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "U valore ùn pò micca esse menu chì %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "U valore ùn pò micca esse più chì %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogu"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Selezziunà un cartulare"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Dialogu di selezzione di cartulare"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Dialogu di selezzione di schedariu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Sbagliu : %s à a linea %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ùn si pò micca caricà u schedariu : « %s »"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Ùn si pò micca analizà u XML"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Attrezzi multiple di mudificazione spettrale"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtratura…"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Pruvistu sottu à i termi di a licenza GNU General Public License versione 2"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aCi vole à selezziunà e frequenze."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aA larghezza di striscia hè nulla (e frequenze~%~\n"
" alta è bassa sò treminduie ~a Hz).~%~\n"
" Ci vole à selezziunà una stesa di frequenza."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aI parametri di taglia-striscia ùn ponu micca esse appiecati.~%~\n"
" Pruvate daummentà a cunfine bassa di frequenza~%~\n"
" o di riduce u filtru « Larghezza »."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Sbagliu.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Apparinata parametrica di a mudificazione spettrale"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Guadagnu (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aA frequenza bassa ùn hè micca definita."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aA frequenza alta ùn hè micca definita."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aA frequenza centrale deve esse sopra 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aA selezzione di frequenze hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~\n"
" Per a traccia attuale, a frequenza alta ùn pò micca esse~%~\n"
" superiore à ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aA larghezza di striscia hè nulla (e frequenze~%~\n"
" alta è bassa sò treminduie ~a Hz).~%~\n"
" Ci vole à selezziunà una stesa di frequenza."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Scancerie di mudificazione spettrale"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Scaghjatura di chjusura di u Studio"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Appiecazione di a scaghjatura…"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Selezzione troppu corta.~%Deve esse più larga chì 2 campioni."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Scaghjatura adattevule"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Tipu di scaghjatura"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Scaghjatura dapertura"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Scaghjatura di chjusura"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Curva in S insù"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Curva in S inghjò"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Adattazione di scaghjatura mediana"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Principiu/fine cumè"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% di luriginale"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Guadagnu dB"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Principiu (o fine)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Fine (o principiu)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Prerigature pratiche (cuntrolli rimpiazzati)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Nisuna selezzione"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Entrata lineare"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Esciuta lineare"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Entrata espunenziale"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Esciuta espunenziale"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Entrata lugaritmica"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Esciuta lugaritmica"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Entrata attundulata"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Esciuta attundulata"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Entrata cosinu"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Esciuta cosinu"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Entrata curva in S"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Esciuta curva in S"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Sbagliu~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aI valori di percentuale ùn ponu micca esse nigativi."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aI valori di percentuale ùn ponu micca esse superiore à 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~aI valori dB ùn ponu micca esse superiore à +100 dB.~%~%~\n"
" Indiziu : 6 dB duppia lampiitutine~%~\n"
" -6 dB meza lampiitutine."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Circatore di palpitu"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Ricerca di palpiti…"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Percentuale di sogliu"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Currezzione di pezzu"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Ricustruzzione di pezzi…"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz è Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Licenza cunfirmata sottu à i termi di a GNU General Public License versione 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Sogliu di saturazione (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Riduce lampiitutine per permette a resturazione di i picchi (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Scaghjatura cruciata di pezzi"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Scaghjatura cruciata in corsu…"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Sbagliu.~%Selezzione inaccettevule.~%Più chì 2 pezzi audio selezziunati."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Sbagliu.~%Selezzione inaccettevule.~%Spaziu viotu à u principiu o fine di a selezzione."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Sbagliu.~%A scaghjatura cruciata pò solu esse appiecata nantà un pezzu unicu."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Scaghjatura cruciata di traccie"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Tipu di scaghjatura"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Guadagnu custente"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Putenza custente 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Putenza custente 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Curva persunalizata"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Curva persunalizata"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Direzzione di scaghjatura"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alternanza esciuta è entrata"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alternanza entrata è esciuta"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Sbagliu.~%Selezziunà 2 (o più) traccie per a scaghjatura cruciata."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Cumportu"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Appiecazione di leffettu di cumportu…"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Type di cumportu"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Regulare"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Palla ribumbante"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Palla ribumbante invertita"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Livellu di cumportu à u ribombu (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Durata di u cumportu (seconde)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Effettu di cambiamentu dintunazione"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Intunazione/tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Spustata dintunazione di bassa qualità"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Mudificazione dintunazione à u ribombu (semitoni)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Numeru di ribombi"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Permette a mudificazione di durata"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "Cunvertidore dapparinata da XML ver di TXT"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Selezziunà leffettu dapparinata di destinazione"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Schedariu XML dapparinata"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Schedariu XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Sè u schedariu di testu desciuta esiste"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Aghjunghje un numeru à a fine"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Rimpiazzà"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Sbagliu.~%Impussibule dapre u schedariu~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Sbagliu.~%Ùn hè micca permessu di rimpiazzà u schedariu :~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Sbagliu.~%Ùn si pò micca scrive in u schedariu :~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Etichette dintervallu regulare"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Aghjuntu detichette equidistante nantà a traccia detichette…"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Creà etichette secondu à"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Numeru è intervallu"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Numeru detichette"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Intervallu detichetta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Numeru detichette"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Intervallu detichetta (seconde)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Longhezza di a regione detichetta (seconde)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Adatta lintervallu detichetta à a longhezza"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Testu detichetta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Numeru minimu di cifri in letichetta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Nisunu - testu solu"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (nanzu letichetta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (nanzu letichetta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (nanzu letichetta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (dopu letichetta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (dopu letichetta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (dopu letichetta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Principià a numerazione da"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Messaghju à a fine"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Detaglii"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Avertimenti solu"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Avertimentu : accavalcatura detichette di regione.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "etichette di regione"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "etichette di puntu"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a à intervalli di ~a seconde.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aLonghezza di regione = ~a seconde."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Filtru passa-altu"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Appiecazione di u filtru passa-altu…"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenza (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Slatamentu (dB à lottava)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "A frequenza deve esse omancu 0.1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Sbagliu:~%~%Frequenza (~a Hz) hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~%~\n"
" A frequenza di campiunariu di a traccia hè ~a Hz~%~\n"
" A frequenza deve esse inferiore à ~a Hz."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Etichetta Soni"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr "Pruvistu sottu à i termi di a licenza GNU General Public License versione 2 o più recente."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Livellu di sogliu (dB)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Misura di sogliu"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Livellu di piccu"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Livellu medianu"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Livellu RMS"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Durata minima di silenziu"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Intervallu minimu detichetta"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Tipu detichetta"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Puntu nanzu à u sonu"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Puntu dopu à u sonu"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Regione ingiru di i soni"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Regione trà i soni"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Silenziu massimu iniziale"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Silenziu massimu finale"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Sonu ##1"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ao ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr "Troppu silenzii scuperti.~%Solu e prime 10000 etichette sò state aghjunte."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Sbagliu.~%A selezzione deve esse inferiore à ~a."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
msgstr "Nisunu sonu trovu.~%Pruvate di diminuisce u « Threshold » o di riduce a « Durata minima di sonu »."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
msgstr "Etichettà una regione trà i soni richiede~%omancu dui soni.~%Solu un sonu hè statu scupertu."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Limitatore"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Limitazione…"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Limita dolce"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Limita forte"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Saturazione dolce"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Saturazione forte"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Guadagnu dentrata (dB)\n"
"mono/manca"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Guadagnu dentrata (dB)\n"
"canale dirittu"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Limità à (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Mantene (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Appiecà un guadagnu di cumpensazione"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Filtru passa-bassu"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Appiecazione di u filtru passa-bassu…"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Porta di trostu"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Selezziunà a funzione"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Analizà u livellu di trostu"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Ligamentu stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Ligà a traccie stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Ùn ligà micca a stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Sogliu di porta (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Frequenze di porta superiore à (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Riduzzione di livellu (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Attaccu (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Declinu (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Sbagliu.\n"
 Frequenze di porta superiore à : ~s kHz »\n"
"sò troppu alte per a traccia selezziunata.\n"
"Definisce u cuntrollu sottu ~a kHz."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
"Sbagliu.\n"
"A selezzione hè troppu longa.\n"
"A longhezza massima hè ~a."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"Sbagliu.\n"
"Troppu pocu daudio selezziunatu.\n"
"Fà una selezzione superiore à ~a ms."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Piccu calculatu nantà e ~a prime seconde ~a dB~%\n"
"Definizione di sogliu sugerita ~a dB."
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ao ~am"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filtru taglia-striscia"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Appiecazione di u filtru taglia-striscia…"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton è Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (un valore più altu riduce a larghezza)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Sbagliu:~%~%Frequenza (~a Hz) hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~%~\n"
" A frequenza di campiunariu di a traccia hè ~a Hz.~%~\n"
" A frequenza deve esse inferiore à ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Stalladore di moduli destensione Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Selezziunà u(i) schedariu(i) à installà"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Estensione"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Schedariu Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Schedariu HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Schedariu di testu"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Tutti i schedarii accettati"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Permette u rimpiazzamentu"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Difende"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Permette"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Successu.~%Schedarii scritti nantà :~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Avertimentu.~%Fiascu per cupià certi schedarii :~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr "Moduli destensione installati.~%(Impiegà u ghjestiunariu di moduli destensione per attivà leffetti) :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Moduli destensione mudificati :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Schedarii cupiati in u cartulare di moduli destensione :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Ùn si pò truvà o ùn si pò leghje :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Tipu di schedariu micca accettatu :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Schedarii dighjà installati (« Permette u rimpiazzamentu » disattivatu) :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Ùn pò micca esse scrittu in u cartulare di i moduli destensione :"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Sbagliu.~%Nisunu schedariu selezziunatu."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Ingenerà un sonu pluck…"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "Valori MIDI per e note Do (C) :36, 48, 60 [Do centrale], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Intunazione MIDI pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Tipu di scaghjatura di chjusura"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Scuscesu"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Graduale"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Durata (60s mass.)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Traccia di ritimu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Generazione di ritimu…"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 palpiti/minutu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Palpiti à a misura"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 palpiti/misura"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Quantità di swing"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "Definisce u « Numeru di misure » à zeru per attivà a « Durata di a traccia di ritimu »."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Numeru di misure"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 misure"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Durata di a traccia di ritimu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Impiegatu sè u « Numeru di misure » = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Spustamentu tempurale di principiu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Silenziu nanzu u primu palpitu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Sonu di palpitu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Palpitu di metronomu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Chjucchittime (cortu)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Chjucchittime (longu)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Tintenna di vacca"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Trostu di risunanza"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Trostu di cliccu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Goccia (corta)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Goccia (longa)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Intunazione MIDI di u palpitu forte"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Intunazione MIDI di u palpitu debule"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Definisce sia u « Numeru di misure » o\n"
"a « Durata di a traccia di ritimu » superiore à zeru."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Tamburu Risset"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Generazione dun tamburu Risset…"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Declinu (seconde)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Frequenza centrale di trostu (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Larghezza di a striscia (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Quantità di trostu in u mischju (percentuale)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Ampiitutine (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Espurtazione di dati di campioni"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analisa…"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Limità lesciuta à i primi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Scala di misura"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Espurtà i dati ver di"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Schedarii CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Schedarii HTML"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Indice (solu i schedarii di testu)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Cuntadore di campioni"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Indice di tempu"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Inchjude linfurmazione dintestatura"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimale"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Testu ozzionale dintestatura"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Accunciamentu di canali per a stereo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "M-D nantà a listessa linea"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Linee alternative"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Canale M in primu"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Affissà i messaghji"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Solu i sbaglii"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Canale mancu.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Canale dirittu.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aDati scritti nantà :~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Frequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nantà a scala ~a.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr "~a ~a~%~aFrequenza di campiunariu : ~a Hz.~%Longhezza trattata : ~a campioni ~a seconde.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aFrequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nantà a scala ~a.~%~\n"
" Longhezza trattata : ~a campioni ~a seconde.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Frequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nantà a scala ~a. ~a.~%~aLonghezza trattata : ~a ~\n"
" campioni, ~a seconde.~%Ampiitutine di piccu : ~a (lineare) ~a dB. RMS senza punderatezza : ~a dB.~%~\n"
" Spustamentu DC : ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineare, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Manca : ~a lineare, ~a dB | Diritta : ~a lineare, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a campioni."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a seconde."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Analisa di dati audio :"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Frequenza di campiunariu :</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Ampiitutine di piccu :</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineare) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (senza punderatezza): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>Spustamentu DC :</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a lineare, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Manca : ~a lineare, ~a dB | Diritta : ~a lineare, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "dati di campioni"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "N° di campioni"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Valore (lineare)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Valore (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "analisa di valore di u campione audio"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Manca (lineare)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Diritta (lineare)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Manca (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Diritta (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Pruduttu cù <span>Espurtazione di dati di campioni</span> per\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> da Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "lineare"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 canali (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 canale (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Una culonna à u canale.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Una linea à u canale.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Canale mancu eppò canale diritta nantà a listessa linea.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Canali manca è diritta nantà linee alternative.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Canale mancu in primu eppò canale dirittu.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Ordine di i canali micca specificatu"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Sbagliu.~%« ~a » ùn pò micca esse scrittu."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Impurtazione di dati di campioni"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Lettura è trasfurmazione di i campioni…"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Selezziunà un schedariu"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Trattamentu di dati inaccettevule"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Resu di sbagliu"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Leghje cumè zeru"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Sbagliu~%~\n"
" « ~a » ùn pò micca esse apertu.~%~\n"
" Verificate chì stu schedariu esiste."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Sbagliu :~%~\n"
" U schedariu deve cuntene solu testu ASCII in chjaru.~%~\n"
" (Ottettu « ~a » inaccettevule à u numeru : ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Sbagliu~%~\n"
" I dati devenu esse numeri in testu ASCII in chjaru.~%~\n"
" « ~a » ùn hè micca un valore numericu."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Sbagliu.~%Impussibule dapre u schedariu"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Squassatura spettrale"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Sbagliu.~%Una frequenza di campiunariu di traccia inferiore à 100 Hz ùn hè micca accettata."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremulu"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Appiecazione di u tremulu…"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Tipu di forma donda"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Dente di sega invertitu"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Fasa di principiu (gradi)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Livellu trattatu (percentuale)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Riduzzione è isulamentu vucali"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Appiecazione di lazzione…"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Caccià e voci : ver di mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Caccià e voci"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Isulà e voci"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Isulà e voci è intervertiscele"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Caccià u centru : ver di mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Caccià u centru"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Isulà u centru"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Isulà u centru è intervertisce"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analizà"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Taglia-bassa per e voci (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Taglia-alta per e voci (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Mediana x : ~a, y : ~a\n"
" Covariazione x y : ~a\n"
" Variazione mediana x: ~a, y: ~a\n"
" Deviazione classica x : ~a, y: ~a\n"
" Cuefficiente di correlazione : ~a\n"
" Cuefficiente di determinazione : ~a\n"
" Variazione di lelementi residuale : ~a\n"
" y uguale ~a più ~a volta x ~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
msgstr "Pusizione panoramica : ~a~%I canali manca è diritta sò currelativi da circa ~a %. Vole si dì :~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - I dui canali sò identichi, i.e. dual mono.\n"
" U centru ùn pò micca esse cacciatu.\n"
" Tutta sfarenza rimanente puderia cagiunà una cudificazione cù perdita."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - I dui canali sò assai ligati, i.e. quasi mono o estremamente panoramizati.\n"
" Lestrazzione centrale serà sicuramente scarsa."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr " - Un valore piuttostu bonu, omancu stereo in mediana, è micca troppu sparta."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
" - Un valore famosu per e stereo.\n"
" Sarrimanenti, lestrazzione centrale dipende dinù di a riverberazione impiegata."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - I dui canali ùn sò quasi micca ligati.\n"
" Sia ci hè solu trostu, sia u pezzu hè ammaestratu duna manera micca equilibrata.\n"
" Lestrazzione centrale pò quantunque esse abbastanza bona."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Benchè a traccia sia stereo, u campu hè di sicuru assai largu.\n"
" Què pò cagiunà effeti strani.\n"
" Soprattuttu quandellu hè ripruduttu da un solu spachjasonu."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - I dui canali sò quasi identichi.\n"
" Di sicuru, un effettu pseudo stereo hè statu impiegatu\n"
" per sparghje u signale nantà a distanza fisica trà i dui spachjasoni.\n"
" Ùn aspittate micca belli risultati duna squassatura di u centru."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "U modulu destensione funziuneghja solu cù traccie stereo."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Trattamentu Vocoder…"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Distanza : (da 1 à 120, predefinita = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Scelta desciuta"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "I dui canali"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Solu dirittu"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Numeru di striscie vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Ampiitutine di laudio dorigine (percentuale)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Ampiitutine di u trostu biancu (percentuale)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Ampiitutine di lachi di u radar (percentuale)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frequenza di lachi di u radar (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Sbagliu.~%Traccia stereo richiesta."
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapidu"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Vitezza variabile :"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Spaziu liberu"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Cuntrollu di vulume principale"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Bibliuteca LAME MP3 :"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Lucalizà…"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Scaricà"
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Sbagliu.n"
#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed"
#~ msgstr "A nettata di i blocchi urfanelli hè fallita"
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Fiascu per cupià letichette"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Selezziunà un schedariu audio micca cumpressu"