audacia/locale/hy.po

24435 lines
652 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:02-0000\n"
"Last-Translator: Aram Vardanyan\n"
"Language-Team: Armenian <aramvardanyan@gmx.com>\n"
"Language: hy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Անհնար է որոշել"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "բիթեր"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
#, fuzzy
msgid "Simplified"
msgstr "Պարզեցված դիտում"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid ""
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
"collected anonymously."
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Նկարագրություն"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr ""
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr ""
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Անհայտ հրահանգ՝ %s\n"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown assertion"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr ""
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Դասական զտումներ"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Մասշտաբ"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "&Գծային"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Ալիք"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr ""
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
#, fuzzy
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
#, fuzzy
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist հրահանգ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Տեղադրել"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Տառատեսակ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Ուղղահայաց"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Մեծ տարածք"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Դադարեցնել"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Ուշադրություն"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "անվերնագիր"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Նոր"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Բացել..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Բացել նախկիններից"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Պահպանել"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Պահպանել որպես..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Պատճենել"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Կտրել"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Տեղադրել"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Մաքրել"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Քայլ հետ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Ֆորմատի փոխում"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Քայլ առաջ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "Գտնել գրառում"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Կապոց"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Մեջտեղ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Վերև"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Նախորդը գործիք"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Սկսել"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Դադարեցնել"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Պատիչ"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Պատիչ"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "Որակի ապահովում"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist ելք՝ "
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Պատիչ"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr ""
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Լավ"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">մշակողներ</a>: "
"Շնորհակալ ենք <a href=\"http://code.google.com\">Գուգլ կոդին</a> և <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge-ին</a> մեր ծրագրին աջակցելու համար: "
"Աուդասիթին կարող եք <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">բեռնել</a> Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման "
"համակարգերի համար):"
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr ""
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Փոփոխական"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր "
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">հետադարձ կապին</a>: Օգնության "
"համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր <a href=\"http://wiki.audacityteam."
"org/\">Վիկի էջում</a> կամ այցելիր <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">ֆորում</a>:"
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և "
"ձայնագրությունների փոփոխման համար<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Հեղինակներ"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Այլ ներդրողներ"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Շարժ"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Գրադարաններ"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Հատուկ շնորհակալություն"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք"
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr ""
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr ""
"Անունը <b>Audacity&reg;</b> գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով "
"(Dominic Mazzoni):"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Ստեղծման տեղեկություն"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Միացված է"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Անջատված է"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "The Build"
msgstr "Մասնավոր օգտագործման"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Program build date:"
msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Հրահանգ՝"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Ազատ օգտագործման"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Տեսակը՝"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Խտացնող"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Նստեցված նախագծեր՝"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Settings folder:"
msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Հիմնական գրադարան"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Հաճախականության փոփոխում"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 ներմուծում"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 տեգի աջակցում"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Նկարագրություն"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Պլագինի աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL լիցենզիա"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr ""
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Ժամատարածքի փոխող"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (անջատված)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline Options"
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Եղավ սխալ"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Անհաջող էր"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n"
"\n"
"Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել "
"եք Կարգավորումների վերնշում:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s գոյություն չունի:\n"
"\n"
"Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Նոր"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Բացել..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Աուդասիթիի մասին..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Կարգավորումներ..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Ֆայլ"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n"
"Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n"
"Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու "
"համար պահպանման վայրից:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n"
"ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n"
"Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n"
"ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr ""
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n"
"ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n"
"\n"
"Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Պահպանել..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Մա&քրել"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Փակել"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Եղավ սխալ՝"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Հիշողությունից բարձր է"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի "
"օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի "
"օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը "
"գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը "
"գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "No devices found\n"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Սարք"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Սարքեր"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Անուն"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Ձայնագրման ալիքներ"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Ձայնի բաժին"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Նշել նվագարկման սարք"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Նշել նվագարկման սարք"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n"
"Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Ընտրել"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Անուն"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Ընտրել"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Ընտրել"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No projects selected"
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n"
"\n"
"Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Կառավարում"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Կարգավորել"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "Ը&նտրել հրահանգ"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Ավելացնել"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Macro"
msgstr "Անմշակ ներմուծում"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" գոյություն չունի:\n"
"\n"
"Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Macro"
msgstr "Վերցնել MIDI-ն"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "Հաստատել շղթան"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "Հաստատել շղթան"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Հաստատել %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Փորձնական ձև"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Հաստատել %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Macros"
msgstr "Փոփոխել կորերը"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "Նշել կոր"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "&Ֆայլ"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "Տարածել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Ֆայլ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Դադարեցնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "Հեռացնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&store"
msgstr "Մասի հետ բերում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "Ներմուծել..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "Ներմուծել..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "Փոփոխել կետերը"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Քանակ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Կառավարում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Տեղադրել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Փ&ոխել..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Ջն&ջել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Պահպանել"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- ՎԵՐՋ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s փոխվեց"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark"
msgstr "Բացել հենանիշը..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Փակել"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Բացել հենանիշը..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Կատարելով կրկնում"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Տեղադրել"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n"
" դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n"
" օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n"
" օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)"
#: src/CrashReport.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Ներմուծվում են՝ %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Կախվածների հեռացում"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n"
"Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n"
"Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Պրոեկտին միացված"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Աուդիո ֆայլ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Սկավառակի հիշողությունը"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Դադարեցնել պահպանումը"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Պահպանել պատճենների հետ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Չպատճենել"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Հարցնել ինձ"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing"
msgstr "Ֆայլերը բացակայում են"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n"
"\n"
"Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված "
"ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք "
"առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Կախվածության ստուգում"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Ոչինչ"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Ուղղանկյուն"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Եռանկյուն"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Ձևավորված"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Ողղանկյուն"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr ""
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
#, fuzzy
msgid "Welch"
msgstr "Բարի գալուստ"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց "
"մինչ, \n"
"բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման "
"տեղում: \n"
"\n"
"Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "տեղադրում FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-"
"ի միջոցով:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Տեղը '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Բեռնել"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Որտեղ է '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n"
"բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n"
"\n"
"FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n"
"բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n"
"չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
msgid "File Error"
msgstr "LOF Սխալ"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s"
#: src/FileFormats.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)"
#: src/FileFormats.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
#: src/FileFormats.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո"
#: src/FileFormats.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "Հարցնել օգտվողին"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Գրադարաններ"
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "Text files"
msgstr "Անուն ֆայլեր՝"
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ""
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Հաճախականության անալիզներ"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Սպեկտր"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Կեպստրա"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s window"
msgstr "պատուհան"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "դԲ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Խոշորացնել"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Հց"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Ցանցեր"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Չափ"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Առանց"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Վերագրաֆիկավորում"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի "
"շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Բարի գալուստ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Աուդիոյի նվագարկում"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Գրել CD-ի վրա"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Ինտերնետ տարբերակ եթե "
"չի ստացվում</a>)"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Ֆորում</a> (տուր քո հարցը "
"միանգամից ինտերնետում)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, "
"հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում "
"(ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո "
"ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"FFmpeg գրադարանը</a> ձեր համակարգչում:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">MIDI ֆայլեր</a> և ձայնագրություններ <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> աուդիո CD-ներից</a>:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:<br> Խնդրում ենք <a "
"href=\"*URL*\">տեսնել դա օնլայն</a> կամ <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> բեռնել ամբողջ ցանկըal</a>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:<br> Խնդրում ենք <a "
"href=\"*URL*\">տեսնել դա օնլայն</a> կամ <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> բեռնել ամբողջ ցանկըal</a>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Ստուգում %s"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Պատմություն..."
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Կառավարել պատմությունը"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Գործողություն"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Used Space"
msgstr "Սկավառակի հիշողությունը"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Հետ բերման փուլ կա"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Փուլեր չեղարկման"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "Հրաժարվել"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "D&iscard"
msgstr "Հրաժարվել"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Compact"
msgstr "&Կառավարում"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "Պատմություն..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "(արտաքին ծրագիր)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Փոփոխել կետերը"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Նշիչ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Սկսման ժամ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Նոր..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:"
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:"
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s "
"(%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Հաստատել"
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n"
"Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Կարաոկե..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Հետ %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "Դեպի հետ"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Առաջ %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "Դեպի առաջ"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n"
"սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:"
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Արգելված"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Միախառնում"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Միախառնում և ստեղծում"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Արագություն"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Երաժշտական գործիք"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Պան"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Լուռ"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Սոլո"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Միախառնող տեղ..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Մոդուլը անընդունելի է"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
"Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n"
"\n"
"Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
"Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Այո"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ոչ"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Մոդուլի բեռնող"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
"Այն չի կարող բեռնվել:"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "ԳԲ"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "դԲ"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "Բոլորը"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (անջատված)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Անջատված է"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Միացված է"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Միացված է"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ճանապարհը"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Մաքրե&լ բոլորը"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Միացված է"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Անջատված է"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
"Կարգավիճակ՝ %d"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s"
msgstr[1] "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Կա տպման խնդիր"
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Տպել"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n"
"Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Ներկա արագություն: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի "
"կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի:"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Ձայնագրված աուդիո"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Ձայնագրել"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ "
"սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" "
"հետագա տագնապային նշանների վրա:"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n"
"('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n"
"ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n"
"դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n"
"իրենց նախկին տեղերը: \n"
"\n"
"Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n"
"կարող է չցուցադրել լռությունը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n"
"այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n"
"պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n"
"Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n"
"պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n"
"հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n"
"ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n"
"այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n"
"կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n"
"իրենց նախկին տեղերից: \n"
"\n"
"Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n"
"կարող է չլինել ցածր:"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n"
"այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n"
"Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Սանդղակ"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n"
"\n"
"Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու "
"մանրամասներ:"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Copying Project"
msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n"
"չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Compacting project"
msgstr "Պրոեկտների պահպանում"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Հետ բերված)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n"
"Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու "
"համար այս ֆայլը:"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Saving project"
msgstr "Պրոեկտների պահպանում"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Backing up project"
msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n"
"Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Recovered"
msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n"
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n"
"\n"
"Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n"
"Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n"
"\n"
"Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Սկավառակի հիշողությունը"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Պահպանված %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n"
"Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք "
"'Վերցնել':\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n"
"Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n"
"\n"
"Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Հետ բերել"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Ներմուծված '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Ներմուծել"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to import project"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Ներմուծման սխալ"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Compact Project"
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Compacted project file"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr ""
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
#: src/ProjectHistory.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:"
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n"
"\n"
"Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n"
"Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:"
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr ""
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Գլխավոր միախառնում"
#: src/ProjectWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
#: src/ProjectWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Ուղղահայաց ստերեո"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Quality"
msgstr "Որակ"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality"
msgstr "Որակ"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Լավագույն որակ)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-բիթ վերբեռն."
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Պահպանել նկարները..."
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Փոխել փոքրի"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Փոխել մեծի"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Կապույտ ֆոն"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Սպիտակ ֆոն"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Նկարել պատուհանը միայն"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Բոլոր գործիքադարակները"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "ՆշվածԲար"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Ժամ"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Շարժ"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Միախառնող"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Մետր"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Փոխել"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Սարք"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Ձայնագրության պանել"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Քանոն"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Մեկ վարկ."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Տաս վարկ."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Մեկ րոպե"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Հինգ րոպե"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Մեկ ժամ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Կարճ ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Միջին ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Մեծ ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n"
"Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:"
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Դիտում"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Չոր դիտու&մ"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Կ&արգավորումներ..."
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Վրիպ&ած"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Անջատել"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Մոտակա"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Պրիոր"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
#, fuzzy
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Կատարողի անունը"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Երգի վերնագիրը"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Ալբոմի վերնագիրը"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Երգի համարը"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Տարին"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Ոճը"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու "
"համար դաշտերը:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Տեգ"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Արժեք"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "Ավելացնել"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Ոճեր"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Փ&ոխել..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Վեր&նշել..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Պատրաստի նմուշ"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "Բեռնում..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Փոխել ոճերը"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Վերնշել ժանրերը"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ"
#: src/TempDirectory.cpp
#, fuzzy
msgid "Unsuitable"
msgstr "Մոդուլը անընդունելի է"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n"
" %s\n"
"գրման համար:"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n"
" %s.\n"
"Տեսքը բեռնված չէ:"
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n"
" %s.\n"
"Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n"
"Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n"
" գտնվում են՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n"
" %s\n"
"արդեն ներկայացված են:"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Դասական զտումներ"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Լույս"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Հակադրում..."
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Ժամաչափը"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Ժամ ֆայլի"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "Ձայնագրումը սկսված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Ժամային ձայնագրում..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Վերջի ամսաթիվ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Ընտրել"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Կարգավորել..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Սպասել ձայնագրման սկսման մինչ %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Սկզբի նշումը"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Ստերեո, 999999Հց"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "ՁայնագրությանԴիտում"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ձայնագրություն %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "Լուռ"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "Սոլո"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "Ընտրել"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Sync Locked"
msgstr "Սինք-փակ նշված"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Լուռ միացնել"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Սոլո միացնել"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Նշում միացնել"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Up"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Down"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Չափաբերման արդյունք\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Չափաբերման արդյունք\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "Կատարող"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Կատարող"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Կրկնել %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Մուտք՝"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Քայքայման գործոն՝"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Ձախ քաշում"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Ձայնագրության պանել"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Ընդլայնում դԲ"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From X:"
msgstr "Պտույտ րոպեից"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From Y:"
msgstr "Պտույտ րոպեից"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Տեղեկություն"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Կատարող"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Ցանկ"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "Կտրում"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "Պատիչ"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Նշումներ"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Ֆորմատ՝"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Նկարագրություն"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Հրահանգ՝"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "Ներմուծել"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "Վերցնում"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "Վերցնել բազմակի"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr "Նոր պրոեկտ"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "Հետ բերել պատմությունը"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Copy"
msgstr "Նշիչ"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Log"
msgstr "Պահպանված է"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Log"
msgstr "Մաքրել"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Անուն"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Արժեք"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "Պատկերող գործիքներ..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "պատուհան"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr "FFT պատուհան"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "Փոփոխական"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "ՆշվածԲար"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Ձայնագրության պանել"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Ձայնագրության պանել"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "Մեծ ձայնագրություններ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Մեծ ձայնագրություններ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Սպիտակ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Ճանապարհը"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Հետևի պլան ֆոն:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Ընտրվածը"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "Ընտրվածի ավարտ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "Սկսման ժամ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "High:"
msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Նշել"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Ավելացնել"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Չափագրում"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "Նշել աուդիո հոսթ"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Սկսել"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "Պատիչ"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Ժամ"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Ջնջել"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Պատիչ"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Պատիչ"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "&Ջնջել նշումը"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "Փոխել նշում"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Ընտրել"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Label"
msgstr "Փոփոխված մասեր"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Rate:"
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "Փոխել փոքրի"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Լույս"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "անանուն"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Դադար"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Լռեցված աուդիո"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Գծային"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Վեր&նշել"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Times 2"
msgstr "Ժամ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Էկրան"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Ցած"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Ընդլայնել"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ընդլայնում դԲ"
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Թույլատրում հատման"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Ինքնախուսափում"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո "
"ֆայլերում միայն:"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի "
"տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "վարկյան"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Առավելագույն դադար՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "&Threshold:"
msgstr "Մուտք՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Բաս և եռատակ"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Բաս"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Եռատակ"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Փուլ"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Տոնի բարձրություն"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "ից"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "ից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Օկտավաից"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "դեպի"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "դեպի"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "Օկտավա"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "(Հց) -ից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "մինչ (Հց)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "t&o"
msgstr "դեպի"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Տոկոս փոխում՝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "78"
msgstr "7"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Փոխված արագություն"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Վերցնել բազմակի"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Պտույտ րոպեից"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "ից"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "դեպի"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Ընտրվածի երկարություն"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Կտրել նշվածը"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "ից"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "&New Length:"
msgstr "Երկարություն"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "դեպի"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Փոխել տեմպը"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "ից"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "դեպի"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Երկարություն (վարկյան)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "ից"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "դեպի"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Սեղմել հեռացման"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Խտացնող"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d դԲ"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f վարկյ."
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Աղմուկի ծածկ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ratio:"
msgstr "Հարաբերակցում՝"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Հարաբերակցում"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Գրոհի ժամ՝"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Ազատ ժամանակ՝"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Շեմը %d դԲ"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ոչինչ չափված չէ:\n"
"Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու "
"աուդիոների արանքում:"
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Ավարտ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Ձայնաչափ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "Հետևի պլան ֆոն:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Հավա&սարեցման նշում"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Վեր&նշել"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "Տարբերություն՝"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "Օգնություն"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "զրո"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "Անորոշ"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f դԲ"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Անսահման դԲ տարածություն"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Անցում"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Ձախողում"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f դԲ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ֆայլի անուն = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Հակադրում..."
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Գտնել անջատում"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Վերագրման հաստատում"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Վերագրման հաստատում"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Դինամիկ շարային խտացում"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Կայունարար"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Այլակերպում"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Այլակերպում"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Այլակերպում"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Կտրում"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Այլակերպում"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Փուլավորման աստիչան՝"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Սահմանափակիչ"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2 փուլ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Լայնք (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f վարկյ."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Տոնի ժամաչափ՝"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Լռության ժամաչափ՝"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Կրկնում"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Քայքայման գործոն՝"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "Վերնշել՝"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Կարճ դիտում"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Նշումներ"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
"Կարգավիճակ՝ %d"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
"Կարգավիճակ՝ %d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Հաստատել %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Թաքնված"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Բենդ հաճախությամբ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Թաքնված"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Փոփոխել կորերը"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Դիտում"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Միացված է"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Ներմուծում..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Կարգավորել..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Անուն"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Արտագրում"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Նվագարկում"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Նվագարկել"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "Բ-սպլայն"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Կոսինուս"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Քառակուսի"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Տատանումների կառուցում"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Նշել կոր"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Boost"
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut"
msgstr "Բաս"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost"
msgstr "Եռատակ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "Եռատակ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր "
"անուն սրա համար:\n"
"Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ "
"վերցված է այդ մեկը:"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Առավելագույն դԲ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d դԲ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Ամենաքիչ դԲ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Գծման կորեր"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Նշել կոր՝"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Նշել կոր"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Հար&թեցում"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Շրջել"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "Ընթացքում է՝"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Լռելյայն"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "Նշանատեղ"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "անանուն"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n"
"%s\n"
"Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Կորը գոյություն չունի"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Փոփոխել կորերը"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "Կորեր"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Կորի անունը"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Ջնջել..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "Ստանալ ավելին..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Լռ&ելյայն"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n"
"'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'անանուն' հատուկ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Անվանափոխել '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Որոշ անուն"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Կորը գոյություն ունի"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ջնջե՞լ '"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Ջնջման հաստատում"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Կրկնվող %d ժամ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Կորերը վերցվեց"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Չկա կոր վերցման համար"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Ավելացնել"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Քչացնել"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Գտնել անջատում"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Կտրում"
#: src/effects/FindClipping.cpp
#, fuzzy
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝"
#: src/effects/FindClipping.cpp
#, fuzzy
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Շրջել"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "perceived loudness"
msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Հետազոտում՝ "
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "&Normalize"
msgstr "Կարգավորել"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Սպիտակ"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Վարդագույն"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Բրոունյան"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Աղմուկ՝"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise type:"
msgstr "Աղմուկի տեսակ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Միջին"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Հաճախականության հարթում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Քայլ 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n"
"ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Քայլ 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Աղմուկ՝"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Մեկուսացում"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window types:"
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - լռելյայն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Աղմուկի հեռացում"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Հե&ռացնել"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Ձգվող գործակից՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Փուլապտտիչ"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Մասեր՝"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Մասեր"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Չոր/Խոնավ՝"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Չոր խոնավ"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Խորություն՝"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Խորություն տոկոսում"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Նորոգել"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ "
"մասերում (մինչև 128 մաս):\n"
"\n"
"Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված "
"տարածքում:\n"
"\n"
"Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n"
"\n"
"Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Կրկնել"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Վոկալ I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Վոկալ II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Խոնավ տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Փոքր տարածք մութ"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Միջին տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Մեծ տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Դահլիճ"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Տաճար"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Արտացոլում"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Խլացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Միայն խ&ոնավ"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Արտացոլում"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Հակառակ"
#: src/effects/Reverse.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Բաթերվորտ"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Չեբիշև տեսակ I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Չեբիշև տեսակ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Թույլ հաճախությամբ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Դասական զտումներ"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "Պատ&վեր՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Ներտեսակ՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Կտրվածք(Հց)՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Կ&տրվածք՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
#, fuzzy
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Լռելյայն"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Ստերեոից մոնո"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Աջ ալիք"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ"
#: src/effects/TimeScale.cpp
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Ձգել"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության"
#: src/effects/TimeScale.cpp
#, fuzzy
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն"
#: src/effects/TimeScale.cpp
#, fuzzy
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Լոգարիթմային"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Սինուս"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Վանդակ"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Սղոցատամ"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն"
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Ձայն..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Տոն..."
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Waveform:"
msgstr "Ալիքաձև՝"
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ընդհատել լռություն"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Գտնել լռություն"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Ընդհատել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Խտացնել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST պլագինների հետազոտում"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load the library"
msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Բուֆեր չափը"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Գրաֆիկական տեսք"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների "
"համար:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Բեռնել VST նշումը՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST preset files"
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: "
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Խորություն (%)՝"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Ռեզոնանս՝"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Ռեզոնանս"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find component"
msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Տեսք"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Արտադրել"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Վերագրում"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n"
" ից %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n"
" ից %s."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Հաճախականության փոփոխում"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr ""
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների "
"համար:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Ստեղծող"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist հրահանգ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nyquist ելք՝ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր "
"ձայնագրությունները անհավասար են:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist ելք՝ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Պլագինի անուն"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված "
"այստեղ որպես Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես "
"օգտագոծումը վերադարձի նման է\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" LISP-ի համար:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Բեռնել"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "LOF Սխալ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Պահպանել ֆայլերը"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "անվերնագիր"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, "
"որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Ծրագիր"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Վերցնել աուդիոն"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Վերցնում"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n"
"\n"
"Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն "
"բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n"
"\n"
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
"Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Ալիք՝ %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - L"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Միխառնող պանել"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման "
"պատուհանում:"
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Executables"
msgstr "Փոփոխական"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(արտաքին ծրագիր)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Վերցնում"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Հրահանգի ելք"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "Լավ"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n"
"Ցանկանու՞մ եք շարունակել:"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n"
"Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n"
"Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների "
"առավելագույն քանակը %d է"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Վերահաճախավորել"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n"
"ֆայլի ֆորմատը: "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n"
"աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Ձայնի բաժին"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Բիթի չափ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Որակը՝"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "&Բացել..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Constrained"
msgstr "Հաստատուն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Աուդիո..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Delay"
msgstr "Ուշացնող"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mediumband"
msgstr "Միջին"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullband"
msgstr "Բազմաբենդ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "Խտացում՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Չափագրում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Application:"
msgstr "Ընդլայնում դԲ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Կտրվածք՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Format:"
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Codec:"
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Վերագրման հաստատում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Գլխավոր"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Գնահատում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Ամբողջական որոնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Վերագրամն բենում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Կոդեկ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր "
"հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n"
"Ճիշտ\n"
"դատարկ - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Լեզու՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Բիթ ամբար"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"դատարկ - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Տեգ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n"
"Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, "
"256k և այլն)\n"
"0 - ավտոմատ\n"
"Առաջարկված - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n"
"Պահանջվում է vorbis-ի համար\n"
"0 - ավտոմատ\n"
"-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Որակը՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n"
"0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC պրոֆիլ\n"
"Ցածր բարդություն -լռելյայն\n"
"Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Պրոֆիլ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ընտրանքներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Խտացման փուլ\n"
"Պահանջվում է FLAC-ի համար\n"
"-1 - ավտոմատ\n"
"նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n"
"առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Խտացում՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Շրջանակի չափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC գործակիցների ճշգրտություն\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն\n"
"նվազ - 1\n"
"առավ - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n"
"Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n"
"Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n"
"Ամբողջական որոնում - լռելյայն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO մեթոդ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Նվազագ. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Առավելագ. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Նվազագ. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Առավելագ. PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Օգտագործեք LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Փաթեթային չափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Փաթեթային չափ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 բիթ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 բիթ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (արագ)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (լավագույն)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Փուլ՝"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Բիթի խորություն՝"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Ֆայլեր"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
"Կարգավիճակ՝ %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Ֆայլեր"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "(Լավագույն որակ)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "80-120 kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "(Փոքր ֆայլեր)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "ահռելի"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Ծայրահեղ"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Ստանդարտ"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Միջին"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Փոփոխական"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Միջին"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Հաստատուն"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Համատեղ ստերեո"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Ստերեո"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Բիթաչափի ձև՝"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Որակ"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Տեղադրել անունը"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Տեղը %s -ի՝"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d."
"%d.%d.\n"
"Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Extended libraries"
msgstr "Հիմնական գրադարան"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n"
"ֆորմատի ֆայլին: "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n"
"աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "(Built-in)"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Վերցնել բազմակի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n"
"նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Վերցման տեղ՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Ստեղծել"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Կարգավորել..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Անուն ֆայլեր՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" գոյություն չունի:\n"
"\n"
"Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող "
"օգտագործել որևէ՝ %s\n"
"Օգտվել..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող "
"օգտագործել որևէ՝ %s\n"
"Օգտվել..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Պահպանել որպես..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Վերնագիր՝"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Կոդավորում՝"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting"
msgstr "Ներմուծման սխալ"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n"
"Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy
msgid "All supported files"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող "
"եք\n"
"փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:"
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող "
"եք\n"
"փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:"
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n"
"Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n"
"Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է "
"հղումներ այլ ֆայլերից: \n"
"Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n"
"Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n"
"Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n"
"բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n"
"ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \"."
"mp3\" \n"
"և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n"
"ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
"Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:"
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
"Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n"
"%s,\n"
"բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n"
" ից %s."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Project"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Import"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC ֆայլեր"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Ընդլայնված ներմուծում"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr ""
"Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Սխալ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են "
"կարող:"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Ներմուծել MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr ""
"Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ."
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "32 bit float"
msgstr "32-բիթ վերբեռն."
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "64 bit float"
msgstr "32-բիթ վերբեռն."
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 բիթ"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 բիթ"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Ներմուծվում են՝ %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime ֆայլեր"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Անմշակ ներմուծում"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Քիչ բայտի ձև"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Մեծ բայտի ձև"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Լռելյայն բայտի ձև"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Ալիքներ"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Բայտ պատվեր՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Ալիքներ՝"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Սկզբի տարբերություն՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "բիթեր"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Ներմուծման քանակ՝"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "Ներմուծել"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left"
msgstr "Ձախ"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s right"
msgstr "Աջ"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Սկսել"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Ավարտ"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Ժամափոխում"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Կտրել սահմանները"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Նախորդը գործիք"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Նախորդը գործիք"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Կտրել սահմանները"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Կտրել սահմանները"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Կտրել սահմանները"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Կտրել սահմանները"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ոչինչ հետ չբերել"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Կրկնվող"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Կրկնօրինակել"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Առանձնացնող կտրում"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Անջատել ջնջել"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Լռելյայն"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Հատել աուդիո"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Անջատել"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Անջատել նոր"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Միացնել իրար"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Բաժանել"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "Փոխել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Կտրել"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "Ջնջել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "Պատճենել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "Տեղադրել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Կրկնօրինակել"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Հեռացնել հատուկ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Անջատելով կտրել"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Անջատելով ջնջել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Հատել աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Անջատել իրարից"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Անջատել նոր"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Միացնել"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Նշել լռելյայն"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Metadata..."
msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "ՋնջելԲանալի"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "ՋնջելԲանալի2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Միախառնող գործիքադարակ"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Սարք"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI file"
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Allegro file"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n"
"Ցանկանու՞մ եք շարունակել:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Վերցնել MIDI-ն"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Ներմուծել նշումներ"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Allegro files"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Բացել նախկիններից"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Նախկին &ֆայլեր"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export"
msgstr "Վերցնում"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Վերցնում"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Վերցնում"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Վերցնել աուդիոն..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Վերցնել նշումները..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Վերցնել որպես MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "Աուդիո..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "Նշումներ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Անմշակ տվյալներ..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Էջի կարգավորումներ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Տպել..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Դուրս գալ"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Պահպանված %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix"
msgstr "Միախառնում"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Fixes"
msgstr "QuickTime ֆայլեր"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ոչինչ հետ չբերել"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Ձայնագրումը սկսված է"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI սարքեր"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Tree"
msgstr "Ցանկ"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "Օգնություն"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "Օգնություն"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Աուդիո սարքի մասին..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Աուդիո սարքի մասին..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Tree..."
msgstr "Բաս և եռատակ..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Ստու&գել միացումները..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Ավելացված նշում"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Կտրել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Միացնել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Նշումներ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Փոխել նշումները..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Նշված աուդիո"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Կտրել"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "Փոխել նշում"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "Անջատել ջնջել"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Անջատող կտրում"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Առանձնացնող կտրում"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Անջատող ջնջում"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Անջատել ջնջել"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Լռելյայն &աուդիո"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "Լռելյայն"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Պատճենել"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "Նշիչ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Անջատել իրարից"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "Փոխել նշում"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "Փոխել նշում"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Նոր..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Կրկնել %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "Արտադրել"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Էֆեկտ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "Ստուգել"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "Նշումներ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Հաստատել %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette..."
msgstr "Ջնջել..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Պատկերող գործիքներ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Բացել հենանիշը..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Script&ables I"
msgstr "Փոփոխական"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "Ընտրել"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Հաճախություն"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Ընտրել"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Պատիչ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "Փոխել նշումները..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info..."
msgstr "Ստանալ ավելին..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "Վերկտրում..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Օգնություն"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Ստանալ ավելին..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Խտացնող..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Պատկերող գործիքներ..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Հեռավորություն"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "Ընտրել"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "Ոչմեկը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Ընտրվածը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Ձայնագրություններ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Ձախից սկսման դիրք"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Աջից սկսման դիրք"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Վերջի նշումը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Սպեկտր"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Սկզբի նշումը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Ընտրվածը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Ճայթյունը անջատված"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Ճայթյունը մոտակա"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Ճայթյունը նախորդ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Սկզբի նշումը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Վերջի նշումը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Ընտրվածի ավարտ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Գնալ ընտրված վերջ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Նշման գիծը աջ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Ստեղծել"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
"Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
"Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Սկսել զրոից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "սկսել զրոից"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "սկսել նշված վերջից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "սկսել նշված վերջից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Հավասարենցել %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Ավարտել նշված վերջից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Ավարտել նշված վերջից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned together"
msgstr "Ուղղել իրար"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Ուղղել իրար"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Together"
msgstr "Ուղղել իրար"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Հարմարեցված աճ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Հարմարեցված պան"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր "
"պատուհաններում:"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Նշված արժեքը թերի է"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, "
"Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Ավելացնել նոր"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Ստերեո ձայնագրություն"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Նշում ձայնագրություն"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Ժամ ձայնագրություն"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Միախառնում և պատրաստում"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Վերկտրում..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Միացնել բոլորի ձայները"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "Միացնել բոլորի ձայները"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Ձախ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "Ձախ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Աջ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "Աջ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Կենտրոն"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "Կենտրոն"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ձայնագրության հավասարում"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Ուղղել իրար"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "Անվան կողմից"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Ձայնագրություններ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Նվագարկել"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Ձայնագրում"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Շարժ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "Նվագարկել"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Գործիքային նվագարկում"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "Դադար"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "Ձայնագրում"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "Ձայնագրել"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ժամային ձայնագրում..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "Բանալի"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "Հանել բանալին"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Արտագրում"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "ՇարԺ"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Ընտրված վերջ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "Տեսնել"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Մեծացնել"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Մեծացնել լռելյայն"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Փոքրացնել"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Մեծացնել ընտրվածը"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Երգի վերնագիրը"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Էկրանի չափով"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Անցնել վերջ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Ընտրված վերջ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "պատուհան"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Ալիքաձև կոդավորում"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Կապոց"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Վարքագծեր"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Սարքեր"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Տեսք"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "Հոսթ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Օգտագործված՝"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Նվագարկում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ալիքներ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Թաքնված"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "միլիվարկյաններ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Բուֆեր չափը"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Ճանապարհներ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default directories"
msgstr "Ճանապարհներ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Browse..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "B&rowse..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Import:"
msgstr "Ներմուծել"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Br&owse..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export:"
msgstr "Վերցնում"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macro output:"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Brow&se..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Free Space:"
msgstr "Դատարկ տեղ՝"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose a location"
msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&LADSPA"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Նշման բացատրում"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Ընդլայնված ներմուծում"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Լռության տեսակներ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Ներմուծողի պտվեր"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "Ավելացնել նոր կանոն"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ջնջել նշված կանոնը"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Չվերցված զտումներ՝"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ "
"տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական "
"համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել "
"տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Տարածքներ են գտնվել"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Ext Import"
msgstr "Ընդլայնված ներմուծում"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Տեսք"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Ընդհանուր"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Ինտերնետից"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Էկրան"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "Լեզու՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
"Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի մեկնարկի "
"ժամանակ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Ներմուծել / Վերցնել"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tandard"
msgstr "Ստանդարտ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "վարկյան"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Կրկնել"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Ստեղնաշար"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Կոճակների պարտադիրները"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Տեսնել -ից՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "Ծառ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "Անուն"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "Կոճակ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Տեսնել անվան կողմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Որոնում՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Պարտադիրները"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Կարճ կտրել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "Նշել"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Ներմուծում..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Key Config"
msgstr "Հավաքական կոճակ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "MP3 վերցման գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Տեղավորել..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Բեռնել"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n"
"Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Գրադարաններ"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI սարքեր"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Չկան MIDI նմուշներ"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Տեսք"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Մոդուլներ"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք "
"ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:"
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին "
"ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:"
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի "
"աշխատելու դրա հետ:"
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Հարցնել"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Չհաջողվեց"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Մոդուլներ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Մկնիկ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Հրահանգագիծ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Կոճակներ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Փոխված արագություն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "որոշները որպես աջ քաշել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Աջ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Աջ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift և քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Միջին սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift և ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Մատիտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Փոխել նմուշը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt և ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Հարթ նմուշ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Բազմակողմանի"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Որոշ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Սահել վերև կամ ներգև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift և շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Սահել ձախ կամ աջ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift և շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Երկարություն"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Կտրվածի ցուցադրում"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Կարճ հատված՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Երկար հատված՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Տեսակ՝"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
#, fuzzy
msgid "Preferences:"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Այլ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Նմուշառում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "Ողորկում՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Բարձր որակի վերափոխում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ողորկում՝"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Փուլ (դԲ)՝"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Ընթացքում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ձայնագրության անունը"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Ձայնագրված աուդիո"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Երգի համարը"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Նշանակետի գագաթ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Ընթացքում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Անալիզի ժամ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 նշանակված անվերջություն"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Հաճախություն"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&cale:"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Հզորացում (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ամենալայն խումբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - լռելյայն"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Գրառման գտնում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "Գտնել գրառում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Քվանտային նշումներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Բեռնել "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Նմուշ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Տեղեկություն"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n"
"\n"
"Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ "
"մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n"
"ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n"
"\n"
"Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները "
"դեպի Աուդասիթի:\n"
"\n"
"(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն "
"ունեն, նույնիսկ\n"
"եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր "
"որոշ նկարների համար, բայց\n"
"հակառակ դեպքում նույն միտքը:"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Պահպանել թեմա կեշը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Բեռնել թեմա կեշը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Պահպանել ֆայլերը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Բեռնել ֆայլերը"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Վարքագծեր"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Վարքագծեր"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Պարզ"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Բազմակողմանի"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Կտրման գծերի միացում"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր "
"ձայնագրություններով"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Սոլո կոճակ՝"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Լոգարիթմային"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Տատանման ցուցիչ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Վերագրաֆիկավորում"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "Էկրանի չափով"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Մեծացնել ընտրվածը"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Default"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "վարկյան"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "վարկյան"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "վարկյան"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "վարկյան"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "վարկյան"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MilliSeconds"
msgstr "միլիվարկյաններ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "նմուշներ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Zoom"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 1:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 2:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Զգուշացումներ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Պրոեկտների պահպանում"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Դադարեցնել"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Դադար"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Անցնել վերջ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Գործիքային նվագարկում"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Վերջի նշումը"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Սկզբի նշումը"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Դադար"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Շարժի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Նվագարկման սարք"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Աուդիո հոսթ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Ձայնագրման ալիքներ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Նշել նվագարկման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Նշել աուդիո հոսթ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Սարքի գործիքադարակ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Պատճենել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Փոքրացնել"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit project to width"
msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Էֆեկտների վերստուգում"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Փոխել գործիքադարակը"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Հաշվիչով նվագարկում"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Նվագարկման փուլ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Միախառնող գործիքադարակ"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Քանոն"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Ճաքեցում"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Աուդիո արանք՝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Ճաքեցում"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Երկարություն"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Կենտրոն"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Ժամ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Սարքի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Գործիք Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Նշման գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Պատող գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Գծող գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Բազմաձև գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Սլայդ գործիք"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Գործիքների գործիքադարակ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Նշման գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Պատող գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Գծող գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Բազմաձև գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Նախորդը գործիք"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Նվագարկման արագություն"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Քաշել նշման տարածություններ"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Փոփոխված նշում"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Փոխել նշում"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Տառատեսակ..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Տեսքի անունը"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Տեսքի չափը"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Փոխել նշում"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Փոխել նշում"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Ջնջել նշումը"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit Label..."
msgstr "Փոխել նշումները..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ջնջված նշում"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Փոփոխված մասեր"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "Ավելացված նշում"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Բարձր է &օկտավայից"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ցածր օկտավ&ա"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով "
"գցել հատուկ մեծացված մաս:"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Աջ սեղմում"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Փոքրացնել"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Ձգել"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Միացված ֆայլեր"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Միացնել"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Տարածված կտրման գիծ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Տարածել"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Տեղափոխված նմուշ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Փոխել նմուշ"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Սպեկտրոգրամ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Ֆորմատ՝"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Changing sample format"
msgstr "Տեմպի փոխում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Փոխված '%s' ից %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Ֆորմատի փոխում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Նշել ձայնի &բաժին"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060>0100 վ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "Այլ..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi-view"
msgstr "Բազմակողմանի"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Մոնո"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Ձախ ալիք"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Աջ ալիք"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Ալիք"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Դարձնել ստերեո"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Փոխանակել ալիքները"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Անջատել իրարից մոնոի"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Ստերեո,"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Մոնո,"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Ձախ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Աջ"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.1f դԲ"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x2"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Wave Color"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Գործիք"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, fuzzy
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Նշել հաճախություն"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Նշել էկրանը"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Նշել միջարկում"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Գծային"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Լ&օգարիթմային"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Ա&նունը..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "Ձայնագրության անունը"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Անվանափոխում"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Հարմարեցված պատիչ"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Քանոն"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Կատարող"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Select track"
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Կատարող"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click"
msgstr "Կատարող"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp
#, fuzzy
msgid "(disabled)"
msgstr " (անջատված)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Սեղմել"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Կոճակ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.1f դԲ"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "Մաքրել"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Վերլուծող"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Դատարկ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr ""
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ինտերնետից"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Ցանկ"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Ձախ սեղմում"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n"
"փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n"
"աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Մետր"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ժամաչափը"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Ուղղաձիգ քանոն"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f դԲ"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 վարկյան"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundredths"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060>0100 վ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060>01000 վ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + մասեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+># նմուշներ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "նմուշներ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>24 կադրեր"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>30 կադրեր|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>030 կադրեր| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC կադրեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>25 կադրեր"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL կադրեր (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 կադրեր|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>75 կադրեր"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 կադրեր|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060>0100 վ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "կՀց"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060>0100 վ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Օկտավա"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "ցենտիվարկյաններ"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Լրացած ժամանակ՝"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Մնացած ժամանակ՝"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Չեղարկել"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Ջնջման հաստատում"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Հաստատել"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Հաստատել"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Անվերջություն"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Անվերջություն"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Դատարկ"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Ճանապարհներ"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Filtering..."
msgstr "Զտիչ"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Հաճախություն"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Եղավ սխալ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Հզորացում (դԲ)՝"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Քչացնել"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Հարմարեցված պան"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Type"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Up"
msgstr "Ավելացնել"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Down"
msgstr "Ավելացնել"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Կորի անունը"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start/End as"
msgstr "Սկսել"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "dB Gain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start (or end)"
msgstr "Սկսել"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "Ընտրել"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear In"
msgstr "Գծային"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear Out"
msgstr "Գծային"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Լոգարիթմային"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Լոգարիթմային"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "Քչացնել"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "Քչացնել"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine In"
msgstr "Կոսինուս"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
msgstr "Կոսինուս"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
msgstr "Կորի անունը"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Կորը գոյություն ունի"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Եղավ սխալ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
msgstr "Կրկնել"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Finding beats..."
msgstr "Գտնել մասնատված..."
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Շեմ"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
msgstr "Կտրում"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade type"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Gain"
msgstr "Հաստատուն"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Հաստատուն"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Հաստատուն"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
msgstr "Ձայնագրության անունը"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom curve"
msgstr "Ձայնագրության անունը"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade direction"
msgstr "կարդալ անմիջապես"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Ուշացնող"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay type"
msgstr "Ուշացնող"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Ողղանկյուն"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Դիտում"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Դիտում"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Տատանումների կառուցում"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "XML file"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Append number"
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Վերագրման հաստատում"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Create labels based on"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number & Interval"
msgstr "Փոխել նշում"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of Labels"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label Interval"
msgstr "Փոխել նշում"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of labels"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Երկարություն (վարկյան)"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Երկարություն (վարկյան)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label text"
msgstr "Փոխել նշում"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Message on completion"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Բաժանել"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Warnings only"
msgstr "Զգուշացումներ"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "region labels"
msgstr "Մասի պահպանում"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "point labels"
msgstr "Փոփոխված մասեր"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "Երկարությունից վարկյանում"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Դասական զտումներ"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Դասական զտման կատարում"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label Sounds"
msgstr "Փոխել նշում"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Շեմը %d դԲ"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Շեմ"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Peak level"
msgstr "2 փուլ"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Average level"
msgstr "Միջին"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "RMS level"
msgstr "2 փուլ"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Լռության ժամաչափ՝"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Փոխել նշում"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label type"
msgstr "Փոխել նշում"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Point before sound"
msgstr "Համատեղ ստերեո"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Point after sound"
msgstr "Համատեղ ստերեո"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Region between sounds"
msgstr "Երկարությունից վարկյանում"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Լռության ընդհատում..."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr ""
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr ""
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiter"
msgstr "Սահմանափակիչ"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiting..."
msgstr "Կարգավորվում է..."
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Limit"
msgstr "Սահմանափակիչ"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Limit"
msgstr "Սահմանափակիչ"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Clip"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Clip"
msgstr "Գտնել անջատում"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Փուլ (դԲ)՝"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Հաստատել շղթան"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Դասական զտումներ"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Դասական զտման կատարում"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Gate"
msgstr "Աղմուկի տեսակ՝"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Select Function"
msgstr "Ընտրվածը"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Դարպաս"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Անալիզի ժամ՝"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Ստերեո"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Համատեղ ստերեո"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Շեմը %d դԲ"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Փուլավորման հաստատում..."
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist ելք՝ "
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Plug-in"
msgstr "Պլագինի անուն"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Lisp file"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "HTML file"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Text file"
msgstr "Անուն ֆայլեր՝"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "All supported"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Թույլատրում հատման"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Disallow"
msgstr "Արգելված"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Պլագինի աջակցում"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Չվերցված զտումներ՝"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Տոնի ստեղծում"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Ժամաչափը"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Ձայնի ստեղծում"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beats per bar"
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Swing amount"
msgstr "Այլակերպում"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Number of bars"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Start time offset"
msgstr "Սկզբի տարբերություն՝"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beat sound"
msgstr "Կրկնել"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Աղմուկի հեռացում"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Click"
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Risset Drum"
msgstr "Ստեղծված աղմուկ"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Ստեղծված աղմուկ"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Steven Jones"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Լայնք (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Analyzing..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Measurement scale"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Export data to"
msgstr "Վերցնել աուդիոն"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "CSV files"
msgstr "FLAC ֆայլեր"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "HTML files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Count"
msgstr "Փոխել նմուշ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
msgstr "Փոխել նշում"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Include header information"
msgstr "Ստեղծման տեղեկություն"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Բոլորը"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "L Channel First"
msgstr "%d Ալիքներ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Show messages"
msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Errors Only"
msgstr "Եղավ սխալ՝"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Ձախ ալիք"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Աջ ալիք"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "նմուշներ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "վարկյան"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "sample data"
msgstr "Փոխել նմուշ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample #"
msgstr "նմուշներ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (linear)"
msgstr "Գծային"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (dB)"
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (linear)"
msgstr "Գծային"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (linear)"
msgstr "Գծային"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (dB)"
msgstr "Փուլ (դԲ)՝"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (dB)"
msgstr "Աջ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Գծային"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Select file"
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "Եղավ սխալ"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Փուլավորման հաստատում..."
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Waveform type"
msgstr "Ալիքաձև"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Սղոցատամ"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "2 փուլ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Action..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Հեռացնել հատուկ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Հեռացնել հատուկ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Մեկուսացում"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "&Մեկուսացում"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center"
msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center"
msgstr "Կենտրոն"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Կենտրոն"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze"
msgstr "Ստուգել"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Զտիչ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Output choice"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Both Channels"
msgstr "%d Ալիքներ"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Right Only"
msgstr "Աջ ալիք"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Արագ"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Փոփոխական արագություն՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Դատարկ տեղ՝"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "LAME MP3 գրադարան՝"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "Տեղավորել..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "Բեռնել"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Եղավ սխալ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#~ "unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of "
#~ "locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n"
#~ "Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս "
#~ "են մնացել:\n"
#~ "Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n"
#~ "Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n"
#~ "%s\n"
#~ "Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n"
#~ "Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի "
#~ "գտնման վայրերի ցուցակը:"
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Ֆայլերը բացակայում են"
#, fuzzy
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:"
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Հետ բերել պրոեկտները"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Գործողություն"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Վերցնում"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Վերցնում"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Վերցնում"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Վերցնում"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Վերջի նշումը"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any "
#~ "external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on "
#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
#~ "without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n"
#~ "\n"
#~ "Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված "
#~ "ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե "
#~ "պահպանեք առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-հին%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ"
#, fuzzy
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Փոփոխական արագություն՝"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
#~ "first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n"
#~ "\n"
#~ "Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը "
#~ "այս \n"
#~ "տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների "
#~ "կողմից: \n"
#~ "\n"
#~ "Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է "
#~ "հետ տաք սա առաջինը: \n"
#~ "\n"
#~ "Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 կամ ավելի հին"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n"
#~ "չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n"
#~ "վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
#~ "file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n"
#~ "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n"
#~ "\n"
#~ "Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n"
#~ "բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n"
#~ "\n"
#~ "Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n"
#~ "որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an "
#~ "audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project "
#~ "online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n"
#~ "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n"
#~ "\n"
#~ "Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n"
#~ "բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n"
#~ "\n"
#~ "Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n"
#~ "որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n"
#~ msgid ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ "
#~ "ֆորմատի:"
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:"
#~ msgid ""
#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
#~ "%2.0f%% complete."
#~ msgstr ""
#~ "Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի "
#~ "հաշվարկները: Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:"
#~ msgid ""
#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% "
#~ "ավարտվեց:"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Խտացնող"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the "
#~ "original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of "
#~ "all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n"
#~ "Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ "
#~ "աուդիոն դեպի պրոեկտ:\n"
#~ "Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող "
#~ "ֆայլերի տեղերը:\n"
#~ "Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր "
#~ "ֆայլի անուն կամ թղթապանակ:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#~ "the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
#~ "locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել "
#~ "պրոեկտի մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n"
#~ "\n"
#~ "Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե "
#~ "մի անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է "
#~ "պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n"
#~ "Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, "
#~ "որը կարդում եք անմիջապես:\n"
#~ "\n"
#~ "Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Կտրում"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Ստու&գել միացումները..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "Ընտրել..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Աուդիո կեշ"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr ""
#~ "Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ "
#~ "դրայվերների համար)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no "
#~ "longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը "
#~ "չի\n"
#~ " պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:"
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Պրոեկտներ"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Հետ բերել պրոեկտները"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
#, fuzzy
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Լռություն ստեղծող"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Լռություն ստեղծող"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Գտնել մասնատված..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Փուլավորման հաստատում..."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Աուդասիթիի մասին"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "<b>Audacity&reg;</b> ծրագիրն արտոնագրված է"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:"
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n"
#~ "Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու "
#~ "պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:"
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "ԿԲ"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "ՄԲ"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "ԳԲ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող "
#~ "բեռնվել:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
#~ "Այն չի կարող բեռնվել:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:"
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:"
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):"
#~ msgid ""
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) "
#~ "լռելյայն:"
#~ msgid ""
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ " Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ "
#~ "պրեկտը պահպանվել էր:"
#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային "
#~ "բեռնումից"
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n"
#~ "Հսկողությունը ստեղծված չէ:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%i kbps"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Ներմուծման սխալ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Անցնել սկիզբ"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Նվագարկել մասը"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Անջատել հաշվիչը"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Կտրման գծերի միացում"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*."
#~ "dll|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|"
#~ "*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Հետ բերել պատմությունը"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Ջնջել"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Ընտրել"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "մվ"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr ""
#~ "յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և"
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr ""
#~ "որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի "
#~ "համար: Սակայն "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr ""
#~ "որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց "
#~ "մեծապես "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:"
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
#~ "վերադառնալը:"
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք"
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
#~ "վերադառնալը:"
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
#~ "վերադառնալը:"
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#, fuzzy
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
#~ "վերադառնալը:"
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
#, fuzzy
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|"
#~ "Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*."
#~ "dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*."
#~ "dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|"
#~ "*.so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*."
#~ "*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
#~ "Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': "
#~ "Սա կպահպանի\n"
#~ "C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
#~ "Menu."
#~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Հեռացնել հատուկ"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Օգնություն"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Աղմուկի հեռացում"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Գծային հաճախականություն"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "Կեղծ"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Աուդիո յունիթ"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3 գրադարան՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Եղավ սխալ"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ձախ"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Աջ"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Հիմնական խնդիր"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Հաստատել շղթան"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Ընտրել շղթան"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Շղթա"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Փոխել միացումները"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "Շղթաներ (միացումներ)"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Ան&վանափոխել"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Տեղադրել &հետո"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Տեղադրել &մինչ"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "Շղթաներ (միացումներ)"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Հաստատել շղթան..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Փոխել շղթաները..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Արտագրման գործիքադարակ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Գործիքներ"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Արտագրում"
#, fuzzy
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Ցանկ"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Արտագրում"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "':"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' :"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Ջնջե՞լ "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "նշումները:"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Մասշտաբ"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Անցում"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի "
#~ "կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը"
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Երկարություն"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Հաճախություն"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
#~ " %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Արտագրում"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Գործիքադարակներ"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Կատարող"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "Մեջտեղ"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ներգև"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Տեղափոխված"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Ավարտ"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "ավարտել վերջից"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Ավարտել Վերջից"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "միասին"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Միասին"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Հավասարեցված %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Ժամաչափ՝"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' դեպի..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Աուդիո յունիթ"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC"
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "պատճենել -ում"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emulated)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Երկարություն"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Երկարություն"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Վերջի նշումը"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
#, fuzzy
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել "
#~ "ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "Վերև"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "Ներգև"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Շեմ"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Առավելագույն դադար՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Տոկոս փոխում"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Աղմուկի ծածկ"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Գրոհի ժամ"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Ազատ ժամանակ"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Կրկնել"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Հաճախություն"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Կորի անունը"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Ծանր"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Ծանրալի"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Ամենածանր"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Փուլավորման աստիչան՝"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Ձգվող գործակից՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Հաճախություն"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Փուլապտտիչ"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Խորություն՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Խլացում (%)՝"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Որակի ամրապնդում"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Որակի ամրապնդում"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
#, fuzzy
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr ", Միայն խոնավ = %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Պատ&վեր՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Կտրվածք՝"
#, fuzzy
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#, fuzzy
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Տոկոս փոխում"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Տոկոս փոխում"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Տոկոս փոխում"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Տոկոս փոխում"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Սկսել"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Սկսել"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Ընդհատել ից՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Հետդարձում"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "Տեսակ՝"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Եզրի ծռող"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Չափ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Ուղղահայաց"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Անցնել սկիզբ"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Անցնել վերջ"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Կցվող ձայնագրում"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Հոսթ"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Ցուցադրման չափ՝"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Հապաղման ուղղում՝"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Երգի համարը"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը "
#~ "բեռնվում է,\n"
#~ "երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Տեղավորել պրոեկտը"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Ճաքեցում՝"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "թաքնված"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Ընտրված"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Ֆայլի փակման սխալ"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Լավ"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "Համահիմնադիր"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Պատվավոր անդամներ"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Ստանալ օգնություն</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան <b>փնտրվող</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:"
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Դիտում"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Աջ ալիք"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների "
#~ "հրահանգը:"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Բաս (դԲ)՝"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Միացնել փուլի համակարգը"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:"
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:"
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Բիթերից րոպեում"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n"
#~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Ժամանակն անհավասար է\n"
#~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար"
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n"
#~ "Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n"
#~ "\n"
#~ "Պահպանել կորերը ուր %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Սխալ Paulstretch-ում՝\n"
#~ "Նշվածը շատ կարճ է:\n"
#~ " Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Հոսթ"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Ձախ սեղմում"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Նվագարկել հանգույց ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Փոփոխված նշում"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Անուն"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Տոն (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Նշել հա&ճախությունը..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "Գծման կորեր"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Ցանցեր"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Ցանցեր"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Լռելյայն"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ "
#~ "արժեքների համար:"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST էֆեկտներ"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Կարգավորել..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3 վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Նշեք այլ ընտրանք"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Վերցման ֆորմատ՝"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք "
#~ "օգտագործել 'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl և ձախ քաշում"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl և շրջապտույտ"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Գծային սպեկտրում"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Չտեսակավորված"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Արագ սինք միջարկում"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Ընդլայնել..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Ընդլայնվում է"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Ինքնախուսափում..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", փուլն անջատվեց"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Պտույտ րոպե"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Փոխել արագությունը..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Արագության փոխում"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Փոխել տեմպը..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Սեղմել հեռացման..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Կրկնում..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Կատարողական կրկնում"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Տատանման ստեղծում..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Ավելացում"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Քչացում"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Գտնված կտրում"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Գտնված մասնատված..."
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Շրջված"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Փուլավորում..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Գեներատոր"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Օժանդակ գորիք"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Վերափոխող"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Անալիզ անող"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Սիմուլյանտ"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Մոդուլավորող"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Կրկներգ"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Հարթեցնող"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Բոլոր հաճախությամբ"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Տատանիչ"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Պարամետրային"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Ուժեղացուցիչ"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Ալիք ձևավորող"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Ընդլայնիչ"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Գրոհներ"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Աղմուկ ստեղծող"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Աղմուկ..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Աղմուկի հեռացում..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = "
#~ "%s, անկախ ստերեո %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "ճիշտ"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Կարգավորում..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. "
#~ "փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Փուլավորում"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Փուլավորման հաստատում"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Կրկնել..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Սպասում = %.0fմվ"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Խլացում = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "Բեռ&նել"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Բեռ&նել"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Ա&նվանափոխել"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Բեռնման վերնշում՝"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Փոխել անունը՝"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Ռեվերբ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Ռեվերբի հաստատում"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Դասական զտումներ..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Լռություն..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Լռության ստեղծում"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, "
#~ "ամպլիտուդա = %.2f, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Ձայնի գեներատոր"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Տոնի գեներատոր"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:"
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:"
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:"
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, "
#~ "խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah-ի հաստատում"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների "
#~ "վրա, որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Հեղինակ՝"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Նշում արագություն"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Նշում բանալի"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված"
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST "
#~ "էֆեկտներ "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին"
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա"
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST էֆեկտ"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող "
#~ "կիրառել այս էֆեկտը Linux-ի վրա:"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Միացնել հաշվիչը"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:"